How the First Nations, French Canadians and Hollywood Have Viewed the Métis - Darren R

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

How the First Nations, French Canadians and Hollywood Have Viewed the Métis - Darren R Ambivalent Relations: How the First Nations, French Canadians and Hollywood have viewed the Métis - Darren R. Préfontaine Module Objective: In this module, the students will learn about the relationship between the Métis and their two main ancestral groups: First Nations and French Canadians. The students will also learn how Hollywood portrayed the Métis in its golden era. Métis Relations: The First Nations and the French Canadians The Métis are predominantly the descendents of First Nations (primarily Algonquian – Cree and Ojibwa) and French Canadians. Besides inheriting genetic traits from these very diverse groups, the Métis also inherited a profound cultural legacy, which they have adapted to make a unique syncretistic culture. From these disparate groups, the Métis borrowed and adapted culture, language, religion/spiritualism, clothing and economies. Also, since the Métis were a mix of these cultures, it is only natural that their culture was a mélange of all these traditions, but not derivative of them. One would assume that the relationship between the Métis and their two parent groups would be cordial. However, from the beginning relations between these groups have been ambivalent. That is not to say that in certain instances in the past and within families and communities that there were not any warm ties among the Métis and their two parent groups. Métis-First Nations Relations Much has been written about the historical relationship between Métis and Euro-Canadians and Euro-Americans; however, there are no monographs or probing essays discussing the very ambivalent relationship between Métis and First Nations. Oral tradition from First Nations and Métis Elders on this topic is sparse. Nonetheless, the pattern that emerges is one of ambivalence. This 1 ambivalence is demonstrated by the numerous names given to the Métis by various First Nations. These include the Cree terms Apeetogosan (Half-son) Apihtawikosisanak (Half-Breed) and Otipemisiwak (those who own themselves), or the Ojibwa Wissakodewinimi (half-burnt stick men), which was the equivalent of the French terms of similar meaning “bois-brûlé” and “chicot”. The Dakota also called the Métis the “Flower Beadwork People” because of the Métis’ bright floral adornments on their clothing and personal affects. Finally, in Plains Indian sign language, the Métis were known as “Half-wagon men” because of their frequent use of Red River carts. For the Michif and French- speaking Métis, the First Nations were known as “sauvages” – or the “wild people”. The historic Métis borrowed and adapted from First Nations culture, particularly languages, worldviews, and spiritual systems. Perhaps the most important aspect of Amerindian cultural retention by the Métis was their use and knowledge of First Peoples' languages (and worldviews). Most Métis spoke Cree or Saulteaux, and many more could speak Lakota, Dakota, Sarcee, Crow, Black Foot and Dene. This served the historic Métis well for they were in high demand as interpreters. Their multilingualism also made them excellent liaisons between Europeans and First Peoples. The Red River Métis also embraced First Nations spiritualism, which they participated in when the priests were not present. Many attended sweat lodges, gave offerings to the Creator and used sweet grass and sage for cleansing. Indeed, some Métis were devout Roman Catholics, who also practiced Aboriginal spiritualism, seeing no conflict between the two. Métis Elders, like their First Nations counterparts, also remitted stories and knowledge through the Oral Tradition. First Nations' traditional medicines and modes of healing were equally practiced alongside European folk 2 medicine. The Métis gathered such plants and shrubs as Seneca root for medicinal purposes and prepared them in traditional First Nations methods. Space and time indicated how the Métis related with their Cree/Ojibwa or French-Canadian parent cultures and vice versa. Some First Nations had amicable relations with the Métis; others were less cordial and some were hostile. Today, the gulf between First Nations and Métis political, social and economic agendas appears quite wide. However, earlier in history, particularly when the Métis had a small population, relations were almost always amicable between the Métis and their parent cultures. Historically, before the Canadian state legislated varying degrees of Aboriginal status, Métis and First Nations living in the Great Lakes region, while knowing their distinctness, nevertheless lived in relative harmony. Many great First Nations chiefs such as Tecumseh (1768-1813) or Shingwaukonse (1773-1854) were biologically Métis, although they identified as First Nations. Many early Great Lakes Métis such as Charles-Michel (Mouat) de Langlade (1729-1800) were considered warriors and were highly regarded by the First Nations for their martial process. For instance, the Menominee called Langlade “Akewangeketawso” or “he who is fierce for the land.” Indian leadership at the time also honoured their Métis cousins. For instance, the great Ojibwa Chief Shingwaukonse worked diligently to ensure that the Métis would be included in the provisions of the 1850 Robinson Huron and Superior Treaties. In fact, Nicholas Chastelain, a French Métis, was a spokesperson for these treaties. He was also a signatory on behalf of the Métis at Fort Frances where the Métis took adhesion to Treaty 3. 3 Throughout the nineteenth century, relations between the Métis and First Nations were strained on the Prairies, specifically when the Métis began to challenge other Aboriginal groups for control of the bison hunting grounds. For instance, in the 1830s and 1840s, the Métis fought a number of skirmishes – culminating on 13 June 1851, at the Battle of Grand Coteau – with the Dakota and Lakota over the use of the rich bison hunting fields of the Dakota Territory. The Cree, Assiniboine and the Saulteaux also had tense moments with the Métis over the use of this vital resource. In fact, many First Nations Elders believe that the Métis greatly contributed to the extermination of the bison. In the 1970s, John Yellowhorn, an hereditary Chief of the Peigan Reserve said that “the white people and half-breeds were killing all the buffalo, just to sell the hides to the Hudson’s Bay Company.” (Price p.141) Recent scholarship about nineteenth century Cree leaders Ahtahkakoop (1816-1896), Big Bear (Mistahimusqua 1825- 1888), Poundmaker (Pitikwahanapiwiyin 1840-1886) and Mistawasis show that the Métis “forced” the Cree to comply with their regulation of the bison hunt. The Métis are also accused of using poison on fur bearing animals and of indiscriminately selling whisky to First Nations. During the signing of numbered treaties on the Prairies, the Métis served as interpreters. Many First Nations Elders and scholars believe that the Métis, while having an excellent commend of Cree, did not understand Blackfoot, Tsuu T’ina or Dene. As a result, much was lost in the translation between what the First Nations expected and what the government granted to them. Worse still, some Elders accuse the Métis translators of colluding with the government. In particular, Jerry Potts (1840-1896), a hard-drinking Métis of Scots-Blood ancestry, was singled out as being incompetent in all Treaty 7 languages and in being duplicitous in his dealings with the First Nations. Many First Nations 4 Elders and scholars feel that the Métis sided with the government when dealing with the Indians. Other First Nations, particularly the Saulteaux welcomed the intermediary role played by such Métis as the James McKay (1828-1879). Largely lost in the discussion of scrip and treaties was the fact that many First Nations took scrip and many Métis took treaty. In fact, it was common government policy that those Métis who lived as Indians could be allowed to take Treaty. For instance, in 1905, Treaty No. 9 commissioners visited Fort Albany and admitted over thirty Métis into treaty. In Denendeh or Dene Country, many Métis took treaty in Treaty 8 negotiations. In both the Robinson Huron and Superior Treaties (1850) and in the varied Numbered Treaties (1871- 1909), many “Indians” who took treaty had French-Canadian names, which suggests a large presence of at least biological Métis entering treaty rolls. The gulf between First Nations and Métis seems at its greatest when discussing the events of 1885. A First Nations view of the 1885 Resistance is very different than the Métis one. For instance, Cree Elders argue that the Cree and Métis were involved in two separate and unrelated resistances – the First Nations in a peaceful resistance to have their treaty rights honoured and the Métis in a bloody resistance. It was the Métis who forced some Cree and Assiniboine to fight – with the end result being the eventual crushing of the Cree’s peaceful efforts to have their treaty promises honoured. In particular, many First Nations are angered with Louis Riel’s and Gabriel Dumont’s efforts to recruit Indians to fight with the Métis, all the while feeling that the Indians should be made to work “ as Pharaoh made the Jews work” in order to receive their entitled food rations. This is an original quote, from Riel’s pen in 1884, which was later discarded. 5 Que le gouvernment Canadien nourrisse les Sauvages. Qu’on ne donne pas à la chrétienté le spectacle navrant de les faire mourir par la faim. Si la civilisation de notre siècle le permettait, et si la Puissance le veut; que le gouvernment fasse travailler les Indiens autant que Pharaon a fait travailler les Juifs, mais `a tout prix qu’il ne les pas en proie aux halluncinations, au délire de la faim. On ne veut pas que les gens parlent pour ces sauvages; mais les Sauvages accablent les établissements métis. Les métis et autres colons dépensent plus pour les Sauvages que le gouvernment. Et on veut défendre au peuple de mentionner cet était de choses. Ce n’est pas ainsi que le gouvernment Féderal devrait aministrer les affaires indiennes.
Recommended publications
  • Francophone Historical Context Framework PDF
    Francophone Historic Places Historical Context Thematic Framework Canot du nord on the Fraser River. (www.dchp.ca); Fort Victoria c.1860. (City of Victoria); Fort St. James National Historic Site. (pc.gc.ca); Troupe de danse traditionnelle Les Cornouillers. (www. ffcb.ca) September 2019 Francophone Historic Places Historical Context Thematic Framework Francophone Historic Places Historical Context Thematic Framework Table of Contents Historical Context Thematic Framework . 3 Theme 1: Early Francophone Presence in British Columbia 7 Theme 2: Francophone Communities in B.C. 14 Theme 3: Contributing to B.C.’s Economy . 21 Theme 4: Francophones and Governance in B.C. 29 Theme 5: Francophone History, Language and Community 36 Theme 6: Embracing Francophone Culture . 43 In Closing . 49 Sources . 50 2 Francophone Historic Places Historical Context Thematic Framework - cb.com) - Simon Fraser et ses Voya ses et Fraser Simon (tourisme geurs. Historical contexts: Francophone Historic Places • Identify and explain the major themes, factors and processes Historical Context Thematic Framework that have influenced the history of an area, community or Introduction culture British Columbia is home to the fourth largest Francophone community • Provide a framework to in Canada, with approximately 70,000 Francophones with French as investigate and identify historic their first language. This includes places of origin such as France, places Québec, many African countries, Belgium, Switzerland, and many others, along with 300,000 Francophiles for whom French is not their 1 first language. The Francophone community of B.C. is culturally diverse and is more or less evenly spread across the province. Both Francophone and French immersion school programs are extremely popular, yet another indicator of the vitality of the language and culture on the Canadian 2 West Coast.
    [Show full text]
  • Cluster 2: a Profound Ambivalence: First Nations, Métis, and Inuit Relations with Government
    A Profound Ambivalence: First Nations, Métis, and Inuit Relations with Government by Ted Longbottom C urrent t opiCs in F irst n ations , M étis , and i nuit s tudies Cluster 2: a profound ambivalence: First nations, Métis, and inuit relations with Government Setting the Stage: Economics and Politics by Ted Longbottom L earninG e xperienCe 2.1: s ettinG the s taGe : e ConoMiCs and p oLitiCs enduring understandings q First Nations, Métis, and Inuit peoples share a traditional worldview of harmony and balance with nature, one another, and oneself. q First Nations, Métis, and Inuit peoples represent a diversity of cultures, each expressed in a unique way. q Understanding and respect for First Nations, Métis, and Inuit peoples begin with knowledge of their pasts. q Current issues are really unresolved historical issues. q First Nations, Métis, and Inuit peoples want to be recognized for their contributions to Canadian society and to share in its successes. essential Questions Big Question How would you describe the relationship that existed among Indigenous nations and between Indigenous nations and the European newcomers in the era of the fur trade and the pre-Confederation treaties? Focus Questions 1. How did Indigenous nations interact? 2. How did First Nations’ understandings of treaties differ from that of the Europeans? 3. What were the principles and protocols that characterized trade between Indigenous nations and the traders of the Hudson’s Bay Company? 4. What role did Indigenous nations play in conflicts between Europeans on Turtle Island? Cluster 2: a profound ambivalence 2­7 Background Before the arrival of the Europeans, First Peoples were self-determining nations.
    [Show full text]
  • '-Sp-Sl'-' University Dottawa Ecole Des Gradues
    001175 ! / / -/ '-SP-SL'-' UNIVERSITY DOTTAWA ECOLE DES GRADUES JOSEPH DUBUC ROLE AND VIEWS OF A FRENCH CANADIAN IN MANITOBA l870-191l+ by Sister Maureen of the Sacred Heart, S.N.J.M. (M.M. McAlduff) Thesis presented to the Faculty of Arts of the University of Ottawa through the Department of History as partial ful­ fillment of the requirewents for the degree of Master of Arts ,<^S3F>a^ . LIBRARIES » Winnipeg, Manitoba, 1966 UNIVERSITY OF OTTAWA SCHOOL OF GRADUATE STUDIES UMI Number: EC55664 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI® UMI Microform EC55664 Copyright 2011 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 UNIVERSITE D'OTTAWA ECOLE DES GRADUES ACKNOWLEDGEMENTS This thesis was prepared under the guidance of Dr. Alfred Vanasse of the Department of History. The writer wishes to thank him for his helpful direction, doubly appreciated since it had to be given entirely by mail. The writer also expresses gratitude to Archivist Hartwell Bowsfield and Assistant Archivist Regis Bennett of the Provincial Archives of Manitoba; to the Chancery staff of the Archiepiscopal Archives of St.
    [Show full text]
  • Or, the Textual Production of Michif Voices As Cultural Weaponry
    Intersections of Memory, Ancestral Language, and Imagination; or, the Textual Production of Michif Voices as Cultural Weaponry Pamela V. Sing n his overview of the historic origins in modern thought of ideas playing a central role in the current debate over matters of iden- tity and recognition, Charles Taylor emphasizes that, whether it is a Iquestion of individual or of collective identity, “we become full human agents, capable of understanding ourselves, and hence of defining our identity, through our acquisition of rich human languages of expression” (32). Languages, in this context, signify modes of expression used to iden- tify ourselves, including those of art and literature, and all evolve, are de- veloped, and are acquired in a dialogical manner — that is to say, through exchanges with others. By underscoring the socially derived character of identity, this perspective explains the importance of external recognition, both on an individual basis and on a cultural one. In this article, I intend to focus on an aesthetic that, grounded in memory, demonstrates and requests recognition for a particular type of “love of words.” The words in question belong to Michif, an oral ancestral language that, despite (or perhaps because of) its endangered status, proves to be a powerful identity symbol. Relegated to an underground existence during the latter part of the nineteenth century, the resurgence of Michif words and expressions in literary texts reminds the community to which they belong, and that they are telling (back) into existence, of its historic, cultural, and linguistic sources, thus re-laying claim to a specific and distinct, but unrecognized space on the Canadian word/landscape.
    [Show full text]
  • From European Contact to Canadian Independence
    From European Contact to Canadian Independence Standards SS6H4 The student will describe the impact of European contact on Canada. a. Describe the influence of the French and the English on the language and religion of Canada. b. Explain how Canada became an independent nation. From European Contact to Quebec’s Independence Movement • The First Nations are the native peoples of Canada. • They came from Asia over 12,000 years ago. • They crossed the Bering Land Bridge that joined Russia to Alaska. • There were 12 tribes that made up the First Nations. • The Inuit are one of the First Nation tribes. • They still live in Canada today. • In 1999, Canada’s government gave the Inuit Nunavut Territory in northeast Canada. • The first explorers to settle Canada were Norse invaders from the Scandinavian Peninsula. • In 1000 CE, they built a town on the northeast coast of Canada and established a trading relationship with the Inuit. • The Norse deserted the settlement for unknown reasons. • Europeans did not return to Canada until almost 500 years later… • The Italian explorer, John Cabot, sailed to Canada’s east coast in 1497. • Cabot claimed an area of land for England (his sponsor) and named it “Newfoundland”. •Jacques Cartier sailed up the St. Lawrence River in 1534. •He claimed the land for France. •French colonists named the area “New France”. • In 1608, Samuel de Champlain built the first permanent French settlement in New France— called Quebec. • The population grew slowly. • Many people moved inland to trap animals. • Hats made of beaver fur were in high demand in Europe.
    [Show full text]
  • Québec French in Florida: North American Francophone Language Practices on the Road
    Québec French in Florida: North American Francophone Language Practices on the Road HÉLÈNE BLONDEAU Introduction Most of the sociolinguistic research on French in North America has focused on stable speech communities and long-established francophone groups in Canada or in the US, including Franco-Americans, Cajuns, Québécois and Acadians.1 However, since mobility has become an integral part of an increasingly globalized society, research on the language practices of transient groups of speakers is crucial for a better understanding of twenty-first-century francophone North America. The current article sheds light on the language practices of a group of speakers who experience a high degree of mobility and regular back-and-forth contact between francophone Canada and the US: francophone peoples of Québécois origin who move in and out of South Florida. For years, Florida has been a destination for many Canadians, some of whom have French as their mother tongue. A significant number of these people are part of the so-called “snowbird” population, a group that regularly travels south in an attempt to escape the rigorous northern winter. Snowbirds stay in the Sunshine State only temporarily. Others have established themselves in the US permanently, forming the first generation of Canado-Floridians, and another segment of the population is comprised of second-generation immigrants. By studying the language practices of such speakers, we can document the status of a mobile francophone group that has been largely under-examined in the body of research on French in North America. In this case, the mobility involves the crossing of national borders, and members of this community come in contact with English through their interactions with the American population in Florida.
    [Show full text]
  • Alternative North Americas: What Canada and The
    ALTERNATIVE NORTH AMERICAS What Canada and the United States Can Learn from Each Other David T. Jones ALTERNATIVE NORTH AMERICAS Woodrow Wilson International Center for Scholars One Woodrow Wilson Plaza 1300 Pennsylvania Avenue NW Washington, D.C. 20004 Copyright © 2014 by David T. Jones All rights reserved. No part of this book may be reproduced, scanned, or distributed in any printed or electronic form without permission. Please do not participate in or encourage piracy of copyrighted materials in violation of author’s rights. Published online. ISBN: 978-1-938027-36-9 DEDICATION Once more for Teresa The be and end of it all A Journey of Ten Thousand Years Begins with a Single Day (Forever Tandem) TABLE OF CONTENTS Introduction .................................................................................................................1 Chapter 1 Borders—Open Borders and Closing Threats .......................................... 12 Chapter 2 Unsettled Boundaries—That Not Yet Settled Border ................................ 24 Chapter 3 Arctic Sovereignty—Arctic Antics ............................................................. 45 Chapter 4 Immigrants and Refugees .........................................................................54 Chapter 5 Crime and (Lack of) Punishment .............................................................. 78 Chapter 6 Human Rights and Wrongs .................................................................... 102 Chapter 7 Language and Discord ..........................................................................
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • A Study in Legal Administration and Records
    MANITOBA COURT OF QUEEN'S BENCH IN EQUITY, 1872-1895: A STUDY IN LEGAL ADMINISTRATION AND RECORDS by SHARON GAlL McCULLOUGH A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS Department of History (Archival Studies) University of Manitoba Winnipeg, Manitoba October, 2000 National Library Bibliothèque nationale If1 of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395. me Wellington Ottawa ON K 1A ON4 OCtawaON K1AW Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or seli reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/film, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantid extracts fYom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son pemksion. autorisation. Canada THE fr'NIVERSITY OF MANiTOBA FACULTY OF GR4DUATE STUDES +*** COPYRIGHT PERMISSION PAGE Manitoba Court of Queen's Bench in Equity, 1872-1895: A
    [Show full text]
  • Locating the Contributions of the African Diaspora in the Canadian Co-Operative Sector
    International Journal of CO-OPERATIVE ACCOUNTING AND MANAGEMENT, 2020 VOLUME 3, ISSUE 3 DOI: 10.36830/IJCAM.202014 Locating the Contributions of the African Diaspora in the Canadian Co-operative Sector Caroline Shenaz Hossein, Associate Professor of Business & Society, York University, Canada Abstract: Despite Canada’s legacy of co-operativism, Eurocentrism dominates thinking in the Canadian co- op movement. This has resulted in the exclusion of racialized Canadians. Building on Jessica Gordon Nembhard’s (2014) exposure of the historical fact of African Americans’ alienation from their own cooperativism as well as the mainstream coop movement, I argue that Canadian co-operative studies are limited in their scope and fail to include the contributions of Black, Indigenous, and people of colour (BIPOC). I also argue that the discourses of the Anglo and Francophone experiences dominate the literature, with mainly white people narrating the Indigenous experience. Finally, I hold that the definition of co-operatives that we use in Canada should include informal as well as formal co-operatives. Guyanese economist C.Y. Thomas’ (1974) work has influenced how Canadians engage in co-operative community economies. However, the preoccupation with formally registered co-operatives excludes many BIPOC Canadians. By only recounting stories about how Black people have failed to make co-operatives “successful” financially, the Canadian Movement has missed many stories of informal co-operatives that have been effective in what they set out to do. Expanding what we mean by co-operatives for the Canadian context will better capture the impact of co-operatives among BIPOC Canadians. Caroline Shenaz Hossein is Associate Professor of Business & Society in the Department of Social Science at York University in Toronto, Canada.
    [Show full text]
  • Falls Around Her
    Baswewe Films and The Film Farm Present FALLS AROUND HER Starring Tantoo Cardinal Written and Directed by Darlene Naponse PRESS KIT SYNOPSIS Falls Around Her follows Mary Birchbark (Tantoo Cardinal), a legendary singer who returns to the vast wilderness of her reserve to reconnect with the land and her community. Mary begins to sense that someone might be watching her. Unsure of what is real and what is imagined, Mary embraces isolation as she explores the psychological impact of her past and present. PRODUCTION NOTES Work and Walk in a Good Way Honour the Seven Grandfathers teachings: Honesty – Wisdom – Respect – Bravery – Humility – Truth – Love Those words and several others would accompany Falls Around Her’s first callsheet and would be included in every callsheet during the shoot. For the Anishinaabe people, the Teachings of the Seven Grandfathers is a set of teachings on human conduct toward others. As film crews employ many people from several different backgrounds, it’s a daily reminder to treat all creation with respect. And cast and crew took those words to heart every day and it contributed to a joyful set. Even more amazing given that there was a mix of crew of indigenous and non-indigenous people. The crew for Falls Around Her became an amalgamation of Toronto and Atikameksheng Anishnawbek/Sudbury/North Bay crews along with many indigenous locals. For the locals, it was the biggest production to ever have its home base on the reservation, and they were prepared for the challenge and the collective hard work of all is reflected on-screen.
    [Show full text]
  • Northern Review 43 Fall 2016.Indd
    Exploring human experience in the North research arƟ cle “Indigenizing” the Bush Pilot in CBC’s ArcƟ c Air Renée Hulan Saint Mary’s University, Halifax Abstract When the Canadian BroadcasƟ ng CorporaƟ on (CBC) cut original programming in 2014, it cancelled the drama that had earned the network’s highest raƟ ngs in over a decade. Arc c Air, based on Omni Films’ reality TV show Buff alo Air, created a diverse cast of characters around a Dene bush pilot and airline co-owner played by Adam Beach. Despite its cancellaƟ on, episodes can sƟ ll be viewed on the CBC website, and the Aboriginal Peoples Television Network (APTN) has conƟ nued broadcasƟ ng the popular show. Through a content analysis of Arc c Air and its associated paratext, read in relaƟ on to the stock Canadian literary fi gure of the heroic bush pilot, this arƟ cle argues that when viewed on the CBC, the program visually “Indigenizes” the bush pilot character, but suggests only one way forward for Indigenous people. On the “naƟ onal broadcaster,” the imagined urban, mulƟ cultural North of Arc c Air—in which Indigenous people are one cultural group among others parƟ cipaƟ ng in commercial ventures—serves to normalize resource development and extracƟ on. Broadcast on APTN, however, where the show appears in the context of programming that represents Indigenous people in a wide range of roles, genres, and scenarios, Arc c Air takes on new meaning. Keywords: media; television; Canadian North; content analysis The Northern Review 43 (2016): 139–162 Published by Yukon College, Whitehorse, Canada yukoncollege.yk.ca/review 139 In 2013, the CBC (Canadian Broadcasting Corporation) lost the broadcast rights to Hockey Night in Canada, a contract that the private broadcaster Rogers Media secured for $5.2 billion.
    [Show full text]