Trends in Estonian Nameâœgiving
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Trends in Estonian Name-giving from 1900 to 1945 HILDEGARD MUST THE TRADITIONAL STOCK of Estonian baptismal names of the previous centuries had consisted predominantly of names common to the whole Christian world: they were, for the most part, saints' names. They were mostly in German form because they had been introduced by the Christian Church from Germany and because German cultural influence was strong in the area around the Baltic Sea. Also a number of German names other than saints' names were in use. Only a few names of other nations had been adopted (e.g., a czars' name, Nikolai, the Russian form of the saints' name Nicolaus, enjoyed some popularity in the late 19th century). By the beginning of the present century a reaction against this monotony arose. A new taste in names developed, caused chiefly by internal circumstances, but partly influenced by an increasing love of novelty and by new trends in name-giving developed in other European countries (including Germany). The change in the choice of names was so fundamental that by the middle thirties the stock of Estonian names was completely changed.* The first two decades of the present century were a transitional period in which the declining old tradition in name-giving existed side by side with the emerging new trends which characterize the next decades. A number of names which had been inherited from the previous century - such as Aleksander, Arnold, August, Eduard, Hans, Johannes, Karl, Oskar, Rudolf, Voldemar; Adele, Alide, Alma, Anna, Elfriede, Helene, Hilda, Julie, Marie, and Marta - were still current, but rapidly decreasing in frequency. A search for new and fresh names caused a temporary fashion of using different foreign * Since the study of Estonian anthroponymy is still in its beginnings, this paper is based primarily on the author's OW'TI collections of Estonian names (from older documents, parish lists, lists of university students, birth and death notices in newspapers, etc.), personal observations, and several years' study. 42 Trends in Estonian N ame-giving frol1~1900 to 1945 43 names. However, the same period also shows the appearance of the first representatives of the types of names which became prevalent by the thirties. At first the search for new names sometimes resulted in the use of unusual foreign names, such as masc. Napoleon, Ovi(i)d, Ra, 80- krates, Modest-Adonis, and fern. Ariadne, Drusilla, Mimosa, Rhea, Zingarella, Olinde-Seraphine, etc. Also feminine names derived from masculine names occurred, e.g., Arvella and Arvilla (from Arved and Arvid respectively), Axella, Petronella, Feli:ceida, and Gustava. A remarkable number of English names became current in this period.1 In Estonia their use was largely due to a general favorable attitude to\vard the English. After the First World War everything English came to be held in high favor among the Estonian people. Several English nanles, including English forms of saints' names, were then -adopted. A small number of English names (e.g., Arthur, Eduard from Edward, Nelly or Nelli) had already been introduced in the 19th century: they came via Germany where they had be- come popular during the periods of English cultural influence. At that time, however, they had generally not been recognized as English by the Estonians. But in the present century, when know- ledge of the English language and acquaintance with English civili- zation expanded rapidly in Estonia, parents often were already conscious of the fact that they were giving their children English names, especially in the case of such names as Harry, Harriet, Mary, or Daisy. The following English names and English forms of non- Germanic names were current in Estonia: masc. Alfred (pronounced with initial [a], since English names \vere usually pronounced ac- cording to the phonetic value of the letters in Estonian), A'rt(h )ur jart3urj,2 Edgar jet3karj, Eduard (pronounced with long e, je2j, as 1 Cf. Hildegard Must, "English Christian Names in Estonian Anthroponymy," forthcoming in Studies in Estonian Poetry and Language for Ants Oras. 2 All foreign names are pronounced in accordance with the Estonian quantitative system. There are three distinctive degrees of length of the vowels and consonants in Estonian. They are insufficiently marked in the traditional orthography which is phonemic in regard of the quality of sounds. Each of the three degrees of duration has non-distinctive variants conditioned by quantitative environment. In this paper, a phonemic transcription is used in which the distinctive long degrees are marked with numbers: whereas the short or first degree is indicated by a letter (denoting the qualitative value) only, the second or long degree is marked by 2 after the letter (e.g., Enno /en2o/, Leena {le2naf) and the third or overlong degree by 3 (e.g., llmar 44 Hildegard Must. in German; u comes from French via German u) from Eng. Edward, Harry or Harri jhar2ij, jar2ij,3 Oskar jos3karj, Osvald jos3valtf; feme Edith je2titj ['e:dit.], Daisy (earlier pronounced jte2sij, later jteisij4), Ellen je13enj, Ellinor jel2inorj, Fanny jfan2ij ['fal}ni], Harriet jharjetj, jarjetj, Mary or Meeri (both pronounced jme2rij), Nelly or Nelli j.nel2ij ['ne}li].5Edwin ['eg.vin], William jvi13jamj, Tom jtom3j, Ethel jet3elj and some others occurred occasionally. Also a few names from other Western European nations ,vere sometimes used in the same period, e.g., French Aristide, Gaston, and Raoul, Italian Guido, and Spanish Ines. English names were succeeded by Scandinavian, especially S,vedish names. The Estonians have always had a favorable attitude toward the Swedes, and friendly relations were intensified during the time of national independence between the two World Wars. Some names, such as Gustav, the name of King Gustav II Adolf, which had become popular in all Lutheran countries, and especially the old Scandinavian name Karl, had already been current earlier. In the second and third decades more Scandinavian names ,vere adopted; e.g., masc. Fred, Gunnar, Ingvar, Ivar jivarj (or ji3varj), Sven, and particularly Olav jolav j which was a special favorite; feme Astrid and its short form Asta, Helga, Ingrid, and Sigrid, of which Asta and Helga were the most current. But the fashion of using contemporary foreign names was counter- acted and intersected by the powerful influence of patriotism. During the political independence of the Republic of Estonia (1918-19t10) a general tendency to cultivate the national and dis- /i13marf). In some cases it has been found necessary to add the phonetic transcrip- tion. The transcription applied to denote the quality of sounds is that of the Inter- national Phonetic Association. In Estonian the main stress is constantly on the first syllable; only in some foreign names (as well as foreign words) is it kept on a non-initial syllable. Therefore the stress is marked in the transcription only if it is on a non-initial syllable. 3 Initial h is normally not pronounced in Estonian (except in some small dialect areas); however, it is often retained by educated people in personal names. 4 There are no voiced plosives in Estonian; therefore, they are substituted by short unaspirated voiceless plosives. The8e are very short in intervocalic l)osition. 5 Originally, Ellen is a pet-form of the saint's name Helen (a), Fanny - of Fran- ce8, Nelly - of Helen, Ellen and Eleanor; Harriet is the English counterpart of Hen- riette (see E. G. Withycombe, The Oxford Dictionary of English Ohristian Na·mes (New York and London, 1947), s. v.). Trends in Estonian Name-giving from 1900 to 1945 45 card the foreign affected every aspect of cultural life. Accordingly foreign names fell into disfavor. They \vere at first replaced by old shortened forms of internationalized saints' names, which centuries before had been completely adapted to the Estonian phonological and morphological system and thus were felt as genuine Estonian names. Foreign forms \vhich did not agree with the structure of Estonian (those which were stressed on a non-initial syllable or contained sounds or letters non-existent in native Estonian words, e.g., f, c, /f /) were discarded at this time. The revival of the archaic and obsolete names had already started at the time of the First World War; however, this revival is most characteristic of the name- giving in the period of national independence.6 Since the thirties these have been the prevailing baptismal names. In accordance with the twentieth-century name-giving fashions in other countries, short names ,vere preferred in Estonia and those with more than t\VOsyllables ,vere rejected. Consequently, almost exclusively shortened forms - mono- or disyllabic pet-forms - of the saints' names were revived. The following hypocoristic and other shortened forms of saints' names which were revived and used as baptismal names were most popular: Jaak /ja3k3/ (from Jakob < Jacobus); Juhan /juhan/, Jaan /ja3n/, Ants, Henn, Henno /hen2o/, /en2o/, Enn, Enno /en2o/ (all from Johannes); Jllr·i /jyri/ (from Georg < Georgios); Hillar /hil3ar/, /il3a.r/ (from Hilarius < -os); Madis and Mati /mat2i/ ['matti] (from Matthias); Mart and 3 3 3 Mart /moort / (from Martin < Martinus); Peeter /pe t er/, Peet 3 2 /pe t3/ and Peedttt /pe tu/ (from Peter < Petrus < Petros; Peedu is an Est. diminutive form in -u); Toomas /t02mas / (from Thomas); Ti5nis /tenis/7 and (the diminutive form) Ti5nu (from Antonius); 3 2 2 feme Ann /an /, Anne /an e/, Anu /anu/ (from Anna); Eevi /e vi/ (from Eva); Kadr'i, Kai, ](aia, Kaie /kaie/, Kati /kat2i/ ['katti], and Riina /ri2na/ (from Katharina); Krista, Kristi, ](ersti, Kirsti, and Tiina /ti2na/ (from Ohristina); Madli, Mall, Malle /maI2e/, and Leena /le2na/ (from lYIagdalena); Mare /mare/, Maret, and Reet (from Margareta); Mari, Marje /marje/, Marju, Mai, Maia, and 6 At that time (especially in the thirties), even a puristic movenlent of so-called Estonianization of names took place and many adult Estonians exchanged the for- eign forms of their baptismal as well as fanlily names for new ones which agreed with the structure of Estonian.