A Flick-Based Japanese Tablet Keyboard Using Direct Kanji Input

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Flick-Based Japanese Tablet Keyboard Using Direct Kanji Input A Flick-based Japanese Tablet Keyboard using Direct Kanji Input Yuya Nakamura1 and Hiroshi Hosobe2 1Graduate School of Computer and Information Sciences, Hosei University, Tokyo, Japan 2Faculty of Computer and Information Sciences, Hosei University, Tokyo, Japan Keywords: Text Entry Touch Screen, Touch Typing, Software Keyboard. Abstract: Tablets, as well as smartphones and personal computers, are popular as Internet clients. A split keyboard is a software keyboard suitable for tablets with large screens. However, unlike other methods, the split keyboard has space in the center of the screen, which makes the part of the screen for displaying suggestions small and inconvenient. This paper proposes a Japanese input software keyboard that enables direct kanji input on a split flick keyboard. Once the user has mastered this keyboard, it allows the user to efficiently input Japanese text while holding a tablet with both hands. The paper presents an implementation of the keyboard on Android and reports the result of an experiment on its performance compared with existing methods. In addition, since direct kanji input generally takes time for users to learn, one of the authors by himself has conducted a long- term experiment to confirm the possibility of its mastery. For 12 months, both the input speed and the error rate have gradually improved. 1 INTRODUCTION makes the part of the screen for displaying conversion suggestions small and inconvenient. Japanese text is composed of Chinese-originated In Japan, there are about as many users of “flick” “kanji” characters and Japanese “kana” characters keyboards as QWERTY keyboard users. Flick is a (Tamaoka, 2014). While a kanji character typi- gesture operation especially used for character input cally has a meaning, a kana character does not; in- on touch-screen devices such as tablets and smart- stead, a kana character is associated with a speech phones. Flick input usually makes its user to touch sound. Computer users need to input both kanji and a key with a finger and then slide the finger upward, kana characters for Japanese text. Many Japanese downward, to the left, or to the right for input. keyboards use a conversion function from kana to This paper proposes a Japanese input software kanji. One of the most common kana-kanji conver- keyboard that enables direct kanji input on a split flick sion methods used in Japan is the predictive conver- keyboard. We extend two-handed flick input (Naka- sion that uses past inputs as well as dictionaries. By mura and Hosobe, 2020) to allow direct kanji input. contrast, direct kanji input lets users select kanji char- Once the user has mastered this keyboard, it allows acters by themselves. It is believed that once a user the user to efficiently input Japanese text while hold- mastered direct kanji input, the user can efficiently ing a tablet with both hands. We propose two layouts: and effortlessly input Japanese text because of the un- one uses elements of kanji characters called bushu; necessity of judging conversion suggestions. the other uses elements called on’yomi. Kanji char- A split keyboard is a software keyboard for tablets acters are generally made up of dots and lines. The that improves display space efficiency. It allows its bushu-based layout uses a common collection of such user to put both hands at natural positions. The im- dots and lines. The on’yomi-based layout arranges provement of display space efficiency is good for mul- kanji characters by using their readings. They cover titasking. Split keyboards are often used with the QW- 2136 kanji characters called joyo-kanji, a standard set ERTY layout, and are adopted on Windows and iPad of kanji characters for social life in Japan. tablets (Knox, 2012; Apple Inc., 2019). Current split For the objective evaluation of the proposed key- keyboards for Japanese input use common kana-kanji board, we conducted comparative experiments. We conversion methods such as predictive conversion. compared the bushu-based layout, the on’yomi-based However, unlike other software keyboards, split key- layout, two QWERTY software keyboards, and a flick boards have space in the center of the screen, which keyboard. One of the QWERTY keyboards enabled 49 Nakamura, Y. and Hosobe, H. A Flick-based Japanese Tablet Keyboard using Direct Kanji Input. DOI: 10.5220/0010245800490059 In Proceedings of the 16th International Joint Conference on Computer Vision, Imaging and Computer Graphics Theory and Applications (VISIGRAPP 2021) - Volume 2: HUCAPP, pages 49-59 ISBN: 978-989-758-488-6 Copyright c 2021 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved HUCAPP 2021 - 5th International Conference on Human Computer Interaction Theory and Applications learning in predictive conversion for individual par- to use than the associative method. T-Code (T-Code ticipants, and the other disabled it. We recruited 8 Project, 2003) is one of the most famous methods participants of ages ranging from 23 to 24. During the of non-associative direct kanji input. T-Code uses a experiments, they were seated and held a tablet with combination of two keystrokes on the QWERTY key- both hands. The comparative experiments treated two board to enter a kanji character. There is no regu- kinds of input: sentence input and kanji conversion- larity in such key combinations, and the user needs required word input. The results showed that the to first learn them. The non-associative method takes on’yomi-based layout was faster in the input speed longer time to learn than the associative method, but than the bushu-based layout. In addition, the results allows faster input (T-Code Project, 2003). This is be- of subjective evaluation using the User Experience cause the associative method requires the user to as- Questionnaire (UEQ) showed that the proposed key- sociate kanji characters with keystrokes, but the non- board was better in novelty than the existing methods associative method does not. However, whichever although it was inferior in perspicuity, efficiency, and method is used, direct kanji input requires the user dependability. to more practice than kana-kanji conversion-based in- Direct kanji input generally takes time for users put. In this paper, direct kanji input keyboard was not to learn. Therefore, one of the authors by himself has included in comparative experiment. The reason is conducted a long-term experiment to confirm the pos- that we were not able to find any available software sibility of the mastery of the proposed keyboard using keyboards for tablets that used direct kanji input. the bushu-based layout. The author has input five sen- Research and development of input methods for tences every day. For 12 months, the input speed has Chinese characters are not limited to the Japanese lan- increased, and the error rate has decreased. guage. Pinyin input is a widely used Chinese charac- ter input method that uses Chinese readings of char- acters (Li and Li, 2019). Cangjie is a direct Chinese 2 RELATED WORK character input method used in Hong Kong. In this method, users think of a Chinese character as a com- bination of parts. A keystroke corresponds to such a In this paper, we extend Nakamura and Hosobe’s bi- part, and a combination of keystrokes is used to input manual flick software keyboard for tablets (Nakamura a Chinese character. Liu and Lin (Liu and Lin, 2008) and Hosobe, 2020). It improved screen space effi- proposed an extension of Cangjie to classify similar ciency by splitting a flick keyboard into the left and Chinese characters. Niu et al. (Niu et al., 2010) pro- the right. However, it was not suitable for kana-kanji posed Stroke++, a Chinese character input method for conversion because the conversion space generally mobile phones, in which an input is made by combin- extends from the left to the right edge of the screen. ing bushu elements. In this paper, we solve this problem by introducing direct kanji input. Various research has been done on keyboards for Many Japanese input method uses predictive con- tablets. Sax et al. proposed an ergonomic QWERTY version, which presents conversion suggestions based tablet keyboard (Sax et al., 2011). Bi et al. proposed on previously used words. For example, Ichimura et a bimanual gesture keyboard to reduce display space al. proposed a predictive kana-kanji conversion sys- and to shorten finger movement (Bi et al., 2012). tem (Ichimura et al., 2000). It used the current main- Hasegawa et al. studied input of a software keyboard, stream predictive conversion method that had been with a focus on aging effects and differences between proposed several years before, and reduced users’ dominant and non-dominant hands (Hasegawa et al., keystrokes to 78 %. 2012). Odell studied feedbacks of software keyboards Unlike predictive conversion that is used in many (Odell, 2015). Takei and Hosobe proposed a Japanese current Japanese input methods, direct kanji input lets kana input keyboard that input one character with the user select a kanji character. There are two types two strokes by using 2 × 6 keys (Takei and Hosobe, of direct kanji input: associative and non-associative. 2018). Yajima and Hosobe proposed a Japanese soft- Associative direct kanji input has clear relationships ware keyboard for tablets that reduced user fatigue between keystrokes and kanji characters. This method (Yajima and Hosobe, 2018). has the advantage of being more intuitive and easier In Japan, much research on flick keyboards has to use (T-Code Project, 2003). On the other hand, been done. Sakurai and Masui proposed a QWERTY non-associative direct kanji input does not have such flick keyboard (Sakurai and Masui, 2013). This key- clear relationships between keystrokes and kanji char- board enabled input of Japanese kana characters and acters. From the user’s point of view, it is a random English letters without mode changes.
Recommended publications
  • Evaluation of Computer Input Devices for Use in Standard Office Applications While Moving in an Off-Road Vehicle
    Evaluation of computer input devices for use in standard office applications while moving in an off-road vehicle by Thorsten Baldus A dissertation submitted to the graduate faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Major: Industrial Engineering Program of Study Committee: Patrick E. Patterson, Major Professor Samuel K. Adams Roger E. Baer John K. Jackman Mack C. Shelley Iowa State University Ames, Iowa 2006 UMI Number: 3229052 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI Microform 3229052 Copyright 2006 by ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest Information and Learning Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ii Graduate College Iowa State University This is to certify that the doctoral dissertation of Thorsten Baldus has met the dissertation requirements of Iowa State University Signature was redacted for privacy. Major Professor Signature was redacted for privacy. 'o/
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Eye on the Message: Reducing Attention Demand for Touch-Based Text Entry
    Avestia Publishing International Journal of Virtual Worlds and Human-Computer Interaction Volume 1, Year 2013 Journal ISSN: 2368-6103 DOI: 10.11159/vwhci.2013.001 Eye on the Message: Reducing Attention Demand for Touch-based Text Entry I. Scott MacKenzie, Steven J. Castellucci Dept. of Electrical Engineering and Computer Science York University Toronto, Ontario, Canada, M3J 1P3 [email protected]; [email protected] Abstract- A touch-based text entry method was developed with the device’s text entry method to enhance the user the goal of reducing the attention demand on the user. The experience. method, called H4touch, supports the entry of about 75 symbols In our observations of users interacting with touch- and commands using only four soft keys. Each key is about 20 based devices, it is evident that text is most commonly larger than the keys on a Qwerty soft keyboard on the same entered using a Qwerty soft keyboard, perhaps device. Symbols are entered as Huffman codes with most enhanced with swipe detection [26], word completion, letters requiring just two or three taps. The codes for the letters and common commands are learned after a few hours of next key prediction [9], or auto correction [23]. practice. At such time, the user can enter text while visually Because the keys are numerous and small, the user attending to the message, rather than the keyboard. Similar must attend to the keyboard to aim at and touch the eye-on-the-message interaction is not possible with a Qwerty desired key. Even highly practiced users must attend to soft keyboard, since there are many keys and they are small.
    [Show full text]
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Touch Typing at Home
    Touch Typing at Home Physical & Medical Team There are lots of different touch typing tutors on the market. I have selected the following ones as they have been UK designed with children in mind, however this is by no means an exhaustive list! Free online software BBC dancemat is a free typing tutor for kids. http://www.bbc.co.uk/guides/z3c6tfr http://www.sense-lang.org/typing/tutor/keyboarding.php Doorway online http://www.doorwayonline.org.uk/ Software to purchase Nessy Fingers https://www.nessy.com/uk/product/nessy-fingers/ £30 single user license for a year. Current pricing due to Covid 19 is £24 plus VAT for a 2 month subscription to the typing tutor, reading and spelling and writing materials. Colourful typing tutor uses games and real words to practice touch typing. UK English. Not compatible with IPad/tablets English type https://englishtype.com/ Junior £29.95 for home license for everyone in your house. (Primary age) English Type Senior £29.95 for home license for everyone in your house (secondary age) Both are one-off purchases with no subscription needed. Not compatible with tablet/ IPads. Demo can be downloaded This software was developed by and Educational Psychologist in the UK and uses whole words rather than nonsense letter strings Touch type 2 http://www.inclusive.co.uk/touch-type-2-p2205 £39 single user license. A straightforward typing tutor with U.K. voice and clear layout. Not as visually appealing as some but suitable for all ages. Touch Type Read and Spell https://www.readandspell.com/home-course UK version.
    [Show full text]
  • IJCNLP 2011 Proceedings of the Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011)
    IJCNLP 2011 Proceedings of the Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011) November 13, 2011 Shangri-La Hotel Chiang Mai, Thailand IJCNLP 2011 Proceedings of the Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011) November 13, 2011 Chiang Mai, Thailand We wish to thank our sponsors Gold Sponsors www.google.com www.baidu.com The Office of Naval Research (ONR) Department of Systems Engineering and The Asian Office of Aerospace Research and Devel- Engineering Managment, The Chinese Uni- opment (AOARD) versity of Hong Kong Silver Sponsors Microsoft Corporation Bronze Sponsors Chinese and Oriental Languages Information Processing Society (COLIPS) Supporter Thailand Convention and Exhibition Bureau (TCEB) We wish to thank our sponsors Organizers Asian Federation of Natural Language National Electronics and Computer Technolo- Processing (AFNLP) gy Center (NECTEC), Thailand Sirindhorn International Institute of Technology Rajamangala University of Technology Lanna (SIIT), Thailand (RMUTL), Thailand Chiang Mai University (CMU), Thailand Maejo University, Thailand c 2011 Asian Federation of Natural Language Proceesing vii Preface Welcome to the IJCNLP Workshop on Advances in Text Input Methods (WTIM 2011)! Methods of text input have entered a new era. The number of people who have access to computers and mobile devices is skyrocketing in regions where people do not have a convenient method of inputting their native language. It has also become commonplace to input text not through a keyboard but through different modes such as voice and handwriting recognition. Even when people input text using a keyboard, it is done differently from only a few years ago – adaptive software keyboards, word auto- completion and prediction, and spell correction are just a few examples of such recent changes in text input experience.
    [Show full text]
  • Product Catalog E-Book
    Product Catalog E-Book Metallurgy Aerospace Composites Industrial The most trusted name in thermocouple wire www.tewire.com Quality Products, Innovative Solutions, Superior Service and Unmatched Experience High-Performance Wire and Cable Design Solutions What do the industrial, commercial and RF communication, aerospace and defense markets all have in common? Customers in these markets all require wire design solutions that fit their exact technical standards, from thermocouple and high-temperature wire to custom MIL spec cables. The seven companies that make up the Marmon High Performance Cable Group each provide highly engineered cables to meet the exacting standards these markets require. Read More. Collaboration Leads to Innovation in Wire and Cable Design In the wire and cable industry, customers have plenty of legacy products to choose from, so there isn’t much opportunity for innovative product development. To meet our customers’ needs in the most efficient way possible, we may try to reinvent/enhance older products or find applications that could lead to new wire and cable design products. Here are two skills that help manufacturers identify the best products and applications for their customers… Read More. Applying 6S Continuous Improvement to Shipping Have you ever been completing a task, deep in concentration, and suddenly you’re interrupted – a coworker with a question, you ran out of staples, you lost your pen – and now you’ve lost that concentration? It takes you extra time to get your train of thought back, and you’re more likely to make costly errors. Something so simple as a misplaced tool can distract anyone, whether in the office or on the shop floor, from the task at hand… Read More.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • D Igital Text
    Digital text The joys of character sets Contents Storing text ¡ General problems ¡ Legacy character encodings ¡ Unicode ¡ Markup languages Using text ¡ Processing and display ¡ Programming languages A little bit about writing systems Overview Latin Cyrillic Devanagari − − − − − − Tibetan \ / / Gujarati | \ / − Armenian / Bengali SOGDIAN − Mongolian \ / / Gurumukhi SCRIPT Greek − Georgian / Oriya Chinese | / / | / Telugu / PHOENICIAN BRAHMI − − Kannada SINITIC − Japanese SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ − − Sinhala | \ \ | \ \ _ _ Burmese | \ \ Khmer | \ \ Ethiopic Thaana \ _ _ Thai Lao The easy ones Latin is the alphabet and writing system used in the West and some other places Greek and Cyrillic (Russian) are very similar, they just use different characters Armenian and Georgian are also relatively similar More difficult Hebrew is written from right−to−left, but numbers go left−to−right... Arabic has the same rules, but also requires variant selection depending on context and ligature forming The far east Chinese uses two ’alphabets’: hanzi ideographs and zhuyin syllables Japanese mixes four alphabets: kanji ideographs, katakana and hiragana syllables and romaji (latin) letters and numbers Korean uses hangul ideographs, combined from jamo components Vietnamese uses latin letters... The Indic languages Based on syllabic alphabets Require complex ligature forming Letters are not written in logical order, but require a strange ’circular’ ordering In addition, a single line consists of separate
    [Show full text]
  • Typing Slowly but Screen-Free
    Typing Slowly but Screen-Free: Exploring Navigation over Entirely Auditory Keyboards Reeti Mathur, Aishwarya Sheth, Parimal Vyas, and Davide Bolchini* Indiana University School of Informatics and Computing at IUPUI Indianapolis, USA *[email protected] Looping Flow Time Time Time Alphabetical Probabilistic Chunked [based on letter position] Figure 1. We investigate novel forms of entirely auditory keyboards that support text interaction without a reference screen. Time, rather than a fixed location in space, becomes the dimension in which to navigate symbols (right); a blind user experiments with an off-the-shelf armband to type in screenless mode (left). ABSTRACT CSS Concepts Accessible onscreen keyboards require people who are • Human-centered computing~Auditory feedback • blind to keep out their phone at all times to search for visual Human-centered computing~Accessibility affordances they cannot see. Is it possible to re-imagine text INTRODUCTION entry without a reference screen? To explore this question, On-screen keyboards support text entry on mobile devices we introduce screenless keyboards as aural flows by displaying a visual layout of letters but continue to pose (keyflows): rapid auditory streams of Text-To-Speech significant challenges for people who are Blind or Visually- (TTS) characters controllable by hand gestures. In a study, Impaired (BVI). Whereas a person who is blind may walk 20 screen-reader users experienced keyflows to perform with some form of travel aid in one hand (cane, a human initial text entry. Typing took inordinately longer than companion or guide dog), mobile displays force users to current screen-based keyboards, but most participants coordinate two hands to swipe or touch type on the screen.
    [Show full text]