M0000036e.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

M0000036e.Pdf meet the errc ROMA EDUCATION: THE PROMISE OF D.H. Evropako Kris pe Manushikane Hakaja Andas Vazhno Decizija pe Kejso/Kazo D.H. vi Avera Versus/Mamuj i Cehijaki Republika Andini si bud vazhno decizija vash e Roma trujal i Europa, Pe Baro Asembleako khedipe kotar e Evropako Kris pe Manushikane Hakaja astrdi pe 14to Novembro 2007 bersh sas phendino kaj i segregacija upral e Romane chave ande e specijalno shkole si forma kotar e nazakoneski/stopuimi diskriminacija, so si phageripe pe Artiklo 14 kotar e Europaki Konvencija (kote stopuil pes/na del pes diskriminacija), jekh thaj jekh e Artiklosar 2 kotar o Protokolo No.1 (so dela siguriteto/ sigurno o hakaj pe edukacija) . I decizija avili ande e D.H.vi Avera v. i Cehijaki Republika, ande e kazo/kejso so sine dendino anglal ofto bersha kotar o ERRC ande e anav kotar e deshuenja Romane chave. Tele si ikalde kotora kotar e Kriseski decizija/odluka. D.H. thaj Javera mamuj Chehiko them prindzardine sar Europakere manusha, von vi majodorig si teli crdipe pe rig kotar e ma- Bari kris zoriteta thaj upri lende keren pes persekuc- ije. Kodi reprekusija avilas dzi pe majucho Aplikacija numero 57325/00 nivelo pe Nacistengiri vrama, e manusha save so gindinas kaj si upruni rasa. Sar bute 13 novembro 2007 bersh shelbershipaskiri reprekusija o rezultato si kodo so e romane komunitetura adadzives 12. Dzaindoj pali e dokumentija so shaj te ara- dziven pe but phare kondicije, pe but bilachi khen pes ki Internet rigori Divizija bashi sitacija ando them thaj olengiri participacija Roma thaj Phirutne ano Europako Konsilo, ko publikano dzivdipe si but limitirimo. e Roma aven kotar e regionura ki upruni chachune rigeskiri Indija katar e Iraneskoro 175. E Krisa thaj o krisaripe ko majbut thema plato. E majavgine skrinisarde dokumen- e diskriminacija dikhen javere jakhencar tura vash olengoro avibe ki Europa datir- bizi varesavi chachuni justifikacija pe rel- inena katar desh thaj shtarto shelbershipe. evantno jekha-jekh situacije (Willis mamuj Adadzives si mashkar ohto thaj desh mil- Khetanutne Thagaripa/Inglana/ no. 36042/ ionura Roma save dziven ani Europa. [aj 97, & 48, ECHR 2002-IV; thaj Okpisz ma- te arakhen pes ko sa e thema membrura muj Njamco no. 59140/00, & 33, 25 okto- ano Europako Konsilo thaj pe varesave bro 2005-to bersh). Sar te si, o Artiklo 14 na Centralne thaj chachune rigeskere europa- stopuil e themen te keren javereder tretmano kere thema von si buteder katar 5% kotar upral e manusha cilosar te koregirinen o sasti populacija. Majbaro numero olendar ,,faktichno najekhipe,, mashkar lende. Var- vorbisaren pe romani chib, chib savi avel ekana kodi sama te phagel pes kodo najekh katar e Indo – Europakere chibja. Vi kodo tretmano shaj te anel vi dzi pe Artikloskoro so e chibja isi but varijacije e Roma shaj te phageripe (,,O Krisipe vash varesave as- haljoven pes. Generalne dikhindoj e Roma pektura e zakoneskere vash e chibja ande ani Europa vorbisaren e themeskiri chib educiribe ande Belgija,, mamuj e Belgija thaj butivar dzanen nekobor chibja. (Merits) ikerdino ko 23-to juli 1968 bersh, Serije A no. 6, & 10; O Thilimmenos ma- 13. Vi kodo so e Roma si ande Europa katar e muj e Grecija (GC),34369/97, & 44, ECHR deshthaj shtarto shelbershipe, butivar von 2000-IV; thaj Stec thaj Javera mamuj Kheta- naj prindzarde kotar e mazoriteta thaj nane nutne Thagaripa/Inglanda/ (GC), no. 65731/ 90 roma rights journal ¯ number 1, 2008 roma rights journal ¯ number 1, 2008 91 romani language publication ROMA EDUCATION: THE PROMISE OF D.H. 01, § 51 ECHR 2006). I Kris vi akceptuinda te del pes specifikani sama upral lengere e generalno politika kotar e aktivitetura save dukhaviba sar minoriteto (dikh thaj e nisi disproporcionalno anglal krisaribaskere generalnikane obzervacije katar e Reko- efektura upral specifikani grupa so javere mandacije ki Parlamentarno Asambleja rigatar shaj te anel dzi pe specifikani dis- no. 1203 (1993) pe Roma ande Europa, kriminacija savi so naj astardini e grupasar citirime ande paragrafo 56 thaj o punkto 4 (High Jordan mamuj Khetanutne Thagaripa, katar e Rekomandacija no. 1557 (2002): ,,E no. 24746/94, § 154, 4-to maj 2001 bersh; legalno situacija e Romengi ande Europa,, thaj Hoogendijk mamuj Niderlanda (dec.) citirimo ande paragrafo 58). Thaj sar so no. 58461/00, 6-to januaro 2005 bersh). i Kris phendas, olenge trubuj specijalno Gasavi diskriminacija si potencijalno ma- protektiribe (dikh o paragrafo 181). Sar so muj e Konvencija thaj rezultirinela kotar phenena but Eurpakere thaj internacionalno e de facto situacija (Zarb Adami mamuj e organizacije, sar vi e rekomandacije andine Malta, no. 17209/02, § 76, ECHR 2006). kotar e Europako Konsilo (dikh paragrafo 54-61), kodi protekcija khuvela vi ande e 180. Ande Hoogendijk-eskiri decija ano Kris edukacijakiri sfera. Kodoleske, kadala ke- phendas kaj: ,,Kate o aplikanto shaj te sikav- jsuro roden specifikani sama/atencija/ pe el, upral e oficijalne statistike, kaj prima situacije kana ande Krisa anena pes gasave facie sikavela pes specifikane – formulirime aplikantija – chavore, kaskere edukacijakere pe neutralno chani – kaj faktikane uch- hakaja chachipena/ si chinavdine. eder procento si e dzuvlja teli presija ktoar e mursha. Kadalesar o Gaverno sikavela 185. Sasa khetanutno grundo kaj si diferenca kaj kerela pes diskriminacija upral e grundo ande tretmano savo na rezultuil katar mursha-dzuvlja. Vi kodo so ande praktika e statutarne provizije kodolestar so e sikavela pes kaj e mursha si ani lacheder sit- chavoren den ande specijalno sikljovne/ uacija, ka ovel ekstremno phareste te sikavel shkoli/. Dzaindoj pal kodo, o phuchipen pes gasavi jekh indirektno diskriminacija.,, si, avela i legislacija ande praktika kodole- star so shaj te arakhen pes baro nunmero 181. Pe agor, sar so si phendino upraleder, e romane chavendar – but olendar vi ap- Romengiri dukhavdini sitacija sikavela likantura ande Krisa – si chivdine ande kaj trubuj te del pes olenge specijalno specijalno sikljovne bizi jsutifikacija. sama pe lengere trubujimata pe specifikane situacije (Chapman mamuj Khetanutne 186. Sar so sasa phendino upreder, e aplikanton Thagaripa (GC), no. 27238/95, § 96, ande Krisa si pharipena te sikaven kaj ma- ECHR 2001-I; thaj Connors mamuj Kheta- muj lende si kerdino diskriminatorno tret- nutne Thagaripa, no. 66746/01, § 84, 27-to mano (Nachova thaj e Javera, citirime upre- maj 2004 bersh). Ande Chapmaneskoro der, §§ 147 thaj 157). Cilosar te garantirinel krisaripe (vakerdino upreder, §§ 93-94) i pes efektivno protektiribe pe lengere hakaja/ Kris dikhlas vi kodo kaj trubujasas te ovel chachipena/ trubuj te keren pes specifikacije phendino kaj trubuj konsensuso mashkar e kana sikavela pes gasavi, sar so phenena in- Thema Membrura ande Europako Konsilo direktno diskriminacija. te prendzaren e minoritetengere specijalno trubujimata thaj te keren obligatorno te del 187. Kotar gasavo punkto, e Kris dikhindoj pes olenge siguriteto pe lengoro identiteto pe Konsileskere Direktive 97/80EC thaj tha dzivdipaskoro stilo, so pe agor ka anel 2000/43/EC dela instrukcije te arakhen pli dzi pe kodo e minoritetura te ikeren pen- dosh sostar phagela e principija vash jekh goro kulturakoro javeripe ande sa e thema. tretmano angleder e kherutne autoritetija, leindoj ki sama/godi/ e statistikane eviden- 182. I Kris dikhlas kaj sar rezultato katar olen- cije, faktija save so shaj te sikaven kaj ker- giri trubulentno historija e Romenge trubuj dinas pes diskriminacija (dikhe paragrafura 92 roma rights journal ¯ number 1, 2008 roma rights journal ¯ number 1, 2008 93 romani language publication ROMA EDUCATION: THE PROMISE OF D.H. 82 thaj 83). O Krisaripe ande chachipaskiri ande disproporcionalno reprezentacija e ro- Kris vash e Europakere Komunitetija (dikh mane chavengiri ande specijalno sikljovne/ e paragrafura 88-89) sikavena kaj e aplikan- shkole/) ka ovel phareder te sikaven pes sos- tura shaj te den statistikane evidencije anglal tar e Gavernon butivar naj gasavi statistika e nacionalne Krisa so shaj te lel pes sar fakti vash e chhavora. Dzaindoj kodolestar so naj te si validne thaj chachune. oficijalnikani statistika vash e chavengoro etniciteto, i Kris shaj ma te lel ki obzervacija I Bari Kris majodorig phenel kaj e informa- e aplikanteskiri statistika sostar nane ofici- cije save so aven kotar e trinto rig ko but jalno. Numa, sar te si, kodola numerija so themengere krisa, sar so dikhena e bucha- dela o aplikanti trubuj te konfirmirinen rne grupe ande Khetanutne Nacije, trubuj pes vi kotar o Them vi kotar korkorutno/ te akceptuinen sar evidencija ki indirektno independentno/ superizori. diskriminacija sar fakto prima facie. 193. Sar so dikhela i Kris e majneve numerija vash e I Kris majodorig phenel kaj gasave statistike chavore ande Ostravakoro regioni dena buted- si but importanto, vi sar sikavena e krisariba er generalno piktura/slika/ thaj si but phareste Hoogendijk thaj Zarb Adami , thaj trubuj te te avel pes dzi pe egzaktnop procenti e romene akceptuinen pes nekobor tipija kotar gasave chavengoro so dzana ande specijalno sikljovni/ evidencije (Nachova thaj Javera, citirime shkola/. Numa, e informacije sikavena kaj e upreder, § 147). romane chavengoro numero si disproporcion- alno but ucho, dzanindoj kaj von sip e gasave 188. An gasave situacije, i Kris lela ki godi sikljovne mazoriteto. Vakerindoj/phenindoj/ kaj kana sikavena pes diskriminacijakere pe neutralno chib shaj te konstantirinel pes kaj praktike upral jekh manush vaj upral e romane chavengoro numero, ki komparacija varesavi grupa, e statistike te si signi- e na-romane chavencar, si disproporcionalno fikantne thaj chachune, shaj te len pes sar baro an specijalno sikljovne. prima facie faktija thaj evidencije vash e aplikantno so ikljola anglal i Kris. Kodo 194. Odori kote so sikavela pes kaj e legislaci- na phenela kaj i indirektno diskriminacija jakere procedure producirinena diskrimi- nashti te sikavel pes bizi akala statistikane natorno efekti, i Bari Kris lela ki sama, sar evidencije. [aj vi bi lengo. so kerdinas kana ovela vorba bash o but- jaribe, vaj e procizije kotar e servisura, kaj 189.
Recommended publications
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • A Flick-Based Japanese Tablet Keyboard Using Direct Kanji Input
    A Flick-based Japanese Tablet Keyboard using Direct Kanji Input Yuya Nakamura1 and Hiroshi Hosobe2 1Graduate School of Computer and Information Sciences, Hosei University, Tokyo, Japan 2Faculty of Computer and Information Sciences, Hosei University, Tokyo, Japan Keywords: Text Entry Touch Screen, Touch Typing, Software Keyboard. Abstract: Tablets, as well as smartphones and personal computers, are popular as Internet clients. A split keyboard is a software keyboard suitable for tablets with large screens. However, unlike other methods, the split keyboard has space in the center of the screen, which makes the part of the screen for displaying suggestions small and inconvenient. This paper proposes a Japanese input software keyboard that enables direct kanji input on a split flick keyboard. Once the user has mastered this keyboard, it allows the user to efficiently input Japanese text while holding a tablet with both hands. The paper presents an implementation of the keyboard on Android and reports the result of an experiment on its performance compared with existing methods. In addition, since direct kanji input generally takes time for users to learn, one of the authors by himself has conducted a long- term experiment to confirm the possibility of its mastery. For 12 months, both the input speed and the error rate have gradually improved. 1 INTRODUCTION makes the part of the screen for displaying conversion suggestions small and inconvenient. Japanese text is composed of Chinese-originated In Japan, there are about as many users of “flick” “kanji” characters and Japanese “kana” characters keyboards as QWERTY keyboard users. Flick is a (Tamaoka, 2014). While a kanji character typi- gesture operation especially used for character input cally has a meaning, a kana character does not; in- on touch-screen devices such as tablets and smart- stead, a kana character is associated with a speech phones.
    [Show full text]
  • Of Writing Systems in Terms of Typological and Other Criteria: Cross-Linguistic Observations from the German and Japanese Writing Systems
    The evolution of writing systems: Empirical and cross-linguistic approaches workshop (AG5) @ DGfS2020, Universität Hamburg, Germany; 4-6 March, 2020 ‘Evolution’ of writing systems in terms of typological and other criteria: Cross-linguistic observations from the German and Japanese writing systems Terry Joyce Dimitrios Meletis Tama University, Japan University of Graz, Austria [email protected] [email protected] Overview Opening remarks Selective sample of writing system (WS) typologies Alternative criteria for evaluating WSs Observations from German (GWS) + Japanese (JWS) Closing remarks Opening remarks 1: Chaos over basic terminology! Erring towards understatement, Gnanadesikan (2017: 15) notes, [t]here is, in general, significant variation in the basic terminology used in the study of writing systems. Indeed, as Meletis (2018: 73) observes regarding the differences between the concepts of WS and orthography, [t]hese terms are often shockingly misused as synonyms, or writing system is not used at all and orthography is employed instead. Similarly, Joyce and Masuda (in press) seek to differentiate between the elusive trinity of terms at heart of WS research; namely, script, WS, and orthography, with particular reference to the JWS. Opening remarks 2: Our working definitions WS1 [Schrifttyp]: Abstract relations (i.e., morphographic, syllabographic, + phonemic), as focus of typologies. WS2 [Schriftsystem]: Common usage for signs + conventions of given language, such as GWS + JWS. Script [Schrift]: Set of material signs for specific language. Orthography [Orthographie]: Mediation between script + WS, but often with prescriptive connotations of correct writing. Graphematic representation: Emerging from grapholinguistic approach, a neutral (ego preferable) alternative to orthography. GWS: Use of extended alphabetic set, as used to represent written German language.
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • TLD: NAGOYA Language Tag: Ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013
    TLD: NAGOYA Language Tag: ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013 Website: http://www.gmo-registry.com/en/ # Codepoints allowed from the Japanese language. Reference 1 RFC 20 (USASCII) Reference 2 JIS X 0208:1997 Reference 3 Unicode-3.2.0 Version 1.
    [Show full text]
  • SUNY-SB Syllabaries Apr20
    Syllabic Writing and Syllable Structure Eugene Buckley University of Pennsylvania SUNY at Stony Brook — 21 April 2006 Writing Systems and Linguistic Structure “written language is a product of linguistic awareness” (Aronof 1985) • Reflects the categories present in spoken language – segment, syllable, word, etc. • Embodies a theory of language – though also afected by cultural history Traditional Typology of Writing • Ideographic – not truly linguistic; semasiographic • Logographic – most often “morphographic” • Syllabic – or is it moraic? • Alphabetic – segments, potentially just consonants Moraic or Syllabic? “In addition to the syllable and the segment, writing systems exist that make use of the constituents mora and rhyme, and the notion head.” “[Pure] syllabaries are exceedingly rare.” Poser (1992) Moraic or Syllabic? “After all, it is not really the syllable, but rather the light syllable which recurs as a unit of representation in one script type after another.” Ratclife (2001) Against the Moraic Analysis • CV systems may include non-moraic elements • CV systems may fail to write all moraic elements • CV is not a moraic constituent • CV is really just a minimal syllable CV as a constituent The mora-linked onset Moras in Syllable Structure Are they Or are they constituents? weight units? σ σ µ µ µ µ t a n t a n Constituency of CV If onset links to head mora: [ [ ta ]µ [ n ]µ ]σ If onset links directly to syllable: [ t [ a ]µ [ n ]µ ]σ Other Constituencies CV [ [ ta ]µ ]σ [ t [ a ]µ ]σ CCV [ [ tra ]µ ]σ [ tr [ a ]µ ]σ CV:C [ ta ]µ [ an ]µ t [ a ]µ [ an ]µ [ ta ]µ [ a ]µ [ n ]µ t [ a ]µ [ a ]µ [ n ]µ Japanese kana The ultimate moraic example Japanese kana as moraic “Although the kana scripts are often called syllabaries, they are in fact moraic systems.
    [Show full text]
  • Bilovengiri Nijamali Arka Sar Viktimi Taro Kinobikinibe
    VIKTIMIA TARO KINOBIKINIBE MANUŠENCAR: NIJAMI KI NIJAMALI ARKA THAJ ZIJANESKORO DŽIPHERIBE BILOVENGIRI NIJAMALI ARKA SAR VIKTIMI TARO KINOBIKINIBE O kinobikinibe manušencar buvleste si pendžardo MANUŠENCAR SI TUMEN NIJAMI KO sar seriozno došalipaskoro akti thaj phagipe taro AKALA NIJAMIA: manušikane nijamia thaj sar esavko si definirime ko maškardžijaneskoro thaj kherutno nijami. O • resibe dži bilovengiri nijamali arka sar viktimi, kinobikinibe manušencar si forma taro modernikano zijankerdi rig ja tazdivi; halainluko ko avdisutnipe. O došalipaskoro • arakhibe thaj informacie tari policia, došalutnipe akti si kerdo kana o kinobikinutno manušencar thaj taro adalateskere organia baši tumare nijamia istemalkerela, sar egzamplo, čelalipe, hovavibe ja thaj obligacie, notikerde ki hramome forma; zorjaripe baši kontrola upri aver dženo resarinaja, • informacie baši tumare nijamia ki adalateskiri sar egzamplo, baši lakoro saikeribe ko seksualna čhipota; aktivipa bašo profit ja baši bukjarnipe ja baši deibe nesavo servisi. O kinobikinibe manušencar šaj te • nijami ko periodi baš anibe decizia; saikerel, numa nane obiligaciaja, thanakeribe ki • nijami ko rodibe zijaneskoro džipheribe baši aver lokacia. O džene kola gndinena pe baši viktimia kerde phagiba; taro kinobikinibe manušencar bi dikhindor si ja na • nijami ko arakhutno te sien čhavo-viktimi; eksploatirime lengere dizjate kote dživdinena, si ja na transportirime resarinaja lengiri eksploatacia, • nijami ko translator te sien jabane phuvjakoro haljovgje pe ja na angleder te keren buti bašo dizutno thaj na haljovena i čhib; kinobikinutno manušencar, lele ja na than ko • nijami ki mukin baši harnevakteskoro ačhovibe; keribe došalipaskoro akti sar direktno palpalunipe • nijami ko rodibe azili; taro kinobikinibe lencar, ja kergja pe ja na lengiri • ko privatno ovibe thaj arakhibe; eksploatacia. Jek čhavo ka gndinel pe sar viktimi taro kinobikinibe manušencar bi dikhindor nesave • Aver nijamia iradime te arakhen tumaro taro bukja (čelalipe, hovavibe, bilačho istemalkeribe gogjakoro thaj fizikano šukar ovibe.
    [Show full text]
  • Japanese Writing 書き方 一 + 人 = 一人 あ い う え お ア イ ウ エ オ a I U E
    書き方 THE JAPANESE HOUSE Japanese Writing ACTIVITIES Learn about Japanese writing and give it a try yourself! TIME: 25 minutes MATERIALS: • Video: Many­Homes­ in Kyoto, Japan—Ran •­Kanji and Hiragana activity worksheets 1. Learn about Japanese Writing In Japanese, there are three writing systems called Hiragana, PRONUNCIATION Katakana, and Kanji. Hiragana and Katakana are both made up of 46 GUIDE: basic letters. Each of these letters represents one syllable. Hiragana Kanji: Kah-n-gee is used to write Japanese words, and Katakana is often used to write words from foreign languages. Japanese children start learning to Hiragana: Hee-rah-gah- write with Hiragana and Katakana in first grade. nah Kanji, originally from China, is the writing system made of thou- Katakana: Kah-tah-kah- sands of characters. Each character represents specific meaning. By nah putting characters together, you get new words with new meanings. Once first grade students have mastered Hiragana and Katakana, they start learning Kanji, but that takes a lot longer. By sixth grade, students will have learned 1,000 characters; to read newspapers, it’s said you need to know 2,000 Kanji characters. Besides these three writing systems, Rō­­maji, the romanization of Japanese, is also commonly used. Hiragana あ い う え お Katakana ア イ ウ エ オ Romaji a i u e o Kanji 一 + 人 = 一人 ichi (one) hito (person) hitori (one person or alone) 1 © 2013 Boston Children’s Museum KYO NO MACHIYA ACTIVITIES 2. Practice Writing in Japanese 1. Watch the chapter “Ran” in the video “Many Homes in Kyoto, Japan” and find her calligraphy done in brush and ink.
    [Show full text]
  • Katakana Chart
    かたかな Katakana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ン ワ ラ ヤ マ ハ ナ タ サ カ ア A リ ミ ヒ ニ チ シ キ イ I ル ユ ム フ ヌ ツ ス ク ウ U レ メ ヘ ネ テ セ ケ エ E ヲ ロ ヨ モ ホ ノ ト ソ コ オ O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 22 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Katakana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: アイウエオ カキクケコ ガギグゲゴ O E U I A オ エ ウ イ ア ア オ エ ウ イ ア オ ウ ア エ イ ア オ エ ウ イ オ ウ イ ア オ エ ア KO KE KU KI KA コ ケ ク キ カ カ コ ケ ク キ カ コ ケ ク ク キ カ カ コ キ キ カ コ コ ケ カ ケ ク ク キ キ コ ケ カ © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 23 GO GE GU GI GA ゴ ゲ グ ギ ガ ガ ゴ ゲ グ ギ ガ ゴ ゴ ゲ グ グ ギ ギ ガ ガ ゴ ゲ ギ ガ ゴ ゴ ゲ ガ ゲ グ グ ギ ギ ゴ ゲ ガ © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved.
    [Show full text]