FIRST NAME CHOICES in ZAGREB and SOFIA Johanna Virkkula

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

FIRST NAME CHOICES in ZAGREB and SOFIA Johanna Virkkula SLAVICA HELSINGIENSIA 44 FIRST NAME CHOICES IN ZAGREB AND SOFIA Johanna Virkkula HELSINKI 2014 SLAVICA HELSINGIENSIA 44 Series editors Tomi Huttunen, Jouko Lindstedt, Ahti Nikunlassi Published by: Department of Modern Languages P.O. Box 24 (Unioninkatu 40 B) 00014 University of Helsinki Finland Copyright © by Johanna Virkkula ISBN 978-951-51-0093-1 (paperback) ISBN 978-951-51-0094-8 (PDF) ISSN-L 0780-3281, ISSN 0780-3281 (Print), ISSN 1799-5779 (Online) Printed by: Unigrafia Summary This study explores reasons for first name choice for children using a survey carried out in two places: Zagreb, the capital of Croatia, and Sofia, the capital of Bulgaria. The outcomes of the analysis are twofold: reasons for name choice in the two communities are explored, and the application of survey methods to studies of name choice is discussed. The theoretical framework of the study is socio-onomastic, or more precisely socio- anthroponomastic, and the work explores boundaries of social intuition. It is argued that parents’ social intuition – based on rules and norms for name choice in their communities that they may not even be consciously aware of – guides them in choices related to namegiving. A survey instrument was used to collect data on naming choices and the data were analysed using both qualitative and quantitative methods. The study explored in detail five themes affecting reasons for name choice. These themes were: tradition and family, international names, aesthetic values and positive meanings, current names and special names. The process of naming is discussed in detail, as are the effects of the parents’ education and the child’s sex on name choice. The Zagreb and Sofia data show significant differences and similarities in these themes and dimensions. The study shows that the differences between the Zagreb and the Sofia data sets are always larger than differences based on more expected demographic factors such as the children’s sex or birth order or the parents’ educational level. These differences are supported by the literature on name choice showing Zagreb and Sofia are substantially different environments in which to name a child. With respect to the reasons for name choice in the data, respondents in both data sets indicated they were most concerned with choosing a name they thought was beautiful. After the beauty of the name, the most frequently mentioned reasons for name choice identified by Zagreb respondents were the meaning of the name, strategies related to national and international positioning, and traditionality of the name. The most frequently cited reasons in the Sofia data set were commemoration of relatives, the meaning of the name, whether the name was hereditary, and similarity of the name to other names in the family. The national and international strategies indicated by the Zagreb respondents are closely related to the recent history of Croatia. The traditional naming patterns referenced by the Sofia respondents – commemoration, hereditary names, names similar in the family – are reproduced through compromise naming and letter-naming. The lack of international naming patterns in Sofia could be connected to the use of the Cyrillic alphabet in Bulgarian and the use of transliteration: The Sofia data has no mentions of internationally difficult names or letters, while Zagreb respondents are concerned with avoiding graphs and phonemes that make Croatian words less portable to other languages. The meaning of a name in the respondents’ answers is not only the etymological or semantic meaning of the name; equally often it is the the associations the parents have, whether those are with a saint, a grandparent, or a narrative that led them to choose it. With all these results in mind, some considerations for further surveys and directions for future research are indicated. Acknowledgements This work has been in progress for a long time; I wish to thank a great many people for help, support and love during my hike towards a PhD. First and foremost I need to thank my mentor, supervisor and advocate Jouko Lindstedt; without you this book would never have been. I am so grateful to have been able to work with you. My second advisor, Laimute Balode, has taught me much more about life, onomastics and Latvian than I ever expected; you have my devoted love and admiration for all time. My advisor for all things statistical, Kimmo Vehkalahti, opened up new worlds of visualising numbers for me - thank you! The English of this book was checked in the final stage by my friend and fellow HYB Diana ben-Aaron. Thank you for your thorough reading! Heartfelt thanks go to my pre-examinors Ankica Čilaš Šimpraga and Ojārs Bušs for the many insightful remarks and suggestions to the manuscript. A great many colleagues and friends are to be thanked for their generous help, especially with my languages: My adopted tetkica Rada Borić, Marko Bušić, Dragana Cvetanović, John Dingley, Željko Jozić, Tatyana Kalkanova, Zdravko Kolev, Kristian Lewis, Mary Murphy, Atina Nihtinen, Jussi Nuorluoto, Tzvetomila Pauly, Andrea Pongrac, Laura Rapo, Maija Sartjärvi, Jasna Šumanovac, Stefan Teodossiev, Sirkku Terävä and Max Wahlström. I also want to thank the Slavonic Library at the National Library of Finland; they have always been extremely helpful. It is a great benefit to have friends with special skills: fortunately I’ve had friend and mathematician Marie Selenius by my side. Marie has also made me a part of her family: special regards to Daniel, my godson. I want to thank Marie's colleague Lazslo Vincze for his invaluable help with Multinominal Logistic Regression. My knowledge of sociology has deepened through discussions with Jarre Parkatti. All mentioned above have helped me with the intellectual work of building this book, as well as spotting errors and false starts. All of the remaining errors are of course my own. Arja Laakso, Terhi Ainiala, Dušica Božović, Helena Lehečková, Aurelija Kaškelevičienė, Izabela Jakubek-Głąb, Jouni Vaahtera, Päivi Saurio and Anna Nylund have been my constant allies in a world where allies are needed. Stefan Taubert is the closest I come to a brother — thank you for sharing your lovely family with us. Last but definitely not least I would like to thank my family: my aunts, uncles, parents-in-law Pirjo-Leena and Markku Sirén and other relatives, who never hid the fact that they thought it great that I'm writing a thesis and closely monitored the news from southeastern Europe 'because our Johanna goes there'. The support of my aunt Ethel (Tette) Sonntag has carried me through many difficult moments. My aunts Eine Ahlberg, Elna Manninen and Maire Sjöblom have shared our joy and sorrow. My cousin Kristina Virtanen once said I always want to know everything about everything, and that has shaped me in many ways. My mother Gunnel Virkkula is the bedrock my world stands on; you have always loved me much more than I could imagine, and I will never be able to love you as much back, so I'll just keep trying to pay it forward. My brave and dear sister Heidi Ahtiainen has always been stronger than I am, and I am so grateful to have her, her beloved children Emil and Ellen and her husband Tero share their lives with me and my family. Finally, I never knew I had so much love to give before Mico and our cherished children Matias and Emma came into my life. Thank you for bringing me such joy and happiness. Thank you! Tack! Kiitos! Hvala! Благодаря! Paldies! Kirkkonummi, August 24th 2014 Johanna Virkkula Contents I. Introduction ........................................................................................... 1 I.1 Theoretical framework .................................................................... 1 I.2 Aims and summary of the study ...................................................... 3 I.3 Note on translation and transliteration ............................................. 7 I.4 Note on respondent confidentiality .................................................. 8 I.5 Specific terms used in the study ....................................................... 9 I.6 Organisation .................................................................................. 10 II. Background ......................................................................................... 12 II.1 Zagreb and Sofia in the 1990s ....................................................... 12 II.1.1 Coping with transition ............................................................. 13 II.1.2 Nationalism and war in Croatia ............................................... 17 II.1.3 Nationalism and name-changing campaigns in Bulgaria.......... 19 II.2 Name legislation in Croatia and Bulgaria ...................................... 21 II.2.1 The Croatian Law on Personal Names ..................................... 21 II.2.2 Bulgarian name laws ............................................................... 24 II.2.3 Legal aspects of naming: concluding remarks ......................... 29 II.3 Onomastic background .................................................................. 34 III. Material and methods .......................................................................... 41 III.1 Data collection .............................................................................. 41 III.1.1 The survey instrument ............................................................. 41 III.1.2 The survey situation ................................................................ 43 III.1.3 Questionnaire design ..............................................................
Recommended publications
  • I I I Vswit • I Of. All In. Imvt-Nlim:Klranli-L«Imt Itulun Hutmoovaruiuhiit Fnotl Ketort. > Royai.Bakinn F>Nwnicncn.,Ti
    vSwit m •i iii ii m Mta. ' LcwIh Banden la on the alok Hal — Mr. aud: Mn.'Chaa. Brunk of Lealle :'IIni.'a«<t. Joiiaa iHOii tbe:Kalii.—Mta. vlaltud at A. Dubuta' Friday.—D«- Bobert DIH and. lira: Nathen Boae of Witt OuHola^whu' Hiaa beeu taaublng :RIvtw TutNulay.—Harrle Fox waa: lir aolionl near Parma; la homo again.— ;Batou Ranlda nn hnHlneiw laHt week. Ma«Kle Barr, who'liaa Juat returned J. N. SMITH —LuriiarJ Oawitt vli>lted hia awn In from Dakota, and Beitlia Rumory are Mills Dry fioods Company. 'jMkauii Friday.—Jamea Oardiier and vlaitlUKlii tbia vIoliilty.-Tbe anoial Wishes to call your atten- wife or nMi> Bunkerlilll vlalted M. al Jaa.llarr'a waa a aueoeaa, 810.90 be­ Ji Bowdlab Friday.-JaniM Naah re* ing ralaed wblcli will be uaed to get a this week to his SPECIAL Mutty hurt btahiind at Pottcr'a mill globe fur tbe aebuol. SALE of iotliatlie lalald III* fora few dava.-^ Tb« party Blveu by Irvln Hadly at VOL. XXXV.-NO. 3. Fllehbarg. MASON, MICH.. THURSDAY, JANUARY 19. 1893. WHOLE NO. 1776. Nortb I>a1lt Hotel Friday evening waa well attended. There will be an* Cliaa. Pnxann and wife are visiting WHAT IS QOINQ ON PANTS otber one there Friday aveuing, Jan. at II. R. Puxaun'a.—Meinhera nf the grange are preiiarlng a play for tbe IS. All aiecoKllallyliiviied. Supper THIS WEEK AT M. D. Q. O'S. Lard wanted at the bakery In the Warm ineala SO cents. At near future.—Tlianka totlie NBWBfor Sixty pair of $6.50 Pants roatau VUI'I* ABD VMITttBS- will beeerved at U.
    [Show full text]
  • Name Country This Is Not Humane United States of America Betty Jean
    Name Country This is not humane United States of America Betty Jean Herner United States of America C Smith United Kingdom Anne Graham United Kingdom Denise Bennett United Kingdom Ernst Mecke Finland Mary Alice Pollard United Kingdom Dora Hardegger Switzerland Sandra Kyle New Zealand Maria Schneider Germany Laurette Pieters Belgium Rita Kleb Germany Marian Hussenbux United Kingdom Maria Daines United Kingdom Jane Jackson United Kingdom Simonetta Pavan Italy Doğan özkan France Mikki Aronoff United States of America Margaret Gibbins United Kingdom Chantal Buslot Belgium viktoria nealis United Kingdom Linda Bescript United States of America Stephanie Goldbach Germany Walter Hesse Germany Ulli Fleck Germany Tobi O. Goldbach Germany Stefan Merten Germany Ruth Bescript United States of America Lisa Simeoni Switzerland b ayotte France Jocelyn Fragniere Switzerland Elisabetta Bucciarelli United Kingdom Bärbel Diekstra Netherlands Gunseli Tumer Netherlands Dana Abu Sham Jordan Andrea Priller Germany beryl stewart Canada gerda krebs Austria Pam Fioretti Australia Karsta Rößler Germany Rich Russom United States of America Helen Brand United Kingdom Zoe Lujic United Kingdom Name Country Aleksander Lindemann Slovenia Manfred Schwarzer Germany Olivia Schulz Germany barbara Germany Marilyn Mangione Australia Franziska Gerhardt Germany Mary A Leon United States of America Elisabeth Karcher France Mark Johnson United Kingdom HECKMANN Marie-Rose France Carole BELLEUDY France Odile HECKMANN France germain Puerta France Maya Puerta France Michele Quintric
    [Show full text]
  • IJF World Ranking List
    IJF World Ranking List Latest Update: 19/04/2021 The World Ranking List will consist of points from: Continental Open, Grand Prix, Grand Slam, Masters, Continental Championships, World Championships and Olympic Games (Rio '16 only): The points for each individual tournament will expire as follows (in force again from 15th August 2021): ⚫ In the first 12 months after the tournament the points will count 100% ⚫ After 12 months the points will be reduced to 50% ⚫ After 24 months the points will be reduced to 0 and not accounted anymore POINTS The dividing line is the following week (week number) in which the tournament was held. CONT. OPEN GRAND PRIX Continental Ch. World Ch. Juniors GRAND SLAM MASTERS WORLD CH. SEN 1st place 100 700 700 700 1000 1800 2000 Example: If tournament is held in week 17 of year Y, the points are reduced to half on the beginning of week 18 in the 2nd place 70 490 490 490 700 1260 1400 next year (Y-1) and expired in the beginning of week 18 in the year after (Y-2). 3rd place 50 350 350 350 500 900 1000 Beginning of the week is defined as Monday. th Exceptions: 5 place 36 252 252 252 360 648 720 - For the equal treatment of all Continents, the Continental Championships will be treated as they were held on week 7th place 26 182 182 182 260 468 520 th number 17 regardless of the week number that they are organized in. The points reduction/expiration will be done on 1/16 16 112 112 112 160 288 320 Monday of week 18.
    [Show full text]
  • Nordic American Voices Nordic Heritage Museum Seattle, Washington
    Nordic American Voices Nordic Heritage Museum Seattle, Washington Interview of Jorma Salmi February 7, 2014 Bellevue, Washington Interviewers: Gary London; Pirkko Borland Gary London: [0:12] This is an interview for the Nordic American Voices oral history project. Today is February 7 th , 2014, and we’ll be interviewing Jorma Salmi. We are at his home in Bellevue, Washington. My name is Gary London, and with me is Pirkko Borland. Jorma, thank you very much for agreeing to be interviewed. Jorma Salmi: [0:38] Thank you very much for coming to our humble house. Gary: [0:42] Well, I don’t think it’s so humble; it’s a beautiful house. Jorma: [0:44] By American standards, I think it is. Gary: [0:47] It’s a beautiful home. Jorma: [0:48] Thank you. Gary: [0:49] I know you have a very interesting story to tell us. Remember that we want you to talk as much as possible. Jorma: [0:56] Okay. Gary: [0:57] …And us to talk as little as possible. Jorma: [0:58] Okay. Gary: [0:59] So, we’ll ask, occasionally, a question, but we would really like to hear from you. Let’s start, however, with telling us about what you remember about your grandparents. Jorma: [1:14] My grandparents were… he was a… how can I say… he was a… the father was my… he was dead when I was born. He was already… But he had been making bells. Like dinner bells. Nordic American Voices Page 1 of 32 And one of his bells was in the Langinkoski where Charles had a summer home.
    [Show full text]
  • (1999) the Bearer of a Family Name Is Not Necessarily an Authority on Its Origin
    THE BEARER OF A FAMILY NAME IS NOT NECESSARILY AN AUTHORITY ON ITS ORIGIN, MEANING, ETIOLOGY, OR HISTORY (ON THE SEFARDIC FAMILY NAME ADATO ~ ADATTO) David L. Gold THE JEWISH FAMILY NAME FILE Resumen. Trabajo que estudia con propiedad el origen, significado, etiología e historia del apellido Adato o Adatto. Resumo. Traballo no que se analizan as orixes, o significado, a etioloxía e a historia do apelido Adato ou Adatto. Abstract. This article studies the origin, meaning, etiology and history of the sefardic family name Adato or Adatto. 1. INTRODUCTION For several years, I had correspondence with Albert Adatto, who was born in Istanbul, Turkey, and recently died in Seattle, Washington. Shortly before his death, he wrote me: Some spell our family name with one t and others with two. The enclosed photocopy from page 284 of Moïse Franco's Histoire des Israélites de l'Empire Ottoman (Paris, 1897) is the basic source. My discipline is history and I discount anything unless I am satisfied with the quality of my source material. Here is our family tradition regarding our name. Please note that I cannot footnote anything. When our family left Spain in 1492, they went to Turkey by way of Italy, where they took on the Italian name of Adatto with two ts. We became Italian by name because it was safe and it was a highly desirable Italian name. In Italian, the word adatto means 'suitable, adequate'. By tradition we are an adaptable Sefaradi family that made the transition from Spain to Turkey via Italy with the greatest of ease in Italian style.
    [Show full text]
  • An Unsupervised Language Independent Method of Name Discrimination Using Second Order Co-Occurrence Features
    An Unsupervised Language Independent Method of Name Discrimination Using Second Order Co-Occurrence Features Ted Pedersen1, Anagha Kulkarni1, Roxana Angheluta2, Zornitsa Kozareva3, and Thamar Solorio4 1 University of Minnesota, Duluth, USA 2 Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 3 University of Alicante, Spain 4 University of Texas at El Paso, USA Abstract. Previous work by Pedersen, Purandare and Kulkarni (2005) has resulted in an unsupervised method of name discrimination that represents the context in which an ambiguous name occurs using second order co–occurrence features. These contexts are then clustered in order to identify which are associated with different underlying named entities. It also extracts descriptive and discriminating bigrams from each of the discovered clusters in order to serve as identifying labels. These methods have been shown to perform well with English text, although we believe them to be language independent since they rely on lexical features and use no syntactic features or external knowledge sources. In this paper we apply this methodology in exactly the same way to Bulgarian, English, Romanian, and Spanish corpora. We find that it attains discrimination accuracy that is consistently well above that of a majority classifier, thus providing support for the hypothesis that the method is language independent. 1 Introduction Purandare and Pedersen (e.g., [9], [10]) previously developed an unsupervised method of word sense discrimination that has also been applied to name discrim- ination by Pedersen, Purandare, and Kulkarni [8]. This method is characterized by a reliance on lexical features, and avoids the use of syntactic or other language dependent information. This is by design, since the method is intended to port easily and effectively to a range of languages.
    [Show full text]
  • Per093726 1963 00149.Pdf
    16 pdginotpágina» Edição de Ho 1 CoderCaderno no Cr$ 11,00 DIÁRIO¦ DDE IMOTICIASc 3 t A. MAMO l>r NOTICIAS > "DIAMOa IHNMIO ( OHMC\ rt ND\DO A I*. Ot MARCO M WKHO no» ASSOCIADOS" rtMti ~ l*»ru - mi Omfmmtm DtRTIOREA | MIAO ( MUS Al • 6001 - imi V#t4i 4v«Im • I NtlMM INMAS ANO XXXIX PÔRTO ALEGRE, TERÇA-FEIRA, 27 DE AGÔSTO DE 1963N.« 149 ÀHUullrH 1134 - • mu PuHlc.ded* . f no Futebol na cidade Gre-Nal) só após Universíude (inclusive I ¦ 0 binóculo do GeneralLienerai , NontlAaWi NA PAOINA «, O OOI.FC ie 1937, det/erlio por GrttiUo Vargas. '"•«/to* At manobra de cupu'a Uma articulação mi 'ar "tsattano»" procedida d* consulta a aloutt* que 'tieamentt "ConiM/«l- . se limitaram redigir PROFESSOR DÉCIO a «ma I Af o" é Ia minute rlt tudo: o retlo »alu com a mirima ; iralldade Im IM. reti4o ruir > ,-ru ittado Nov< ¦"¦ctbendn que náo mal» disporia d> aooM mtlfa MORREU EM AULA a Fôrça ixpedtclonaria rearettara da Itátla korrv — >IM« dl MtdtMdcde Àm Fmmrémr ada com ot regime» totalitárioi — Vargas detonei* m fmmémémr d+atm l mnmr itémé» u vez para • ttquerda Vtlllxou vela primeira WAMa • f>«r i«t VarlMi mm w "massa". prmf WMeo» do Ou melhor, da organizada poro. Dl POSTO prvmmtmr « «MM OJmjmm • fn^Umtrm - STEFAKO m molde» comuno-fasclstan <na espéc'e ot dou <xtr> ml-mamn Nmi l««d*| Hmmrnrnm. mi mm- no ixmMm te tocam i Surplu. entá '. a id» ta da mim 4m mmlmm. mm tmmldmé» ér PARA Medtruw 4m I (M.V nwrm» roo- ttHMiMr c<>m Oetuli" em 194j.
    [Show full text]
  • Memorial of the Republic of Croatia
    INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE CASE CONCERNING THE APPLICATION OF THE CONVENTION ON THE PREVENTION AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF GENOCIDE (CROATIA v. YUGOSLAVIA) MEMORIAL OF THE REPUBLIC OF CROATIA ANNEXES REGIONAL FILES VOLUME 2 PART I EASTERN SLAVONIA 1 MARCH 2001 II CONTENTS ETHNIC STRUCTURES 1 Eastern Slavonia 3 Tenja 4 Antin 5 Dalj 6 Berak 7 Bogdanovci 8 Šarengrad 9 Ilok 10 Tompojevci 11 Bapska 12 Tovarnik 13 Sotin 14 Lovas 15 Tordinci 16 Vukovar 17 WITNESS STATEMENTS TENJA 19 Annex 1: Witness Statement of M.K. 21 Annex 2: Witness Statement of R.J. 22 Annex 3: Witness Statement of I.K. (1) 24 Annex 4: Witness Statement of J.P. 29 Annex 5: Witness Statement of L.B. 34 Annex 6: Witness Statement of P.Š. 35 Annex 7: Witness Statement of D.M. 37 Annex 8: Witness Statement of M.R. 39 Annex 9: Witness Statement of M.M. 39 Annex 10: Witness Statement of M.K. 41 Annex 11: Witness Statement of I.I.* 42 Annex 12: Witness Statement of Z.B. 52 Annex 13: Witness Statement of A.M. 54 Annex 14: Witness Statement of J.S. 56 Annex 15: Witness Statement of Z.M. 58 Annex 16: Witness Statement of J.K. 60 IV Annex 17: Witness Statement of L.R. 63 Annex 18: Witness Statement of Đ.B. 64 WITNESS STATEMENTS DALJ 67 Annex 19: Witness Statement of J.P. 69 Annex 20: Witness Statement of I.K. (2) 71 Annex 21: Witness Statement of A.K. 77 Annex 22: Witness Statement of H.S.
    [Show full text]
  • Bulgarian Revival Culture - an Axiological Perspective in the Texts of Januarius Macgahan and Stanislas St
    English Studies at NBU, 2015 ISSN 2367-5705 (Print) Vol. 1, Issue 2, 41-54 www.esnbu.org BULGARIAN REVIVAL CULTURE - AN AXIOLOGICAL PERSPECTIVE IN THE TEXTS OF JANUARIUS MACGAHAN AND STANISLAS ST. CLAIR Zhivko Hristov New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria Abstract Analyzing the vocabulary and the stylistic techniques in the works of the two authors, dedicated to Bulgaria, the article aims to contribute to a change of the two seemingly contrasting attitudes in their Bulgarian reception. The first is the implicit attitude to MacGahan as a "dangerous" author whose work is not even published with its true title - "The Turkish atrocities in Bulgaria". The focus of the analysis are the passages that deal with the Bulgarian material culture and education, as well as their axiological charge. The second is the negative value-based perception of the Bulgaro-phobic texts of St. Clair, an author obviously considered ineligible for translating into Bulgarian. However, his work might be a valuable source of knowledge about the culture of the Bulgarian national revival, provided that our reception remains neutral and unaffected by his derogatory language. Key words: translation equivalence, connotation, axiology, irony, value-oriented motivation Article history: Received: 24 April 2015; Reviewed: 23 November 2015; Revised: 26 November 2015; Accepted: 21 December 2015; Published: 31 December 2015 Zhivko Hristov has an MA in Philosophy with a minor in English from St Kliment Ohridski University of Sofia, Bulgaria. In 2001 – 2013, he taught English for International Relations and Psychology at Varna Free University. In 2014, he started his doctoral studies in Linguistics and Theory of Translation at New Bulgarian University.
    [Show full text]
  • Verbotsliste Zum Members´ Favourite 2012 (MF 2012)
    Verbotsliste zum Members´ Favourite 2012 (MF 2012) Interpret Titel Wettbewerb MF = Members´ Favourite (ab 01) OGAEVC = OGAE Video Contest OGAESC = OGAE Song Contest SCC = Second Chance Contest MSC = Member Song Contest (bis 00) auch nicht erlaubt: alle ESC-Final-Lieder von 1956 - 2012 auch nicht erlaubt: alle ESC-Semifinal-Lieder von 2004 - 2012 auch nicht erlaubt: alle ESC- Vorentscheidungs-Titel 2012 2 Eivissa Viva la fiesta MF 02 2Raumwohnung 2 von Millionen von Sternen MF 05 2raumwohnung Besser geht's nicht OGAEVC 07 3Js De stroom SCC 11 4 Elements Kludu labojums MF 04 4´33" Ave Maria Laudata SCC 02 7 Up Daj, spusti se SCC 99 A1 Don´t wanna lose you again SCC 10 Aalto, Saara Blessed with love SCC 11 Aardvarks Disguised by the night MSC 97 ABBA oder Abba As good as new MF 05 ABBA oder Abba Dream world MSC 95 ABBA oder Abba No hay a quien culpar MSC 99 ABBA oder Abba One of us MSC 99 ABBA oder Abba Put on your white sombrero MSC 00 ABBA oder Abba S.O.S. MSC 00 ABBA oder Abba Slipping through my fingers MF 11 Abel Ademloos MF 05 Abel Onderweg MF 02 Abel, Morten The Birmingham Ho OGAEVC 04 Abi 93 Lauf, Siggi, lauf MSC 95 Abrahamsen, Jannicke Rocket ride MF 08 Abreu, Anna Perdone-me MF 09 Academia Operación Triunfo Mi música es tu voz MF 02 Acapella Army of the Lord MSC 00 Ace of Base Black Sea MF 11 Adam Yachad na'amod SCC 91 Adams, Oleta Get here MSC 98 Adele Set fire to the rain MF 11 Adele Someone like you OGAESC 11 Adini, Dana & Salomon, Daniel Rabot hadrachim MF 08 Adler, Ines Ich war so lange nicht verliebt MF 11 Adomaitis, Linas Floating to you SCC 11 Adoro Horizont MF 11 Adrian, Benedicte & Ingrid oder Björnov Kanskje i morgen OGAESC 00 After Dark (Åh) När ni tar saken i egna händer MF 07 Agnes Release me MF 10 Aguilar, Feddy Anak MSC 98 Aharoni, Chen Or SCC 11 Aika Stay SCC 02 Aikakone Alla vaahterapuun OGAESC 96 Ainbrusk Singers Lassie OGAESC 91 Ainhoa Mi razón de vivir SCC 03 Air & Hardy, Françoise oder Francoise Jeanne MSC 99 Airport Impressions Freedom OGAESC 11 Åkerström, C.-S.
    [Show full text]
  • Gaelic Names of Plants
    [DA 1] <eng> GAELIC NAMES OF PLANTS [DA 2] “I study to bring forth some acceptable work: not striving to shew any rare invention that passeth a man’s capacity, but to utter and receive matter of some moment known and talked of long ago, yet over long hath been buried, and, as it seemed, lain dead, for any fruit it hath shewed in the memory of man.”—Churchward, 1588. [DA 3] GAELIC NAMES OE PLANTS (SCOTTISH AND IRISH) COLLECTED AND ARRANGED IN SCIENTIFIC ORDER, WITH NOTES ON THEIR ETYMOLOGY, THEIR USES, PLANT SUPERSTITIONS, ETC., AMONG THE CELTS, WITH COPIOUS GAELIC, ENGLISH, AND SCIENTIFIC INDICES BY JOHN CAMERON SUNDERLAND “WHAT’S IN A NAME? THAT WHICH WE CALL A ROSE BY ANY OTHER NAME WOULD SMELL AS SWEET.” —Shakespeare. WILLIAM BLACKWOOD AND SONS EDINBURGH AND LONDON MDCCCLXXXIII All Rights reserved [DA 4] [Blank] [DA 5] TO J. BUCHANAN WHITE, M.D., F.L.S. WHOSE LIFE HAS BEEN DEVOTED TO NATURAL SCIENCE, AT WHOSE SUGGESTION THIS COLLECTION OF GAELIC NAMES OF PLANTS WAS UNDERTAKEN, This Work IS RESPECTFULLY INSCRIBED BY THE AUTHOR. [DA 6] [Blank] [DA 7] PREFACE. THE Gaelic Names of Plants, reprinted from a series of articles in the ‘Scottish Naturalist,’ which have appeared during the last four years, are published at the request of many who wish to have them in a more convenient form. There might, perhaps, be grounds for hesitation in obtruding on the public a work of this description, which can only be of use to comparatively few; but the fact that no book exists containing a complete catalogue of Gaelic names of plants is at least some excuse for their publication in this separate form.
    [Show full text]
  • Official Song List
    OFFICIAL SONG LIST 1. 4ASA Ružica 2. 4ASA Ana 3. 4ASA Digni me visoko 4. 4ASA Kockar 5. 4ASA Motori 6. ALEN NIZETIC MJESANO-SAMO TI 7. Alen Nižetić Samo ti 8. Alen Nižetić Hrabro srce 9. Alen Vitasović Ja ne gren 10. Alka Vuica Ej šta mi radiš 11. Alka Vuica Laži me 12. Alka Vuica Ola e 13. Alka Vuica Od kad te nemam 14. Andrea Vjerujem ti sve 15. Anita Horvatić Dobro bolje najbolje 16. Azra A šta da radim 17. Baruni Pada snijeg, Ana 18. Bastardz Tvoja Ljubav 19. Bebek Željko Oprosti mi što te volim 20. Bijelo dugme Ima neka tajna veza 21. Bijelo dugme Ponekad poželim neko pismo 22. Bijelo dugme Na zadnjem sjedištu moga auta 23. Bijelo dugme Tako ti je mala moja 24. Boris Novković Oprostit ćemo sve 25. Boris Novković Koja gora Ivo 26. Boris Novković Koja gora Ivo.mp3 27. Boris Novković Oj ora je 28. Boris Novković Oj ora je.mp3 29. Boris Novković Pjevaj mi sok 30. Boris Novković Pjevaj mi sokole 31. Colonia C est la vie 32. Colonia Za tvoje snene oči 33. Colonia Svijet voli pobjednike 34. Colonia Lady blue 35. Colonia Ljubav ne stanuje tu 36. Colonia Sve oko mene je grijeh 37. Colonia U ritmu ljubavi 38. Colonia Vatra i led 39. Crveni Koralji Mnogo značiš za moj život draga 40. Daleka obala Sa mi je ža 41. Dalmatinski mix Source: Croatian Studies Foundation. Page 1 of 7 OFFICIAL SONG LIST 42. Daniel Levisice 43. Daniel Ma ma Maria 44. Daniel Ne pitaj 45.
    [Show full text]