Diccionario Etnolingüístico Y Guía Bibliográfica De Los Pueblos Indígenas Sudamericanos

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Diccionario Etnolingüístico Y Guía Bibliográfica De Los Pueblos Indígenas Sudamericanos Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. 1 JÊ [Última modificación: 22/01/21] JÊ Las lenguas integrantes de este microfilo, que consta de tres ramas y ocho lenguas, están ubicadas enteramente en territorio brasileño. Algunos autores, empezando con Mason 1950, opinan que el microfilo Jê forma parte de un conjunto más abarcador, el filo Macro-Jê, cuya existencia ha venido cobrando fuerza en el curso de los últimos años. Swadesh (1959) calculó una divergencia interna mínima de 54 siglos para el microfilo Jê stricto sensu. Doy primero las divisiones y los integrantes del microfilo Jê propiamente dicho, luego presento cuadros del Macro-Jê según varios autores, entre los cuales destaca Nimuendajú: FAMILIA JE I KAINGANG II JÊ CENTRAL III NOROESTE 1. Kaingang 1. Xerente 1. Timbira oriental (coroado) 2. Xavante (dialectos: canela, 3. Xikriabá krinkati, gavião, 2. krahô, krenjê) Xokleng/Laklãnõ (aweikoma) 2. Apinajé-kayapó (dialectos: apinayé, kayapó del Norte, gorotíre, txukahamãe, xikrin) 3. Suyá MACRO JE (Mason 1950): I Familia Ge V Purí (Coroado) II Caingang VI Patashó III Camacán VII Malalí IV Mashacalí VIII Coropó MACRO GE (Greenberg 1987): I Bororo VIII Guató II Botocudo IX Kamakan III Caraja X Mashakali IV Chiquito XI Opaie V Erikbatsa XII Oti VI Fulnio XIII Puri VII Ge-Kaingang XIV Yabutí Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. 2 JÊ MACRO JE (Davis 1968): I Familia Jê VI Kamakan II Familia Maxakalí VII Purí (Coroado) III Familia Karajá VIII Botocudo IV Jeikó IX Borôro (?) V Ofayé X Fulniô V. entradas separadas: Bororó, Botocudo, Chiquito, Fulniô, Guató, Karajá, Maxakalí, Opaié, Rikbaktsá y Jabutí. Con referencia al Macro-Je, caben aquí algunas observaciones. Las lenguas y familias Kamakan, Malalí, Purí, Jeiko, Oti y Coropó están completamente extintas. Por otra parte, los estudios comparativos son muy escasos: algún indicio prometedor de parentesco entre la familia Jê y el Botocudo se encuentra en Guérios (1939), pero para Davis (1968), habría que profundizar el estudio, lo que queda todavía por hacer. El parentesco Ofayé-Jê ha sido probado por Gudschinsky (1971), y parece asegurado. Este idioma se encuentra hoy extinto, pero la autora pudo obtener datos de los últimos hablantes. Un estudio comparativo preliminar entre el Rikbaktsá y la familia Jê fue publicado por Boswood (1973). Todas las otras conexiones sugeridas se basan en observaciones impresionistas superficiales. Según mis propios cálculos, la inclusión de la familia Jabutí en el Macro-Jê de Greenberg (1987) se basa solamente en un 7.31 % de supuestos cognatos con idiomas de la familia jê. Asimismo, la comparación Guató-Jê del mismo autor arroja un 14.64% de palabras cognadas, el cotejo Chiquitano-Jê rinde un 21.13 %. Sin estudio comparativo rigoroso de las correspondencias fonémicas, no se puede inferir de estas cifras si las palabras aludidas son cognadas genéticamente o son préstamos. Más aún, un 22.73 % de las "etimologías macro-ge" de Greenberg no involucra ningún idioma de la familia jê propiamente dicha. Estudios comparativos de Gudschinsky (1971) hacen resaltar que el Ofaié-Xavante, cuyos últimos hablantes proporcionaron a dicha autora materiales valiosísimos, debió escindirse del Proto-Jê, formando una rama distinta. Hace poco, CEDI (1991: 551-552) añadió datos valiosos en cuanto a la localización actual de grupos Opaié, uno de los cuales (unas 16 personas) habría conservado el uso diario del idioma nativo. Clasificación de la familia lingüística jê según Mason (1950). Los asteriscos refieren a idiomas desaparecidos: I GRUPO NOROESTE A TIMBIRA 1. TIMBIRA OCCIDENTAL: apinayé1 2. TIMBIRA ORIENTAL (HOTI) 2.1. NORTEÑO 2.1.1. *Gurupy 2.1.2. *Cre(n)yé 2.1.3. *Nucoecamecran 2.2. SUREÑO 2.2.1. Canela (apanyecra = aponegicran, kencateye = kencatazé, ramkokamecra = capiecran) 2.2.2. *Carateye 2.2.3. Craho (Krao), macamecran 2.2.4. *Crepumcateye 2.2.5. Crenjé (tae) 2.2.6. Cricati (krikateye, caracaty, makraya) 2.2.7. Gaviões 2.2.8. *Nyurukwayé (Norocoage) 2.2.9. *Porecamecra (purecamecran) 2.2.10. *Pucobyé (pukobé) 2.2.11. *Chakamecra (sacamecran, matteiro) B CAYAPÓ 1. CAYAPÓ DEL NORTE (COROÁ, CARAJÁ2) 1.1. Carahó (Karahó)3 1.2. Gorotire Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. 3 JÊ 1.3. *Gradahó (gradaú) 1.4. *Ira-Amaire 1.5. *Pau d'Arco 1.6. *Purucarod (purukaru), curupite 1.7. *Mecubengokre 1.8. Ushicring (chikri, byoré) 1.9. *Cruatire 1.10. *Cayamo 2. Cayapó del sur4 C Suyá (tsuvá) II CENTRAL A AKWE,~ 1. Shakriaba (chikriaba) 2. Shavante (puscití, tapacuá, crisca) 3. Sherente B ACROÁ5 1. *Acroá 2. *Guegué (gogué) III *Jeicó (geicó)5 Notas: 1 Mason(1950) alude a una correspondencia probable entre Apinayé y Kayapó. 2 Diferente del Karajá propiamente dicho, lengua aislada. 3 Tal vez pueda tratarse del Baú (Kararaô o Mekranoti), que pertenece al Kayapó. 4 Hasta 1910, quedaban entre 30 y 40 sobrevivientes de este grupo en el Rio Grande, a la altura del Salto Vermelho. El Kayapó del sur se habló (1) en Goiaz (afluentes derechos del Paranahyba y en el alto Araguaia), (2) en el sudeste de Mato Grosso, sobre los afluentes derechos del Paraná, y (3) en noroeste del Est. de São Paulo y oeste del de Minas Gerais. Recientemente, se ha descubierto que los Panara o Kreen-akore serían descendientes de los Kayapó del sur. 5 Según la opinión de Mason (1950), el Acroá y el Jeicó podrían ser emparentados con el Jê, pero este autor parece inseguro al respecto. Del Jeicó, existe solamente una lista fragmentaria de 67 palabras (Martius 1867: 143). El Acroá se extinguió a mediados del siglo XIX, junto con el Guegué, los cuales son considerados generalmente como dos variedades de una misma lengua. Dentro del Macro-Jê, Mason (1950) incluye también el grupo Kaingang (junto con el Xokleng), hoy unánimamente clasificado en la familia Jê propiamente dicha. Este autor señala que Nimuendajú, Lowie y Métraux ubicaban el Kaingang en la familia Jê, si bien Loukotka cambió de parecer a partir de 1935, fecha posteriormente a la cual clasificó el Kaingang como rama independiente, “con intrusiones” de las lenguas Jê. Según Mason, el cuadro de la familia Kaingang aparece como sigue: I CAINGANG A SÃO PAULO (Coroado) Nyacfateitei B PARANÁ C RÍO GRANDE DO SUL II SHOCLENG (Socré, chocré, xokren, bugre, botocudo1, aweicoma, caa[i]gua2) III *TAVEN A *Tain Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. 4 JÊ B *Ingain (guayaná3) 1. *Patte (basa) 2. *Chowa 3. *Chowaca C *Ivitorocai D *GUALACHO (Coronado) 1. *Gualachí 2. *Chiki 3. *Cabelludo IV *DORIN Notas al cuadro precedente: 1 Diferente de otros Botocudo que pertenecen al Macro-Jê. 2 Diferente del caa[i]gua de la familia tupí-uaraní. 3 Diferente de otros Guaná/Guayaná, que pertenecen a las familias lingüísticas enlhet-enenlhet, arawak y matako-mataguayo. Según Mason (1950), existía también en la misma egión otro grupo Guaná de lengua tupí- guaraní. Carneiro da Cunha (1993) propone la siguiente división para el Jê septentrional: 1. Kayapó (8 o 9 subgrupos, cuyas diferencias surgieron en el curso de los cinco últimos siglos) 2. TIMBIRA 2.1. TIMBIRA OCCIDENTAL: Apinayé 2.2. TIMBIRA ORIENTAL (con diferencias internas surgidas en el curso de los cinco últimos siglos) 2.2.1. Ramkokamekra-Canela 2.2.2. Apanyekra-Canela 2.2.3. Krikati 2.2.4. Krahó 2.2.5. Pukobje-Gavião 2.2.6. Parkáteye-Gavião 2.2.7. Kreyé 3. Suyá 4. Kren-akakore Para el mismo autor, el foco original Jê estuvo entre el alto río São Francisco y el Araguaia. Hace 3.000 años, los ancestros de los grupos Jê meridionales (Kaingang y Xokleng) empezaron su migración hacia el sur, y hace 1.000 - 2.000 años ocurrió la separación definitiva entre Jê meridional y Jê septentrional. Alain Fabre 2005- Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. 5 JÊ BIBLIOGRAFÍA: Baldus, Herbert 1958. Contribução à lingüística Ge. Miscellanea Paul Rivet octogenario dicata, vol. 2: 22-41. Proceedings of the ICA 31. México. Bórmida, Marcelo 19 . Los Ge: panorama etnológico. Revista del Instituto de Antropología. Boswood, J. 1973. Evidências para a inclusão do Aripaktsá no filo Macro-Jê. SIL-SL 1: 67-78. Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara – Aryon Dall’Igna Rodrigues – Luciana Gonçalves Dourado – Marcelo Pinho de Valhery Jolkesky – Maxwell Gomes Miranda 2010. Reconstruindo o sistema pessoal Proto-Jê. Revista Brasileira de Lingüística Antropológica, 2/2. Câmara, Joaquim Mattoso 1959. Alguns radicais Jê. Rio de Janeiro: Universidade do Brasil, Museu Nacional, Publ. Avulsas 28. Carneiro da Cunha, Manuela 1993. Les études gé. L'Homme 126-128: 77-93. Carvalho, Fernando Orphão de 2016. On the development of the Proto-Northern Jê rhotic in Panará historical phonology. Anthropological Linguistics 58/1: 52-78. ______ – Gean Nunes Damulakis 2015. Th estructure of Akroá and Xakriabá and their relation to Xavante and Xerente: A contribution to the historical linguistics of Jê languages. LIAMES. Línguas Indígenas Americanas 15/1: 17-46. Castro Alves, Flávia 2008. O papel das nominalizações na evolução do alinhamento ergativo nas línguas Jê: dimensões funcionais e estruturais. Amerindia 32: 11-25. París. D’Angelis, Wilmar da Rocha 1994. Geometria de traços e línguas indígenas (Macro-Jê). CEL 27: 113-134. ______ 1995. Feature geometry an Brazilian indigenous languages. En: K. Elenius & P. Branderud (eds.), Proceedings of the XIII International Congress of Phonetic Sciences, vol. 3: 358-361. Stockholm. ______ 1996. O modelo das geometrias de traços e as línguas do tronco Macro-Jê. Letras de Hoje 104: 51-56. Porto Alegre: PUCRS. ______ 1998. Traços de modo e modos de traçar geometrias: línguas Macro-Jê & teoria fonológica, I-II. Tese de Doutorado.
Recommended publications
  • Gel Grupo De Estudos Linguísticos Do Estado De São Paulo
    GEL GRUPO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO ESTADO DE SÃO PAULO ESTUDOS LINGUÍSTICOS v.38 n.1 DESCRIÇÃO E ANÁLISE LINGUÍSTICA ESTUDOS LINGUÍSTICOS, São Paulo, 38 (1): 1­385, jan.­abr. 2009 REVISTA ESTUDOS LINGUÍSTICOS GRUPO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO ESTADO DE SÃO PAULO ­ GEL UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA ­ UNESP Depto de Estudos Linguísticos e Literários ­ Sala 21 Rua Cristóvão Colombo, 2265­ Jd. Nazareth CEP 15054­000 ­ São José do Rio Preto ­ SP ­ Brasil [email protected] Comissão Editorial Claudia Zavaglia Gladis Massini­Cagliari Juanito Ornelas de Avelar Manoel Mourivaldo Santiago Almeida Marco Antônio Domingues Sant´Anna Maximina M. Freire Olga Ferreira Coelho Oto Araujo Vale Vandersí Sant'Ana Castro Vanice Maria Oliveira Sargentini Editora responsável Luciani Ester Tenani Capa Wilker Ferreira Cação Conselho Editorial Aldir Santos de Paula (UFAL), Alessandra Del Re (UNESP), Alvaro Luiz Hattnher (UNESP), Ana Ruth Moresco Miranda (UFPEL), Angel H. Corbera Mori (UNICAMP), Angélica Rodrigues (UFU), Anna Flora Brunelli (UNESP), Aparecida Negri Isquerdo (UFMS), Ataliba Teixeira de Castilho (UNICAMP), Carola Rapp (UFBA), Claudia Regina Castellanos Pfeiffer (UNICAMP), Claudio Aquati (UNESP), Cláudia Nívia Roncarati de Souza (UFF), Cleudemar Alves Fernandes (UFU), Cristiane Carneiro Capristano (UEM), Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP), Cristina dos Santos Carvalho (UNEB), Edvania Gomes da Silva (UESB), Edwiges Maria Morato (UNICAMP), Erica Reviglio Iliovitz (UFRPE), Erotilde Goreti Pezatti (UNESP), Fabiana Cristina Komesu (UNESP),
    [Show full text]
  • Bibliografia Das Línguas Macro-Jê
    D'Angelis, Wilmar da R., Carla Maria Cunha & Aryon D. Rodrigues (orgs.). 2002. Bibliografia das línguas Macro-Jê. Campinas: IEL/Unicamp. Este livro está disponível para download no seguinte endereço: Bibliografia http://biblio.etnolinguistica.org/dangelis_2002_bibliografia das Línguas Macro-Jê Wilmar da Rocha D'Angelis Carla Maria Cunha Aryon Dall'lgna Rodrigues Departamento de Linguística Instituto de Estudos da Linguagem ( IEL ) UNICAMP Campinas, maio 2002 Biblioteca Digital Curt Nimuendaju http://biblio.etnolinguistica.org UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS Reitor: Carlos Henrique de Brito Cruz Vice-Reitor: Jose Tadeu Jorge INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM Diretor: Luiz Carlos da Silva Cantas Diretora-Associada: Maria Augusta Bastos de Mattos SETOR DE PUBLICAÇÕES Coordenadora: Lúcia Kopschitz X. Bastos DEPARTAMENTO DE LINGU~STICA Chefe: Charlotte Marie Charnbelland Galves UNICAMPIIEL Responsável desta publicação: Setor de Publicaçóes Caixa Postal 6045 Wilrnar da Rocha D'Angelis 13084-971 -CAMPINAS - SP - BRASIL email: [email protected] e-mail: spublicOiei.unicamp.br Esta publicação homenageia os Bibliografia das Iíngiias Macro-Jê IWiliiiai- da Rocha D'Angeiis, Cada Maria Cunha, Aryon Dall'Igna Rodrigues (Oi-gs.) - - Campinas, SP: DLIlELíüNICAMP, 2002. 25 anos Esta publicaçZo homenageia os 25 anos do Instituto de Estudos da Linguagem - IEL - UNICAMP (1977-2002). do Instituto de Estudos da Linguagem IEL - UNICAMP 1. índios - Líiiguas - Bibliografia. 2. Índios da América do Sul - Brasil. I. D'Angelis, Wilmar da Rocha 11. Cunlia, Carla Maria. 111. Rodrigues, Aryon Dall'lgna. IV. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. Deparramento de Linguística. CDD 498.016 CDD 980.41 Colaboradores Esta publicação teve a inestimável colaboração das pessoas relacionadas abaixo, que nos enviaram conjuntos de referências bibliográficasde várlos autores, fruto de suas próprias pesquisas.
    [Show full text]
  • Kaingang: Gender Or Classifiers?
    Kaingang: gender or classifiers? Wilmar da Rocha D’Angelis1 Le genre grammatical est l’une des categories grammaticales les moins logiques et le plus innattendue. (A. Meillet 1965:202)2 The linguistic system, yet stripped from “reason” (or by force be stripped from reason) always speaks to imagination and drives it. (L. Hjemslev 1971:227) Abstract The Kaingang language presents a particular vocalic alternation involving low nasal vowels, which has traditionally been treated either as dialect differences or as a case of “free variation”. My two-decade contact with native speakers of several Kaingang communities – particularly from Xapecó (SC), Nonoai, and Inhacorá (RS) – allows me to consider this vocalic alternation as a kind of “classifier” with some characteristics of “gender”. This paper argues that these distinctions in pronunciation are not mere dialect differences in Kaingang. The linguistic reality is much richer, more revealing and more interesting than the magical discard of “free variation”. Introduction The Kaingang language presents a particular vocalic alternation involving low nasal vowels, which has traditionally been treated either as dialect 1 Doctor in Linguistics and indigenist, Professor at the Linguistics Department of Unicamp (Campinas, SOP – Brazil) 2 “Grammatical gender is one of the least logical and more unexpected grammatical categories”. 137 Kaingang: gender or classifiers? differences or as a case of “free variation”. Briefly, on a wide set of names (but also some verbs), a pronunciation alternation is possible, and where it operates it seems desirable, using the half-open anterior nasal vowel |ɛ̃| when one represents a circumstance which associates the term to the qualifiers “tall/long” or “thin/diffuse”, and using the back half-open nasal vowel |ɔ̃| when, for the same term, one introduces a circumstance which associates to the qualifiers “short/round” or “thick/compact”.
    [Show full text]
  • Gradient Versions of Pre-, Post-, and Circum-Oralized Consonants in Kaingang (Brasil)
    GRADIENT VERSIONS OF PRE-, POST-, AND CIRCUM-ORALIZED CONSONANTS IN KAINGANG (BRASIL) Wilmar da Rocha D’Angelis LAFAPE-IEL, UNICAMP, Campinas (SP), BRASIL ABSTRACT Our initial ear-phonetic studies of the Kaingang dialect spoken in Nasal consonants that display voiced stop ‘phases’ or ‘contours’ the Xapecó indigenous area (Santa Catarina) showed that, in that while forming syllables with oral vowels do not constitute a dialect, the occurrence of circum-oralized stops was very surprising fact for phoneticians and phonologists. The Kaingang infrequent, since oralized ‘contours’ seldom occurred in syllable language, however, adds complexity to that pattern in that it boundaries, to the left of the nasal sonorant. Thus, in examples produces, with equal ease, voiced stop contours at both ‘edges’ of such as the one given in the abstract above, the most common nasal consonants, when these are preceded and followed by oral audible realization in the Xapecó dialect is: vowels, as in the following example: ti mo = [ti mboj ] , ti mo = [ti bm boj ] (his ox) in which the realization of the oral ‘contour’ internal to the We have interpreted the process that creates such ‘contours’ as syllable appeared otherwise obligatory and consistent. In the partial ‘oralizations’ of nasal consonants, through spreading of framework of current phonological models, oralization in syllable features present in the oral vowels. Instrumental analyses of those boundaries needed to receive an optionality mark. phonetic realizations reveal, however, a characteristic that poses When however instrumental acoustic research of the speech of difficulties for current models in phonology: the gradient character two native speakers was conducted at LAFAPE-Unicamp the data of the oralized ‘phase’ in syllable boundaries.
    [Show full text]
  • Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken
    University of Groningen Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2014 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Decker, K. (2014). Orthography Development for Creole Languages. [S.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 ORTHOGRAPHY DEVELOPMENT FOR CREOLE LANGUAGES KENDALL DON DECKER The work in this thesis has been carried out under the auspices of SIL International® in collaboration with the National Kriol Council of Belize.
    [Show full text]
  • Linguistics, Archaeology, and the Histories of Language Spread: the Case of the Southern Jê Languages, Brazil
    Cadernos de Etnolingüística (ISSN 1946-7095) volume 3, número 2, maio/2011 http://www.etnolinguistica.org/issue:vol3n2 Linguistics, archaeology, and the histories of language spread: the case of the Southern Jê languages, Brazil In this paper I discuss the relationship between archaeology and historical linguistics, and present a case study from my own research on the diffusion of the Southern Jê languages. For a long time, archaeologists were not aware of the fact that the Kaingang and Xokleng languages were related to the Jê languages of Central Brazil, and proposed an autochthonous origin for those southern groups. A new generation of archaeologists, aware of the relationship between Kaingang and Xokleng and the Jê language family, focused on the identification of their migration. The emergence of the so called Taquara- Itararé archaeological tradition around AD 220 was thought to signal the arrival of Jê speakers to the south. In my research I analyzed assemblages of Taquara-Itararé pottery from different areas of Southern Brazil, combined with the available radio-carbon dates, and with the most recent data on subsistence. The chronological and cultural frame resulting from these data corroborates previous hypotheses that the appearance of pottery coincides with a process of population growth fostered by intensive Araucaria pine nut exploitation and maize-tuber agriculture, which rapidly led to the filling up of the landscape by these new settlers and to territorial circumscription—the formation of more restricted and territorial social boundaries, sensu Carneiro (1970). Such circumscription is best evidenced by the development of local pottery styles, as I could identify.
    [Show full text]
  • Cover Page the Following Handle Holds Various Files of This Leiden
    Cover Page The following handle holds various files of this Leiden University dissertation: http://hdl.handle.net/1887/67094 Author: Pache, M.J. Title: Contributions to Chibchan historical linguistics Issue Date: 2018-12-05 657 References ABARCA, ROCÍO. 1985. Análisis fonológico del guaymí movere. Estudios de Lingüística Chibcha 4: 7–46. ABBOTT, MIRIAM, AND PATRICK FOSTER. 2015. Macushi dictionary. In: The Intercontinental Dictionary Series, ed. Mary Ritchie Key and Bernard Comrie. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. <http://ids.clld.org>. ADAM, LUCIEN. 1897. Matériaux pour servir a l’établissement d’une grammaire comparée des dialectes de la famille kariri. (Bibliothèque linguistique américaine, 20.) Paris: J. Maisonneuve. ADELAAR, WILLEM F.H. 1977. Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press. _____. 1984. Grammatical vowel length and the classification of Quechua dialects. International Journal of American Linguistics 50 (1): 25–47. _____. 1995. Les catégories verbales ‘conjugaison’ et ‘genre’ dans les grammaires de la langue chibcha. In: La ‘découverte’ des langues et des écritures d’Amérique: actes du colloque international, Paris, 7–11 septembre 1993. Amerindia 19/20: 173–182. _____. 2000. Propuesta de un nuevo vínculo genético entre dos grupos lingüísticos indígenas de la Amazonía occidental: harakmbut y katukina. In: Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, ed. Luis Miranda Esquerre, vol. 2, pp. 219–236. Lima: Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas. _____. 2004. The Languages of the Andes, with Pieter C. Muysken. Cambridge/New York: Cambridge University Press. _____. 2005. Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca. In: Actas del II Congreso de la Región Noroeste de Europa de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, ed.
    [Show full text]
  • Kaingang Ethnic Territories
    Dossier Fighting for Indigenous Lands in Modern Brazil. The reframing of cultures and identities Kaingang ethnic territories Prof. Dr. Ricardo Cid Fernandes1 MSc. Paulo Roberto Homem de Góes1 1Universidade Federal do Paraná, Curitiba/PR, Brasil Abstract This article presents an overview of Kaingang ethnic territorialization processes in Southern Brazil. Based on historical and ethnographic data, this article analyzes tensions found in the agencyings of territories, emphasizing the resistance of the Kaingang in face of impositions from colonization. The analysis focuses on the different periods of colonial expansion, highlighting the processes of territorial expropriation, conflicts, struggles and negotiations between the Kaingang and different agents of the state. The main objective is to broaden the debates about the importance of the ethnic territories in southern Brazil, based on an appreciation of the perspective of the Kaingang about the processes of territorial confinement and their “retakings” of territories in the past forty years. Keywords: territories, colonization, indigenous policy, retaking, Kaingang. e152407 DOI: http://dx.doi.org/ 10.1590/1809-43412018v15n2a407 Vibrant v.15 n.2 1 Territórios étnicos kaingang Resumo Este artigo apresenta um panorama dos processos de territorialização étnica nos estados do Sul do Brasil. Com base em dados históricos e etnográficos este artigo apresenta um panorama para a análise da tensão nos agenciamentos de seus territórios, enfatizando a resistência dos Kaingang em face às imposições da colonização. As análises desenvolvidas enfocam os diferentes períodos da expansão colonial, destacando os processos de expropriação territorial, conflitos, lutas e negociações entre os Kaingang e diferentes agentes do Estado. O principal objetivo é ampliar os debates sobre a importância dos territórios étnicos no sul do Brasil a partir da valorização da perspectiva dos Kaingang sobre os processos de confinamento territorial e sobre os processos de retomadas de territórios empreendidos nos últimos quarenta anos.
    [Show full text]
  • Subtractive Morphology in M˜Ebengokre
    Subtractive morphology in M˜ebengokre Andrés Pablo Salanova May 17, 2004 Contents 1 Introduction 2 1.1 Initial truncation . 4 1.2 Essential features of the analysis . 4 2 What are the initial alternations? 5 2.1 Prosody versus morphology . 6 2.1.1 Truncation in prosodic phonology . 8 2.1.2 Where prosody can be of help . 10 2.2 Truncation is third person inflection . 13 2.3 Initial truncation in detail . 15 2.4 Discarding alternatives to truncation . 16 2.4.1 Palatals appear inside derivational morphology . 17 2.4.2 Palatals appear in uninflected forms . 18 3 The abstract prefix analysis 20 3.1 Panará . 21 3.2 Timbira . 23 3.3 Panará revisited . 26 3.4 M˜ebengokre . 27 4 General claims 30 Subtractive morphology in M˜ebengokre 2 1 Introduction Morphological processes that involve truncation have figured somewhat promi- nently in the phonological and morphological literature, since they seem irre- ducible to pure concatenation of morphemes, and, contrary to what happens in templatic morphology and mutations at the edges of stems, making the phono- logical representations of morphemes highly abstract (i.e., an empty skeleton, or partly specified ghost consonants) seems to be of little help in the general case. Truncation processes have been classified at least since Weeda (1992) into “false” (i.e., templatic) truncation and “true” (i.e., subtractive) truncation. In the former, the melodic material of a base is mapped to a prosodic template that is of a fixed size. In the process of formation of geisha-house discretionary names described by Mester (1990), for instance, a first syllable from the base name is circumscribed, and mapped to a bimoraic template: (1) a.
    [Show full text]
  • 2021 Daily Prayer Guide for All Latin America People Groups & LR
    2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & Least-Reached-Unreached People Groups (LR-UPGs) Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net AGWM ed. 2021 Daily Prayer Guide for all Latin America People Groups & LR-UPGs=Least-Reached--Unreached People Groups. All 49 Latin America countries & all People Groups & LR-UPG are included. LATIN AMERICA SUMMARY: 1,676 total People Groups; 114 total Least-Reached--Unreached People Groups. LR-UPG defin: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier (FR) definition: 0% to 0.1% Christian Why pray--God loves lost: world UPGs = 7,407; Frontier = 5,042. Downloaded September 2020 from www.joshuaproject.net Color code: green = begin new area; blue = begin new country * * * "Prayer is not the only thing we can can do, but it is the most important thing we can do!" * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:15! * In the Great Commissions Jesus commands us to reach all peoples in the world, Matt. 28:19-20! * People without Jesus are eternally lost, & Jesus is the only One who can save them, John 14:6! * We have been given "the ministry & message of reconciliation", in Christ, 2 Cor.
    [Show full text]
  • Universidade Federal Do Rio Grande Do Sul Faculdade De Educação Programa De Pós-Graduação Em Educação
    UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE EDUCAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO ŨN SI AG TŨ PẼ KI VẼNH KAJRÃNRÃN FÃ O PAPEL DA ESCOLA NAS COMUNIDADES KAINGANG Bruno Ferreira Porto Alegre 2020 ŨN SI AG TŨ PẼ KI VẼNH KAJRÃNRÃN FÃ O PAPEL DA ESCOLA NAS COMUNIDADES KAINGANG Bruno Ferreira Tese de doutorado apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Educação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de doutorado em Educação. Linha de Pesquisa Educação Culturas e Humanidades Orientadora: Drª Maria Aparecida Bergamaschi Banca examinadora Dr. Gersem José dos Santos Luciano (UFAM) Drª. Magali Mendes de Menezes (PPGEDU/UFRGS) Drª. Márcia Gojtẽn Nascimento (IES/TINonoai) Dr. Wagner Roberto do Amaral (UEL/PR) Porto Alegre 2020 2 3 Agradecimentos Neste momento especial para mim e ao povo kaingang, quero agradecer a todas as pessoas que acompanharam essa caminhada e contribuíram, de forma direta e indireta, para a realização deste trabalho. Quero dizer que todos são especiais. Meus familiares, pai Albino Ferreira (em memória +2020) e mãe Pedra Ferreira, pelo incentivo que inicia desde a ida à escola pela primeira vez, até as lutas atuais. Muito obrigado pelas reflexões, pelas suas histórias e experiências narradas. Meus irmãos e irmãs que sempre estiveram prontos a me escutar, apoiar e acreditar na luta kaingang: isso encoraja para continuar a caminhada. Agradecer a meus filhos e filhas, meus conselheiros kaingang, conselhos que vem pelo silêncio da sabedoria dos velhos kaingang. O silêncio que transmite a paz e a luz da sabedoria mais profunda, enraizada em nossas ancestralidades e atualizada nas narrativas kaingang.
    [Show full text]
  • ASPECTOS DA LÍNGUA KAINGANG ASPECTS of KAINGANG LANGUAGE Toni Juliano Bandeira1 RESUMO: As Línguas Indígenas Brasileiras Expr
    ASPECTOS DA LÍNGUA KAINGANG ASPECTS OF KAINGANG LANGUAGE Toni Juliano Bandeira1 RESUMO: As línguas indígenas brasileiras expressam, antes de tudo, patrimônio cultural da nação. Não existem ―índios‖, mas sim povos indígenas, sociedades distintas com organizações sociais muito complexas. Esses povos são cerca de 220 no Brasil, tendo-se aproximadamente 170 línguas vivas. Segundo Aryon Rodrigues, um dos mais importantes pesquisadores das línguas indígenas brasileiras, ―é provável que na época da chegada dos primeiros europeus ao Brasil, o número das línguas indígenas fosse o dobro do que é hoje‖. (1986, p. 19). Neste sentido, este trabalho procura mostrar aspectos de umas das línguas indígenas com maior número de falantes no Brasil: o Kaingang. O povo que a fala é um dos mais populosos do país, sendo que o censo 2010 do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatísca aponta este povo como o terceiro em número de população, com 37.470 indivíduos, sendo que o povo Tikuna é o mais populoso (46.045), seguido pelo povo Guarani Kaiowa (43.401). Seus integrantes vivem nos três estados da região Sul do país e também no oeste de São Paulo. São falantes da língua que dá nome à etnia e identificados geneticamente ao tronco linguístico Macro-Jê. PALAVRAS-CHAVE: Língua Kaingang; Aspectos Gramaticais; Línguas Indígenas. ABSTRACT: The Brazilian indigenous languages express, first of all, the cultural heritage of the nation. There are about 220 different indigenous nationalities in Brazil, taking up approximately 170 living languages. According to Aryon Rodrigues, one of the most important researchers of Brazilian indigenous language, "it is likely that at the time of arrival of the first Europeans to Brazil, the number of indigenous languages was double what it is today." (1986, p.
    [Show full text]