Lost Mariners PICTORIAL OF THE WRECKS OF TRUCK LAGOON Udo Kefrig

xperienced as a diver and well-known in Europe, the Ger- ie Unterwasser-Fotografie hat schon immer im Mittel- inalement, la photographie sous-marine est toujours res- man underwater photographer Udo Kefrig (*1953) has punkt meines Erwachsenenlebens gestanden. Profes- tée au centre de ma vie. J‘exerce ce »violon d‘Ingres« Eacquired a reputation in the diving scene for his brilliant Dsionell betreibe ich mein »Hobby« seit 1976, als ich Fde manière professionnelle depuis 1985, au moment où pictures that he has been taking for over 30 years. He has com- erste Bilder an die deutsche Tauchzeitschrift »Delfin« verkau- j‘ai vendu de premières photographies au magazine »UWF«. pleted more than 2000 dives as a result of traveling around the fen konnte. Danach habe ich mich vorrangig der Wettbewerbs- Ensuite, je me suis essentiellement consacré à la photographie globe. He feels equally at home in cold inland lakes as he does fotografie gewidmet, weil das Bild für mich immer wichtiger de concours, car l‘image reste toujours plus importante pour in tropical waters. However, without his cameras, Udo would ist als das Geld. Erst seit 1993 bin ich auch Fotograf für die moi que l‘argent. Depuis 1995, je suis également photographe never dive. When choosing the water world, Udo Kefrig turned renommierte Fachzeitschrift »unterwasser«. In diesen spannen- pour la célèbre revue »unterwasser«. Au cours de ces années to an intense photography of nature and scenery. Nowadays he den Jahren habe ich weit mehr als 2000 Tauchgänge geloggt passionnantes, j‘ai effectué plus de 2000 plongées, sous toutes specializes in wrecks, having photographed more than 150 of und bin nahezu überall auf der Welt untergetaucht, wobei ich les latitudes, et je me sens autant à l‘aise dans les mers froi- them already. His fascination lies in their mysterious secrets and mich in den kalten, heimischen Seen genauso wohl fühle wie des que dans les régions tropicales. Hormis les sujets purement the photographic challenge. The sunken giants have become a in tropischen Regionen. Dabei konzentriere ich mich neben naturalistes, je consacre mon travail pour une grande part aux unique underwater studio for him. Endurance and know-how reinen Naturfotos insbesondere auf die Wrackfotografie. Mitt- photographies d‘épaves. Avec mon collaborateur Claus-Peter are a must when it comes to the successful taking of countless lerweile konnte ich mit meinem Tauchpartner Claus-Peter-Stoll, Stoll, le responsable de nos recherches, j‘ai plongé autour de pictures, ever since Udo Kefrig joined the German diving maga- der für unsere intensive Recherche zuständig ist und auf vielen 150 fabuleuses épaves historiques dans le monde entier et j‘ai zine, »unterwasser«, in 1995. Prior to that, he was already fa- meiner Fotos auch als Model fungiert, weltweit mehr als 150 pu en porter témoignage par la photographie. Aujourd‘hui en- mous for his images published in magazines and books. Never- historisch wertvolle Wracks betauchen und fotografisch doku- core, toute nouvelle épave m‘attire de façon magique. Je suis theless, Udo’s cameras are always his best partners in exploring mentieren. Trotzdem zieht mich jedes neue Wrack nach wie vor impatient d‘explorer chaque recoin d‘un navire englouti et d‘en the underwater world. Established in the diving scene for years, fast magisch an. Ich bin süchtig danach, jeden Winkel eines ge- conserver l‘image pour la postérité. Je suis également en mesure the photographer has won several awards proving his profes- sunkenen Schiffes zu erforschen und im Bild für die Nachwelt désormais de réunir des photographiques d‘archives historiques sionalism and his keen sense of observation with a feeling for festzuhalten. Mittlerweile kann ich bei populären Sporttaucher- relatives à des épaves qui suscitent un fort engouement auprès spectacular shots. Presently his main interest focuses on wrecks Wracks sogar Fotodokumente nach Jahrzehnten zusammenstel- des plongeurs sportifs. Il est particulièrement intéressant de re- in the and Indo-Pacific. But he has tremendous appre- len. Es ist außergewöhnlich interessant zu sehen, wie sich ein marquer comment une épave peut changer du tout au tout en ciation for small things, as demonstrated by many other breath- Wrack in nur zehn Jahren total verändern kann – insbesondere dix ans à peine - notamment lorsqu‘elle est l‘objet de fréquentes taking photographs. His photographs convinced publishers and wenn es stark betaucht wird. Meine allerersten Aufnahmen visites. Mes premières photographies d‘épaves en Mer Rouge et advertising agencies in the past and present to use his pictures von den Wracks im Roten Meer, aber auch in Truk Lagoon dans le lagon de Truk représentent déjà un précieux témoignage for their special purposes. Even divers and travel agencies con- sind jetzt schon ein wertvolles Zeugnis einer vergangenen Epo- d‘une époque révolue. Ces bateaux n‘apparaîtront plus jamais tact him, asking for permission to use his photography on their che. Nie wieder werden diese Schiffe so zu sehen sein wie auf comme sur mes photographies! Dans le domaine technique, web pages and for their catalogues. Whereas the past has seen meinen Bildern! In Sachen Technik bin ich sehr konservativ, j‘ai toujours été réticent à suivre l‘évolution, ce que je regrette him partner with Pentax LX cameras, Udo Kefrig changed in was ich heute bereue, nachdem ich erst vor zwei Jahren mit aujourd‘hui au regard des résultats extraordinaires que j‘ai ob- 2006 to join the digital field with two Canon EOS 5D cameras einer digitalen Canon EOS 5D im Subalgehäuse ganz außerge- tenus depuis deux ans avec mon appareil digital Canon EOS in a Subal underwater housing equipped with Subtronic strobes. wöhnliche Ergebnisse erzielen konnte. Doch sehen Sie selbst. 5D inséré dans un boîtier Subal. Mais jugez-en par vous-même.

Awards 1985 1. Platz Süsswasser-Fotografie 1986 1. Platz 1988 1. Platz Europacup Süßwasser www.unterwasserfotografie.de 1990 1. Platz Fotosub Cuba SS Thistlegorm 1990 1. Platz Europacup Süßwasser ISBN 3-89880-356-2 1991 1. Platz Fotosub Malediven 1996 Press Award »Goldener Igel«

Books Wracktauchen – SS Thistlegorm Die schönsten Wracks im Roten Meer Tauchreiseführer Malediven & Rotes Meer Die 50 schönsten Tauchreviere der Welt Lost Mariners

xcept for some scattered clouds the sky was clear when the air raid commences at dawn, just like Pearl Harbor Emore than three years before. But this time, the planes bore the US star on their wings, and Truk Lagoon became the turning point in the Pacific War. »Operation Hailstone« stood for an attack on Japan’s biggest base in the Pacific. On February The Japanese transport »San Francisco Maru« was sunk in Coran Bay on the 18th of february 1944 17th, 1944, like a swarm of hornets, more than 400 US aircraft headed for the islands, its military installations and vessels an- choring before them. Disbelief was imminent when Japanese planes and ships were strafed and bombed. Among the targets was the freighter San Francisco Maru, sunk on February 18th, er Angriff auf Truk Lagoon leitete die Wende im Pa- ort heureusement, le ciel était dégagé au moment où 1944, causing five fatalities among the servicemen. The wreck, zifikkrieg ein. Er kam am Morgen aus der Luft, wie débuta le raid aérien aux premières lueurs de l‘aube, discovered by Cousteau in 1969, today is considered and called Ddrei Jahre zuvor auf Pearl Harbor. Doch am 17.2.1944 Fcomme à Pearl Harbor, trois ans plus tôt. Mais cette fois, the »Spirit of the Depth«, for its main deck can only be accessed trugen die Flugzeuge den US-Stern unter den Tragflächen. les avions portaient l‘étoile US et le lagon de Truk est devenu at 120 feet, with its holds reaching down to 200 feet and beyond. »Operation Hailstone« stand für die Attacke auf Japans größ- une bataille décisive pour l‘issue de la guerre. Connue sous le The real challenge of the San Francisco is not only the depth, ten Stützpunkt im Pazifik. Gleich einem Hornissenschwarm nom »d‘opération Hailstone«, l‘attaque de la plus grande base but the sheer size of the upright vessel, which requires several stürzten sich über 400 US-Maschinen auf die Inseln, ihre Mili- japonaise dans le Pacifique se déroula dès le 17 février 1944. dives to be fully explored. With the exception of the bridge, the täreinrichtungen und die ankernden Schiffe. Die Verwirrung un- Comme un essaim de frelons, plus 400 bombardiers US mirent wreck is fully intact, although the funnel and some superstruc- ter den Japanern war perfekt, als die Angreifer Flugzeuge und le cap vers les installations militaires de l‘île et les navires au tures have collapsed. The main attractions are the four holds and Schiffe unter Feuer nahmen. Unter den Zielen befand sich auch mouillage. Au milieu d‘une confusion totale, ils mitraillèrent their mysterious cargo: Bombs, grenades, ammunition, mines der Frachter San Francisco Maru, der fünf Seeleute mit in den et bombardèrent les cibles à leur portée. Parmi celles-ci figurait and their fuses can be found next to spares for planes, two tank- Tod riss. Heute gilt das Wrack als der »Geist der Tiefe«, denn le cargo San Francisco Maru, qui coula le 18 février 1944 en ers and two trolleys to move heavy bombs and torpedoes. The ihr Hauptdeck wird erst in 40 Metern erreicht; die Laderäume emportant cinq soldats vers le fond. Découverte par Cousteau main deck boasts three tanks as further highlights; plus a truck in führen sogar bis auf 65 Meter und tiefer hinab. Für Taucher en 1969, l‘épave est surnommée »l‘esprit de la profondeur« car the third hold, and torpedo warheads, depth charges, mines and ist die San Francisco eine echte Herausforderung, denn neben son pont principal n‘est accessible qu‘à une profondeur de 40 crates of ammunition in the fourth. The bow gun attracts divers, der Tiefe erfordert die Größe des aufrecht stehenden Schiffs mètres. Les imposantes dimensions du navire immobilisé à la as does the open bridge, which is easily accessible across three mehrere Abstiege zur Erkundung. Das Wrack ist bis auf die verticale requièrent plusieurs plongées pour permettre une ex- deck levels. Further below, the engine room is revealed, and Brücke intakt; nur der Schornstein und die umgebenden Auf- ploration complète. Toutefois, l‘intérêt des plongeurs se porte some torpedoes are scattered across the main deck. The lantern bauten sind zusammengebrochen. Die vier Laderäume mit ihrer essentiellement sur les cales et leur mystérieuse cargaison: des storage next to the stern is waiting to be discovered, as is the old unheimlichen Ladung gelten als die Attraktion: Bomben, Gra- bombes, des grenades, des munitions, des mines équipées de steering apparatus below the decks. Personal belongings of the naten, Munition, Minen und deren Zünder finden sich in den leurs détonateurs gisent à côté de pièces pour avions, de deux long-gone crew can be spotted everywhere around the wreck. Zwischendecks neben Flugzeugteilen, zwei Tanklastern und citernes et de deux camions destinés à transporter les bombes et zwei kleineren Treckern. An Deck locken drei Leichte Panzer les torpilles. Sur le pont principal, trois chars d‘assaut représen- zum Fotografieren. Hinzu kommen ein weiterer LKW, Wasser- tent un nouveau sujet de curiosité. Une cale abonde en têtes de bomben, Minen, Torpedos, Sprengköpfe und gestapelte Muni- torpilles, grenades, mines et caisses de munitions. Le canon de tion. Interessant ist auch der Bug mit seiner Bordkanone, der proue attire les plongeurs autant que le pont ouvert qui offre un offenen Brücke, die auf drei Ebenen durchtaucht werden kann, accès facile à la salle des machines. Des torpilles abandonnées dem leicht zugänglichen Maschinenraum und den achtern an sur le pont arrière et un stock de lanternes vers la poupe méritent Deck verstreuten Torpedos, einem Laternenraum sowie der al- une visite comme l‘ancien équipement de pilotage situé sous tertümlichen Ruderanlage. An vielen Stellen des Wracks finden le pont. De nombreuses parties du navire recèlent encore les sich persönliche Gegenstände der schon lange verschollenen possessions personnelles d‘un équipage depuis longtemps dis- Besatzung, sowie Porzellan, Gläser, Flaschen und Küchengerät. paru, vaisselle en porcelaine, bouteilles ou ustensiles de cuisine.

My ship is filled with treasure. But ah! the sea‘s barbarous son crossed himself in fear, and fled.

»The Flying Dutchman«, Richard Wagner, 1843

The airfield of Dublon Island after the air raid lation was with the US carrier pilots, although the air battles over Truk Lagoon were crucial and fierce during Ethese first three days, yet ill-balanced for the Japanese. The surprise was with the Americans and most of the enemies’ aircraft had already been destroyed while on the airfields or still in their shelters - among them brand new planes, freshly A japanese Kawanishi H6K5 »Mavis« Flying boat, hit by an US Hellcat shortly before it strikes the water off loaded from the vessels’ holds, not even assembled. In the meantime, bomb craters continued to line the runways and various taxiways and vital installations were completely de- stroyed. More and more Japanese Zeroes, Kates, fighters and ie Luftkämpfe an den drei Haupttagen der Schlacht éroce, la bataille se poursuivit sans merci dans les airs other planes went ablaze in a very short time or sank in the um Truk Lagoon wurden unerbittlich geführt. Das pour le contrôle du lagon de Truk. Les Américains shallow lagoon, like the moored water planes, most of them Überraschungsmoment lag dabei auf amerikanischer avaient l’avantage de la surprise et la pluspart des appa- even before their crew could take off. Those who managed D F Seite, und die meisten gegnerischen Maschinen wurden schon reils ennemis furent détruits au sol. Ils comprenaient de nom- to take off became an easy target for the attacking US planes am Boden zerstört, darunter viele neue Flugzeuge, die gera- breux avions neufs, à peine sortis des cales du cargo. Alors que because of the little experience of the young and callow Japa- de erst aus den Laderäumen der Frachter entladen worden les cratères laissés par les bombes se succédaient sur les pistes nese pilots in those final days of the War. Day two and three waren. Während sich auf den Start- und Landebahnen ein d’envol et d’atterrissage et que d’importants équipements tech- of »Operation Hailstone« saw the US Navy depart from nine Bombenloch an das andere reihte und wichtige technische niques étaient anéantis, un nombre croissant de Zeros et Kates carriers for the final strike. Truk had been eliminated in a very Einrichtungen vernichtet wurden, gingen immer mehr japani- japonais brûlaient, certains avant même que leur équipage n’ait short time and was almost completely cut off from any sup- sche Zeros, Kates in Flammen auf, zum Teil noch bevor die pu les rejoindre. Ceux qui parvenaient à décoller devenaient plies. The American themselves lost »only« 22 planes Crews sie erreichen konnten. Wer noch abheben konnte, fiel une cible facile pour les chasseurs US en raison du manque during this particular operation. To-date, the loss of lives and den angreifenden US-Jägern zum Opfer, nicht zuletzt wegen d’expérience des jeunes pilotes japonais engagés au combat à materials during the first three days of fighting is unknown. It der mangelnden Erfahrung der unerfahrenen, japanischen la fin de la guerre. Les deuxième et troisième jours de »d’opé- is likely that by April 1944, the raids had completely destroyed Piloten in jenen späten Kriegstagen. Am zweiten und dritten ration Hailstone«, la Marine américaine arriva en avec or severely damaged around 150 ships and some 400 aircraft. Angriffstag erschien die Air Force mit insgesamt neun Flug- neuf porte-avions pour compléter l’oeuvre d’anéantissement. Today, visiting divers come across the remains of some planes, zeugträgern und vollendete ihr Zerstörungswerk. Truk war bin- Truk fut ainsi coupé de tout ravitaillement en un temps record either in the jungle or at the bottom of the lagoon. The most nen kurzer Zeit von jeglichem Nachschub abgeschnitten; die et les Américains ne perdirent que 22 appareils au cours des popular dives will reach the wrecks of the two Zero Fighters, Amerikaner hatten in drei Tagen nur 22 Maschinen verloren. trois jours de combat. Aujourd’hui encore, l’incertitude de- the Emily Flying Boat, the Judy dive bomber, the Jill torpedo Letztendlich herrscht bis heute Unklarheit über die tatsächli- meure sur les pertes réelles en hommes et en matériel pendant bomber and last but not least, the Betty Bomber, where the chen Verluste an Mensch und Material in den ersten drei Tagen l’attaque et la période qui a suivi jusqu’à l’occupation amé- picture to the right was taken. All these aircraft lay in shallow des Angriffs und in der nachfolgenden Zeit bis zum endgültigen ricaine du 25 novembre 1945. Selon toute vraisemblance, les waters. Whatever still lies undiscovered in the depths of the sea Einmarsch der Amerikaner am 25. 11. 1945. Vermutlich hin- raids détruisirent ou endommagèrent sévèrement plus de 150 remains one of the final unsolved mysteries of Truk Lagoon. terließen die Angriffe bis in den April 1944 über 150 Schiffe bateaux et 400 avions jusqu’en avril 1944. Les plongeurs qui und etwa 400 Flugzeuge, die schwer beschädigt oder abge- visitent aujourd’hui l’archipel découvrent les vestiges de ces stürzt waren. Taucher, die heute den Archipel besuchen, finden avions dans la jungle et, naturellement, sur le fond des mers. Überreste von vielen dieser Flugzeuge - im Dschungel und Les plongées les plus populaires permettent d’explorer deux natürlich auf dem Meeresgrund. Bekannt sind vor allem die avions de combat Zero, l’hydravion Emily, les bombardiers betauchbaren Wracks der beiden Zero-Fighter, das des Betty Judy et Jill, tous immergés dans les eaux peu profondes du la- Bombers, des Emily-Flying Boats, des Judy Sturzkampf- und gon. Et aussi en parties du avion on peut trouver des nombreu- des Jill Torpedobombers, alle im Flachwasser der Lagune. Was ses possessions personnelles, des pilotes et des équipages. Les noch in größeren Tiefen liegt, ist ein Rätsel, das noch nicht appareils qui gisent en profondeur restent encore une énigme, gelöste Geheimnis der japanischen Wracks von Truk Lagoon. le mystère non élucidé des épaves japonaises du lagon de Truk.

»Day of Judgment! Day of doom! When will you dawn and end my night? When will the blow of annihilation resound which shall crack the world asunder?«

»The Flying Dutchman«, Richard Wagner, 1843 The second american air raid on its way

50 meters fficient ideally describes the attack on the Yamagiri Maru, anchoring in Truk Lagoon at the time. She also was a Evictim on the second day of »Operation Hailstone«, after being seriously hit and sinking within minutes. Twelve crew went down with her. The Yamagiri Maru was one of the many vessels shipping supplies to Japanese garrisons on the islands. After the first american raid, the burning japanese ships are clearly marked targets for the second raid Japan had established its power in Truk and other regions of Micronesia since 1914, and the former German colonies had slowly but surely been annexed. Due to the threat of war with the United States, the large archipelago secretly became Japan’s er Frachter Yamagiri Maru wurde am zweiten Angriffs- ermement ancré dans le lagon de Truk, le Yamagiri Maru biggest military basis, a gun-covered fortress, in the Pacific tag der »Operation Hailstone« von schweren Bomben représenta également l‘une des cibles de l‘attaque. Sé- area. Today, the wreck of the Yamagiri rests on its portside, in getroffen, sank binnen Minuten und riss dabei zwölf vèrement bombardé, il sombra en quelques minutes. Dou- the shallow, partly covered by a profusion of marine life. The D F Mann mit in die Tiefe. Er gehörte zu den vielen Schiffen, die ze membres d‘équipage coulèrent avec lui. Comme d‘autres vessel’s highlights include heavy artillery shells, intended to die Garnison versorgten. Japan hatte sich seit 1914 im Chu- navires, le Yamagiri Maru apportait du ravitaillement aux sol- arm Japan’s biggest battleships. Building material and techni- uk Archipel und anderen Gebieten Mikronesiens eingerichtet dats japonais cantonnés sur les îles. Depuis 1914, le Japon avait cal equipment can also be found in some of the holds, as there und eine schleichende Annektierung der einst deutschen Ko- progressivement pris possession de Truk et des autres archipels is a furnace, two propellers, loading equipment for the heavy lonien begonnen. Mit der Gefahr eines Krieges mit den USA micronésiens, au cours d‘un processus méthodique d‘annexion shells and two large compressors. The sixth hold contains fuel erfuhr der Archipel ab 1939 einen umfangreichen Ausbau und des anciennes colonies allemandes. Face à la menace de guerre drums; the remaining holds are totally empty and less attractive. entwickelte sich zum größten, militärischen Hauptquartier im avec les Etats-Unis, le vaste archipel était secrètement devenu The engine room is much more impressive yet consists of some Pazifik. Das Wrack der Yamagiri liegt heute, teils schön be- la plus grande base militaire japonaise dans la région Pacifique, very narrow and rather dangerous passages. Here, a sailor’s wachsen, auf seiner Backbordseite. Höhepunkt stellen zahlrei- une forteresse protégée par les armes. Aujourd‘hui, l‘épave du skull is fused against the vessel’s hull; a pile of human bones che Artilleriegranaten dar, die mit über einem Meter Länge für Yamagiri Maru repose sur le flanc, en partie colonisée par la rests on a small shelf just a couple of feet below. The bombed die Bewaffnung von Schlachtschiffen gedacht waren. Hinzu vie marine. Les centres d‘intérêt de ce cargo sont constitués bridge area with its three open deck levels is also worth dis- kommen Baumaterialien und technische Geräte, darunter ein par les munitions d‘artillerie lourde, destinées aux armements covering, with its telegraph and many strewn pieces of China, Teerofen, zwei Propeller, eine hydraulische Verladevorrichtung des plus grands croisés japonais. Certaines cales recèlent en mostly covered by silt. At the height of the third hold towards für die schweren Geschosse und zwei große Kompressoren. Im outre du matériel de construction et des équipements techni- starboard, a huge hole bears witness to a massive explosion Laderaum achtern liegen noch einige Benzinfässer während ques, à l‘exemple d‘une chaudière, de deux hélices, d‘un équi- that tore through the hull. The stern with the propeller and the die restlichen Laderäume leer sind. Beeindruckender ist der pement de chargement pour les obus et de deux grands com- rudder, both covered by hard coral, including the ship’s bow Maschinenraum. Allerdings gibt es sehr enge und gefährliche presseurs. La sixième cale contient des tonneaux alors que les and bow gun, are very revealing. From here, a long chain trav- Passagen. In einer von diesen findet sich zwischen Trümmern autres sont entièrement vides et d‘un intérêt moindre. La salle els to the anchor, and the ship’s bow clearly bears the vessel’s eingeklemmt der Schädel eines Matrosen. Auch die von Bom- des machines est plus impressionnante, mais elle présente des name »Yamagiri Maru« in both Roman and Kanji characters. ben zerstörte Brücke mit ihren drei Ebenen und einem Maschi- passages étroits et relativement dangereux. Dans l‘un d‘entre nentelegrafen so wie mit kleineren, von Sedimenten bedeckten eux, un crâne humain est resté pris entre deux tonneaux alors Porzellanfunden, ist einen Abstecher wert. Zudem findet man qu‘un amoncellement d‘ossements repose à quelques mètres. an Steuerbord, in Höhe des dritten Laderaums, ein massives La zone du pont avec ses trois niveaux ouverts mérite une Loch, das auf eine starke Explosion von außen schließen lässt. visite. On y trouve un télégraphe, mais aussi des pièces de Aufschlussreich zeigt sich auch das Heck mit der von Hartko- porcelaine recouvertes de limon. Plus loin, le pont réserve des rallen überzogenen Schraube und dem Ruderblatt, sowie der surprises à proximité d‘une grande ouverture à tribord, formée Bug des Schiffes mit der Bordkanone. Noch immer ist am par une forte explosion. A la poupe, l‘hélice et le gouvernail Bug, der Name des Schiffs zu lesen; in lateinischen Buch- recouverts de coraux sont aussi impressionnants que la proue staben wie in japanischen Schriftzeichen: »Yamagiri Maru«. avec son canon et la longue chaîne qui conduit jusqu‘à l‘ancre.

»You know me not, nor suspect who I am! But ask the seas throughout the world, ask the sailor who has crossed the ocean; he knows this ship, the dread of the godly: I am called the Flying Dutchman.«

The »Amagisan Maru« is hit by a torpedo and sinking »The Flying Dutchman«, Richard Wagner, 1843

Portfolio

»Unkai Maru« »Hoki Maru« »Amagisan Maru« Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 Canon EOS5D/15mm/Subal D5 Canon EOS5D/15mm/Subal Canon EOS5D/15mm/Subal apperture: 10 – time:1/30 apperture: 8 – time:1/30 apperture: 22 – time:1/30 Model: Claus-Peter Stoll Model: Claus-Peter Stoll

Udo Kefrig »Wrecks are living things« Photographer »Yubai Maru« »San Francisco Maru« »Yamagiri Maru« »Yamagiri Maru« Edition Fifty Fathoms: Udo, le monde sous-marin éclate de Edition Fifty Fathoms: Udo, unter Wasser ist die Welt knallig Edition Fifty Fathoms: Udo, the underwater world shows Intro Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 couleurs et de vie. Comment peut-on avoir l‘idée dans cet envi- bunt und voller Leben. Wie kommt ein Mensch in dieser Um- an abundance of colors and is full of marine life. What is the Canon EOS5D/15mm/Subal Canon EOS5D/15mm/Subal Canon EOS5D/15mm/Subal Canon EOS5D/15mm/Subal ronnement de photographier d‘anciens navires rouillés? gebung darauf, alte, verrostete Schiffe zu fotografieren? reason for you to shoot old, rotting vessels instead? apperture: 8 – time:1/30 apperture: 8 – time:1/30 apperture: 22 – time:1/30 apperture: 22 – time:1/30 Udo Kefrig: Il ne s‘agit pas de quelconques tas de ferraille. A Udo Kefrig: Es geht nicht um irgendwelche Schrotthaufen. Für Udo Kefrig: This is not about piles of scrap metal. To me, a Model: Claus-Peter Stoll Model: Claus-Peter Stoll mes yeux, une épave est un récif artificiel et souvent le seul lieu mich ist ein Wrack ein »Künstliches Riff« und damit meist der shipwreck is an artificial and thus the only living thing in vivant dans un environnement morne. A l‘image des bateaux du einzige lebendige Ort in einer sonst tristen Umgebung. Wie die what otherwise are largely lifeless surroundings. Wrecks like the lagon de Truk dont la végétation et la faune aquatique dépas- Schiffe in »Truk Lagoon« stellt deren Bewuchs und Fischreich- ones found in Truk Lagoon, with their amazing beauty of ma- Photo-Information sent/surpassent de nombreux récifs naturels. tum so manches »Natürliche Riff« bei weitem in den Schatten. rine growth, are far beyond the splendor of many natural reefs. EFF: Que ressentez-vous lorsque vous travaillez dans un lieu, à EFF: Wie fühlen Sie sich, wenn Sie, wie vor Truk, an einem Ort EFF: How do you feel when diving in a place like Truk Lagoon, Lost Mariners l‘image de Truk, où beaucoup de personnes ont perdu la vie? arbeiten, wo hunderte Menschen ihr Leben ließen? where thousands of people lost their lives? Kefrig: Mais, c‘est l‘histoire de l‘humanité. Un photographe – Kefrig: So ist nun einmal die Geschichte der Menschheit. Ein Kefrig: That happens to be the history of mankind. A photog- même sous marin – pense davantage aux images qu‘au destin Fotograf denkt zunächst einmal nur an die Bilder, weniger an rapher tends to focus on the pictures only, not so much on the ven after years of , Truk still offers some of des hommes. Un certain respect s‘impose pour visiter et pho- die Schicksale der Menschen. Mit gewisser Pietät lassen sich fates of the many sailors killed there. By showing respect, even the most attractive wrecks for photographers. I’m always tographier ces vaisseaux tragiques sur lesquels des centaines dann auch solche tragischen Schiffe, in denen hunderte Men- these tragic vessels where hundreds of people died can be dived Eimpressed by the wealth of large ships and it is the sheer d‘hommes sont passés de vie à trépas. schen ums Leben kamen, betauchen und dokumentieren. without any problems. size of these ships that makes photography so difficult. It con- EFF: Où se trouvent les épaves qui se prêtent le mieux à la photo? EFF: Neben Truk – wo gibt es die fotogensten Wracks? EFF: In addition to Truk Lagoon, where are the most photoge- sumes so much of a diver’s precious time to circle these wrecks Kefrig: La Mer Rouge exerce également une grande force Kefrig: Das Rote Meer hat für mich ebenfalls eine sehr große nic wrecks to be found worldwide to your mind? for the best shooting position and when you finally found it, the d‘attraction à mes yeux, car elle permet des plongées fantas- Anziehungskraft, denn hier lassen sich ganz fantastische Wrack- Kefrig: The Red Sea is one of my favorites, because this is tiques. Outre des navires à la fabuleuse histoire, elle offre une tauchgänge unternehmen. Neben der meist interessanten His- where a diver can come across fabulous wrecks steeped in his- time is up for the dive and one has to cancel any serious shoot- »Betty Bomber« »Amagisan Maru« »Amagisan Maru« ing. For most of the shots in this portfolio I had to do at least Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 visibilité extraordinaire et de grandes profondeurs, qui restent torie der Schiffe lockt das Rote Meer mit außergewöhnlichen tory. Besides, the clear waters of the Red Sea guarantee great three dives at these wrecks to find the spots that are perfect for Canon EOS5D/15mm/Subal Canon EOS5D/15mm/Subal Canon EOS5D/15mm/Subal inaccessibles à la majorité des plongeurs. Sichtweiten und großen Tiefen, die für viele Sporttaucher tabu shots of an unusually wide range and depth. A taboo for many a controlled series of meaningful pictures. In addition, it goes apperture: 10 – time:1/30 apperture: 10 – time:1/30 apperture: 10 – time:1/30 EFF: Une épave que vous appréciez particulièrement vous sé- sind - und auch davon kann ich profitieren. a sport diver which I enjoy benefiting from. without saying that it is difficult to work in an environment Model: Claus-Peter Stoll Model: Claus-Peter Stoll duit davantage par son état de conservation exceptionnel ou EFF: Ihr Lieblingswrack besticht durch einen einmaligen Erhal- EFF: Does your favorite wreck fascinate you more because of where hundreds of people died. Because the wrecks at Truk are par son histoire? tungszustand unter Wasser oder eher durch seine Historie? its state of preservation or is it more the history that counts? like a cemetery, one unintentionally comes across the relicts Kefrig: Pour moi, les deux sont importants, ainsi que la vie Kefrig: Für mich ist beides wichtig; aber auch das marine Le- Kefrig: For me, both aspects are important, but so is the ma- of death. Just imagine what Americans might think if we dove marine sur et autour de l‘épave qui permet toujours des photos ben am und im Wrack, das immer wieder spektakuläre Fotos rine life at the site, which affords me the opportunity to take around the wrecks of Pearl Harbor! Truk is not so much differ- spectaculaires. Toutefois, l‘histoire constitue une part essen- ermöglicht. Allerdings ist die Geschichte ein ganz wesentlicher genuinely spectacular images. Nevertheless, the wreck’s past ent. So for me, it is very important to learn about the history of tielle de mon travail, car l‘épave n‘est pas un but en soi, sinon Teil meiner Arbeit. Dieser Aspekt sollte bei allen Fotos eine and the people’s fates are always on my mind when I dive these the wrecks I work on. If you know and accept their history, it un élément de notre histoire commune. wichtige Rolle spielen, denn das Wrack erfüllt ja keinen Selbst- spots, as both manifest our own history. makes it easier to concentrate on the pictures and temporarily EFF: Quel sera l‘épave que vous visiterez prochainement? zweck sondern ist ein Manifest unserer eigenen Geschichte. EFF: Which sunken ship is will be your next destination? blank out any calamity that took place years ago. After a while Kefrig: Il existe encore une grande série d‘épaves intéressan- EFF: Zu welcher Wrackexkursion zieht es Sie als nächstes? Kefrig: There are a number of interesting wrecks I would like you’ll only see the beauty of a wreck. Beauty that is born out tes. J‘espère que mes prochaines expéditions me conduiront sur Kefrig: Es gibt noch eine Menge interessanter Wracks. Ich den- to explore. I hope that one of my next expeditions will take me of death. Then you realize that even the mightiest ship is re- l‘atoll de Bikini ou une fois encore à en Ecosse. ke, meine nächsten Expeditionen werden wohl zum Bikini Atoll to the Bikini Atoll and hopefully to Scapa Flow in . duced to a lost mariner that can give birth to nature. Nowadays Ces deux destinations incarnent un rêve pour les plongeurs et oder noch einmal nach Scapa Flow in Schottland führen. Beide Both destinations are a dream for any keen wreck diver and we deliberately sink ships to give nature a fresh start for new les photographes d‘épaves, mais elles représentent aussi un Ziele sind der Traum für jeden Wracktaucher und Fotografen, photographer, yet at the same time present a tremendous chal- life. That is what I always try to instill with my photography. grand défi sportif. aber auch eine immense, taucherische Herausforderung. lenge in terms of diving. »Lost Mariners« »Yamagiri Maru« »Shinkoku Maru« printed on Phoenix Motion Creme Truk Lagoon 2007 Truk Lagoon 2007 4c offset with »luminescent« colors Canon EOS5D/17mm/Subal Canon EOS5D/27mm/Subal structur and bright enemal varnish apperture: 8 – time:1/30 apperture: 11 – time:1/30 Model: Claus-Peter Stoll Model: Claus-Peter Stoll