View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Heriot Watt Pure Deaf leaders’ strategies for working with signed language interpreters: An examination across seven countries Tobias Haug1, 3, Karen Bontempo2, Lorraine Leeson3, Jemina Napier4, Brenda Nicodemus5, Beppie Van den Bogaerde6, and Myriam Vermeerbergen7 1University of Applied Sciences of Special Needs Education, 2Macquarie University, 3Trinity College Dublin, 4Heriot-Watt University, 5Gallaudet University, 6University of Applied Sciences Utrecht, 7KU Leuven & Stellenbosch University Corresponding Author: Tobias Haug University of Applied Sciences of Special Needs Education (HfH) Schaffhauserstrasse 239 / Postfach 5850 8050 Zurich Switzerland Email:
[email protected] 1 Abstract In this paper, we report interview data from 14 Deaf leaders across seven countries (Australia, Belgium, Ireland, the Netherlands, Switzerland, United Kingdom, and the United States) regarding their perspectives on signed language interpreters. Using a semi-structured survey questionnaire, seven interpreting researchers interviewed two Deaf leaders each in their home countries. Following transcription of the data, the researchers conducted a thematic analysis of the comments. Four shared themes emerged in the data: (a) variable level of confidence in interpreting direction, (b) criteria for selecting interpreters, (c) judging the competence of interpreters, and (d) strategies for working with interpreters. The results suggest that Deaf leaders share similar, but not identical, perspectives about working with interpreters, despite differing conditions in their respective countries. Compared to prior studies of Deaf leaders’ perspectives of interpreters, these data indicate some positive trends in Deaf leaders’ experience with interpreters; however, results also point to a need for further work in creating an atmosphere of trust, enhancing interpreters’ language fluency, and developing mutual collaboration between Deaf leaders and signed language interpreters.