Bilovengiri Nijamali Arka Sar Viktimi Taro Kinobikinibe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bilovengiri Nijamali Arka Sar Viktimi Taro Kinobikinibe VIKTIMIA TARO KINOBIKINIBE MANUŠENCAR: NIJAMI KI NIJAMALI ARKA THAJ ZIJANESKORO DŽIPHERIBE BILOVENGIRI NIJAMALI ARKA SAR VIKTIMI TARO KINOBIKINIBE O kinobikinibe manušencar buvleste si pendžardo MANUŠENCAR SI TUMEN NIJAMI KO sar seriozno došalipaskoro akti thaj phagipe taro AKALA NIJAMIA: manušikane nijamia thaj sar esavko si definirime ko maškardžijaneskoro thaj kherutno nijami. O • resibe dži bilovengiri nijamali arka sar viktimi, kinobikinibe manušencar si forma taro modernikano zijankerdi rig ja tazdivi; halainluko ko avdisutnipe. O došalipaskoro • arakhibe thaj informacie tari policia, došalutnipe akti si kerdo kana o kinobikinutno manušencar thaj taro adalateskere organia baši tumare nijamia istemalkerela, sar egzamplo, čelalipe, hovavibe ja thaj obligacie, notikerde ki hramome forma; zorjaripe baši kontrola upri aver dženo resarinaja, • informacie baši tumare nijamia ki adalateskiri sar egzamplo, baši lakoro saikeribe ko seksualna čhipota; aktivipa bašo profit ja baši bukjarnipe ja baši deibe nesavo servisi. O kinobikinibe manušencar šaj te • nijami ko periodi baš anibe decizia; saikerel, numa nane obiligaciaja, thanakeribe ki • nijami ko rodibe zijaneskoro džipheribe baši aver lokacia. O džene kola gndinena pe baši viktimia kerde phagiba; taro kinobikinibe manušencar bi dikhindor si ja na • nijami ko arakhutno te sien čhavo-viktimi; eksploatirime lengere dizjate kote dživdinena, si ja na transportirime resarinaja lengiri eksploatacia, • nijami ko translator te sien jabane phuvjakoro haljovgje pe ja na angleder te keren buti bašo dizutno thaj na haljovena i čhib; kinobikinutno manušencar, lele ja na than ko • nijami ki mukin baši harnevakteskoro ačhovibe; keribe došalipaskoro akti sar direktno palpalunipe • nijami ko rodibe azili; taro kinobikinibe lencar, ja kergja pe ja na lengiri • ko privatno ovibe thaj arakhibe; eksploatacia. Jek čhavo ka gndinel pe sar viktimi taro kinobikinibe manušencar bi dikhindor nesave • Aver nijamia iradime te arakhen tumaro taro bukja (čelalipe, hovavibe, bilačho istemalkeribe gogjakoro thaj fizikano šukar ovibe. I pozicia taro biarakhibe t.a) sine ja na istemalkerde ki te regrutirinel pe o čhavo resarinaja leskiri eksploatacia. BILOVENGIRI NIJAMALI ARKA • Saikerde sien ko programe baš arakhibe e viktimen taro kinobikinibe manušencar kolen kerena o BRO-e baši kolate valjani te džan ki policia, Ministeriumi „ I Ana sine hovavdi ko sindžiri taro baši buti thaj socialnikani politika –Nacionalno kinobikinibe manušencar hovavne pakjavibaja mehanizmo baši bičhalibe (NMB), Centari baši baši buti ko restorani. Oj sine seksualno socialnikani buti ja dži BRO Otvorena porta. istemalkerdo jek berš bizo šajdipe te našel • Rodena bilovengiri nijamali arka ko taro kinobikinutne manušencar. I Ana sine regionalnikane Ministeriumia bašo nijami ja ko tromakerdi ki policiakiri racia. Oj sine saikerdi ingerenciale dizutnikane khedipa (dikhen ko ki programa baši socialno arka, thanakerdi ko agor tari brošura), kolendar ka del pe tumenge arakhlo than thaj sine lake dendi psihosocialno avukati. thaj medicinakiri arka. I Ana lelja than ki • O avukati ka haljovkerel i čhipota baš arakhibe adalateskiri čhipota sar zijankerdi rig/tazdivi. taro tumare nijamia. O avukati valjani te Sine lake dendi bilovengiri nijamali arka savi šunel tumari paramis ko detalia soske ov ka sine reprezentirime ko adalati thaj rodingja reprezentirinel tumen anglal o ingerenciale zijaneskoro džipheribe baši lakere dukhavdipa. badania, ka informirinel tumen baši čhipotakoro Ko agor tari čhipota o kinobikinutne thavdipe thaj ka arakhel tumare interesia. manušencar sine došakerde, a e Anakoro rodipe baši zijaneskoro džipheribe ko učipe taro 6.500 evria sine leljardo tar adalati.” ZIJANESKORO DŽIPHERIBE O viktimia taro kinobikinibe manušencar si čhivde upri phare phagipa taro lengere manušikane nijamia. Trujal phari psihologikani thaj fizikani trauma, šaj te ovel tumen thaj ekonomikano našalibe sebepi došalipaskere aktia kola sine kerde upri tumende ko čhani taro našalibe masekoskere pokiniba ja mali. • I policia ka arakhel tumen thaj tumare familia Sar viktimi taro kinobikinibe manušencar tumen taro poadarutno dukhavdipe thaj pharipe; si tumen nijami te roden nijamalo džipheribe • O ingerenciale organia valjani te čhipotinen taro džene kola kergje o došalipaskoro akti baši tumencar ulavde dajanipaja thaj te garaven materialno thaj bimaterialno zijani. tumaro privatno ovibe; • Materialno zijani – Saikerela sa o hardžia • Ka len i zarurime arka thaj suporti taro Centari baši sastipaskoro arakhibe, dikhljariba thaj baši socialno buti thaj BRO; rodljariba, transporti, zijani ko tumaro mali thaj • Tumen thaj tumare dat,daj/arakhutno ka oven našavdo leibe love(te na sien sine ko šajdipe te informirime baši došalipaskoro paldibe thaj len love butikeribastar ja te našavgjen leibe taro baši čhipota thaj ka šaj te len than sar zijankerdi aver aktivipa). rig ja ka ikeren tumaro nijami baši zijaneskoro • Bimaterialno zijani – Saikerela hošime fizikani džipheribe. thaj gogjakiri dukh, dar, seriozno invaliditeti, tiknjardo bukjakoro šajdipe (avutno materialno zijani). DIZUTNIKANI ČHIPOTA KI DOŠALUTNI THAJ KI DIZUTNIKANI Bangipaskoro procesi baši materialno thaj bimaterialno zijani šaj te del pe korkori ja taro ČHIPOTA: radžime avukati. Pala ko šerutno procesiribe kolate si tumen nijami te len than, o adalati ka anel decizia DOŠALUTNI ČHIPOTA MUJAL te del džipherin bašo zijani, o rodipe te si šukar O DŽENO KOVA KERGJA haljovkerdo thaj si le dokumentia thaj faktia. O adalati te na dengja zijaneskoro džipheribe ja i suma te nane KINOBIKINIBE MANUŠENCAR čaljaribaskiri, si tumen nijami te roven tumen ko DOŠALUTNI ČHIPOTA MUJAL Apelaciakoro adalati avukatea ko roko taro 15 dive. O DŽENO KOVA KERGJA KINOBIKINIBE MANUŠENCAR EGZEKUTIVAKIRI ČHIPOTA Taro kana lelen nijamitakateskiri (došalipaskiri I čhipota si kerdi ki te kheden pe zorale tazdivipa baši ja dizutnikani) decizia e sumaja baši zijaneskoro došalo paldipe thaj baši džezakeribe e dženen kola džipheribe, šaj te pokinkeren ulavdi suma. kergje došalipaskoro akti kinobikinibe manušencar. Si tumen nijami korkori ja avukatea te: • Te si tumen pobut taro 18 berš korkori ja arkaja taro avukati, šaj te angažirinen keribaskoro • Roden leljaribe nesave aktivipa, te bahankeren dženo kova ka pokinkerel o dendo zijankeribe tazdivipa ko vakti taro rodljaribe thaj ko taro dženo/e so kergje doš. adalatibe ki te ikeren ko čačipe tumare nijamia; • Te si tumen majhari 18 berš, tumaro • Len than ko adalatibe, te bahankeren tazdivia, dat,daj,arakhutno ja dendo avukati šaj te vazdel te vakeren tumari paramis thaj te roden čhipota anglal kerutno dženo ki te dikhel pe o zijaneskoro džipheribe; mali taro došakerdo dženo/e. O dženo/e so • Roden te oven arakhle taro publik, mediumia kergje došalipaskoro akti te nane len/kobor thaj taro dženo/e so kergje o došalipe. valjani) mali ja love kolendar šaj te pokinkerel • Si tumen nijami ko privatno ovibe thaj arakhibe pe o zijankeribe, o rodipe baš atestiekribe o sar viktimi taro kinobikinibe manušencar. baze baši zijankeribe del ape ko ingerencialo adalati. Taro kana o adalati ka anel decizia isi šajdipe o Ministeriumi bašo nijami te leljarel e TE SIEN ČHAVO-VIKTIMI (SI TUMEN zijankeribaskoro pokinkeribe. MAJHARI TARO 18 BERŠA): • Ka oven saikerde ki programa baš arakhibe tazdivia taro kana tumare dat,daj/arakhutno ka KI TE ARAKHEN TUMARE NIJAMIA den hramome haljovibe thaj ka len bilovengiri Šaj te den thaj rodipe dži Evropakoro adalati bašo nijamalo arka thaj arakhibe; manušikane nijamia te hardžingjen sa aver nijamale draba ko pervazja taro kherutno nijamalo sistemi. KONTAKTI RELEVANTNA INSTITUCIENCAR PATRIN TARO ORGANIZACIE THAJ ORGANIZACIENCAR BAŠO DEIBE INGERENCIAJA BAŠI DEIBE ARKA THAJ SUPORTI E VIKTIMENGE TARO BILOVENGIRI NIJAMALI ARKA KINOBIKINIBE MANUŠENCAR: • Makedoniakoro khedipe • Ministeriumi baši buti thaj socialnikani taro terne nijamaria – Skopje politika- nacionalnikano mehanizmo bašo ul. “Zlatko Šnajder” num.4а-1/3, Skopje bičhalibe Dženo bašo kontakti: Elena telefoni: 02 310 6443, Telefoni: 02/3220-870 mоb. 076 456 795, е-аdresа: [email protected]; mоb. 075 311 726 www.myla.org.mk • Policia: 192 • Nacionalno romano centro – Kumanovo • Khedipe baš akcia mujal čelalipe thaj ul. “Done Božinov” num. 11/5, Kumanovo kinobikinibe manušencar – Otvorena porta Dženo bašo kontakti : Oliver Mitov, dipl. nijamari Bilovengiri SOS – linia Telefoni: 031/427-558 0800 11 111; 02 27 00 107 е-аdresа: [email protected] www.lastrada.org.mk; е-аdresа: [email protected] internet-rig: www.nationalromacentrum.org • Džijaneskoro nijamiarakhutno • Edukaciakiri-humanitarnikani ul.Makedonija num.19 Telefoni: 2 312 9335; 02 2 312 9359; organizacia EHO – Štip e-adresa: [email protected] ul. “Hristijan T.Karpoš” num.6/4, Štip bašo kontakti: Blagica Kirov,dipl.nijamari Telefoni: 032/384-143 е-adresa: [email protected] internet-rig: www.eho-org.mk BAŠ OTVORENA PORTA O khedipe baš akcia mujal o čelalipe thaj kinobikinibe manušencar – “Otvorena porta/ La strada” si nacionalnikani biradžakiri organizacia savi ko sahno si nišankerdi ki mareba mujal o kinobikinibe manušencar. Taro fundiribe ko 2000 berš, Otvorena porta saastaribaja tretirinela o problem taro kinobikinibe manušencar thaj aktivnikane lela than ko tamiribe politike thaj strategie resarinaja tiknjaribe o numero viktimia taro kinobikinibe manušencar thaj arakhibe majšukar tretmani e viktimenge. Otvorena porta vaslegarela e garavdethanea/šelter koleste thanakerena pe o viktimia taro kinobikinibe manušencar thaj dela servisia e viktimenge baši kamijabali reintegracia; dela lenge informacie bašo problem e konobikinibaja manušencar thaj bašo čhania baši mujalkeribe e telefoneskere SOS- liniaja savi si bilovengiri odolenge kola akharena tari phuv. I brošura nane iradime sar nijamalo nasijati thaj na trampinela o aruriz taro rodipe nijamalo nasijati. I brošura si kerdi barabarutne lovencar tari Evropakiri Unia thaj Evropakoro Konsili. Nijekhe čhanea našti te gndinel pe kaj o dikhiba vakerde olate sikavena o gndipe taro Evropakoro Konsili ja tari Evropakiri Unia. .
Recommended publications
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • A Flick-Based Japanese Tablet Keyboard Using Direct Kanji Input
    A Flick-based Japanese Tablet Keyboard using Direct Kanji Input Yuya Nakamura1 and Hiroshi Hosobe2 1Graduate School of Computer and Information Sciences, Hosei University, Tokyo, Japan 2Faculty of Computer and Information Sciences, Hosei University, Tokyo, Japan Keywords: Text Entry Touch Screen, Touch Typing, Software Keyboard. Abstract: Tablets, as well as smartphones and personal computers, are popular as Internet clients. A split keyboard is a software keyboard suitable for tablets with large screens. However, unlike other methods, the split keyboard has space in the center of the screen, which makes the part of the screen for displaying suggestions small and inconvenient. This paper proposes a Japanese input software keyboard that enables direct kanji input on a split flick keyboard. Once the user has mastered this keyboard, it allows the user to efficiently input Japanese text while holding a tablet with both hands. The paper presents an implementation of the keyboard on Android and reports the result of an experiment on its performance compared with existing methods. In addition, since direct kanji input generally takes time for users to learn, one of the authors by himself has conducted a long- term experiment to confirm the possibility of its mastery. For 12 months, both the input speed and the error rate have gradually improved. 1 INTRODUCTION makes the part of the screen for displaying conversion suggestions small and inconvenient. Japanese text is composed of Chinese-originated In Japan, there are about as many users of “flick” “kanji” characters and Japanese “kana” characters keyboards as QWERTY keyboard users. Flick is a (Tamaoka, 2014). While a kanji character typi- gesture operation especially used for character input cally has a meaning, a kana character does not; in- on touch-screen devices such as tablets and smart- stead, a kana character is associated with a speech phones.
    [Show full text]
  • Of Writing Systems in Terms of Typological and Other Criteria: Cross-Linguistic Observations from the German and Japanese Writing Systems
    The evolution of writing systems: Empirical and cross-linguistic approaches workshop (AG5) @ DGfS2020, Universität Hamburg, Germany; 4-6 March, 2020 ‘Evolution’ of writing systems in terms of typological and other criteria: Cross-linguistic observations from the German and Japanese writing systems Terry Joyce Dimitrios Meletis Tama University, Japan University of Graz, Austria [email protected] [email protected] Overview Opening remarks Selective sample of writing system (WS) typologies Alternative criteria for evaluating WSs Observations from German (GWS) + Japanese (JWS) Closing remarks Opening remarks 1: Chaos over basic terminology! Erring towards understatement, Gnanadesikan (2017: 15) notes, [t]here is, in general, significant variation in the basic terminology used in the study of writing systems. Indeed, as Meletis (2018: 73) observes regarding the differences between the concepts of WS and orthography, [t]hese terms are often shockingly misused as synonyms, or writing system is not used at all and orthography is employed instead. Similarly, Joyce and Masuda (in press) seek to differentiate between the elusive trinity of terms at heart of WS research; namely, script, WS, and orthography, with particular reference to the JWS. Opening remarks 2: Our working definitions WS1 [Schrifttyp]: Abstract relations (i.e., morphographic, syllabographic, + phonemic), as focus of typologies. WS2 [Schriftsystem]: Common usage for signs + conventions of given language, such as GWS + JWS. Script [Schrift]: Set of material signs for specific language. Orthography [Orthographie]: Mediation between script + WS, but often with prescriptive connotations of correct writing. Graphematic representation: Emerging from grapholinguistic approach, a neutral (ego preferable) alternative to orthography. GWS: Use of extended alphabetic set, as used to represent written German language.
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • TLD: NAGOYA Language Tag: Ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013
    TLD: NAGOYA Language Tag: ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013 Website: http://www.gmo-registry.com/en/ # Codepoints allowed from the Japanese language. Reference 1 RFC 20 (USASCII) Reference 2 JIS X 0208:1997 Reference 3 Unicode-3.2.0 Version 1.
    [Show full text]
  • SUNY-SB Syllabaries Apr20
    Syllabic Writing and Syllable Structure Eugene Buckley University of Pennsylvania SUNY at Stony Brook — 21 April 2006 Writing Systems and Linguistic Structure “written language is a product of linguistic awareness” (Aronof 1985) • Reflects the categories present in spoken language – segment, syllable, word, etc. • Embodies a theory of language – though also afected by cultural history Traditional Typology of Writing • Ideographic – not truly linguistic; semasiographic • Logographic – most often “morphographic” • Syllabic – or is it moraic? • Alphabetic – segments, potentially just consonants Moraic or Syllabic? “In addition to the syllable and the segment, writing systems exist that make use of the constituents mora and rhyme, and the notion head.” “[Pure] syllabaries are exceedingly rare.” Poser (1992) Moraic or Syllabic? “After all, it is not really the syllable, but rather the light syllable which recurs as a unit of representation in one script type after another.” Ratclife (2001) Against the Moraic Analysis • CV systems may include non-moraic elements • CV systems may fail to write all moraic elements • CV is not a moraic constituent • CV is really just a minimal syllable CV as a constituent The mora-linked onset Moras in Syllable Structure Are they Or are they constituents? weight units? σ σ µ µ µ µ t a n t a n Constituency of CV If onset links to head mora: [ [ ta ]µ [ n ]µ ]σ If onset links directly to syllable: [ t [ a ]µ [ n ]µ ]σ Other Constituencies CV [ [ ta ]µ ]σ [ t [ a ]µ ]σ CCV [ [ tra ]µ ]σ [ tr [ a ]µ ]σ CV:C [ ta ]µ [ an ]µ t [ a ]µ [ an ]µ [ ta ]µ [ a ]µ [ n ]µ t [ a ]µ [ a ]µ [ n ]µ Japanese kana The ultimate moraic example Japanese kana as moraic “Although the kana scripts are often called syllabaries, they are in fact moraic systems.
    [Show full text]
  • M0000036e.Pdf
    meet the errc ROMA EDUCATION: THE PROMISE OF D.H. Evropako Kris pe Manushikane Hakaja Andas Vazhno Decizija pe Kejso/Kazo D.H. vi Avera Versus/Mamuj i Cehijaki Republika Andini si bud vazhno decizija vash e Roma trujal i Europa, Pe Baro Asembleako khedipe kotar e Evropako Kris pe Manushikane Hakaja astrdi pe 14to Novembro 2007 bersh sas phendino kaj i segregacija upral e Romane chave ande e specijalno shkole si forma kotar e nazakoneski/stopuimi diskriminacija, so si phageripe pe Artiklo 14 kotar e Europaki Konvencija (kote stopuil pes/na del pes diskriminacija), jekh thaj jekh e Artiklosar 2 kotar o Protokolo No.1 (so dela siguriteto/ sigurno o hakaj pe edukacija) . I decizija avili ande e D.H.vi Avera v. i Cehijaki Republika, ande e kazo/kejso so sine dendino anglal ofto bersha kotar o ERRC ande e anav kotar e deshuenja Romane chave. Tele si ikalde kotora kotar e Kriseski decizija/odluka. D.H. thaj Javera mamuj Chehiko them prindzardine sar Europakere manusha, von vi majodorig si teli crdipe pe rig kotar e ma- Bari kris zoriteta thaj upri lende keren pes persekuc- ije. Kodi reprekusija avilas dzi pe majucho Aplikacija numero 57325/00 nivelo pe Nacistengiri vrama, e manusha save so gindinas kaj si upruni rasa. Sar bute 13 novembro 2007 bersh shelbershipaskiri reprekusija o rezultato si kodo so e romane komunitetura adadzives 12. Dzaindoj pali e dokumentija so shaj te ara- dziven pe but phare kondicije, pe but bilachi khen pes ki Internet rigori Divizija bashi sitacija ando them thaj olengiri participacija Roma thaj Phirutne ano Europako Konsilo, ko publikano dzivdipe si but limitirimo.
    [Show full text]
  • Japanese Writing 書き方 一 + 人 = 一人 あ い う え お ア イ ウ エ オ a I U E
    書き方 THE JAPANESE HOUSE Japanese Writing ACTIVITIES Learn about Japanese writing and give it a try yourself! TIME: 25 minutes MATERIALS: • Video: Many­Homes­ in Kyoto, Japan—Ran •­Kanji and Hiragana activity worksheets 1. Learn about Japanese Writing In Japanese, there are three writing systems called Hiragana, PRONUNCIATION Katakana, and Kanji. Hiragana and Katakana are both made up of 46 GUIDE: basic letters. Each of these letters represents one syllable. Hiragana Kanji: Kah-n-gee is used to write Japanese words, and Katakana is often used to write words from foreign languages. Japanese children start learning to Hiragana: Hee-rah-gah- write with Hiragana and Katakana in first grade. nah Kanji, originally from China, is the writing system made of thou- Katakana: Kah-tah-kah- sands of characters. Each character represents specific meaning. By nah putting characters together, you get new words with new meanings. Once first grade students have mastered Hiragana and Katakana, they start learning Kanji, but that takes a lot longer. By sixth grade, students will have learned 1,000 characters; to read newspapers, it’s said you need to know 2,000 Kanji characters. Besides these three writing systems, Rō­­maji, the romanization of Japanese, is also commonly used. Hiragana あ い う え お Katakana ア イ ウ エ オ Romaji a i u e o Kanji 一 + 人 = 一人 ichi (one) hito (person) hitori (one person or alone) 1 © 2013 Boston Children’s Museum KYO NO MACHIYA ACTIVITIES 2. Practice Writing in Japanese 1. Watch the chapter “Ran” in the video “Many Homes in Kyoto, Japan” and find her calligraphy done in brush and ink.
    [Show full text]
  • Katakana Chart
    かたかな Katakana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ン ワ ラ ヤ マ ハ ナ タ サ カ ア A リ ミ ヒ ニ チ シ キ イ I ル ユ ム フ ヌ ツ ス ク ウ U レ メ ヘ ネ テ セ ケ エ E ヲ ロ ヨ モ ホ ノ ト ソ コ オ O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 22 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Katakana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: アイウエオ カキクケコ ガギグゲゴ O E U I A オ エ ウ イ ア ア オ エ ウ イ ア オ ウ ア エ イ ア オ エ ウ イ オ ウ イ ア オ エ ア KO KE KU KI KA コ ケ ク キ カ カ コ ケ ク キ カ コ ケ ク ク キ カ カ コ キ キ カ コ コ ケ カ ケ ク ク キ キ コ ケ カ © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 23 GO GE GU GI GA ゴ ゲ グ ギ ガ ガ ゴ ゲ グ ギ ガ ゴ ゴ ゲ グ グ ギ ギ ガ ガ ゴ ゲ ギ ガ ゴ ゴ ゲ ガ ゲ グ グ ギ ギ ゴ ゲ ガ © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved.
    [Show full text]