Information to Users

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Information to Users INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter free, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., m ^ s, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, begnning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Information Compaiy 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. AN ANTHROPOLOGICAL DISCOURSE ANALYSIS OF A DEAF NAMIBIAN REFUGEE’S LIFE STORY by Ruth Zilla Morgan A Dissertation submitted to the Faculty of the College of Arts and Sciences of the American University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Anthropology Signatures of Committee: Chair: Déan of the College School ^ 'n/?s Date 1995 The American University I 1 / • Washington D.C. 20016 THE AMER2CAN UNIVERSITY LIBRARY Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 9626228 UMI Microfonn 9626228 Copyright 1996, by UMI Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. 300 North Zeeb Road Ann Arbor, MI 48103 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. AN ANTHROPOLOGICAL DISCOURSE ANALYSIS OF A DEAF NAMIBIAN REFUGEE’S LIFE STORY BY Ruth Zilla Morgan ABSTRACT This dissertation demonstrates how discourse analysis provides access to the ways in which a Deaf Namibian uses available linguistic and cultural resources to construct an identity via narrative. Life stories provide a way to analyze how individuals actively and jointly interpret and negotiate their world view, as narrating a life story involves selecting and interpreting culturally significant experiences. The data were derived from videotaped interactions of a Deaf Owambo relating his life stoiy in Namibian Sign Language to a group of Deaf Namibian peers. The structural analysis focuses on repetition of temporal lexical markers and spatial features including eyegaze movements, headtums and body shifts. Both temporal and spatial linguistic repetition work together to structure the life story in terms of hierarchically organized units, which the researcher terras in ascending order: epitopes, contratopes, chronotopes and hemitopes. These units are inter-textually related and function to give the subject’s narrative identity both structure and meaning. The anthropological interpretation involved building a theoretical framework for life story analysis. This framework demonstrates that the details of the structural analysis are critical to a post-modern deconstruction of the text in terms of narrative identity. However the structural analysis masks the unfinalizable fluid spatial elements of the text Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. which constitute the narrator’s construction of identity. The anthropological interpretation of the textual construction of socio-cultural identity hinges on the interaction between the narrative structure of the text, its thematic structure and the poetic use of spatial stylistic devices. The essence of the narrator’s Deaf Namibian identity is contained in the dialogic inter-textual relations. Ill Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation is the culmination of a long process which started in 1983 when I became interested in South African sign language while working at Baragwanath Hospital in Soweto with a group of preschool Deaf children. I had begun to learn sign language from Jabu Tshabalala. It is Jabu, to whom I owe the most for opening up the world of sign language and Deaf culture to me. He died a year later during the political unrest of 1984. I wish to thank William Leap, Ph.D., my advisor and chairman of my dissertation committee, for helping me at critical points in the course of writing this dissertation. I am also deeply indebted to the other members of my dissertation committee Robert Johnson, Ph.D. and Brett Williams, Ph.D. Bob deserves special thanks for guiding me through each step of the linguistic analysis. Through working closely with him, I learned that rigorous attention to linguistic detail pays off in the end. I want to thank Brett for her detailed reading of the text, editorial suggestions and encouragement. There are other people who influenced my thinking in critical ways along the way to whom I am grateful. In 1985 when I was doing preliminary Sign Language research while studying Applied Linguistics at the University of the Witwatersrand in South Africa, my advisor, Rosemary Lennard, Ph.D. encouraged me to come to the USA to obtain the theoretical basis for pursuing this research. Scott Liddell, Ph.D. has been a major influence on my present work. Scott was my advisor during my Masters in Linguistics at Gallaudet University. I subsequently worked closely with him on the NSL dictionary project for which IV Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. he was the consultant. He provided invaluable insights into the structure of NSL which undoubtedly influenced this dissertation. His theoretical interest in imagery and the way that space functions linguistically in ASL impacted the development of my thinking that culminated in my ideas for ray doctoral research. Deborah Tannen, Ph.D. from Georgetown University is responsible for both teaching me how to do discourse analysis and providing an initial theoretical framework which formed the basis of my thinking about discourse and which I continue to draw on. The seeds for this dissertation were sown when she encouraged me to develop a paper I wrote for her in 1989 into a dissertation topic. In my discussions with Peter Seitel, Ph.D., from the Center for Folklife Programs and Cultural Studies, Smithsonian Institution, I gained a deeper understanding of the application of Bakhtin’s work to my analysis, particularly with regard to the notions of finalization. This dissertation is based on work supported by a Wenner Gren Predoctoral Grant for Dissertation Research, a Dissertation Fellowship from The American University and a Gallaudet University Small Grant Award for Namibian Sign Language Research. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of any of the above organizations. I am of course the most indebted to the subject of this dissertation and to the group of Deaf Namibians with whom I transcribed the data for this dissertation. At the time, we were working on the Namibian Sign Language Dictionary Project funded by the United Nation’s Council for Namibia. I had no idea at that time that I would continue working on this data as part of my doctoral dissertation. I am particularly indebted to Marius Ndilipunye Haikali for his invaluable assistance transcribing the data and for his input and discussions concerning Namibian Sign Language. My final thanks go to my family and friends without whom I could have never Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. written this dissertation. I wish that June Zimmer was alive to see the final result. June was directly responsible for my decision to enter the M.A. in Linguistics program at Gallaudet University in 1987. She inspired me to study sign language discourse through our many conversations about her work on American Sign Language discourse. Debra Aarons encouraged me to embark on this dissertation, discussed it with me endlessly and painstakingly edited the final version. Karen Young tirelessly formatted and reformatted this dissertation for days on end. My parents have offered much needed emotional and financial support over the past nine years of my graduate studies in the USA. My partner, Candace. Blase has gone beyond the call of duty, offering around the clock emotional and technical support. VI Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TABLE OF CONTENTS ABSTRACT......................................................................................................................
Recommended publications
  • (Sasl) in a Bilingual-Bicultural Approach in Education of the Deaf
    APPLICATION OF SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE (SASL) IN A BILINGUAL-BICULTURAL APPROACH IN EDUCATION OF THE DEAF Philemon Abiud Okinyi Akach August 2010 APPLICATION OF SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE (SASL) IN A BILINGUAL-BICULTURAL APPROACH IN EDUCATION OF THE DEAF By Philemon Abiud Omondi Akach Thesis submitted in fulfillment of the requirements of the degree PHILOSOPHIAE DOCTOR in the FACULTY OF HUMANITIES (DEPARTMENT OF AFROASIATIC STUDIES, SIGN LANGUAGE AND LANGUAGE PRACTICE) at the UNIVERSITY OF FREE STATE Promoter: Dr. Annalie Lotriet. Co-promoter: Dr. Debra Aarons. August 2010 Declaration I declare that this thesis, which is submitted to the University of Free State for the degree Philosophiae Doctor, is my own independent work and has not previously been submitted by me to another university or faculty. I hereby cede the copyright of the thesis to the University of Free State Philemon A.O. Akach. Date. To the deaf children of the continent of Africa; may you grow up using the mother tongue you don’t acquire from your mother? Acknowledgements I would like to say thank you to the University of the Free State for opening its doors to a doubly marginalized language; South African Sign Language to develop and grow not only an academic subject but as the fastest growing language learning area. Many thanks to my supervisors Dr. A. Lotriet and Dr. D. Aarons for guiding me throughout this study. My colleagues in the department of Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice for their support. Thanks to my wife Wilkister Aluoch and children Sophie, Susan, Sylvia and Samuel for affording me space to be able to spend time on this study.
    [Show full text]
  • Typology of Signed Languages: Differentiation Through Kinship Terminology Erin Wilkinson
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of New Mexico University of New Mexico UNM Digital Repository Linguistics ETDs Electronic Theses and Dissertations 7-1-2009 Typology of Signed Languages: Differentiation through Kinship Terminology Erin Wilkinson Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds Recommended Citation Wilkinson, Erin. "Typology of Signed Languages: Differentiation through Kinship Terminology." (2009). https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/40 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Linguistics ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. TYPOLOGY OF SIGNED LANGUAGES: DIFFERENTIATION THROUGH KINSHIP TERMINOLOGY BY ERIN LAINE WILKINSON B.A., Language Studies, Wellesley College, 1999 M.A., Linguistics, Gallaudet University, 2001 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico August, 2009 ©2009, Erin Laine Wilkinson ALL RIGHTS RESERVED iii DEDICATION To my mother iv ACKNOWLEDGMENTS Many thanks to Barbara Pennacchi for kick starting me on my dissertation by giving me a room at her house, cooking me dinner, and making Italian coffee in Rome during November 2007. Your endless support, patience, and thoughtful discussions are gratefully taken into my heart, and I truly appreciate what you have done for me. I heartily acknowledge Dr. William Croft, my advisor, for continuing to encourage me through the long number of months writing and rewriting these chapters.
    [Show full text]
  • Meaning of Deaf Empowerment
    Meaning of Deaf Empowerment Exploring Development and Deafness in Namibia Iðunn Ása Óladóttir Lokaverkefni til MA–gráðu í þróunarfræðum Félagsvísindasvið Meaning of Deaf Empowerment Exploring Development and Deafness in Namibia Iðunn Ása Óladóttir Lokaverkefni til MA–gráðu í þróunarfræðum Leiðbeinendur: Davíð Bjarnason og Jónína Einarsdóttir Félags- og mannvísindadeild Félagsvísindasvið Háskóla Íslands Júní 2014 Ritgerð þessi er lokaverkefni til MA–gráðu í þróunarfræðum og er óheimilt að afrita ritgerðina á nokkurn hátt nema með leyfi rétthafa. © Iðunn Ása Óladóttir 2014 Reykjavík, Ísland 2014 Abstract Empowerment is a recent and a popular concept within international development studies which emphasizes people-centered approaches where the beneficiaries in developing countries are seen as active participants rather than merely being passive recipients of aid. The aim of this research is to explore the influence of development programs on empowerment of Deaf individuals based a fieldwork that took place in Namibia from September to October 2012 through the Centre for Communication and Deaf Studies (CCDS) in Windhoek. The focus was in part on a development project of the Icelandic International Development Agency (ICEIDA) which was carried out in 2006-2010 in Namibia. The research followed participation observation with qualitative methodology based on interviews, conversations and interaction with the group of participants. The results suggest that despite some great improvements in field of deafness in Namibia, the fact remains that Deaf in Namibia are still excluded from education to a large extent. The educational system does not fully recognize the needs of Deaf pupils and the access to interpreters remains a barrier. It was concluded that despite the willingness among specialists in Namibia there is still a lack within the strict system of Namibia to allow for exceptions when it comes to put things in action.
    [Show full text]
  • Iconicity in the Semantic Domain of Animals in The
    Iconicity in the Semantic Domain of Animals in the Emerging Family Sign Language of Berbey (Mali) MA Thesis Faculty of Humanities Nargess Asghari Leiden University Centre for Linguistics MA Linguistics Experimental and Theoretical Linguistics Supervisor: Dr. Victoria Nyst February 2019 Second Reader: Prof. Maarten Kossmann Cover image: BERBEY in Berbey Sign Language (taken from Berbey Sign Language corpus). ICONICITY IN ANIMAL SIGNS IN BERBEY SL (MALI) i Abstract Cross-linguistic studies have shown that despite variations across languages, universal patterns are found within semantic domains. In sign language linguistics, cross-linguistic studies of the iconic patterns per semantic domain have received major attention in recent years. This study investigates iconicity in the semantic domain of animals in Berbey Sign Language – an emerging family sign language in Mali – and compares it to 10 other sign languages. The results of the analysis of the iconic strategy and iconic image in 10 animal signs reveal notable patterns. An overview of the universal tendencies found in the semantic domain of animals is included in the study as well. ICONICITY IN ANIMAL SIGNS IN BERBEY SL (MALI) ii Contents 1 Introduction ............................................................................................................. 1 Emerging Sign Languages ............................................................................... 2 Berbey Sign Language ..................................................................................... 4 Sign Language
    [Show full text]
  • Using Eidr Language Codes
    USING EIDR LANGUAGE CODES Technical Note Table of Contents Introduction ................................................................................................................................................... 2 Recommended Data Entry Practice .............................................................................................................. 2 Original Language..................................................................................................................................... 2 Version Language ..................................................................................................................................... 3 Title, Alternate Title, Description ............................................................................................................. 3 Constructing an EIDR Language Code ......................................................................................................... 3 Language Tags .......................................................................................................................................... 4 Extended Language Tags .......................................................................................................................... 4 Script Tags ................................................................................................................................................ 5 Region Tags .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Sad List.Xlsx
    HUB CONTINENT HUB COUNTRY LANGUAGE NAME SPEAKER POPULATION Africa Algeria Algerian Sign Language Africa Algeria Chenoua 76300 Africa Algeria Korandje 3000 Africa Algeria Tumzabt 150000 Africa Angola !O!ung 5630 Africa Angola Bolo 2630 Africa Angola Maligo 2230 Africa Angola Mbwela 222000 Africa Angola Ndombe 22300 Africa Angola Ngandyera 13100 Africa Angola Nkangala 22300 Africa Angola Nyengo 9380 Africa Angola Sama 24200 Africa Benin Anii 45900 Africa Benin Gbe, Saxwe 170000 Africa Botswana !Xóõ 4200 Africa Botswana ||Ani 1000 Africa Botswana ||Gana 2000 Africa Botswana Kgalagadi 40100 Africa Botswana Kua 820 Africa Botswana Tsoa 6540 Africa Burkina Faso Bolon 22920 Africa Burkina Faso Dagaari Dioula 21000 Africa Burkina Faso Dogoso 9000 Africa Burkina Faso Karaboro, Western 30200 Africa Burkina Faso Nuni, Northern 45000 Africa Burkina Faso Pana 7800 Africa Burkina Faso Samo, Matya 105230 Africa Burkina Faso Samo, Maya 38000 Africa Burkina Faso Seeku 17000 Africa Burkina Faso Sénoufo, Senara 50000 Africa Burkina Faso Toussian, Northern 19500 Africa Burkina Faso Viemo 8000 Africa Burkina Faso Wara 4500 Africa Cameroon Ajumbu 200 Africa Cameroon Akum 1400 Africa Cameroon Ambele 2600 Africa Cameroon Atong 4200 Africa Cameroon Baba 24500 Africa Cameroon Bafanji 17000 Africa Cameroon Bafaw-Balong 8400 Africa Cameroon Bakaka 30000 Africa Cameroon Bakoko 50000 Africa Cameroon Bakole 300 1 HUB CONTINENT HUB COUNTRY LANGUAGE NAME SPEAKER POPULATION Africa Cameroon Balo 2230 Africa Cameroon Bamali 10800 Africa Cameroon Bambili-Bambui 10000 Africa
    [Show full text]
  • South African Sign Language - One Language Or Many? a Sociolinguistic Question
    South African Sign Language - one language or many? A sociolinguistic question Debra Aarons, University ofStellenbosch Philemon Akach, Deaf Federation of South Africa Introduction In this article we discuss the signed language used by the Deaf community in South Africa, and examine the historical conditions for its emergence. We describe the legal and actual situation of South Afiican Sign Language in South Africa today, particularly in relation to schooling. We investigate the different factors that underlie the claims that there is more than one sign language in South Africa, and we spell out the practical consequences of accepting these claims without further examination. We assume without argument that Deaf people in South Africa, far from being deficient, or disabled, are a linguistic minority, with their own language, South African Sign Language, and their own culture, South African Deaf culture2. Like everyone else in this post-modernist world, Deaf people have differential membership in many different cultures, on the basis of, for instance, religion, life-style, daily practices, political beliefs, and education. However, what they all have in common is membership in a community that uses signed language, and that socialises with other people who do the same3. Thus, the model we adopt is non-medical. We are not interestecihere in degree of hearing loss, the remediation of hearing, audiological measures, speech therapy, or any other medical views of deafness. We regard deafness oilly as the sufficient, but I In accordance with convention in the field of Deaf Studies, we use upper case D (Deaf) when we refer to people who identify with the Deaf community and who use signed language, and lower case d (deaf) to refer merely to the audiological condition.
    [Show full text]
  • Prayer Cards (216)
    Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Afghanistan Deaf in Albania Population: 398,000 Population: 14,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Afghan Sign Language Main Language: Albanian Sign Language Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Unreached Status: Minimally Reached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 0.05% Chr Adherents: 30.47% Scripture: Translation Needed Scripture: Translation Needed www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Algeria Deaf in American Samoa Population: 223,000 Population: 300 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Algerian Sign Language Main Language: Language unknown Main Religion: Islam Main Religion: Christianity Status: Unreached Status: Superficially reached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 0.28% Chr Adherents: 95.1% Scripture: Translation Needed Scripture: Unspecified www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Andorra Deaf in Angola Population: 200 Population: 339,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total
    [Show full text]
  • Making an Online Dictionary of New Zealand Sign Language*
    http://lexikos.journals.ac.za Making an Online Dictionary of New Zealand Sign Language* Rachel Locker McKee ([email protected]) and David McKee ([email protected]) Deaf Studies Research Unit, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington, New Zealand Abstract: The Online Dictionary of New Zealand Sign Language (ODNZSL),1 launched in 2011, is an example of a contemporary sign language dictionary that leverages the 21st century advantages of a digital medium and an existing body of descriptive research on the language, including a small electronic corpus of New Zealand Sign Language. Innovations in recent online dictionaries of other signed languages informed development of this bilingual, bi-directional, multimedia dictionary. Video content and search capacities in an online medium are a huge advance in more directly repre- senting a signed lexicon and enabling users to access content in versatile ways, yet do not resolve all of the theoretical challenges that face sign language dictionary makers. Considerations in the editing and production of the ODNZSL are discussed in this article, including issues of determin- ing lexemes and word class in a polysynthetic language, deriving usage examples from a small corpus, and dealing with sociolinguistic variation in the selection and performance of content. Keywords: SIGN LANGUAGE LEXICOGRAPHY, ONLINE DICTIONARIES, MULTIMEDIA DICTIONARIES, BILINGUAL DICTIONARIES, LEARNER DICTIONARIES, NEW ZEALAND SIGN LANGUAGE, VIDEO CONTENT, SIGN LANGUAGE CORPUS, POLYSYNTHETIC MOR- PHOLOGY, POLYSEMY, SOCIOLINGUISTIC VARIATION, SIGN LANGUAGE LINGUISTICS, USER PROFILE Opsomming: Die maak van 'n aanlyn woordeboek van Nieu-Seelandse gebaretaal. Die Online Dictionary of New Zealand Sign Language (ODNZSL)1 wat in 2011 bekend gestel is, is 'n voorbeeld van 'n hedendaagse gebaretaalwoordeboek wat gebruik maak van die 21ste-eeuse voordele van 'n digitale medium en 'n bestaande hoeveelheid beskrywende navorsing oor die taal, insluitende 'n klein elektroniese korpus van Nieu-Seelandse gebaretaal.
    [Show full text]
  • 1. a Survey of African Languages Harald Hammarström
    1. A survey of African languages Harald Hammarström 1.1. Introduction The African continent harbors upwards of 2,000 spoken indigenous languages – more than a fourth of the world’s total. Using ISO 639-3 language/dialect divisions and including extinct languages for which evidence exists, the tally comes to 2,169. The main criterion for the ISO 639-3 language identification is mutual intelligibil- ity, but these divisions are not infrequently conflated with sociopolitical criteria. This causes the tally to be higher than if the language/dialect division were to be based solely on intelligibility. Based solely on mutual intelligibility, the number would be approximately 85 % of the said figure (Hammarström 2015: 733), thus around 1,850 mutually unintelligible languages in Africa. A lower count of 1,441 is obtained by treating dialect chains whose endpoints are not mutually intelligible as one and the same language (Maho 2004). The amount of information available on the language situation varies across different areas of Africa, but the entire continent has been surveyed for spoken L1 languages on the surface at least once. However, so-called “hidden” languages that escaped earlier surveys continue to be discovered every year. These are all languages that are spoken by a (usually aging) fraction of a population who other- wise speak another (already known) language. The least surveyed areas of Africa include Northern Nigeria, Eastern Chad, South Sudan and various spots in the Republic of Congo, the Democratic Republic of Congo and Angola. The situation is entirely different with respect to sign languages (cf. Padden 2010: 19).
    [Show full text]
  • MDR NAL Publication 20170427-0 Language
    Dissemination and Reuse Directorate Documentary Management and Metadata Unit Standardisation and Registry of Metadata Section Release notes MDR NAL publication 20170427-0 language Distribution format : skos Publication date : 27/04/2017 Version : 20170427-0 Current version : http://publications.europa.eu/mdr/authority/language Number of concepts and corresponding status current 7738 deprecated 2 retired 0 Publications Office of the European Union 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg, LUXEMBOURG • Tél. (+352) 29 29-42001 • Fax (+352) 29 29-44090 s] Language — Table of contents o e [sk 1. Update of skos:prefLabel for ConceptScheme 3 g 2. Update of owl:versionInfo for ConceptScheme 3 ngua Addition of skos:prefLabel 3 la 3. — 4. Deletion of skos:prefLabel 9 5. Update of deprecated 15 6. Addition of at:end.use 15 Available distribution formats 16 n 20170427-0 7. tio 8. Contact 16 ublica s MDR NAL p e t o se n a ele R 2/16 generated: 2017-04-20 18:14:18 s] 1. Update of skos:prefLabel for ConceptScheme o Old Label New Label e [sk g Languages Named Authority List Language Named Authority List ngua la — 2. Update of owl:versionInfo for ConceptScheme Old value New value 20160921-0 20170427-0 n 20170427-0 tio ublica 3. Addition of skos:prefLabel Authority-code Changes Label ADS 1 Adamorobe Sign Language s MDR NAL p List of modified languages: e t o en AED 1 Argentine Sign Language se n a List of modified languages: ele en R AEN 1 Armenian Sign Language List of modified languages: en AFG 1 Afghan Sign Language List of modified languages: en ASE 1 American
    [Show full text]
  • Master in Linguistics by Dissertation Beausetha Juhetha Bruwer Student
    Master in Linguistics by Dissertation A sociolinguistic and socio-educational evaluation of the effectiveness of Bilingual and Biliterate Education for lower primary deaf learners in the Khomas region of Namibia Beausetha Juhetha Bruwer Student Number: 2006078709 A Dissertation submitted to the Department of Linguistics and Language Practice, Faculty of Humanities, The University of the Free State, in the fulfillment of the degree of Master in Linguistics Bloemfontein, June 2013 Promotor/supervisor: Prof. Theodorus du Plessis Co-promotor/co-supervisor: Dr. Annalene van Staden DECLARATION I declare that the dissertation hereby handed in for the qualification fulfillment of the requirement for the degree of Master in Linguistics at the University of the Free State, is my own independent work and that I have not previously submitted the same work for a qualification at/in another university/faculty. Beausetha Juhetha Bruwer Copyright I, Beausetha J Bruwer, Student Number 2006078709, hereby concede copyright to the University of the Free State only. ii ABSTRACT Sign Language-based Bilingual Education is a known Bilingual-Bicultural model that offers the best chance for a deaf learner to achieve academic success. Even though the Ministry of Education in Namibia also claims to have adopted this approach to teaching deaf learners, the education system still remains unable to produce deaf learners who can exit school with a valid grade twelve certificate. The study constitutes a programme evaluation design in which a sociolinguistic and socio- educational evaluation of the effectiveness of Bilingual and Biliterate Education was done. A logic model tool for evaluation was used systematically to formulate a design for this evaluation.
    [Show full text]