| EJEMPLAR DE CORTESÍA | Julio 2016 No.15 | Año 2

Jardines de México

Del escritorio del Director General / From our CEO´s desk TARTAR StarPass, nuestro nuevo Programa de Beneficios StarPass, our new Benefits Program Rodrigo Vásquez Colmenares

Estimado pasajero, bienvenido a bordo, Dear Passenger, welcome on board, Todo el equipo de TAR se complace en recibirle y será On behalf of TAR I would like to give you the most un honor poder servirle como se merece durante su cordial welcome onboard our aircraft and our sincere vuelo. Como siempre, nos ponemos a su disposición appreciation for your preference. Please remember para atender sus necesidades, dudas o sugerencias, a that our goal is to make out of every flight the most través de nuestro personal de cabina, de aeropuertos y pleasant experience for you. With this in mind I would del Call Center, quienes estarán siempre atentos a sus like to invite you to approach any of us to let us know comentarios y requerimientos. your needs, doubts or recommendations. Our cabin crew, airport staff and our Call Center personnel is En atención a sus múltiples comentarios, y como parte always ready to serve you. de nuestra estrategia de mejora continua al servicio, nos enorgullece presentar en este mes de Julio nuestro In response to multiple requests and based on our Programa de Beneficios diseñado para el Viajero continuous service-improvement strategy, we are Frecuente StarPass. proud to present our StarPass Frequent Flyer Benefits Program. Sólo tiene que darse de alta en nuestro sitio web, obtener su número de cuenta y acceder a su Portal Personalizado To enjoy its retroactive benefits, you simply have to StarPass para comenzar a disfrutar de manera retroactiva enroll through our web site, get your personal number de los beneficios de ser cliente frecuente. Efectivamente, account and login to your private StarPass Site, where en TAR sus beneficios son retroactivos, así que si ha you will begin enjoying the benefits of your loyalty. Yes, volado con nosotros en el pasado, ¡¡esos vuelos cuentan!! considering the flights you have already made with TAR in the past prior to the enrollment into our program. It’s Los invito a conectarse a nuestro website para conocer that easy. a detalle las características de nuestro Programa de Beneficios StarPass, así como de las diversas promo- I want to invite you to download our electronic app or enter ciones que ponemos a su disposición con motivo de las into our web site and learn more about our brand new Star vacaciones de verano y las cuales pueden reservarse a Pass Benefits Program and our forthcoming promotions través de nuestro sitio www.tarmexico.com. for this Summer at www.tarmexico.com.

Dedicamos la sección Gente TAR de este mes a Our TAR Crew section of this month´s issue is dedicated nuestra área de Planeación Financiera, que con su gran to our Financial Planning Department which plays entusiasmo, eficiencia y dedicación contribuye a que an efficient and enthusiastic role in supporting our tengamos un sano crecimiento. Gracias por su preferencia. business development. Thanks for your preference.

Viaja como te gusta, viaja con TAR Keep it simple, fly with TAR 6 QUERÉTARO: AVENTURAS E HISTORIA / ADVENTURES AND HISTORY 10 PALOMA JASEL VARGAS BOTELLO: AMO LO QUE HAGO / I LOVE WHAT I DO 18 SECRETOS PARA UNA REUNIÓN DE TRABAJO EFECTIVA / SECRETS FOR AN EFFECTIVE WORK MEETING DIRECCIÓN GENERAL DIRECCIÓN COMERCIAL Bernardo N. Illanez Cámara Irma Sugey Hernández Torres

DIRECCIÓN EDITORIAL ASISTENTE DIRECCIÓN GENERAL Mariana Figueroa Márquez Luz Beatriz Huerta Quijano 22 EL ESCRITOR FRENTE A LA LOCURA… / THE WRITER FACING TRADUCCIÓN DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO MADNESS... Aron Covaliu Olechnowicz Tipos Libres

CONSEJO EDITORIAL TAR 26 Rodrigo Vásquez Colmenares Guzmán RANCHO AVÁNDARO COUNTRY CLUB Luis Eduardo Castellanos Aldana José Gil Calzadías Carvajal PARAÍSO PARA GOLFISTAS / A GOLFERS PARADISE Denise Foulkes Pieck

COLABORADORES 31 BODEGAS DE COTE: Pascal Beltrán / Director editorial de Excélsior. Conduce la Segunda Emisión LA EXPERIENCIA ENOLÓGICA A OTRO NIVEL / THE WINE de Imagen Radio y Titulares de la Noche de Excélsior Televisión. Levy EXPERIENCE AT A DIFFERENT LEVEL Barragán / Presidenta de la Asociación Mundial de Mujeres Periodistas y Escritoras (AMMPE) Capítulo México, delegación Querétaro. Asesora en comunicación política. Jonathan Bastida / Comunicador de profesión, tragón por convicción. Todólogo en RestauranteríaMX, tratando de proyectar su 50 pasión por la industria de la restauración alimentaria. Cecilia Durán Mena GENTE TAR / TAR CREW / Experta en temas de alta dirección, emprendimiento y consejería de negocios. También es escritora. Rodrigo Fueyo / Socio fundador de Three Pines Golf Mexico, agencia de sports marketing especializada en golf. 52 Rafael Luna / Sibarita de las alturas, de la gastronomía, de los vinos y la TRISTE REALIDAD: VERGONZOSA ELIMINACIÓN / SAD BUT pantalla, es una de nuestras plumas más viajeras. Alfredo Morlet / Artista TRUE: A DISGRACEFUL ELIMINATION visual, corredor de arte, creativo publicitario y amante de la comida. Jesús Núñez / Desde 2007 lidera el primer programa de TV en México dedicado a promover la aviación, “Vuelo Libre”, transmitido a través de México Travel Channel. Susana Pagano / Premio Nacional Bellas Artes de Novela, ha 56 obtenido becas y reconocimientos a nivel internacional; en la actualidad LE CHIQUE: prepara la publicación de su cuarta novela. Laura Rodríguez / Presidenta DELEITE PARA LOS SENTIDOS / A DELIGHT FOR THE SENSES ejecutiva de la AMDA Querétaro. Agustín Zepeda F. / Licenciado en Ciencias de la Comunicación por el ITESM. Reportero de Plaza de Armas, El Periódico de Querétaro; y corresponsal de Univisión Deportes. 64 AGÜITA AGAVERÍA: FE DE ERRATAS EL HOGAR DE LOS DESTILADOS / HOME OF THE DISTILLATES En nuestra edición de junio, en el artículo “Guadalajara: Metrópoli vibrante”, se publicó que el Aeropuerto de esta ciudad es el Benito Juárez. Lo correcto es Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y Costilla. Ofrecemos una 75 disculpa a nuestros lectores y a los afectados. ¡HAGAN SUS APUESTAS! / PLACE YOUR BETS!

¿QUIERES PUBLICIDAD EN STAR NEWS? 79 CIUDADES QUE AMAN EL CINE /CITIES THAT LOVE MOVIES LLAMA AL: (442) 270 9040 starnewsmx [email protected] www.starnews.mx 82 Star News es una revista de publicación mensual. Se encuentra en todos los vuelos de “TAR UN CHICO CON ALAS / A BOY WITH WINGS Aerolíneas”, que hasta el día de hoy atienden en promedio a más de 55 mil pasajeros al mes en sus diversos destinos. Esto garantiza que la publicidad en la revista Star News es el mejor medio de difusión. Además de ser distribuida en los vuelos, Star News se encontrará en las varias agencias, aeropuertos y establecimientos en los que la aerolínea opera o tiene convenio. Esta es una revista de lectura rápida redactada en los idiomas español e inglés y 86 que maneja contenido turístico, social y deportivo, entre otros. ONE HIT WONDERS CONTENIDO JULIO 2016 14 PODEROSAS RONDAN LOS 60 / POWERFUL WOMEN APPROACH 60

36 TUS ALIADOS EN VERANO / YOUR SUMMER ALLIES

40 LA COLUMNA DE PASCAL BELTRÁN / PASCAL’S COLUMN LA PRIMERA VUELTA AL MUNDO / THE FIRST JOURNEY AROUND THE WORLD

60 LOS COLECCIONABLES / THE COLLECTABLES SU ARTE INTRIGA / HER ART INTRIGUES

46 70 EN PORTADA / ON THE COVER ALFA ROMEO: JARDINES DE MÉXICO ITALIANOS CON ESTILO / ITALIANS WITH STYLE UNA MARAVILLA NATURAL / A NATURAL WONDER uestra más reciente aventura nos llevó a la hermosa ciudad de Querétaro (Santiago de Querétaro) – la capital y ciudad más grande del estado de Querétaro, en el centro de NMéxico. La ciudad es la de más veloz crecimiento en el país, con una gran variedad de compañías importantes, como TAR Aerolíneas. También cuenta con una creciente industria de viñedos ur latest adventure took us to y producción de vino, sólo superada por el the beautiful Queretaro City área de Baja California. Tiene un clima (Santiago de Querétaro)-the semiárido y temperaturas agradables capital and largest city of the todo el año. state ofO Queretaro which is located in central Mexico. The city is the fastest growing city in the country with a wide range of major corporations such as TAR Airlines. It also has a growing vineyard and wine production industry second only to the Baja California area. It has a semi-arid climate and mild temperatures year round.

6 La ciudad se enorgullece de su historia y la preserva para compartirla con todos. Mientras que hay asentamientos registrados desde el 200 D.C., la fundación de la ciudad española está fechada en el 25 de julio de 1531. Algo que no te puedes perder es el Acueducto. ¡Es difícil no verlo, gracias a su enorme tamaño! Éste se remonta a inicios del siglo 18. Consiste de 74 arcos, cada uno de 20 metros de ancho y con una altura promedio de tres metros, y fue construido a petición de las monjas para que llegara agua desde La Cañada hasta los residentes de la ciudad.

Otra atracción es el Templo de San Francisco, concluido en el siglo 18. La iglesia y el claustro adjunto, construido en la década de 1660, tienen varias capillas, árboles frutales y abarcan varias cuadras de la ciudad. Si puedes visitar durante Semana Santa, vivirás el increíble Festival de The city takes pride in its history and Santiago de Querétaro, evento anual de arte preserves it for all to share. While y cultura de ocho días de duración. settlements date back to A.D. 200, the foundation of the Spanish city is stated as 25 July 1531. One thing you must see is the aqueduct. It is hard to miss because of its enormous size! It dates back to the early 1700’s. It consists of seventy four arches, each twenty meters wide and average height of twenty three meters and was built at the request of the nuns to bring water to the city residents from La Cañada.

Another attraction is the Church of San Francisco finished in the 18th century. The church and the attached cloister, built in the 1660’s include several chapels, an orchard and cover several blocks of the city. If you can visit during Holy Week you will be able to experience the incredible Festival of Santiago de Querétaro, the eight day long annual arts and cultural event.

Me llamo Mike Ritz. Junto con mi hijo Charles me dedico a viajar por los lugares más hermosos de México grabando 6 diferentes series de televisión, destacando sus bellezas naturales, riqueza cultural y actividades al aire libre, para que tomes el primer vuelo TAR y las disfrutes tanto como nosotros lo hicimos. My name is Mike Ritz. Along with my son Charles I travel to the most beautiful places in Mexico, making 6 different television series, highlighting their natural beauties, cultural richness and outdoor activities, so you can take the first TAR flight and enjoy them as much as we did.

7 Una notable obra de la naturaleza que se encuentra a alrededor de 40 minutos es Bernal, conocido por su enorme monolito, la Peña de Bernal, el tercero más grande de la Tierra y un gran lugar para pasar el día escalando o simplemente absorbiendo la belleza natural.

La Presa Zimapán, uno de los muchos lagos pesqueros creados por el gobierno para generar electricidad, es un lugar hermoso para pescar. Se encuentra en dos estados –Querétaro e Hidalgo- y fue terminada en 1993. Se encuentra en el Río Moctezuma, su superficie tiene un área de 23 kilómetros cuadrados y tiene toneladas de lobina negra. Charles y yo hemos atrapado hasta 80 por día utilizando gusanos de plástico, crankbaits, spinnerbaits y hasta con mosca. Es un gran lugar para pasar el día, cosa que hemos hecho muchas veces. Está creciendo rápidamente como un destino favorito y atrayendo a pescadores de la Ciudad de México y Monterrey, pues es una de las presas más grandes.

Tenemos muchos grandes recuerdos de Querétaro, desde cenando en nuestro lugar favorito, La Ocho, hasta pasando muchos días maravillosos en el agua de la presa. Siempre esperamos con ansias visitar a la gente de Querétaro, y deseamos que ustedes también.

A donde quiera que vayamos, lo disfrutamos como una aventura de padre e hijo. Recuerda, si quieres ver nuestras aventuras, busca nuestro canal de Roku, The Griz Open Air Adventures. ¡Hasta la próxima aventura! A remarkable Tu amigo, work of nature Griz. found about 40 minutes away is Bernal, known for its enormous monolith rock, the Peña de Bernal, which is the third largest on Earth and a great place to spend the day rock climbing or just taking in the natural beauty.

Zimapan Resevior, one of the many fishing lakes created by the government to generate electricity, is a beautiful place to fish. It is in two states-Querétaro and Hidalgo and was completed in 1993. It is located on the Moctezuma River, has surface area of 9 square miles and has tons of largemouth bass. Charles and I have each caught as many as 80 a day using plastic worms, crank bait, spinner baits and even fly fishing. It is a great place to spend the day as we have done many times. It is rapidly growing as a favorite destination and is attracting anglers from Mexico City and Monterrey as it is one of the largest reservoirs. We have many great memories in Querétaro from dining at our favorite place to eat La Ocho to spending many wonderful days on the water at the reservoir. We always look forward to visiting the great people of Querétaro and hope you will as well.

Where ever we go we are enjoying it as a father and son adventure. Remember if you would like to see our adventures, watch our Roku channel The Griz Open Air Adventures. Until the Next Adventure! Your friend, Griz

8 STARNEWS.MX 9 “Amo lo que hago” I Love What Paloma Jasel Vargas Botello “ I Do”

10 En marzo de 2014, cuando TAR Aerolíneas arrancó sus In March 2014, when TAR Airlines was beginning operaciones, Paloma Jasel Vargas Botello se sumó al equipo operations, Paloma Jasel Vargas Botello joined the como sobrecargo. En todo este tiempo ha cosechado team as a flight attendant. In all this time she has aprendizaje, experiencias e incluso ha visto crecer a algunos gained learning and experiences and even watched bebés que viajan frecuentemente, pero lo más importante grow some babies who travel frequently, but the most que ha aprendido es que este trabajo debe estar basado important thing she has learned is that this job must be en dos ejes: amor y preparación. based on two foundations: love and training.

“Cuando tomas conciencia de que eres la seguridad del “When you become aware that you’re the safety of vuelo y de verdad amas lo que estás haciendo, se te the flight and you really love what you’re doing it vuelve como algo fácil, más emocionante, cada día, cada becomes something easy, more exciting; each day, vuelo es diferente, y hasta el cansancio no lo sientes tan each flight is different, and even tiredness doesn’t feel pesado, yo amo mi trabajo”, dice Paloma, en entrevista as burdensome, I love my job”, says Paloma in interview para Star News. with Star News.

“También, a quien se dedique a esto le diría que se “Also, to whoever decides to do this I’d say, prepare prepare todos los días porque este trabajo es de mucha yourself every day because this job requires a lot of preparación, de todos los días estar estudiando el training, to study the manual every day, study your manual, estudiar tus procedimientos para que puedas procedures so you can act when needed, in case of some actuar en el momento, ante alguna emergencia”, señala emergency”, notes Paloma, 30, who plays basketball in la joven de 30 años, quien juega básquetbol en su her spare time and is a fan of Alejandro Fernández. tiempo libre y es fan de Alejandro Fernández.

“Muchas veces te dicen ‘Dios te “They often tell you ‘God bless bendiga’ o ‘muy buen servicio’, eso you’ or ‘great service’, that’s es lo que más me gusta, me da what I like the most, it’s very mucha satisfacción” satisfying”

STAR NEWS: ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? STAR NEWS: What do you enjoy the most about your work? Paloma: El trato con el cliente, sentirme satisfecha porque Paloma: The contact with the client, to feel satisfied because me da las gracias cuando baja y verlo con una sonrisa. Mu- they thank me when disembarking and to see them with a smile. chas veces te dicen “Dios te bendiga” o “muy buen servicio”, They often tell you “God bless you” or “great service”, that’s what eso es lo que más me gusta, me da mucha satisfacción. I like the most, it’s very satisfying.

¿Cómo te preparas para ser sobrecargo? How do you prepare to be a flight attendant? P: Tomamos un curso previo antes de entrar a cualquier P: We take a previous course before joining any airline; I took aerolínea, yo lo tomé en Guadalajara, en la Escuela de Aviación mine in Guadalajara, at the School of Aviation and High School y Preparatoria ITAC. Ahí te preparas en varias asignaturas: ITAC. There you study several subjects: meteorology, aerody- meteorología, aerodinámica, primeros auxilios, servicios a namics, first aid, on-board services, the experiences you could bordo, las experiencias que puedes tener en vuelo y cómo have on board and how to assist a passenger who’s having an atender a un pasajero que se encuentra en emergencia. emergency.

¿Cómo es un día normal de trabajo? How is a normal day at work? P: Para el primer vuelo de la mañana llego a las 5:45 am, a P: For the first flight of the morning I arrive at 5:45 am to clock la hora de firma al aeropuerto; te dan el briefing de cómo va in at the airport; they brief you on how the flight is going to be, a estar el vuelo, después vas al avión a checar el equipo de then you go to the plane to check the emergency equipment, emergencia, ver que tienen todo en orden, todo lo del servicio see that everything’s in order, everything related to the food and el comisariato, y después ya prepararte para recibir a los beverages, and then you get ready to receive the passengers pasajeros con una sonrisa y hacerlos sentir cómodos. with a smile and to make them feel comfortable.

También poner tu cara de autoridad cuando están haciendo You also have to put on your authority face when they’re doing algo malo o cuando ves que no se quieren abrochar el something bad or when you see that they don’t want to fasten cinturón o que no quieren apagar su celular y decirles their seatbelt or turn their cell phone off, and tell them kindly to amablemente que lo hagan. Finalmente descansas en un do it. Finally you rest in a hotel at the station where you have to hotel de la estación donde tienes que dormir, a veces tienes sleep; sometimes your feet are really swollen because it could los pies hinchadísimos porque son hasta cinco o seis vuelos. be up to five or six flights.

¿Qué es lo más difícil a lo que te has enfrentado? What’s the hardest thing you’ve faced? P: Me ha tocado gente que se pone muy nerviosa porque P: I’ve had people who get very nervous because it’s their first es su primer vuelo, les entra como una crisis de nervios y se flight, they get some kind of nervous crisis and start crying or ponen a llorar o a temblar. shaking.

Para finalizar, Paloma destaca el orgullo de trabajar en una To conclude, Paloma emphasizes the pride of working for an air- aerolínea queretana como ella, “es algo muy trascendente”, y line that was born in Queretaro just like her, “it’s something quite asegura que seguirá viendo crecer a TAR Aerolíneas, así como transcendent”, and claims that she’ll continue to watch TAR Air- ha visto crecer a esos pequeños viajeros frecuentes que la lines grow, just like she’s seen those little frequent flyers who acompañan desde bebés en aquellos primeros vuelos. accompany her since they were babies in those first flights. 12 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 13 Levy Barragán

Christine Lagarde, Michelle Obama e Indra Nooyi

14 esulta que en la lista de las 100 mujeres más po- t turns out that in Forbes’ list of the world’s 100 most derosas en el mundo publicada por Forbes (2015) powerful women (2015) one of the common denominators Runo de los denominadores comunes es la edad, que Iis age, which on average is 58. en promedio es de 58 años. Here’s a brief sample: Janet Yellen, Chair of the Federal He aquí una breve muestra: Janet Yellen, al frente de la Reserve of the United States, 67; Christine Lagarde, Reserva Federal de los Estados Unidos, 67 años; Christine Managing Director of the International Monetary Fund, 58; Lagarde, directora del Fondo Monetario Internacional, 58 Hillary Clinton, who was Secretary of State and is currently años; Hillary Clinton, quien fue secretaria de Estado y a presidential candidate for the US, 66; Michelle Obama, actualmente es candidata a presidenta de Norteamérica, First Lady of the United States, 50; Arundhati Bhattacharya, 66 años; Michelle Obama, primera dama de Estados Director of the State Bank of India, 58; and Mulyani Indrawati, Unidos, 50 años; Arundhati Bhattacharya, directora de Managing Director of the World Bank Group, 51. State Bank of India, 58 años y Mulyani Indrawati, jefa del Banco Mundial, 51 años. On the corporate side we have Mary Barra, CEO of General Motors in the US, 52; Virginia Rometty, CEO of IBM, 56; Indra Por el lado empresarial tenemos a Mary Barra, CEO de Nooyi, CEO of Pepsico, 58; Irene Rosenfeld, CEO of Mondelez General Motors en Estados Unidos, 52 años; Virginia in the US, 61; Meg Whitman, CEO of Hewlett Packard, 57; Rometty, CEO de IBM, 56 años; Indra Nooyi, CEO de Marillyn Hewson, in charge of diversifying the portfolio of the Pepsico, 58 años; Irene Rosenfeld, CEO de Mondelez en aerospace company Lockheed Martin, 60; Ursula Burns, CEO EU, 61 años; Meg Whitman, CEO de Hewlett Packard, of Xerox, 55; Amy Pascal, Co-Chairperson of Sony Pictures 57 años; Marillyn Hewson, encargada de diversificar la Entertainment, 56; Rosalind Brewer, CEO of Sam’s Club, 51; cartera de la empresa aeroespacial Lockheed Martin, 60 Lubna S. Olayan, one of the most influential businesswomen años; Ursula Burns, CEO de Xerox, 55 años; Amy Pascal, at Olayan Group in the Middle East, 58; Weili Dai, President copresidenta de Sony Pictures Entertainment, 56 años; and co-founder of the Marvell Technology Group, 52… and Rosalind Brewer, CEO de Sam’s Club, 51 años; Lubna the list goes on. S. Olayan: una de las empresarias más influyentes del grupo Olayan en el medio oriente, 58 años; This fact has a strong impact if we compare it with what Weili Dai, presidenta y cofundadora de really goes on in the work market, where the maximum age Marvell Technology Group, 52 años… y la to hire a woman is 35, occasionally 40 (one look at the job lista continúa. listings is enough to notice this).

Este dato tiene un fuerte impacto si lo contrastamos con lo que en realidad ocurre en el mercado laboral, donde la edad límite para contratar a una mujer es hasta los 35 y como excepciones encontramos hasta los 40 (basta echar una mirada a las bolsas de trabajo para darse cuenta).

¿Personal de recursos humanos estará enterado que las mujeres más exitosas al frente de empresas transnacionales rondan los 60?

El mercado laboral refleja ésta como una de las condiciones de discriminación más indignantes, y una de las quejas más frecuentes (la sexta de una lista de 17) ante el Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Conapred).

Las mujeres a la edad de los sesenta, por lo regular están dedicadas de tiempo completo a su empleo, pues sus hijos se han independizado y sus maridos (las que lo conservan) tienen sus ocupaciones propias.

Sí, hay que decirlo, también cuentan con una trayectoria que habla de la pasión por su trabajo.

Is the human resources staff aware of the fact that the most successful women at the helm of transnational companies are close to 60 years of age? The work market reflects this as one of the most outrageous conditions of discrimination, and one of the most frequent complaints (the sixth in a list of 17) before the National Council to Prevent Discrimination (Conapred).

Women at 60 are usually devoted full-time to their job, because their children have become independent and their husbands (those who still have one) have their own occupations.

Yes, it needs to be said, they also have a career that speaks about passion for their work.

15 16 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 17 Secretos para una reunión de trabajo efectiva Secrets for an Effective Work Meeting

Cecilia Durán Mena

El problema es el siguiente: hay ocasiones en las que por más que queremos Con estos puntos sencillos estirar el tiempo, no hay forma. Corremos y corremos de un lado al otro, desde lograrás tener juntas efectivas que amanece hasta que se nos apaga la luz del día y nos falta tanto por hacer. Además, no logramos complacer a todos los involucrados. Quisiéramos tener la que solucionen problemas y llave del cofre en el que se guarda la fórmula secreta para estirar el tiempo. Me temo que no existe. Sin embargo, hay algunos trucos que pueden servir para los saquen adelante proyectos mismos efectos.

Curiosamente, la gente en general, y los ejecutivos en particular, pasamos mucho tiempo reunidos. Entonces, si somos capaces de administrar eficientemente esos momentos, resolveremos la mayor parte del problema. La cuestión es With these simple points dominar los secretos para tener una reunión efectiva, más si se trata de una junta de trabajo. you’ll be able to hold effective meetings that solve problems The problem is this: there are occasions when as much as we’d like to stretch the and advance projects time, there is no way. We run and run from one place to another, from dawn until all daylight is gone, and we still have so much left to do. Also, we’re not able to please everyone involved. We wish we had the key to the chest where they keep the secret formula to stretch time. I’m afraid it doesn’t exist. However, there are a few tricks that can work to the same effect.

Curiously enough, people in general, and executives in particular, spend a lot of time in meetings. So, if we’re capable of managing those moments efficiently, we’ll solve the biggest part of the problem. It’s a matter of mastering the secrets for an effective meeting, more so if it’s a work meeting.

18 La siguiente lista de comprobación puede ser de utilidad para lograrlo:

1. Llega preparado. Es necesario tener muy claro lo que se pretende lograr de esa reunión. Para ello, es muy útil llevar una estructura de la junta en la que la meta y los objetivos estén bien definidos. Al establecer el resultado ideal, y conocerlo The following checklist might be handy to achieve this: con anticipación, damos rumbo a los asistentes y evitamos perder tiempo divagando o en discusiones innecesarias. 1. Arrive prepared. It’s necessary to be very clear about what we intend to achieve with this meeting. To this end, it’s very 2. Conviértete en un buen director de juntas. Toma el control useful to have a structure of the meeting in which the goal and desde que se abre la reunión, comunica adecuadamente objectives are well defined. By establishing the ideal result, and el tiempo que se llevará y los resultados que se espera knowing it in advance, we set a course for the participants and de la misma. Si tu rol es como participante, ayuda al buen avoid wasting time digressing or with unnecessary debates. desempeño de la reunión siendo proactivo como escucha y como actor. 2. Become a good meeting manager. Take control the moment the meeting begins, inform well about the time it’ll take 3. Mantente al tanto del progreso de la junta. Administra and the expected results. If your role is that of a participant, el ritmo, no permitas que la gente se distraiga o se aburra. contribute to the correct execution of the meeting by being Una reunión ejecutiva debe alejarse de los soliloquios. Debe proactive as a listener and as an actor. invitar a la participación y fomentar la lluvia de ideas. 3. Keep up-to-date with the meeting’s progress. Manage 4. Evita distracciones. Pide que los teléfonos celulares estén the rhythm, don’t let people get distracted or bored. An en modo de silencio y guardados. También gestiona las executive meeting must avoid monologues. It should invite to interrupciones, por lo general, no hay urgencias que no participation and encourage brainstorming. aguanten media hora. Instruye a la gente sobre el tipo de emergencias por las cuales se puede parar la reunión. 4. Avoid distractions. Ask that all cell phones are set to silent and put away. Also manage the interruptions; there usually 5. Termina la reunión en forma puntual y asegúrate de haber are not urgent matters that can’t wait half an hour. Instruct logrado lo que te propusiste. Sal con la certeza de haber people about the types of emergencies for which the meeting comunicado la información necesaria, sabiendo que todos can be stopped. los involucrados entienden cuáles son las tareas que deben desempeñar y las fechas en las que deben cumplimentarlas. 5. End the meeting punctually and make sure that you achieved what you intended to. Leave with the certainty that Por último, y no menos importante, agradece a todos los you transmitted the necessary information, knowing that participantes. Hazles saber cuáles fueron las aportaciones everyone involved understands the tasks they must carry out de valor que hicieron y asegúrate de haberte despedido de and their completion dates. todos los asistentes. Con estos puntos sencillos lograrás tener juntas efectivas que solucionen problemas y saquen adelante Last, but not least, thank all the participants. Let them know proyectos. Una reunión bien organizada trae efectos colaterales what their valuable contributions were and make sure to say secundarios: eleva la motivación y aumenta el compromiso del goodbye to every attendee. With these simple points you’ll be equipo de trabajo. able to hold effective meetings that solve problems and advance projects. A well organized meeting brings side effects: it raises the motivation and increases the team’s commitment.

19 20 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 21 Susana Pagano

22 TARMEXICO.COM Es lugar común suponer que para ser artista hayan puesto de acuerdo acerca de sus se requiere tener unos cuantos engranes mal problemas psicológicos… aceitados. Es decir, estar un poco loco. Por alguna razón, para la “gente normal”, el afán Por otra parte, tenemos a Lord Byron literario o el del artista en general, se vincula y Charles Baudelaire, quienes fueron casi necesariamente con la demencia. personajes reales que deambularon por esta Tierra sembrando polémica. El primero, por A continuación expongo ejemplos de algunos sus particularidades, ya que gustaba de ser escritores que dejaron un extraordinario poco convencional, ostentoso, excéntrico legado literario antes (o durante) de sucumbir y de proteger a los marginados (algo en a la locura y muchas veces, al suicidio, y que verdad escandaloso). Y, por si no bastara, parecen confirmar esta hipótesis. era poeta… por lo tanto, no podía estar muy cuerdo, así que seguramente era bipolar En el siglo XVIII el poeta Friederich (antes maniaco-depresivo). Hölderlin sufrió de lo que hoy llamamos esquizofrenia catatónica, padecimiento Baudelaire era un provocador y un que lo mantuvo 36 años encerrado en sí promiscuo de tiempo completo que murió mismo, y el cual convierte al autor alemán de sífilis y a quien se le cuelga el adjetivo de en el más claro ejemplo de este paradigma. locura porque alguien que se comportaba como él no podía estar más que loco. Sin que se le haya declarado oficialmente perturbado a Franz Kafka, sus diarios revelan Y en cuanto al género femenino, dos glorias de por muchos años y hasta su algunas características de su personalidad la literatura universal que sucumbieron ante muerte, mantuvo una relación lésbica inestable cuando plasma palabras como: las garras de la bipolaridad fueron Virginia durante un lapso de tiempo más o menos demonios, derrumbamientos, embates, Woolf y Sylvia Plath. Woolf tuvo su primera prolongado; y Plath se separó de su marido, desamparo, persecuciones… lo que lle- crisis depresiva a los 13 años cuando muere también escritor, muy joven. Y las dos se va de inmediato a suponer que sufría su madre, y Plath a los 9 cuando fallece su suicidaron. Es obvio que ambas tenían que esquizofrenia, aunque los expertos no se padre. Woolf a pesar de haber estado casada ser un par de chifladas.

Por alguna razón, para la “gente normal”, For some reason, to “normal people”, el afán literario o el del artista en the literary endeavor, or that of general, se vincula casi necesariamente the artist in general, is almost con la demencia necessarily connected to insanity

It’s commonplace to assume that to be an artist you need On the other hand, we have Lord Byron and Charles a few badly greased cogs. That is, to be a little crazy. For Baudelaire, real characters that wandered this Earth some reason, to “normal people”, the literary endeavor, spreading controversy. The former, due to his peculiarities, or that of the artist in general, is almost necessarily as he enjoyed being unconventional, flamboyant, eccentric connected to insanity. and protecting outcasts (something truly scandalous). And, in case that wasn’t enough, he was a poet… therefore, he Here I present examples of some writers who left an couldn’t have been very sane, so he surely was bipolar extraordinary legacy before (or during) succumbing to (formerly manic-depressive). madness and often, to suicide, and who would seem to validate this hypothesis. Baudelaire was a provocateur and a full-time promiscuous person who died of syphilis and who is labeled with the In the XVIII century the poet Friederich Hölderlin suffered adjective of craziness because somebody who behaves from what today is known as catatonic schizophrenia, the way he did couldn’t have been anything but crazy. an ailment that kept him confined within himself for 36 years, and which makes the German author the clearest As for the female gender, two great names of universal example of this paradigm. literature that succumbed to the clutches of bipolarity were Virginia Woolf and Sylvia Plath. Woolf had her first Without having been officially declared mentally disturbed, depressive crisis at 13 years old after her mother died, Franz Kafka’s diaries reveal some traits of his unstable and Plath at 9, when her father passed away. Woolf, in personality when he expresses words like: demons, spite of having been married for many years and up to collapses, battering, helplessness, persecutions… which her death, had a lesbian relationship for a more or less immediately makes one suppose he suffered from prolonged time; and Plath separated from her husband, schizophrenia, although the experts have not come to an also a writer, while very young. And both committed agreement regarding his psychological problems… suicide. Obviously, both had to be a couple of crackpots.

23 La pregunta obligada es ¿para ser escritor es The compulsory question would be, is being condición sine qua non estar medio deschavetado? half-cooky a sine qua non condition to be a Como escritora, creo que ser artista es cuestión de writer? As a writer, I think being an artist is a gustos, no se necesita estar loco, ni ser borracho, matter of tastes, there’s no need to be crazy, drogadicto o promiscuo, ni siquiera ser “diferente”. En nor a drunk, a drug addict or promiscuous, la vida cotidiana encontramos cantidad de personas not even “different”. In our daily life we meet con éstas y otras características “raras”. countless persons with these and other “weird” traits. Todo se limita a las etiquetas que ponemos, como si ser escritor fuera sinónimo de padecer necesariamente It all comes down to the labels we put, as if trastornos mentales; paradójicamente, los escritores being a writer were synonym for suffering from son algunos de los creadores más admirados. mental disorders; paradoxically, writers are among the most admired creators. En el transcurso de mi vida he conocido una gran fauna variopinta de gente que no por ser excéntricos, In my life I’ve meet a great diverse fauna of dementes, suicidas o alcohólicos son escritores o people who, being eccentric, demented, suicidal artistas de ningún tipo. En general creo que todos or alcoholic, are not writers of artists of any somos un poco bipolares, todos tenemos nuestros kind. I generally think we’re all a little bipolar, we propios demonios internos, nuestros momentos all have our own inner demons, our breakdowns de quiebre y, ¿por qué no decirlo?, nuestros cinco and –why not say it- our five minutes of being minutos de suicidas en potencia. La verdad es que potential suicides. The truth is that nobody nadie conoce el infierno del otro, sólo el que lo lleva a knows the other person’s hell, only he who cuestas… y para ello no se necesita ser artista… tan carries it on his back… and for that you don’t sólo ser humano. need to be an artist… only a human being.

24 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 25 Paraíso para golfistas A Golfers Paradise Rodrigo Fueyo

Enclavado en un bosque, el Nestled in a forest, Rancho Rancho Avándaro Country Club, Avandaro Country Club, in en Valle de Bravo, conjuga belleza Valle de Bravo, combines natural natural y retadores greenes beauty and challenging greens

A una hora del Aeropuerto Internacional de Toluca se encuentra An hour from the International Airport of Toluca lies Valle Valle de Bravo. Este Pueblo Mágico del Estado de México es de Bravo. This Magical Village in the State of Mexico is mundialmente conocido por su belleza natural y por ser escenario world famous for its natural beauty and for being stage of de numerosos eventos deportivos. En lo que al golf se refiere es numerous sporting events. Regarding golf this is a privileged una región privilegiada, ya que cuenta con 4 campos que ofrecen region, having four fields that offer different experiences. diferentes experiencias. This time we’re headed to Rancho Avandaro Country Club, Hoy nos dirigimos a Rancho Avándaro Country Club, un a spectacular development built on 300 private acres with espectacular desarrollo construido en 120 hectáreas privadas an impressive Golf Field, a Club House with all the amenities con un impresionante Campo de Golf, una Casa Club con todas and, soon, a Ski Club and Water Park. las comodidades y próximamente un Club de Esquí & Cable Park. On our arrival, Ricardo Platas Jr., Golf Director at Rancho A nuestra llegada, Ricardo Platas Jr., Director de Golf de Rancho Avandaro, invites us to the terrace where we enjoy our Avándaro, nos invita a la terraza en la que disfrutamos del breakfast. I recommend trying the cazuela eggs or my desayuno. Los invito a probar los huevos en cazuela o mis favorite, the green chilaquiles with cecina. Ricardo tells us favoritos, los chilaquiles verdes con cecina. Ricardo nos platica about how Grupo Avandaro designed this field with over sobre cómo Grupo Avándaro diseñó este campo de más de 6,800 6,800 yards nestled within the forest. He mentions that yardas que se encuentra enclavado en el bosque. Nos menciona each hole has a beauty of its own and that its greens are a que cada hoyo tiene una belleza propia y que sus greenes son un challenge for golfers. reto para los golfistas.

26 Terminamos y nos dirigimos al Hoyo 1, un par 4 de 365 yardas, Hole 2 is one of my favorites, a par 4 where I donde Ricardo nos recomienda tomar el drive y pegar un golpe suggest you shoot towards the middle, because al centro del fairway para asegurar un segundo tiro a la entrada the entire right side of the hole you’ll be out of del green. Seguimos su consejo y aquí comenzamos una nueva bounds and could lose your ball. Watch your shot experiencia de golf. and secure the green. Hole 3 is a par 5 that requires distance and precision from the tee box and from El Hoyo 2 es de mis favoritos, un par 4 en el que les recomiendo the fairway to reach the green. tiren al centro, ya que todo el hoyo a la derecha estarán fuera de límites y podrán perder su pelota. Cuiden su tiro y aseguren el We proceed forward. At the Hole 6, a 376-yard par 4, green. El Hoyo 3 es un par 5 que requiere distancia y precisión you’ll need to be very accurate to pass over the river desde la salida y desde el fairway para alcanzar el green. and reach the small, high green. After the 7th, a par 4 dog leg right, we find ourselves at Hole 8, a downhill Seguimos nuestro recorrido y en el Hoyo 6, un par 4 de 376 par 3 which to me is the most spectacular one of all, yardas, deberán tener mucha precisión para volar el río y alcanzar aside from the satisfaction it brought when I landed el pequeño green que se encuentra en alto. Después del 7, un par a birdie. 4 dog leg a la derecha, nos encontramos el Hoyo 8, un par 3 en bajada que para mí es el más espectacular de todos, además de In the second round I guarantee a great experience. que me dio la satisfacción de anotarme un birdie. We start with two par 4’s where I personally enjoyed more Hole 11 and the challenge of its green. Followed En la segunda vuelta les aseguro una gran experiencia. Iniciamos by Hole 12, a par 3 where we wish to reach the green con 2 pares 4 en el que personalmente disfruté mas el Hoyo 11 with a single 195-yard hit. y el reto de su green. Seguido por el Hoyo 12, un par 3 en que deseamos alcanzar el green con un solo golpe de 195 yardas. The jewel is Hole 14, a dog leg left where hitting par is a great achievement. After a starting shot that La joya es el Hoyo 14, un dog leg a la izquierda en el que un lets you see the flag, you should make a magnificent par tiene un gran mérito. Después de un golpe de salida que second shot that flies over the ravine and the river to les permita tener vista a la bandera, deberán dar un magnífico reach the green in two. My suggestion, don’t fall short segundo tiro que vuele la cañada y el río para llegar en dos al or you’ll be trying fantasy shots to reach the green, green. Mi recomendación, no se queden cortos o estarán which is not easy and I predict a double or more. intentando tiros de fantasía para alcanzar el green, lo cual no es fácil y les auguro un doble o más.

27 RANCHO AVÁNDARO COUNTRY CLUB Carretera San Francisco De Los Ranchos Km. 24, Fraccionamiento Rancho Avándaro, 51200 Valle De Bravo, Méx. Teléfono / Phone: 01-726-251-4000

Durante la ronda disfrutamos de la naturaleza y nos dimos During the round we enjoyed the nature and noticed the cuenta del magnífico estado del campo. De lo retador que superb state of the field. We also saw how challenging es cada hoyo y del porqué fue seleccionado para ser sede each hole is and why it was chosen to host the Mexico Golf del Mexico Golf Tour en 2015. Tour in 2015.

Les aseguro que Rancho Avándaro será un campo al que Let me assure you that Rancho Avandaro will be a field you’ll desearán regresar en más de una ocasión para demostrarse want to return to more than once to prove yourself that your que su golf es mucho mejor que su última ronda. golf is a lot better than your last round.

Aprovechen su estadía en Avándaro y practiquen deportes Make the most out of your stay in Avandaro and practice extremos o acuáticos en el lago. Visiten el Velo de Novia, extreme or water sports at the lake. Visit Velo de Novia una espectacular cascada, tómense el tiempo para (bride’s veil), a spectacular waterfall, take the time to taste degustar la gastronomía local en el restaurante Dipao o los the local gastronomy at Dipao restaurant or the traditional tradicionales Mariscos Lobo y, por supuesto, no se vayan Mariscos Lobo and, of course, don’t leave without trying the sin probar la espectacular Cecina Vallesana. spectacular Vallesana Cecina.

Vive México, Juega Golf, Viaja TAR. Nos vemos en el próximo número con un nuevo destino de Golf TAR.

Live Mexico, Play Golf, Travel TAR. See you on the next edition with a new TAR golf destination.

Rodrigo Fueyo es socio fundador de Three Pines Golf Mexico, Agencia de Sports Marketing Especializada en Golf. www.tpgm.com.mx. Para mayor información o sugerencias: [email protected] Rodrigo Fueyo is a founding partner of Three Pines Golf Mexico, marketing agency specialized in golf. www.tpgm.com.mx. For more information or suggestions:[email protected]

28 STARNEWS.MX 29 30 TARMEXICO.COM Mariana Figueroa Márquez

Una terraza rodeada con flores de lavanda A terrace surrounded by lavender flowers por las que sobrevuela una abeja, el sonido with a bee buzzing over them, the sound of del agua de una fuente en medio de un lago water from a fountain in the middle of an artificial y, a lo lejos, un viñedo que se extiende artificial lake and, in the distance, a vineyard a lo largo de 40 hectáreas hasta perderse en la that sprawls over 99 acres as far as the línea del horizonte, bajo un intenso cielo azul… eyes can see, under an intense blue sky…

31 Frente a usted, una copa de vino queretano que puede ver, oler y probar, con un pequeño sorbo al principio, para envinar el paladar, y generosamente después, para sentir sus notas, que se potencializan con el maridaje preparado por un talentoso y joven chef, Adán Flores, aprendiz de un monstruo de la escena gastronómica mundial, Enrique Olvera, del Pujol, uno de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo.

En este escenario espectacular ubicado en Ezequiel Montes, Bodegas De Cote ofrece toda una experiencia enológica para los amantes del buen comer y beber.

In front of you, a glass of wine from Queretaro that you can see, smell and taste, with a small sip first, to wine up the palate, and then generously to feel its notes, strengthened by a pairing prepared by a young talented chef, Adán Flores, apprentice to a monster of the world gastronomy scene, Enrique Olvera, from Pujol, one of the world’s 50 best restaurants.

In this spectacular setting located in Ezequiel Montes, Bodegas De Cote offers a whole oenological experience for those who love good eating and drinking.

Todo comenzó en el 2008, cuando los hermanos Ignacio y José Muñoz De Cote soñaron con elaborar un vino 100 por ciento queretano. En ese año comenzaron con el plantío de vides y para el 2012 erigieron una bodega, cuya construcción corrió a cargo del despacho de arquitectos Serrano Monjaraz.

Hoy este viñedo, que abrió sus puertas al público en noviembre del 2014, es el que más variedades de uva tiene en todo el país, y gracias a un arduo trabajo todas se dan bien, comenta Mauricio Cedillo, gerente comercial de Bodegas De Cote.

Tras año y medio de haberse inaugurado con 4 etiquetas de vino, hoy cuentan con 10 divididas en dos familias: Vinos De Cote, clásicos por usar uvas como Merlot, Cabernet Sauvignon, Shiraz, Chardonnay y Sauvignon Blanc; e Inédito, una rama experimental de mezclas o ensambles de uvas poco

It all began in 2008, when the brothers Ignacio and José Muñoz De Cote dreamt of creating a wine made 100% in Querétaro. That year they started the planting of grapevines and by 2012 a winery was built. The construction was in the hands of the Serrano Monjaraz architect firm.

Today this vineyard, which opened its doors to the public in November 2014, is the one with the most varieties of grapes in the entire country, and thanks to their hard work they all grow well, says Mauricio Cedillo, Commercial Manager of Bodegas De Cote.

A year and a half after opening with 4 wine labels, today they have 10, divided into two families: Vinos De Cote, classics made with grapes like Merlot, Cabernet Sauvignon, Shiraz, Chardonnay and Sauvignon Blanc; and Inédito, an experimental branch of mixes or ensembles of grapes that are less common

32 comunes en nuestro país, en donde se in our country, where we find the Inédito inserta el Inédito Roble, galardonado Roble, recently honored with the gold recientemente con la medalla de oro en medal at the 23rd International Wine el 23 Concurso Mundial de Bruselas. Contest of Brussels.

El lugar es un agasajo para los sentidos The place is a delight for the senses, and y para recorrerlo existen tours a pie, en to see it there are walking, bike or cart bicicleta o en carrito. De la mano de Naikary tours. Thanks to Naikary Hernández, our Hernández, nuestra guía, conocimos guide, we learned some interesting facts, algunos datos interesantes como la like the experimentation carried out in the experimentación que se realiza en los greenhouses with Albariño, Verdejo and invernaderos con uvas Albariño, Verdejo Malbec grapes, whose adaptations are y Malbec, cuyas adaptaciones se analizan analyzed to, in the future, have a wider para, a futuro, tener una mayor variedad y variety and make new wines. hacer nuevos vinos. You can also learn about the cycle of the También puede conocer el ciclo de la uva, grape, from the flowering, the formation desde la floración, la formación de racimos of clusters (which have a dripping (que tienen un sistema de riego por goteo), irrigation system), and the veraison, y el envero, que es la mutación de color del which is the mutation of the fruit’s color fruto de la vid cuando comienza a madurar. when it starts to ripen.

Algunas de las vides son importadas de Some vines are imported from France and Francia y en sus primeros 5 a 7 años sus during their first 5 to 7 years their fruit is frutos no sirven para crear un vino de not good for a quality wine. The vendimia calidad. La vendimia, que es la cosecha (the harvesting and picking of the grape) y recolección de la uva, se realizará el will take place on Saturday July 30, from sábado 30 de julio a partir de las 12:00 del 12:00 pm, in an event that will include a día, en un evento que incluirá un concierto Nicho Hinojosa concert. Tickets can be de Nicho Hinojosa y para el cual se pueden purchased on e-ticket. comprar boletos en e-ticket.

33 Después de recorrer el viñedo, que está flanqueado por After a tour of the vineyard, which is flanked by olive trees olivos que fungen como control de plagas, podrá conocer that serve as a plague control, you’ll be able to see the la sala de fermentación, donde todos los procesos son fermentation room, where all the processes are sustainable, sustentables, y finalmente la cava, que atesora entre 100 and finally the cellar, which stores between 100 and 120 y 120 barricas a 7 metros de profundidad. barrels at a depth of 23 feet.

Aunque generalmente el vino blanco no pasa por barricas, Although white wine doesn’t usually rest in barrels, the el de Bodegas De Cote sí lo hace, por una barrica europea one at Bodegas De Cote does, in a European barrel that que le da notas de piña o manzana. Dependiendo si la provides notes of pineapple or apple. Depending on the barrica es americana o francesa, explica Naikary, los vinos origin of the barrel, American or French, explains Naikary, adquieren ciertas notas, ya sea dulces (coco, cacao, vainilla, the wines acquire certain notes, either sweet (coconut, caramelo) o fuertes (balsámicos, pimienta negra, café). cocoa, vanilla, caramel) or strong (balsamic, black pepper, coffee). Al final del recorrido es un placer realizar la cata de la mano de la enóloga Montserrat Muriel, quien ofrece un At the end of the tour, it’s a pleasure to taste some wine Sauvignon Blanc 2014, de 3 meses en barrica, en el que under the guidance of Oenologist Montserrat Muriel, who predominan sabores herbales que explotan en el paladar offers a 2014 Sauvignon Blanc, 3 months in a barrel, with con un ceviche de salmón y lenguado. predominant herbal flavors that burst on the palate with a salmon and sole ceviche. Después llega la estrella, el Inédito Roble, (una combi- nación de Carignan, Merlot, Tempranillo, Grenache y Then comes the star, the Inédito Roble (a blend of Carignan, Cabernet Sauvignon) y para acompañarlo un plato que Merlot, Tempranillo, Grenache and Cabernet Sauvignon), and está a su altura, un espectacular “pork belly” con costra to accompany, a dish that’s up to the task: a spectacular pork crujiente que se ha cocinado por 18 horas, servido con belly with a crispy crust that was cooked for 18 hours, served pera. Finalmente un Merlot con una pizza de carnes frías. with pear. After that, to finish, a Merlot with a cold cuts pizza.

Si visita Bodegas De Cote, no deje pasar la oportunidad de If you visit Bodegas De Cote, don’t miss the chance to meet conocer al chef Adán Flores y preguntarle qué ingredientes Chef Adán Flores and ask him what ingredients he bought compró ese día para cocinar, puede que lo sorprenda con that day to cook – he might surprise you with a Galician un pulpo a la gallega o un fideuá en tinta por el que querrá octopus or a black fideuá that’ll make you want to return volver una y otra vez. more than once.

34 Inedito Roble Medalla de Oro en Bruselas

a línea Inédito nace de la necesidad de Bodegas De Cote por elaborar vinos poco convencionales que L alerten los sentidos y reten sutilmente los clásicos estereotipos conocidos en el mundo del vino.

De ahí nace el Inédito Roble, un ensamble que consta de Carignan 30%, Merlot 27%, Tempranillo 20%, Grenache 16% y Cabernet Sauvignon 7%.

Presenta un vibrante color rojo violeta con destellos frambuesas típicos de un vino joven. En nariz encontramos marcados aromas a frutos rojos como grosella y un sutil aroma a nueces tostadas, provenientes de los tres meses que pasa por barrica de roble francés.

En boca permanecen esos recuerdos a frambuesa y grosella con un fino toque ahumado, siendo un vino fresco, ligero y persistente. ¡El vino ideal para acompañar nuestros ya famosos pulpos a la gallega!

Nuestro joven vino y bodega han sido acreedores de nuestra primera medalla de oro en el Concurso Mundial de Bruselas, destacando de entre casi 8 mil etiquetas provenientes de todas partes del mundo, lo que nos demuestra que Bodegas De Cote, en su afán por elaborar vinos únicos, ha logrado conquistar los paladares más exigentes del mundo.

Sommelier: Montserrat Muriel www.decote.mx

35 Tus aliados en verano Para ellas / For women

Modernos y sexis Inspirados en raquetas Modern and Sexy Inspired on Rackets

Bebe Chloé Jackson Un hermoso armazón metálico en forma de mariposa, ideal para la mujer moderna, actual y sexy. En las varillas Este armazón Jackson tiene lentes redondos y un acetato tiene incrustaciones de cristales preciosos para un look traslúcido. Las varillas de metal inspiradas en raquetas glamoroso y sofisticado con un discreto logotipo de la de tenis se unen al frente del armazón abrazando los marca en medio. Disponible en jet, silver y gold. lentes. El armazón traslúcido se empareja perfectamente con las sombras suaves de las lentes y combinan con las puntas de la varilla en acetato. Disponible en grey, crystal dove grey, antique rose y peach. A beautiful metallic frame shaped like a butterfly, ideal for the modern, trendy and sexy woman. The temples have precious crystals embedded for a glamorous and sophisticated look with a discreet brand logo in the This Jackson frame has round glasses and translucent middle. Available in jet, silver and gold. acetate. The tennis racket-inspired metal temples connect at the front of the frame hugging the lenses. The translucent frame goes perfectly with the soft shades of the lenses and matches the acetate tips of the temples. Available in grey, crystal dove gray, antique rose and peach. Estilo “cat-eye“ “Cat-eye“Style Atrevidos y divertidos Bold and Fun

Calvin Klein Collection

Lanzados en la última campaña publicitaria de Calvin Klein Collection, estos modernos lentes estilo “cat-eye” Nine West están realzados por aros metálicos gruesos. La bisagra inversa ubicada en las varillas añade un toque de Con su forma cuadrada despliegan un armazón de exclusividad. Disponibles en black, brown y mushroom. múltiples capas de acetato con vibrantes matices pop. Las sienes geométricas translúcidas muestran los detalles de metal del interior. Disponibles en carbón/ medio, café/medio, teal/medio y azul marino/medio. Released during the latest advertising campaign for the Calvin Klein Collection, the highlight of these modern “cat-eye” style glasses is their thick metallic frame. The temple’s inverse hinge adds a touch of exclusiveness. With their square shape they display a frame with Available in black, brown and mushroom. multiple layers of acetate and vibrant pop hues. The translucent geometric temples show the interior’s metal details. Available in charcoal/demi, brown/demi, teal/ demi and navy/demi.

36 Your Summer Allies Y para ellos / And for men

Muy masculinos Tan ligeros que flotan Very Masculine So Light, They Float

Calvin Klein Platinum Lacoste

La forma cuadrada y fuerte destaca por el doble puente Lacoste Eyewear introduce su primera pieza que flota. frontal y las varillas planas de metal que le dan un estilo El modelo L816S es la mezcla perfecta entre moda y moderno. El detalle del logo sutil ubicado en las sienes funcionalidad. Este armazón está hecho de una técnica le añade un toque de exclusividad. Disponibles en black, de inyección especial que le permite flotar dentro del grey, tortoise y electric blue. agua. Es unisex, fácil de usar y viene en 4 icónicos colores de Lacoste, los cuales incluyen un amarillo vibrante. Los armazones cuentan con un nuevo elemento de branding, una L perforada al final de las varillas y el logo LSC The strong square shape stands out thanks to the double grabado dentro de la varilla derecha. bridge and the flat metal temples that provide a modern style. The detail of the subtle logo on the temples adds a touch of exclusiveness. Available in black, grey, tortoise and electric blue. Lacoste Eyewear has introduced their first floating piece. Model L816S is the perfect mix between fashion and functionality. This frame is made with a special injection technique that allows it to float in the water. It’s unisex, easy to wear and comes in 4 iconic Lacoste colors, including vibrant yellow. The frames have a new branding element, a perforated L at the tip of the Un clásico renovado temples and the LCS engraved inside the right temple. A Renovated Classic

Salvatore Ferragamo

Este estilo vintage de acetato es reinterpretado en un modo contemporáneo, tiene un frente ovalado con doble puente y varillas metálicas ultra ligeras. La combinación Estos lentes los encuentras a la venta en Ópticas de materiales da un look sofisticado. Disponible en Devlyn y Ópticas Lux. matte black, havana y red havana.

These sunglasses can be found for sale at Opticas This vintage acetate style is reinterpreted in a Devlyn and Opticas Lux. contemporary fashion. It has an oval front with double bridge and ultra light metal temples. The combination of materials provides a sophisticated look. Available in Contacto / Contact: www.marchon.com matte black, havana and red havana.

37 38 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 39 Pascal Beltrán del Río

Dentro de tres años, en agosto de 2019, se cumplirán 500 In three years, on August 2019, it will be 500 years of the launch of the años del zarpe de la Nao Victoria, la primera nave en cir- Nao Victoria, the first ship ever to circumnavigate the Earth. cunnavegar la Tierra. After a three year voyage, the Nao Victoria –so called after one of the Luego de tres años de travesía, la Nao Victoria -llamada así churches in the Triana neighborhood of Seville- returned to the Anda- en honor de una de las iglesias del barrio sevillano de Triana- lucian port of Sanlucar de Barrameda, with only 18 survivors. regresó al puerto andaluz de Sanlúcar de Barrameda, con sólo 18 sobrevivientes. That journey inspired mankind to test its ability to go to the extreme.

Aquel viaje inspiró al hombre a probar su capacidad de llegar It would be a long time before we could fly and even reach outer spa- al extremo. ce, so going around the world was, for almost four centuries, the lon- gest traversable distance. Pasaría mucho tiempo antes de que pudiera volar e incluso más para ir al espacio, por lo que darle la vuelta al mundo By the end of the XIX century, a few years before the Wright brothers fue, durante casi cuatro siglos, la máxima distancia que se were able to take off, circumnavigation was still a challenge. podía recorrer. So much that Jules Verne had fascinated readers with his novel Para finales del siglo XIX, unos años antes de que los her- “Around the World in 80 Days”, published in 1873. manos Wright consiguieran despegar, la circunnavegación seguía siendo un reto. The Panama Canal had not been built yet, so any trip around the Earth back then involved going through the Strait of Magellan (which con- Tan era así que Julio Verne había fascinado a los lectores con nects the Atlantic with the Pacific), so called after the commander of su novela “La vuelta al mundo en 80 días”, publicada en 1873. the Fleet of Spices; one of its ships –and the only one to complete the voyage- was the Nao Victoria. No se había construido aún el Canal de Panamá, por lo que cualquier viaje alrededor de la Tierra implicaba entonces pa- In 1888, President Porfirio Díaz ordered the purchase in France of a sar por el estrecho de Magallanes (que une el Atlántico con corvette that could take Mexico’s image around the world. el Pacífico), llamado así en honor del comandante de la Ar- mada de la Especiería, una de cuyas cinco naves -y la única It was built at the shipyard of Forges et Chantier in Toulon, and que completó la travesía- era la Nao Victoria. was named Zaragoza, in remembrance of the victor of the Battle of Puebla. En 1888, el presidente Porfirio Díaz ordenó la compra en Francia de una corbeta que pudiese llevar la imagen de Mé- Under the command of Reginald Carey Benton, a British sailor that xico alrededor del mundo. Queen Victoria recommended Diaz to found the country’s first naval school, the Zaragoza set sail from Tampico on March 28, 1894.

40 Se construyó en los astilleros de Forges et Chantier, en Tolón, y fue bautizada como Zarago- za, en recuerdo del vencedor de la Batalla de Puebla.

Al mando de Reginald Carey Benton, un marino británico que la reina Victoria recomendó a Díaz para fundar la primera escuela naval del país, la Zaragoza zarpó de Tampico, el 28 de marzo de 1894.

Sería la primera embarcación mexicana en dar la vuelta al mundo, cosa que hizo en dos etapas.

La primera tenía la misión secreta de llevar la nave al Océano Pacífico -que, como digo arriba, implicaba en aquel tiempo dar la vuelta al continente-, en momentos de que la tensión con Guatemala parecía conducir a un conflicto armado.

En su segunda etapa, la corbeta partió de Guaymas, el 23 de abril de 1896, ya bajo el mando del mexicano Ángel Ortiz Monasterio, y alcanzó el Puerto de Veracruz el 3 de julio del año siguiente, luego de cruzar el Pacífico, el Índico, el Mediterráneo y el Atlántico.

La reconstrucción de ese viaje fascinante se la debemos al historiador Ricar- do Orozco, cuyo libro “La Corbeta Zaragoza”, le recomiendo ampliamente.

Y si su curiosidad por la historia de la circunnavegación llega aún más le- jos, visite la página www.fundacionnaovictoria.org, donde incluso puede comprar boletos para visitar una réplica de la nave que actualmente se encuentra navegando los mares.

It would be the first Mexican vessel to go around the world, which it did in two stages.

The first one had the secret mission of taking the ship to the Pacific Ocean –which, as I men- tioned, in those days involved going around the continent-, in a moment when tensions with Guatemala seemed to be heading to an armed conflict.

In its second stage, the corvette left Guaymas on April 23, 1896, now under the command of Mexican Ángel Ortiz Monasterio, and reached the Port of Veracruz on July 3rd of the following year after crossing the Pacific, the Indian, the Mediterranean and the At- lantic oceans.

We owe the reconstruction of this fascinating journey to historian Ricardo Orozco, whose book “La Corbeta Zaragoza” I highly recommend.

And if your curiosity about the history of circumna- vigation goes even further, visit the site www.fundacion- naovictoria.org, where you can even buy tickets to visit a replica of the ship that currently sails the seas.

LA COLUMNA DE PASCAL PASCAL’S COLUMN >Pascal Beltrán del Río es director editorial de Excélsior. Conduce la Segunda Emisión de Imagen Radio y Titulares de la Noche de Excélsior Televisión.

>Pascal Beltrán del Río is Editorial Director of the Excélsior newspaper. He hosts Segunda Emisión on Imagen Radio and Titulares de la Noche on Excélsior Televisión.

41 42 TARMEXICO.COM Satarnews_19x28cm_One_Fi_print.pdf 1 6/22/16 12:17 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

STARNEWS.MX 43 44 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 45 Jardines de México Una maravilla natural A Natural Wonder

Conoce este espacio idílico de contemplación ubicado en el estado de Morelos Find out about this idyllic space of contemplation located in the state of Morelos

Todo comenzo con un sueno familiar, con It all began with a family dream, with an unas ganas inmensas de poner a Mexico immense yearning to put Mexico on top of en lo alto del mundo turistico. Fruto de ese the tourist world. A result of this dream, sueno, Jardines de México nace mediante Jardines de Mexico (Mexico Gardens) las mas modernas tendencias en materia was born through the most modern de sustentabilidad, convivencia ecologica tendencies in matters of sustainability, y respeto al medio ambiente. ecological cohabitation and respect for the environment. Con un toque de mexicanidad, este proyecto ha recreado diversos ambientes, With a Mexican touch, this project paisajes y flora gracias al generoso clima has recreated different environments, del estado de Morelos. De esta manera, landscapes and flora thanks to the ofrece un recorrido por jardines que evocan generous weather of the state of Morelos. ambientes como el del ardiente tropico, el In this manner, it offers a tour through renacimiento italiano, los exoticos aires gardens that evoke environments like the de Japon o la maravillosa diversidad de burning tropics, the Italian Renaissance, cactaceas mexicanas. the exotic airs of Japan or the wonderful diversity of Mexico’s cacti. Dentro de sus maravillas se encuentran tambien un laberinto vegetal, un Within its wonders we can also find a refrescante abanico de flores y un jardin vegetal labyrinth, a refreshing fan of que deleitará todos los sentidos del flowers and a garden that will delight all huesped. Por esta razon Jardines de the guest’s senses. This is why Jardines Mexico es una vivencia plena de vida de Mexico is a full of life experience that que invita al placer y la reflexion. Son los invites to pleasure and reflection. They jardines florales contemplativos mas are the largest contemplative flower grandes del mundo, distribuidos en 51 gardens in the world, distributed over hectareas (37 hectareas de jardines 126 acres (91.5 acres of contemplative florales de contemplacion, 11 hectareas flower gardens, 27 acres of parking space de estacionamientos y servicios generales and general services and 7.5 acres of y 3 hectareas de area de produccion vegetable production and greenhouses). vegetal e invernaderos).

46 Cuenta con 7 jardines tematicos / There are 7 theme parks:

Laberinto de los sentidos: Es Consentidos: 7 pabellones edu- Jardin estilo italiano: Una un fascinante recorrido en donde el cativos como el ADN, Insectos, hectarea rodeada de cipreses, fuentes objetivo no sera perderte, sino des- Musica y Energia, ademas de talleres y esculturas de marmol de Carrara. cubrir la ruta del asombro. A traves de y un Mariposario. Lugar para los mas Resaltan las figuras geometricas y sus paredes, tuneles y barreras verdes, pequenos en donde a traves del juego elementos arquitectonicos que simulan viviras un encuentro sorpresivo con la y la diversion, tendran educacion una villa de la epoca renacentista. Un naturaleza y el arte. ambiental practica. Se sensibilizaran y lugar representado por la grandeza y disfrutaran aprendiendo la importancia excelsitud europea que simboliza la Labyrinth of the senses: It’s a que tiene la naturaleza. fuerza y prosperidad. fascinating tour where the purpose is not to get lost, but to discover a route of Our favorites: 7 educational Italian style garden: 2.5 acres amazement. Through its walls, tunnels pavilions such as DNA, Insects, Music surrounded by cypresses, fountains and and green barriers, you’ll live a surprise and Energy, as well as workshops and Carrara marble sculptures. The geometric encounter with nature and art. a Butterfly House. A place where the figures and architectural elements little ones, through games and fun, that simulate a Renaissance village will receive a practical environmental stand out. A place represented by the education. They’ll be sensitized and European greatness and magnificence enjoy learning the importance of nature. that symbolize strength and prosperity.

47 Jardín Tropical: Tiene la peculiaridad de estar constituido por una flora rica y abundante. Te encantara por su magica frescura, cascadas y espectacular orquidiario, único en México, que impactaran tus sentidos. Encontraras ademas, especies prehistoricas de plantas y palmeras en peligro de extincion que mantendremos para su resguardo y preservacion.

Tropical garden: It has the characteristic of being made up of a rich and lush flora. You’ll love it thanks to its magical freshness, its waterfalls and a spectacular orchidary, one- of-a-kind in Mexico, which will impact your senses. You’ll also find prehistoric species of endangered plants and palm trees that we’ll keep protected and preserved.

Jardin estilo japones: Dedicado a mostrar en sintonia los elementos, simbolismos y la riqueza cultural japonesa; está conformado con plantas, rocas, arboles y caidas de agua, todo bajo una perfecta sintonia de elementos y CONTACTO / CONTACT: simbolismos con significados profundos y milenarios. E-mail: [email protected] Ademas, te podras deleitar con el paisaje de bambu, puentes y arquitectura propia de la cultura japonesa. Teléfonos/Phones: +52 (777) 333.0141 al/to 45 Lada sin costo/Toll free: 01800-810-8888

Japanese style garden: Devoted to display in Dirección/Address: Km 129 de la Autopista Mexico - Acapulco harmony the elements, symbolisms and richness of (Autopista del Sol) a la altura de Tequesquitengo Tehiuxtla, Japan’s culture; it’s made up of plants, rocks, trees and Morelos. / Km 129 of the Mexico – Acapulco highway (Autopista waterfalls, everything in perfect harmony of elements and del Sol) level with Tequesquitengo Tehiuxtla, Morelos. symbolisms with deep and millenary meanings. Also, you can delight with the landscape of bamboo, bridges and architecture of the Japanese culture.

48 Jardin 4 primaveras: Con un diseno organico de monticulos florales de diversos aromas y colores increibles, este jardin se conforma de exposiciones temporales con diferentes variedades de flores, en donde el colorido y los aromas inigualables de mas de 130 mil flores, te sorprenden en cada uno de los cuatro ciclos del ano, los cuales son todos «primaveras» en Jardines de Mexico. En este jardin, convergen todos los caminos de Jardines de Mexico. Al centro encontraras una hermosa fuente donde podras elegir cualquiera de los cuatro andadores que te llevaran hacia magicos recorridos.

Four springs garden: With an organic design of floral mounds with diverse aromas and incredible colors, this garden presents temporary exhibits with different varieties of flowers, where the incomparable color and aromas of over Además, Jardines de México cuenta con distintas unidades de negocio incluyendo 130,000 flowers will astound you on each una tienda de souvenirs: of the four of the year’s cycles, which are all “springs” at Jardines de Mexico. In this Also, Jardines de Mexico has different business units, including a souvenir shop: garden all the paths of Jardines de Mexico meet. At the center you’ll find a beautiful Restaurante “Dalia”: Con capacidad para 350 personas, gastronomia fountain where you’ll be able to choose sensorial internacional, con la colaboracion del chef Martin San Roman. Ofrece any of the four walkways which will take el ambiente ideal para cenas romanticas o eventos sociales, con un estilo you on magical tours. arquitectonico de naturalismo contemporaneo que podras disfrutar en cualquier epoca del ano y el mejor servicio personalizado.

“Dalia” restaurant: With a capacity of 350 people, international sensorial gastronomy with the collaboration of Chef Martín San Román. It offers an ideal atmosphere for romantic dinners or social events, with an architectural style of contemporary naturalism that you’ll be able to enjoy on any time of the year, as well as the best personalized service.

ENTRE SEMANA / Servicio a la carta / À la carte [9:00 A.M. a 6:00 P.M.] WEEKDAYS

BUFFET – DESAYUNO / BREAKFAST [9:00 A.M. a 12:00 P.M.] Adultos / Adults $200.00 • Niños / Children $110.00 FIN DE SEMANA / WEEKEND BUFFET – COMIDA / LUNCH [12:30 P.M. a 6:00 P.M.] Adultos / Adults $300.00 • Niños / Children $140.00

RESERVACIONES / RESERVATIONS 01 (777) 333-0141 ext. 3120

Salon de eventos “Bamboo”: Un concepto unico por su estructura y diseno. Jardín de cactáceas: Vive la magia de Tiene una capacidad para 450 personas y cuenta con 1,256 m2 de area cubierta la adaptacion entre mas de 200 especies con estructura de bambu. de cactaceas que unen con sus raices la naturaleza y nuestras costumbres. El area “Bamboo” room for events: A unique concept thanks to its structure and de cactaceas es un espectacular espacio en design. It has a capacity of 450 people and an area of 13,520 square feet, covered donde conoceras una muestra de riqueza with a bamboo structure. de la cultura mexicana con un paisaje tipico del desierto de Sonora, asi como de Foro al aire libre “Spectare”: Con capacidad para 8,200 personas y un algunas otros zonas semideserticas de area de 6,784 m2 bordeada con una pared de bambues que le da una acustica Mexico. espectacular para disfrutar eventos culturales y conciertos de primera calidad.

Cacti garden: Live the magic of “Spectare” outdoor forum: With a capacity of 8,200 people and an area of adaptation among more than 200 species 72,022 square feet that’s flanked by a bamboo wall, which provides spectacular of cacti that, through their roots, connect acoustics to enjoy first-rate cultural events and concerts. nature with our customs. The cacti area is a spectacular space where you’ll see a Centro de Negocios: Tiene una capacidad de 600 personas, distribuidos en 2 sample of the richness of Mexico’s culture salones, plaza y oficinas privadas con todos los servicios. with a typical landscape of the Sonora Desert, as well as other semidesert areas Business Center: It has a capacity of 600 people, distributed over two rooms, of Mexico. a plaza and private offices with all the services.

49 GENTE TAR

Ocupo el cargo de Jefatura de Planeación Financiera, My position is Chief of Financial Planning, which que se encuentra dentro de la Dirección de is part of the Management of Administration Administración y Finanzas. Como parte del personal and Finance. As part of the TAR staff, I’m in de TAR, me encargo de elaborar la evaluación charge of doing the financial evaluation of the financiera de la empresa, realizar el presupuesto company, making the annual budget, as well as anual, así como la elaboración de los estudios elaborating studies of financial feasibility for financieros de factibilidad para la incorporación the incorporation of new routes and projects de rutas nuevas y proyectos de interés para la of interest for the company; another one of my compañía; otra de mis responsabilidades es la de responsibilities is to make models that ease realizar modelos que faciliten el poder analizar a the detailed analysis of the airline’s financial mayor detalle los estados financieros de la aerolínea. records. ¿Qué hago en TAR? ¿Qué

En mi puesto es fundamental conocer el correcto What do I at TAR? In my job it’s fundamental to know the proper funcionamiento de los costos de todas las áreas functioning of all the areas that integrate the que integran la compañía, es por esto que existe company, this is why there’s a great interaction una gran interacción entre las mismas, lo cual among them, which allows for a flow of permite el flujo de información entre la Dirección de information between the Management of Administración y Finanzas con las demás. Administration and Finance and the rest.

Es para mí un honor formar parte de una empresa To me it’s an honor to be part of a company como TAR, ya que me ha permitido tener un like TAR, because it has allowed me to have desarrollo profesional y personal mediante el a professional and personal development aprendizaje continuo y la diaria convivencia con through constant learning and the daily todos aquellos que conforman este gran equipo contact with all those who make up this de trabajo. great work team.

Me siento muy feliz porque TAR es una empresa I feel very happy because TAR is a young joven que está teniendo un gran impacto, alcanzando company that’s having a great impact, el objetivo de consolidar la marca en el mercado reaching the goal of consolidating the regional, y el hecho de saber que me encuentro brand in the regional market, and knowing contribuyendo para lograr el cumplimiento de las I’m contributing to achieve the airline’s

aspiraciones de la aerolínea me da una satisfacción at TAR? do I feel How aspirations brings me a great personal personal muy grande. satisfaction. ¿Cómo me siento en TAR? ¿Cómo

50 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 51 Cuando se juega un partido de futbol hay tres posibles las manos; nunca dimensionaron que enfrentarían a una de resultados: ganar, empatar o perder. Las primeras dos, en la las mejores selecciones del mundo. mayoría de las veces, dejan a los jugadores y a los aficionados satisfechos, contentos, aunque claro, hay veces que por Se puede cuestionar la inmensa cantidad de rotación de las la forma como se dio el marcador puede dejar incómodos y alineaciones del entrenador colombiano, Juan Carlos Osorio, molestos a los involucrados al encuentro, pero lo importante que buscó innovar, pero también los jugadores tienen su es que no se cayó. culpa, porque ellos son los que juegan en la cancha.

Una verdad es cierta, a nadie le gusta perder; la naturaleza del Parte de esta generación de jugadores vieron salir del ser humano es siempre ganar, y siempre busca lograrlo. banquillo a Javier Aguirre, José Manuel de la Torre, Luis Fernando Tena, Víctor Manuel Vucetich, Miguel Herrera La derrota siempre será dolorosa, y deja al jugador molesto, y ahora está al frente el estratega colombiano y todo pero a pesar de ese sentimiento, puede quedar la satisfacción sigue igual. de haber dejado todo en la cancha, haber dado su máximo esfuerzo durante los 90 minutos. Todos tienen la culpa; al técnico le faltó de lectura y planteamiento del partido y no supo transmitirle a los Lo que no está permitido es perder sin hacer ese sacrificio, jugadores contra quién y qué estaban jugando, pero también morir de nada, tal como pasó en la eliminación de la los directivos incluidos. Selección Mexicana de Futbol el mes pasado al caer 7-0 frente a su similar de Chile en los cuartos de final de la Copa En un partido de conjunto, ganamos o perdemos, todo América Centenario. el grupo. También es tiempo de cuestionarles su interés primero de conseguir acuerdos millonarios antes de lograr Un jugador debe luchar hasta el final, y hay que tener vergüenza los campeonatos. deportiva, sudar la gota gorda, morirse en la raya. ¿No tienen confianza en que la Selección Mayor puede Una vez más esta generación de futbolistas volvió a trascender y prefieren exprimirla a sabiendas que no van decepcionar a millones de aficionados mexicanos al no lograr a ganar? un título. Las ilusiones quedaron rotas. Si se trabaja para ganar, los contratos van a llegar por sí Es inaudito perder un partido sin actitud, sin garra, sin entrega, solos, ni siquiera habrá que buscarlos. Títulos significa dinero. sin sacrificio, y con miedo, temerosos de un rival. Al final, una vez más los jugadores ofrecieron disculpas por su Resulta increíble que los jugadores nunca tuvieron en mente nula actuación en el terreno de juego. ¿De qué sirve? Deben que enfrentarían al campeón de América, que si bien le habían demostrarlo en la cancha, ahí es dónde deben hablar. ¿o ahora ganado 1-0 un partido amistoso previo al certamen, eso no era quieren correr a Juan Carlos Osorio? La forma de respaldar al un parámetro para creer que ganarían. técnico es con resultados y sólo en ellos está lograrlo.

Chile venía de menos a más, ellos lo sabían, confiaron en sus Vicente del Bosque, entrenador de España, dijo “el futbol jugadores, en su conjunto, en sus individualidades y pasaron castiga al que no es humilde”. El Tricolor -una vez más- lo por encima del cuadro tricolor, que murió de nada, sin meter volvió a vivir.

52 When you play a soccer game, there are three possible You can question the enormous lineup rotation made outcomes: winning, ending in a tie or losing. The former two, by Colombian Coach Juan Carlos Osorio, who tried to most of the times, leave the players and the fans satisfied innovate, although the players also have their share and happy, although, of course, sometimes, the way the score of guilt, as they are the ones who actually play in came to be may bother and annoy those involved in the match, the field. but the important thing is that it came through. Part of this generation of players has seen a parade of One thing is true, nobody likes to lose; human nature is all coaches: Javier Aguirre, José Manuel de la Torre, Luis about always winning, and we always aim for that. Fernando Tena, Víctor Manuel Vucetich, Miguel Herrera, and now the Colombian strategist is at the helm and Defeat will always be painful and irritate the player, but, in everything remains the same. spite of this feeling, there may remain the satisfaction of having left everything in the field, having made the maximum It’s everybody’s fault; the coach lacked a reading and a effort during those 90 minutes. plan for the game and didn’t know how to communicate the players who and what they were facing, but the staff What’s not allowed is losing without making that sacrifice, is also included here. dying of nothing, as was the case of Mexico’s team elimination last month when it fell 7-0 before its equivalent from Chile on In a match played as a whole, we all win or lose, the entire quarter finals of the Copa America Centenario. group. It’s also time to put into question their interest in first securing millionaire agreements before securing the A player must fight until the end, there has to be sports shame, championships. you have to sweat bullets, die on the line. Don’t they trust that the national team can transcend, so Once again this generation of soccer players has they prefer to capitalize on it in the knowledge that they disappointed millions of Mexican fans by not achieving a are not going to win? title. Illusions were broken. If one works to win, contracts will arrive on their own, It’s outrageous to lose a match with no attitude, no courage, you won’t even have to look for them. Titles equal money. no dedication, and with fear, afraid of a rival. In the end, once again the players apologized for their It’s amazing that it never crossed the players’ mind that they’d non-existent performance on the playing field. What is it be facing America’s champion, that even though they had good for? They should prove it there, on the field, that’s beaten them 1-0 at a previous exhibition game, that wasn’t a where the talking must be done. Or do they now want to parameter for them to think they’d win. throw Juan Carlos Osorio out? The way to back the coach up is with results, and only they can achieve this. Chile was growing better, they knew it, they trusted their players, their team, their individualities, and stepped all over Vicente del Bosque, Spain’s coach, said: “soccer punishes Mexico’s team, which died of nothing, without even defending those who aren’t humble”. Mexico’s team once again themselves; they never considered that they’d be facing one of confirmed it. the best teams in the world.

53 54 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 55 Jonathan Bastida

bicado en el Hotel Azul Sensatori de la que han llegado a contar con más de 35 tiempos Riviera Maya, este restaurante cuenta -no por que queramos hacer muchísimos platos, entre sus vitrinas con galardones que van sino porque creemos que podemos expresarnos desde el “Best of the Best” 2014 de los mejor de esta forma- comenta en entrevista para UGourmet Awards de Travel & Leisure México, hasta RestauranteríaMX Gómez Luna quien al inicio, el prestigioso AAA Five Diamonds Award. Sin duda como sucede a menudo, imprimía en sus platos una experiencia culinaria de clase mundial. el sello de los restaurantes donde se forjó (ni más ni menos que el Bulli, el Celler de Can Roca y Cocina mexicana moderna que con más de 8 Noma), pero que ahora refleja auténticamente su años de historia ha alcanzado en sus menús más personalidad y el pensamiento de más de veinte recientes un equilibrio y discurso propio, así lo cocineros detrás de los fogones de Le Chique, define su chef Jonatán Gómez Luna y es algo que cuadrilla conformada en su mayoría por jóvenes se nota en cada plato. Presentaciones divertidas, estudiantes que aportan frescura a la propuesta sabores explosivos y un maridaje excepcional es y cuyo líder deposita en ellos toda la confianza y lo que se puede encontrar en esta historia de 29 libertad de proponer, dando como resultado valores episodios llamada México. Y si a esto le sumas como Alejandro Villagrana, actual jefe de cocina. la experiencia de cenar en la mesa dentro de la cocina (como tuve la fortuna de hacerlo), los Pero ¿qué es en realidad lo que distingue a sentidos se llenan de elementos que engloban este restaurante y a su chef? Además de sus una noche espectacular. impresionantes y renovadas instalaciones, el impecable uso de técnicas vanguardistas y su “Una historia llamada México”, así como los menús capacidad de asombrar al comensal a través de que le han precedido, está basado en investigación todos los sentidos, comenzando por la vista y y el desarrollo de los platos obedece en gran medida terminando con sabores espectaculares. a la temporalidad de los productos; menús largos

56 ocated in the Azul Sensatori add the experience of dining at a table Noma), but who now genuinely reflects Hotel at the Mayan Riviera, this that’s inside the kitchen (like I was his personality and the thinking of the restaurant has in its display fortunate enough to do), the senses more than 20 cooks behind the burners cabinet awards that range from fill with elements that encompass a of Le Chique, a crew mostly made up by Lthe Travel & Leisure Mexico’s 2014 spectacular night. young students that bring freshness to “Best of the Best” Gourmet Award, to the prestigious Five Diamonds Award. “A story named Mexico”, just like the the offering and which has earned all the Without a doubt, a world class culinary menus that came before, is based trust of its leader as well as the freedom experience. on research, and the development to propose, producing promises like of the dishes arises largely from the Alejandro Villagrana, current head cook. Modern Mexican cuisine that after temporality of the products; long menus more than 8 years of history has that have listed over 35 courses –not But, what is it that actually distinguishes reached in its recent menus its own because we want to make tons of this restaurant and its chef? Aside from balance and discourse. That is how dishes, but because we believe we can its impressive and renovated facilities, Chef Jonatán Gómez Luna defines it, express ourselves better this way- tells the impeccable use of avant-garde and it’s something that shows in every to RestauranteríaMX Gómez Luna, who, dish. Fun presentations, explosive in the beginning, as often happens, techniques and its ability to impress flavors and an exceptional wine-pairing imposed on his dishes the style of the the diner through all the senses, is what one can find in this 29-episode restaurants that shaped him (none less beginning with the sight and ending with story named Mexico. And if to this you than El Bulli, El Celler de Can Roca and spectacular flavors.

57 El chef Jonatán Chef Jonatán Gómez Gómez Luna recibe el Luna receives an reconocimiento por su award for his career trayectoria de manos from David Amar, de David Amar, director General Director of general del Wine and the Wine and Food Festival y Food Festival el joyero Daniel and jeweler Espinosa Daniel Espinosa

Un relato que te sorprende una y otra vez, que evoca tradiciones mexicanas, pueblos, mercados y “la cocina de la abuela”, pero con presentaciones modernas que contrastan y te mantienen de lo más entretenido durante dos horas y fracción con platos que llegan a ser irreverentes y con un maridaje cuidadosamente seleccionado, que si bien es opcional, es muy recomendable elegir.

Una propuesta que a juzgar por Joan Roca “tendría 3 estrellas si la Guía Michelin cubriera esta zona” y que, valga la debida proporción, a mi juicio debería ser parte imprescindible de la representación mexicana en otros rankings, listas y demás sistemas de competencia culinaria alrededor del mundo que, dicho sea de paso, no le quitan el sueño a Jonatán.

Si quieres conocer más de Le Chique y la filosofía de Jonatán Gómez Luna, te invitamos a visitar el video en www.vimeo.com/RestauranteriaMX y www.lechiquerestaurant.com

A tale that amazes you over and over, that brings to mind Mexican traditions, markets and “grandma’s kitchen”, but with contrasting modern presentations that keep you very entertained for over two hours with dishes that can be irreverent at times and with a carefully selected wine-pairing that, albeit optional, I highly recommend.

An offering that, in Joan Roca’s opinion “would have 3 stars if the Michelin Guide covered this area” and that, all proportions guarded, to me, should be an essential part of the Mexican representation in other rankings, lists and systems of culinary competency around the world which, incidentally, don’t keep Jonatán up at night.

If you wish to learn more about Le Chique and Jonatán Gómez Luna’s philosophy, we invite you to visit the video at www.vimeo.com/RestauranteriaMX and www. lechiquerestaurant.com

58 STARNEWS.MX 59 ESTE MES PRESENTAMOS LA OBRA DE ANGÉLICA NORIEGA, QUIEN EMPLEA EL RETRATO COMO LENGUAJE PARA INQUIETARNOS THIS MONTH WE’RE PRESENTING THE WORK OF ANGÉLICA NORIEGA, WHO USES THE PORTRAIT AS A LANGUAGE TO DISTURB US

60 LOS COLECCIONABLES

Nunca es demasiado tarde para acercarnos al arte, si bien de niños o jóvenes no lo hicimos por cualquier circunstancia, en la edad adulta podemos descubrir lo fascinante que es disfrutar de una obra.

Solemos decir no lo entiendo, eso es para millonarios, pero en realidad está más cerca de lo que pensamos, está presente en todo momento, desde la música que escuchamos a diario, en el cine, en el teatro, o los libros que leemos, hasta en las pinturas que están en casas y oficinas...

En la vía pública hay arte por todas partes, es de lo más cotidiano, es necesario en nuestras vidas como medio de expresión social, político, religioso y cultural. Estemos atentos a nuestro entorno y seguramente no sorprenderemos al encontrar arte en cada lugar y cada rincón que caminemos.

It’s never too late to approach art, if for any reason we didn’t do it as children or in our youth, as adults we can dis- cover how fascinating it is to enjoy a work of art.

We usually say I don’t get it, it’s for mil- lionaires, but it is actually closer than we think, present at all times, from the mu- sic we hear every day, the movies, the theater, the books we read, to the paint- ings that hang in houses or offices…

Out in the streets there’s art everywhere, it’s the most everyday thing, necessary in our lives as a form of social, political, religious and cultural expression. Let’s pay attention to our surroundings and we’ll surely be amazed when we find art in every place and every corner.

61 En esta ocasión presentamos a Angélica Noriega, una artista sensible, observadora de las emociones de la vida, quien ha encontrado en el retrato el medio para decir lo que no se dice.

Angélica va a la entraña, el personaje lo desnuda en el lienzo, sus obras nos conmueven e intrigan.

This time we’re presenting Angélica Noriega, a sensitive artist, an observer of life’s emotions, who has found in the portrait a medium to say what is not said.

Angélica goes for the essence, the character is bare in the canvas, her work moves and intrigues us.

Contacto: Alfredo Morlet T. 442-223-8866 442-300-3536

62 STARNEWS.MX 63 AGÜITA AGAVERÍA: El hogar de los destilados Home of the Distillates Mariana Figueroa Márquez

Si más allá del placer de beber sotol, bacanora, If you’re interested in going beyond the pleasure tequila, mezcal y raicilla le interesa aprender of drinking sotol, bacanora, tequila, mescal and sobre ellos, este lugar es obligado en su próxima raicilla and learning about them, this place is a visita a Guadalajara must on your next visit to Guadalajara

El agua es buena, pero el Agüita es deliciosa. Agua (water) is good, but Agüita is delicious.

Hay Agüita de canela, Agüita sucia, Agüita bendita, Agüita There’s cinnamon Agüita, dirty Agüita, holy Agüita, love Agüita, “miamors”, Agüita tonic, Agüita sour... y la lista sigue. Esta Agüita tonic, Agüita sour… the list goes on. This Agüita (pro- Agüita es peculiar, pero hay que tomarla con mucho cuidado, nounced “agwita”) is peculiar, but you have to be very careful porque dicen que te hace hablar. En enero del 2014, en una when you drink it, because they say it makes you talk. In January casona ubicada en Marsella 167, en la Colonia Lafayette, cerca 2014, in a house close to the busy Chapultepec Avenue in Gua- de la concurrida Avenida Chapultepec de Guadalajara, surgió dalajara, Agüita Agaveria appeared. Agüita Agavería. Here’s where Adrián Luna and his cousin decided to turn their Fue aquí donde Adrián Luna y su primo decidieron hacer rentable good hosts skills profitable and offer a cultural experience su cualidad de buenos anfitriones y ofrecer una experiencia around distillates like mescal and tequila, which have left behind cultural en torno a destilados como el mezcal y el tequila, que their reputation of boozehound beverages to climb to a privi- han dejado atrás su fama de bebidas de teporocho para ubicarse leged place that catapulted them to the world. en un sitio privilegiado que los ha proyectado al mundo.

64 The bet on trading the traditional candle or shot glasses for wine- style glasses and creating a unique atmosphere, without a conver- sation-killing TV to encourage interaction, as well as providing people the possibility of learning a little about the drink they’re having, was a winning one.

In a year the mezcaleria evolved into an agaveria; it went from selling only mescal to widening its offer to the five agave distillates that exist in Mexico, four of which have a Designation of Origin: sotol, bacanora, tequila and mescal. The fifth is a collective brand (which means that it’s in the process of becoming a Designation of Origin): raicilla.

Unlike mescal, whose distillation technique is Arab and requires two copper stills –explains Adrian-, raicilla comes from a Filipino technique and is done in only one still, generally made of clay, with a masonry base.

Agüita has three brands of distillates of its own, and their raicilla em- ploys for its elaboration, as a complement, a hollow fig tree log. The log’s vapor impregnates the beverage providing aromas and flavors that are impossible to obtain from copper.

The Agüita Raicilla is 40% alc/vol and in it you can detect ripe orange aromas, and after a while, a fruity sweetness, earth and smoked fig tree wood; the tastes to the palate are smoked.

La apuesta de cambiar los vasitos de veladora o de shots por copas y crear un ambiente único, sin un televisor mataconversaciones, para propiciar la convivencia, además de facilitarle a la gente la posibilidad de conocer un poco acerca de la bebida que está tomando, fue ganadora.

En un año la mezcalería evolucionó a agavería; pasó de vender sólo mezcal a ampliar su oferta a los cinco destilados de agave que existen en México, cuatro de los cuales tienen denominación de origen: sotol, bacanora, tequila y mezcal, y el quinto es de marca colectiva (es decir, está en proceso de convertirse en denominación de origen): raicilla.

A diferencia del mezcal, cuya técnica de destilación es árabe y emplea dos alambiques de cobre -explica Adrián-, la raicilla es de técnica filipina y se realiza en un solo alambique, que generalmente es de barro, con base de mampostería.

Agüita tiene tres marcas propias de destilados y la de raicilla emplea en su elaboración, como complemento, un tronco hueco de higuera. Los vapores del tronco impregnan la bebida dándole aromas y sabores que es imposible obtener del cobre.

La Raicilla Agüita tiene 40 grados de alcohol y en ella puedes distinguir aromas a naranja madura, y pasado un rato, dulzor frutal, tierra y madera de higuera ahumada; los sabores al paladar son ahumados.

65 Las otras dos marcas de destilados se realizan con agave potatorum y angustifolia, también llamado espadín.

Con esta variedad de destilados y en un momento en el que la mixología está en boga, es natural que Agüita ofrezca una amplia carta de cocteles para quienes aún no se animan a tomar un trago “derecho”.

Así es como surgen mezclas exquisitas como el Agüita sucia, un mix que tiene, entre otros ingredientes secretos, mezcal de la casa, jugo de naranja y arándano, agua mineral y Cointreau.

“A la mayoría de la gente le gusta porque el trago es fresco, aunque sea oscuro y después de un par, te deja ver que no es vacilada, tiene su carácter”, comenta Adrián.

Y como no sólo de Agüita vive el hombre, el chef Alan Para todo mal, mezcal, Contreras ofrece delicias culinarias con ingredientes clásicos de la cocina mexicana, como las quesadillas de para todo bien, también, chamorro con cebollas desflemadas, y algunos otros y si no hay remedio, litro y medio más atrevidos, estilo fusión, como las enchilagüitas, elaboradas con pollo en salsa de enchilada suiza servido en wontons horneados o el atún al jalapeño, marinado con limón y aceite de ajonjolí y soya, y mezclado con Have a mescal, if you’re unwell cebolla morada, cilantro y rodajitas de jalapeño, servido If you’re OK, have one as well sobre tostadas. And if there’s no more hope The other two distillate brands are made with potatorum Have a gallon, just to cope and angustifolia agave, also called espadín.

With this variety of distillates and at a time when mix- ology is in fashion, it’s natural that Agüita offers a wide cocktail menu for those who are still not quite comfort- able drinking it straight.

That is how some exquisite mixes are born, like the dirty Agüita, a cocktail that includes, among other secret in- gredients, the house mescal, orange and blueberry juice, sparkling water and Cointreau.

“Most people like it because it’s a fresh drink, even though it’s dark, and after a couple it lets you see that it’s not to be messed around with, it’s strong tempered”, says Adrián.

And since a man does not live on Agüita alone, Chef Alan Contreras offers culinary delicacies made with classic Mexican cuisine ingredi- ents, like the pork leg quesadillas with mar- inated onion, as well as some bolder, fusion style ones, like the enchilagüitas, prepared with chicken in Swiss-style enchilada sauce, served in baked wontons; or the ja- lapeño tuna, marinated in lime and soy and olive oil and mixed with red onion, cilantro and small jalapeño slices, served on fried tortillas.

Al final, Adrián define Agüita con las palabras precisas: Es una joyita que a todos les gustará descubrir.

In the end, Adrián defines Agüita with the precise words: it’s a little jewel that everyone will enjoy discovering.

66 VEN, CONOCE ¡DISFRUTA!

Cuando la ocasión lo amerite, ven y realiza tus eventos con nosotros. En el renovado hotel Holiday Inn® Cuenavaca estamos comprometidos a ofrecerte valores adicionales además del mejor servicio y la mayor calidad.

• 120 habitaciones libres de humo • 13 Salones y 4 Terrazas en Jardin desde 10 hasta 1000 personas • Gimnasio • Servicios de Spa • Albercas climatizadas

Holiday Inn® Cuernavaca Boulevard Díaz Ordaz No.86, Col. Acapantzingo Cuernavaca, Mor. C.P. 62440 T: +52 (777) 3620 203

©2016 InterContinental® Hotels Group. Todos los derechos reservados. El hotel es propiedad y es operado por HInn Resort Cuernavaca , S.A. de C.V.

VEN, CONOCE ¡DISFRUTA!

Cuando la ocasión lo amerite, ven y realiza tus eventos con nosotros. En el renovado hotel Holiday Inn Express® & Suites Cuernavaca estamos comprometidos a ofrecerte valores adicionales además del mejor servicio y la mayor calidad.

• 124 habitaciones y Suites • Centro de Negocios • Salas de Juntas • Lavandería / Tintorería • Estacionamiento • Desayuno Incluido • Internet, alberca y gimnasio

Holiday Inn Express® & Suites Cuernavaca Av. Morelos Sur 133, Col. Las Palmas, C.P. 62070 Cuernavaca, Morelos T: (52) 310 5333 | F: (52) 777 333 0170 www.holidayinnexpress.com

hiexpress.com 01 800 00 99 00

©2016 InterContinental® Hotels Group. Todos los derechos reservados. El hotel es propiedad de y es operado de manera independiente por Operadora Turística Geemaji, S.A. de C.V.

STARNEWS.MX 67 68 69 Laura Rodríguez

Visitando la marca Alfa Romeo, me encuentro Es un vehículo de poco menos de 4 metros de con tres modelos excepcionales: Alfa Romeo longitud, 2 metros de anchura y 118 centímetros 4C, Mito y Giulietta. de altura, con la intención de reducir el peso.

Comenzaré hablándoles de Alfa Romeo 4C Es un coche que escoge la tracción trasera y Competizione, el cual puedo denominar súper motor en posición central, para poder poseer una auto de alta gama. Sin duda uno de los coches arquitectura típica de automóviles deportivos y más bellos, además de su concentrado de con ellos un equilibrio exacto del peso. tecnologías, en resumen, un súper deportivo de ensueño. La experiencia que adquirí al entrar en el Alfa Romeo 4C, implica sumergirse en la deportividad Alfa Romeo 4C es un coche que engloba total: Asientos de competición que aseguran una tecnología de vanguardia, performance de postura deportiva, el volante perfilado en la parte competición e inconfundible estilo y diseño inferior, se recibe un impacto visual por el tablero italiano. compuesto por una estructura termoformada y, por último, los pedales y los apoyos de aluminio complementan el carácter deportivo.

Visiting the Alfa Romeo dealership, I find three exceptional models: Alfa Romeo 4C, Mito and Giulietta. This car prefers a rear-wheel drive and a centrally positioned engine, achieving First I’ll tell you about the Alfa Romeo 4C typical sports car architecture and a pre- Competizione, which I can classify as a super cise balance of the weight. high-range car. Without a doubt one of the most beautiful cars, not to mention its tech- My experience inside the Alfa Romeo 4C nology; in short, a super fantastic sports car. implies a full immersion in sportsman- ship: competition seats that guarantee a The Alfa Romeo 4C is a car that encompass- sports posture, the low steering wheel, es high-end technology, a competition-level there’s a visual impact thanks to a dash- performance and an unmistakable Italian board that’s made with a thermoformed style and design. structure and, finally, the pedals and alu- minum supports complement the sports It’s a vehicle that’s almost 4 meters long, 2 character. meters wide and 118 centimeters high, this with the purpose of reducing its weight. Without a doubt, a fabulous car.

70 Sin duda alguna, un súper auto. Moving on with my visit, the Alfa Romeo Mito is another car I’d like to tell you about. Continuando con mi visita, el Alfa Romeo Mito es otro de los coches del que quiero contarles. I was surprised by the front, its bi- xenon headlights and LED lighting, the bright grille built into the fascia trim and Me sorprendió la parte delantera, sus biseles lámparas en xenón satin chrome mirror covers, while at the back its sports e iluminación LED, la parrilla brillante integrada a la fascia y dual exhaust system, combined with a back spoiler the traseros en cromo satinado, mientras que por la parte de atrás same color as the body, provides an incomparable view. su sistema de escape deportivo con salida dual, aunado al spoiler trasero del color de la carrocería, nos brinda una vista inigualable. Being inside this car, its front seats with lumbar adjust- ment let me have more comfort and an ergonomic fit Estando dentro de este coche, sus asientos delanteros con when I drive it. ajuste lumbar me permiten tener mayor comodidad y ajuste ergonómico al momento de conducirlo. It also has front and back headrests with adjustable height, which brings those who, like me, are fortunate También cuenta con cabeceras delanteras y traseras, con ajuste enough to be in it, the possibility to adapt and be com- de altura, lo que permite adaptarse y brindar comodidad a fortable. quienes, como yo, tenemos la fortuna de abordarlo. Its technologies, such as the audio controls, the ucon- Su conjunto de tecnologías como sus controles de audio, nect with text message display and a 5” touch screen, uconnect con lectura de mensajes de texto y pantalla táctil travel computer, electric tinted windows and back de- de 5”, computadora de viaje, cristales eléctricos tintados y froster, let me have total control over the vehicle from desempañante trasero, me permiten tener un control total sobre my seat, and therefore more safety. el vehículo desde mi asiento y con ello mayor seguridad. It´s leather covered adjustable steering wheel and the Su volante de posiciones forrado con piel y el emblema de la brand’s logo bring a special touch to those who drive it. marca da un toque especial para quienes lo manejamos. If you’re looking for comfort, control and technology, Si estas buscando comodidad, control y tecnología, éste es el this is the ideal car for you. auto ideal para ti. 71 Por último les platicaré del Alfa Romeo Giulietta. Cuenta con sensores delanteros y traseros de estacionamiento, lo que me da seguridad y me sirve de apoyo en todo momento. En imagen exterior cuenta con espejos en acabado satinado, al igual que sus manijas exteriores. Su pantalla táctil de 5” con puertos USB y AUX con funcionalidad audio, nos permite mantener visibles las funciones de nuestro El quemacocos dual panorámico, panel frontal eléctrico, nos celular. permite tener una vista increíble al exterior, como estética en su interior. Cuenta con suspensión delantera deportiva independiente McPherson, módulo resorte-amortiguador con barra esta- Las lámparas de niebla delanteras y traseras, así como el sensor bilizadora, lo que permite un mayor control sobre la carretera. de lluvia, permiten adaptarnos a las condiciones climatológicas. Los frenos delanteros con discos autoventilados, permiten un Alfa Romeo Giulietta es un coche que nos brinda seguridad en mejor agarre y control sobre el vehículo. toda la extensión de la palabra, comenzando por su alarma de seguridad de intrusos, y ya en el interior los cinturones de Una marca que sin duda nos brinda una belleza inigualable seguridad delanteros con tres posiciones, sus seguros eléctricos y de manera independiente nos ofrece ligereza, ergonomía y y el sistema de anclaje para silla de niños ISOFIX, nos garantizan seguridad total. un viaje aún más seguro.

72 Finally, I’ll tell you about the Alfa Romeo Giulietta.

On exterior view, the mirrors have a satin finish- ing, as well as its outer door handles.

The dual panoramic sunroof and electric front panel provide an incredible view, as well as an aesthetic interior.

The front and back fog lights, as well as the rain sensor, let us adapt to the weather conditions.

Alfa Romeo Giulietta is a car that provides safety to its full extent, starting with its intruder alarm; inside, the three-position front seatbelts, electric locks and ISOFIX system child seat anchorage system, guarantee an even safer journey.

It has front and back parking sensors, which brings me safety and support at all times.

Its 5” touch screen with USB and AUX ports with audio function, lets us keep our phone’s func- tions visible.

It has a McPherson independent sports front suspension and a spring shock absorber module with a stabilizer bar, which allows for a better control on the highway.

The front brakes with self-ventilated discs pro- vide a better grip and control over the vehicle.

A brand that without a doubt gives us unequalled beauty, as well as lightness, ergonomics and ab- solute safety.

73 74 TARMEXICO.COM ¡Hagan sus apuestas! Place Your Bets!

LIGA MX

¿Quién será el Who will be campeón de la Liga champion of the MX que arranca el 15 Liga MX that starts de julio? on July 15?

Agustín Zepeda F.

Todo está listo para que el 15 de julio arranque una campaña más Everything is ready for the July 15 start of one more Liga MX de la Liga MX, en donde 17 equipos buscarán arrebatarle el título season, where 17 teams will try to take the title away from the a los Tuzos del Pachuca. Pachuca Tuzos.

La directiva tuza apostó durante varias temporadas en sus The Pachuca management bet during several seasons on fuerzas básicas, arropando a sus jóvenes con futbolistas their basic forces, placing their young ones under the wing of experimentados como Óscar “Conejo” Pérez y Aquilvado experienced players like Óscar “Conejo” Pérez and Aquilvado Mosqueda, además de traer extranjeros de peso. La fórmula dio Mosqueda, besides bringing important foreign players in. This como resultado la sexta estrella en su escudo. formula resulted in a sixth star on their badge.

Aquí es donde entra la discusión de la nueva regla que implementó Here is where comes in the debate on the new rule implemented la Liga MX para este Torneo Apertura 2016, la 10-8; los equipos by Liga MX for this Apertura Tournament, the 10-8; teams mush deberán tener en cada partido un máximo 10 jugadores no have in every game a maximum of 10 players born abroad and 8 nacidos en México y 8 nacidos en México, es una obligación. born in Mexico. They’re obliged.

La mayoría de las voces han estado en contra de ella, además de Most voices have opposed it, as well as the owners of the los propietarios de los Clubes de Pachuca, León y Guadalajara. Pachuca, Leon and Guadalajara clubs.

Los únicos que al parecer están de acuerdo fueron los 15 dueños The only ones who seem to agree were the other 15 owners, as restantes, además del técnico de Monterrey, Antonio “Turco” well as Monterrey’s manager, Antonio “Turco” Mohamed. Mohamed. I see the positive side. The teams will have to plan well in order Yo le veo el lado positivo. Los equipos deberán realizar una buena to have in their ranks good Mexican players; it’s an opportunity planeación para tener en sus filas a buenos jugadores mexicanos, for the Basic Forces, even if it seems illogical. They must take es una oportunidad para las Fuerzas Básicas, aunque parezca advantage of the moment when they are sent in - it’s in them ilógico, deben aprovechar el momento cuando los coloquen, en to get ahead. ellos está en salir adelante.

75 Pachuca ya lo hizo, con un título después de 9 años de no Pachuca already did this, taking a title after 9 years of not obtaining conseguirlo. one.

Este torneo Apertura 2016 representa el año del centenario This 2016 Apertura tournament represents the centennial year for de dos instituciones, América y Atlas; ambos conjuntos están two institutions, America and Atlas; both must perform an excellent obligados a realizar un excelente campeonato. championship.

América apostó a la continuidad de Ignacio Ambriz, America is betting on the continuity of Ignacio Ambriz, strengthening reforzando el cuadro con Silvio Romero; los capitalinos the team with Silvio Romero; this Mexico City team has to win the deben ganar el título de Liga, más que la Copa MX – la cual League title more than the Copa MX –where they’ll be participating ahora participarán después de 3 años de ausencia por jugar after three years of absence due to playing the Concacaf League la Liga de Campeones de la Concacaf- además de que van a of Champions- besides the fact that they’ll be competing for the disputar por segundo año consecutivo el Mundial de Clubes. second consecutive year at the FIFA Club World Cup.

Atlas vive una nueva renovación con José Guadalupe “Profe” Atlas is living a new renovation with Coach José Guadalupe “Profe” Cruz en el banquillo; los “tapatíos” deben realizar un decoroso Cruz; this club from Guadalajara needs a decent performance, after torneo, luego del fracaso de la temporada pasada. Su afición last season’s failure. Their fans are hungry for a championship, the está ávida de un campeonato, el único que tienen es de 1951. only one in their hands is from 1951.

Otra novedad es la presencia de dos técnicos novatos, Juan Something else that’s new is the presence of two rookie coaches, Francisco Palencia en Pumas y Hernán Cristante en Toluca. Juan Francisco Palencia with Pumas and Hernán Cristante with Mucho se cuestionará sobre si tendrán éxitos, pero si no es Toluca. Much will be questioned about their possible successes, but ahora ¿cuándo les darán la oportunidad? Lo positivo es la if not now, when will they give them a chance? The positive thing is renovación de la baraja de técnicos en México. the renewal of the deck of coaches in Mexico.

Este Apertura 2016 también significa la llegada de Chivas TV; This 2016 Apertura also marks the arrival of Chivas TV; the “Holy el “Rebaño Sagrado” no renovó su contrato de transmisión Flock” didn’t renew its transmission contract with Televisa and is con Televisa y apuestan a las nuevas tecnologías. Veremos betting on the new technologies. We’ll see if the decision of owner si la decisión del dueño Jorge Vergara resulta; es un volado, Jorge Vergara works out; it’s a gamble, especially because those sobre todo porque quien quiera verlo, tendrá que pagar. who want to watch will have to pay.

76 Finalmente Gallos Blancos confía a la continuidad del técnico Víctor Manuel Vucetich, renovando su cuerpo técnico. La llegada de Jaime “Jimmy” Lozano y Sergio Almaguer ayudará a mejorar al plantel, que si bien hizo pocos cambios, considero que será un buen torneo, y que regresarán a la Liguilla.

No podemos olvidarnos de Tigres, Monterrey, Santos, Cruz Azul, quienes también aspiran al título. ¿Quién se lo llevará? Hagan sus apuestas.

Finally, Gallos Blancos is trusting in the continuity of coach Víctor Manuel Vucetich, updating his staff. The arrival of Jaime “Jimmy” Lozano and Sergio Almaguer will help improve this club that, albeit with few changes, I think will have a good tournament and return to the Liguilla.

We can’t forget about Tigres, Monterrey, Santos, Cruz Azul, who are also after the title. Who will take it? Place your bets.

STARNEWS.MX 77 78 TARMEXICO.COM Rafael Luna

El cine sabe buscar sus caminos con sabiduría y desde Film knows how to choose its paths wisely, and hace casi dos décadas recorre las calles empedradas for almost two decades it’s been traversing the de San Miguel de Allende, y la capital de Guanajuato, cobbled streets of San Miguel de Allende and Gua- para dar un vasto panorama del cortometraje y del najuato’s capital city to bring a wide panorama of largometraje mexicano e internacional. Mexican and international short and full-length features. Por sus raíces en el formato del cine breve, nació en

1998 denominado como Expresión en Corto para hace Due to its roots in the short movie format, it was algunos años madurar como Guanajuato International born in 1998 under the name Expresión en Cor- Film Festival, que plantado en el mes de julio le da to (short expression), to later mature, a few years una bocanada de frescura al verano y sirve de punto ago, as the Guanajuato International Film Festival, de encuentro para cineastas que recorren sus calles which, set in the month of July, brings a breath of llevando sus proyectos realizados o en proceso de fresh air to the summer and serves as a meeting gestación. point for filmmakers who walk its streets carrying Sarah Hoch, directora y fundadora del evento, era la their finished or developing projects. niña “gringa” que pasaba ahí los veranos vacacionales con su familia. Su amor por la zona la llevó a Sarah Hoch, director and founder of the event, was establecerse en el estado, catapultar la Comisión de the “gringa” kid who spent the summers there with Filmaciones de la entidad atrayendo producciones her family. Her love for the area drove her to settle de impacto y crear las condiciones para que dos de in the state, catapult the entity’s Film Commission nuestras más hermosas ciudades coloniales tengan by attracting big productions, and create the con- espacio para la creación fílmica. ditions so two of our most beautiful Colonial cities could accommodate filmic creation.

Some of the talents who have visited the Festival include Oliver Stone, Tim Burton, Danny Boyle, Pe- ter Greenaway, Darren Aronofsky, Fernando Luján, Angélica María, Mario Almada and Diana Bracho, in a long list of creative personalities from the au- diovisual sector.

79 Algunos de los talentos que han visitado el Festival incluyen The streets are invigorated with young blood from the different filming a Oliver Stone, Tim Burton, Danny Boyle, Peter Greenaway, crews, made up of students who travel from their universities to compete at Darren Aronofsky, Fernando Luján, Angélica María, Mario the College Rally. Taking advantage of the generous solidarity of the invited Almada y Diana Bracho, en una larga lista de personalidades actors and actresses, they have two days to shoot, edit and finish a short film creativas del sector audiovisual. that’s screened before the audience and the jury in an exhausting, albeit full of learning, day. Las calles se vigorizan de sangre joven con los diferentes equipos de filmación, integrados por estudiantes que Be it in venues like the Ángela Peralta Theater in San Miguel, or the impressive viajan desde sus universidades para competir en el Rally Juárez Theater in Guanajuato City, this year we’ll be able to find the offer Universitario. Echando mano de la generosa solidaridad de los of Japan, country that was invited to honor their cinematography, with a actores y actrices invitados, tienen dos días para rodar, editar delegation headed by filmmaker Naomi Kawase. y terminar un cortometraje que es presentado ante el público y el jurado, en una jornada que resulta exhaustiva, pero llena She caught the world’s eye in her own style at 27 years old, when de aprendizaje. she became the youngest director ever to receive the Golden Ya sea en espacios como el Teatro Ángela Peralta de San Camera at the Cannes Festival –awarded to a filmmaker’s Miguel o el imponente Teatro Juárez de Guanajuato Capital, first movie- with her film “Suzaku” (1997), just as the first este año será posible encontrar la propuesta que trae Japón, edition of Guanajuato’s competition was being prepared. el país invitado para honrar su cinematografía, con una delegación que encabeza la cineasta Naomi Kawase. At nightfall, the spectator can watch the screenings, be it in the centenarian tunnels of Guanajuato, next Ella atrajo la mirada mundial a su estilo a los 27 años, cuando to the creators, or visiting the local cemetery, se convirtió en la directora más joven en recibir la Cámara de where with movie magic and a screen they Oro del Festival de Cannes –destinada a la primera cinta de program the horror films that are invited every un cineasta-, con su película “Suzaku” (1997), justo mientras year in other categories. se hacían los preparativos de lo que fue la primera edición del certamen guanajuatense. Additionally, the visitor has the opportunity to Al caer la noche, el espectador tiene como opciones ver wander the streets and small squares where las proyecciones, ya sea en los centenarios túneles de the Cervantino Festival was born, or evoke the Guanajuato, al lado de los realizadores o bien optar por visitar unique romanticism of the Alley of the Kiss; listen el cementerio local, donde con la magia del cine y una pantalla to the estudiantinas (traditional student music se programan las películas de terror que se invitan cada año groups) who make the night reverberate or try en otras de las secciones. the recently founded gastronomic spaces. The Alhondiga de Granaditas, the statue of El Pípila Adicionalmente, el visitante tiene las oportunidades de or the museum where the mythical mummies vagar por las calles y plazuelas que vieron nacer al Festival rest are part of the mandatory route that can Cervantino o evocar el romanticismo único del Callejón be walked between screenings, including a del Beso, escuchar las estudiantinas que dan resonancia refreshing stop at El Incendio, a traditional tavern a la noche o probar los nuevos espacios de la gastronomía that is almost a hundred years old. Its address is que se han fundado en tiempos recientes. La Alhóndiga as peculiar as its style: Cantarranas 15. de Granaditas, la estatua del Pípila o el museo que sirve de reposo eterno a las míticas momias son parte del trayecto The appointment will be on July 22-31, taking obligatorio que se puede realizar entre funciones, incluyendo place the first weekend in San Miguel and a week pasar a refrescarse a El Incendio, cantina tradicional que esta later in Guanajuato. The entire detailed program por cumplir un siglo a cuestas. Su dirección es tan peculiar can be found at www.GIFF.mx. como su estilo: Cantarranas 15. La cita será del 22 al 31 de julio, siendo el primer fin de semana en San Miguel y a vuelta de semana en la capital guanajuatense. Toda programación se puede consultar en www.GIFF.mx a detalle.

80 TARMEXICO.COM STARNEWS.MX 81 Un chico con alas A Boy With Wings Jesús Núñez

e recently had the Wopportunity to ecientemente tuvimos la learn this extraordinary Roportunidad de conocer story, one who tells esta extraordinaria historia, us about the love and la cual nos habla del amor y passion for flying of a la pasión por volar de un niño, boy who from a very que desde muy temprana early age claimed the edad hizo suyo el cielo. skies.

En 1999, Marcelo Toledo se fue In 1999, Marcelo Toledo a vivir al campo, (en el poblado went to live in the country de Cañuelas en la provincia de (in the town of Cañuelas in Buenos Aires, Argentina), junto con the province of Buenos Aires, su esposa, para así darle forma a su Argentina), with his wife, to create escuela de vuelo en paramotor, llamada his paramotor flight school, “La “La Búsqueda”. Búsqueda” (the search).

Para el año 2000 nació su hijo Mauro. Una vez que el By the year 2000 his son Mauro was born. Once the pequeño empezó a dar sus primeros pasos, nadie lo pudo parar. little one began taking his first steps, no one could stop Mauro corría con toallas, almohadas y hasta bolsas que cortaba him. Mauro ran with towels, pillows and even bags he cut para simular que tenía un parapente. to pretend he had a paraglider.

Cuando Mauro tenía 3 años, arrastraba cualquier paracaídas que When Mauro was 3 years old, he used to drag any parachute se encontrara en su camino. Un año más tarde, en un lote de he found along his way. A year later, in a batch of paragliders parapentes que llegó de Estados Unidos, su papá recibió uno that arrived from the US, his dad received one size XXS, talla XXS, del cual Mauro se adueñó, cuidó y plegó celda por celda which Mauro seized, cared for and folded cell by cell each and todos los días de su vida, hasta que logró inflar esa ala. every day of his life until he was able to inflate that wing.

82 Poco después de eso, se lucía en los eventos de paramotor a los que asistían sin falta y, un par de años más tarde, realizó sus primeros vuelos de altura cuando Conoce la historia de Mauro Toledo, sólo tenía 7 años de edad, sobre las aguas de la Laguna de quien realizó su primer vuelo en Ranchos, provincia de Buenos Aires. paramotor a los 7 años Asesorado por su papá desde una pequeña embarcación, Mauro voló al atardecer con un ala de ITV, chaleco Learn the story of Mauro Toledo, who salvavidas y radio, en un día con un viento a una velocidad de 3 a 4 kilómetros por hora. De allí en adelante, nunca mas performed his first paramotor flight paró de volar, siempre en las mejores condiciones para no when he was 7 arriesgar nada.

Con el paso de los años, cuando Mauro estaba por cumplir los 11, su físico había cambiado y esto le permitió poder Soon after this, he started showing off his talents at the paramotor cargar en su espalda un motor liviano de paramotor. Les fue events they attended without fail, and a couple of years later, he prestado uno hecho con motor de motosierra, con el que performed his first high-altitude flights when he was only 7 years despegó y aterrizó como si toda su vida lo hubiera hecho. old, above the waters of the Laguna de Ranchos at the province of Buenos Aires. Ese fue el detonante para que su regalo de cumpleaños fuera un paramotor H&E 80 cc, un parapente ITV dolpo, un Guided by his father from a small boat, Mauro flew into the sunset paracaídas sup air, casco, radio y mono de vuelo y calzado with an ITV wing, a life vest and a radio, on a day with winds of salomon. Indescriptible la emoción de Mauro cuando miró around 2 mph. from that day on, he never stopped flying, always todo eso, lo que sería su propio equipo de vuelo. under the best conditions to avoid taking risks.

Desde entonces y hasta la fecha Mauro continúa volando, With the passing of years, Mauro was about to become 11 and mientras las condiciones lo permitan. his physique had changed, which allowed him to be able to carry a light paramotor engine on his back. He borrowed one made Mauro es un joven que ha hecho realidad su sueño desde muy out of a chainsaw engine, with which he took off and landed as pequeño y ha ido desarrollando sus habilidades, acumulando if he had been doing it his entire life. cientos de horas de vuelo, travesías de cientos de kilómetros y cada vez sorprende a más pilotos con la precisión, detalle y Thanks to this, his birthday present was an H&E 80 cc seguridad con la que despega y aterriza. paramotor, an ITV dolpo wing, a sup air parachute, helmet, radio, a flying jumpsuit and salomon footwear. Mauro’s excitement when he laid eyes on what would be his own flying equipment was indescribable.

From that moment on, and to this day, Mauro continues to fly, as long as the conditions allow.

Mauro is a young man who has fulfilled his dream since he was very little and has been developing his skills, accumulating flight hours and journeys of hundreds of miles, and who keeps surprising more and more pilots with the precision, the detail and the certainty with which he takes off and land.

Vuelo Libre se transmite por el canal México Travel Channel a través del sistema de cable de tu localidad

Vuelo Libre is broadcast on the Mexico Travel Channel through your local cable system www.vuelolibre.tv

83 *VÁLIDO EN CDMX, QUERÉTARO, MONTERREY, PUEBLA, TOLUCA, GUADALAJARA, MÉRIDA Y LEÓN

84 TARMEXICO.COM POR UNA HOGARES PROVIDENCIA NIÑEZ SIN DE QUERÉTARO, A.C. VIOLENCIA

Hogares Providencia de Querétaro, A.C. es una organización con más de 30 años de experiencia, de carácter educativo-formativo y sin fines de lucro, dedicada a ofrecer nuevas alternativas de vida a niños y jóvenes de 6 a 18 años, de ambos sexos, que se encontraban en situación de pobreza extrema, abandono, omisión de cuidados, maltrato y/o violencia familiar; creando para ellos hogares sustitutos en donde se les proporciona atención integral, formación humana y capacitación para la vida.

Los invitamos a ser copartícipes Contamos con un equipo de Voluntarios y Patronato dedicados a hacer diversas actividades y de la sociedad en la que queremos eventos para recaudar fondos. Tenemos la campaña de apadrina un niño, en donde se hace un cargo vivir y LUCHAR POR UNA NIÑEZ mensual a la tarjeta de crédito o débito, ofreciendo a cambio un recibo deducible para todas aquellas personas o empresas que gusten apoyarnos. SIN VIOLENCIA.

www.hogaresprovidenciadequeretaro.org Tels. (442) 234 6412 / 234 7283 Donaciones: Banamex, sucursal 091, cuenta 0324063 • HOGARES PROVIDENCIA DE QUERÉTARO, A.C., clabe 002680009103240636.

STARNEWS.MX 85 Bernardo N. Illanez

Se dice en el medio de la música que sólo They say in the music circuit se necesita un éxito para ser una estrella. that one only needs one hit Hay quienes creen que esa es la base de la to be a star. Some think that’s música comercial, otros dicen que el éxito que the foundation of commercial te volverá estrella es el tercero del artista, o music; others say that the hit sea que tienen que lograr tres éxitos para ser that’ll make you a star is the artistas consolidados. third one, which means that one has to succeed three times to be Hay quien dice que hay que hacer tres álbumes consolidated artists. para ser estrellas. La estrella se define por el gusto de cada quien, hay opiniones para todo, There are some who say that you need to puede ser cantante o un artista al que alguien make three records in order to be a star. The star le dijo “¡grabemos un disco!”, o de repente por is defined by each one’s tastes, there are opinions ahí aparece una canción redundante que no for everything, it can be a singer or an artist to hace nada más que repetirse y repetirse, pero whom someone said “let’s make a record!”, or es tan pegajosa que vende miles de discos. every once in a while a redundant song appears that does nothing but repeat itself over and over, Podría ser que tocaremos fibras de fanáticos, but it’s so catchy that it sells thousands of albums. o que muchos recuerden miles de temas más, o que digan “no, esa banda era mas que eso”, Maybe we’ll touch some fans’ nerves, perhaps pero en esta ocasión me gustaría hablarles many will remember thousands of other songs, de los One Hit Wonders (OHW) que, según mi or you could say “no, that band was more than opinión, están en la memoria de todos nosotros; that”, but I’d like to talk about the One Hit Wonders por ejemplo, el primer sencillo al que podría (OHW) that, in my opinion, we all remember; for referirme es al de Rick Dees, quien logró tener example, the first single I could refer to is Rick un solo éxito en su vida con la canción llamada Dees’, who only achieved one hit in his life with “Disco Duck” a mediados de los 70’s y, dicho sea “Disco Duck” in the mid-70’s; it’s also worth de paso, él era conductor de un programa de mentioning that he was the host of a very famous radio famosísimo en Estados Unidos, The Rick radio show in the US, The Rick Dees Weekly Top Dees Weekly Top 40 Countdown, donde además 40 Countdown, where in addition to everything de todo daba referencia de los OHW. else he informed about OHWs.

86 “Kung Fu Fighting” “Somebody’s Watching Me” “Otro día más sin verte” (1974), Carl Douglas (1984), Rockwell (1992), Jon Secada

“Funky Town” “Relax” “La Macarena” (1979), Lipps, Inc. (1984), Frankie Goes (1993), Los del Río To Hollywood “Video Killed the Radio Star” “Los Mosquitos” (1979), The Buggles “We’re Not Gonna Take It” (1994), Zoo (1984), Twisted Sister “Mickey” “Aún Te Amo” (1981), Toni Basil “You Spin Me Round” (1995), Coda (1985), Dead Or Alive “The Safety Dance” “Mi historia entre tus dedos” (1982), Men Without Hats “Tengo un mes con (1995), Gianluca Grignani el mismo pantalón” “Electric Avenue” (1985), Ricky Luis “No rompas mi corazón” (1982), Eddy Grant (1997), Caballo Dorado “Take on Me” “Our House” (1985), A-Ha “El Gato Volador” (1982), Madness (1999), El Chombo “She’s Like the Wind” “I Melt With You” (1987), Patrick Swayze “La Bomba” (1982), Modern English (2000), Azul Azul “What I Am” “99 Luftballons” (1988), Edie Brickell & “Follow The Leader” (1983), Nena The New Bohemians (2000), SBS

“Maniac” “Don’t Worry, Be Happy” “A Puro Dolor” (1983), Michael Sembello (1988), Bobby McFerrin (2000), Son by Four

“Too Shy” “Girl You Know it’s True” “Beso en la boca” (1983), Kajagoogoo (1989), Milli Vanilli (2003), Axé Bahía

“Missing You” “Keep On Running” “Te Quiero” (1984), John Waite (1990), The Real Milli Vanilli (2007), Nigga

Hay ejemplos como MC Hammer, quien con su “Can’t There are examples like MC Hammer, who with his Touch This” logró posicionarse en el top de los OHW o “Can’t Touch This” was able to position himself at Rick Astley con su “Never Gonna Give You Up”. Y estos the top of the OHWs, or Rick Astley with his “Never dos no sólo tuvieron un sencillo en los Smash Hits Gonna Give You Up”. And these two not only had one mundiales, seguramente fueron tres como máximo; single in the world’s Smash Hits, there must have el tema es, ¿cuántos hits son necesarios para entrar been three, tops; the thing is, how many hits are en esta categoría? ¿Puedes ser 3 Hit Wonder? necessary to fit into this category? Could you be a Three Hit Wonder? En fin, estos son solo algunos ejemplos tratando sólo de hacer recordar a nuestros lectores aquellas Anyway, these are only a few examples with the épocas en las que un cuerpo, un rostro, o ser famosos intention of bringing our readers back to those times en la TV te podría catapultar hacia el estrellato en la when a body, a face, or being famous on TV could música. En alguna otra ocasión hablaremos de todos launch a person to music stardom. Some other time aquellos exitosos artistas que nunca cantaron y we’ll talk about all those successful artists who vendieron millones de copias. never sang and sold millions of copies.

87 88 TARMEXICO.COM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

¡Aha vuela de Tuca - Ixtapa Zihuatanejo!

Entra a www.viajemostodospormexico.com