Lost Mariners PICTORIAL OF THE WRECKS OF TRUCK LAGOON Udo Kefrig xperienced as a diver and well-known in Europe, the Ger- ie Unterwasser-Fotografie hat schon immer im Mittel- inalement, la photographie sous-marine est toujours res- man underwater photographer Udo Kefrig (*1953) has punkt meines Erwachsenenlebens gestanden. Profes- tée au centre de ma vie. J‘exerce ce »violon d‘Ingres« Eacquired a reputation in the diving scene for his brilliant Dsionell betreibe ich mein »Hobby« seit 1976, als ich Fde manière professionnelle depuis 1985, au moment où pictures that he has been taking for over 30 years. He has com- erste Bilder an die deutsche Tauchzeitschrift »Delfin« verkau- j‘ai vendu de premières photographies au magazine »UWF«. pleted more than 2000 dives as a result of traveling around the fen konnte. Danach habe ich mich vorrangig der Wettbewerbs- Ensuite, je me suis essentiellement consacré à la photographie globe. He feels equally at home in cold inland lakes as he does fotografie gewidmet, weil das Bild für mich immer wichtiger de concours, car l‘image reste toujours plus importante pour in tropical waters. However, without his cameras, Udo would ist als das Geld. Erst seit 1993 bin ich auch Fotograf für die moi que l‘argent. Depuis 1995, je suis également photographe never dive. When choosing the water world, Udo Kefrig turned renommierte Fachzeitschrift »unterwasser«. In diesen spannen- pour la célèbre revue »unterwasser«. Au cours de ces années to an intense photography of nature and scenery. Nowadays he den Jahren habe ich weit mehr als 2000 Tauchgänge geloggt passionnantes, j‘ai effectué plus de 2000 plongées, sous toutes specializes in wrecks, having photographed more than 150 of und bin nahezu überall auf der Welt untergetaucht, wobei ich les latitudes, et je me sens autant à l‘aise dans les mers froi- them already. His fascination lies in their mysterious secrets and mich in den kalten, heimischen Seen genauso wohl fühle wie des que dans les régions tropicales. Hormis les sujets purement the photographic challenge. The sunken giants have become a in tropischen Regionen. Dabei konzentriere ich mich neben naturalistes, je consacre mon travail pour une grande part aux unique underwater studio for him. Endurance and know-how reinen Naturfotos insbesondere auf die Wrackfotografie. Mitt- photographies d‘épaves. Avec mon collaborateur Claus-Peter are a must when it comes to the successful taking of countless lerweile konnte ich mit meinem Tauchpartner Claus-Peter-Stoll, Stoll, le responsable de nos recherches, j‘ai plongé autour de pictures, ever since Udo Kefrig joined the German diving maga- der für unsere intensive Recherche zuständig ist und auf vielen 150 fabuleuses épaves historiques dans le monde entier et j‘ai zine, »unterwasser«, in 1995. Prior to that, he was already fa- meiner Fotos auch als Model fungiert, weltweit mehr als 150 pu en porter témoignage par la photographie. Aujourd‘hui en- mous for his images published in magazines and books. Never- historisch wertvolle Wracks betauchen und fotografisch doku- core, toute nouvelle épave m‘attire de façon magique. Je suis theless, Udo’s cameras are always his best partners in exploring mentieren. Trotzdem zieht mich jedes neue Wrack nach wie vor impatient d‘explorer chaque recoin d‘un navire englouti et d‘en the underwater world. Established in the diving scene for years, fast magisch an. Ich bin süchtig danach, jeden Winkel eines ge- conserver l‘image pour la postérité. Je suis également en mesure the photographer has won several awards proving his profes- sunkenen Schiffes zu erforschen und im Bild für die Nachwelt désormais de réunir des photographiques d‘archives historiques sionalism and his keen sense of observation with a feeling for festzuhalten. Mittlerweile kann ich bei populären Sporttaucher- relatives à des épaves qui suscitent un fort engouement auprès spectacular shots. Presently his main interest focuses on wrecks Wracks sogar Fotodokumente nach Jahrzehnten zusammenstel- des plongeurs sportifs. Il est particulièrement intéressant de re- in the Red Sea and Indo-Pacific. But he has tremendous appre- len. Es ist außergewöhnlich interessant zu sehen, wie sich ein marquer comment une épave peut changer du tout au tout en ciation for small things, as demonstrated by many other breath- Wrack in nur zehn Jahren total verändern kann – insbesondere dix ans à peine - notamment lorsqu‘elle est l‘objet de fréquentes taking photographs. His photographs convinced publishers and wenn es stark betaucht wird. Meine allerersten Aufnahmen visites. Mes premières photographies d‘épaves en Mer Rouge et advertising agencies in the past and present to use his pictures von den Wracks im Roten Meer, aber auch in Truk Lagoon dans le lagon de Truk représentent déjà un précieux témoignage for their special purposes. Even divers and travel agencies con- sind jetzt schon ein wertvolles Zeugnis einer vergangenen Epo- d‘une époque révolue. Ces bateaux n‘apparaîtront plus jamais tact him, asking for permission to use his photography on their che. Nie wieder werden diese Schiffe so zu sehen sein wie auf comme sur mes photographies! Dans le domaine technique, web pages and for their catalogues. Whereas the past has seen meinen Bildern! In Sachen Technik bin ich sehr konservativ, j‘ai toujours été réticent à suivre l‘évolution, ce que je regrette him partner with Pentax LX cameras, Udo Kefrig changed in was ich heute bereue, nachdem ich erst vor zwei Jahren mit aujourd‘hui au regard des résultats extraordinaires que j‘ai ob- 2006 to join the digital field with two Canon EOS 5D cameras einer digitalen Canon EOS 5D im Subalgehäuse ganz außerge- tenus depuis deux ans avec mon appareil digital Canon EOS in a Subal underwater housing equipped with Subtronic strobes. wöhnliche Ergebnisse erzielen konnte. Doch sehen Sie selbst. 5D inséré dans un boîtier Subal. Mais jugez-en par vous-même. Awards 1985 1. Platz Süsswasser-Fotografie 1986 1. Platz Louis Boutan 1988 1. Platz Europacup Süßwasser www.unterwasserfotografie.de 1990 1. Platz Fotosub Cuba SS Thistlegorm 1990 1. Platz Europacup Süßwasser ISBN 3-89880-356-2 1991 1. Platz Fotosub Malediven 1996 Press Award »Goldener Igel« Books Wracktauchen – SS Thistlegorm Die schönsten Wracks im Roten Meer Tauchreiseführer Malediven & Rotes Meer Die 50 schönsten Tauchreviere der Welt Lost Mariners xcept for some scattered clouds the sky was clear when the air raid commences at dawn, just like Pearl Harbor Emore than three years before. But this time, the planes bore the US star on their wings, and Truk Lagoon became the turning point in the Pacific War. »Operation Hailstone« stood for an attack on Japan’s biggest base in the Pacific. On February The Japanese transport »San Francisco Maru« was sunk in Coran Bay on the 18th of february 1944 17th, 1944, like a swarm of hornets, more than 400 US aircraft headed for the islands, its military installations and vessels an- choring before them. Disbelief was imminent when Japanese planes and ships were strafed and bombed. Among the targets was the freighter San Francisco Maru, sunk on February 18th, er Angriff auf Truk Lagoon leitete die Wende im Pa- ort heureusement, le ciel était dégagé au moment où 1944, causing five fatalities among the servicemen. The wreck, zifikkrieg ein. Er kam am Morgen aus der Luft, wie débuta le raid aérien aux premières lueurs de l‘aube, discovered by Cousteau in 1969, today is considered and called Ddrei Jahre zuvor auf Pearl Harbor. Doch am 17.2.1944 Fcomme à Pearl Harbor, trois ans plus tôt. Mais cette fois, the »Spirit of the Depth«, for its main deck can only be accessed trugen die Flugzeuge den US-Stern unter den Tragflächen. les avions portaient l‘étoile US et le lagon de Truk est devenu at 120 feet, with its holds reaching down to 200 feet and beyond. »Operation Hailstone« stand für die Attacke auf Japans größ- une bataille décisive pour l‘issue de la guerre. Connue sous le The real challenge of the San Francisco is not only the depth, ten Stützpunkt im Pazifik. Gleich einem Hornissenschwarm nom »d‘opération Hailstone«, l‘attaque de la plus grande base but the sheer size of the upright vessel, which requires several stürzten sich über 400 US-Maschinen auf die Inseln, ihre Mili- japonaise dans le Pacifique se déroula dès le 17 février 1944. dives to be fully explored. With the exception of the bridge, the täreinrichtungen und die ankernden Schiffe. Die Verwirrung un- Comme un essaim de frelons, plus 400 bombardiers US mirent wreck is fully intact, although the funnel and some superstruc- ter den Japanern war perfekt, als die Angreifer Flugzeuge und le cap vers les installations militaires de l‘île et les navires au tures have collapsed. The main attractions are the four holds and Schiffe unter Feuer nahmen. Unter den Zielen befand sich auch mouillage. Au milieu d‘une confusion totale, ils mitraillèrent their mysterious cargo: Bombs, grenades, ammunition, mines der Frachter San Francisco Maru, der fünf Seeleute mit in den et bombardèrent les cibles à leur portée. Parmi celles-ci figurait and their fuses can be found next to spares for planes, two tank- Tod riss. Heute gilt das Wrack als der »Geist der Tiefe«, denn le cargo San Francisco Maru, qui coula le 18 février 1944 en ers and two trolleys to move heavy bombs and torpedoes. The ihr Hauptdeck wird erst in 40 Metern erreicht; die Laderäume emportant cinq soldats vers le fond. Découverte par Cousteau main deck boasts three tanks as further highlights; plus a truck in führen sogar bis auf 65 Meter und tiefer hinab. Für Taucher en 1969, l‘épave est surnommée »l‘esprit de la profondeur« car the third hold, and torpedo warheads, depth charges, mines and ist die San Francisco eine echte Herausforderung, denn neben son pont principal n‘est accessible qu‘à une profondeur de 40 crates of ammunition in the fourth.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages11 Page
-
File Size-