Safeguarding of the Portuguese Language Documentary Heritage the Lusophone Digital Library
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Locations and Relocations of Lusophone Studies
The Locations and Relocations of Lusophone Studies josiah blackmore harvard university “ usophone studies,” or the range of topics and methodologies centered on Lthe study of the Portuguese-speaking world, is a relatively recent disciplinary designation with origins in Portuguese studies and Luso-Brazilian studies. As a field, Lusophone studies encompasses the study of Portugal and Portuguese- speaking countries and communities outside of Portugal, such as those in Africa (Angola, Mozambique, São Tomé and Príncipe, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea) and in Asia (e.g., Macau, Timor, and India) but is typically exclusive of Brazil. Lusophone studies, therefore, takes as its collective matter of analysis a vast geographical arena south and east of Portugal with a variety of cultures and national and ethnic identities that at one point existed under the umbrella of Portuguese colonialism. The extended geographical arena of the field also supports a practice of interdisciplinary scholarship that reaches out- side of traditional literary studies and history to include cinema studies, dias- poric studies, or gender and sexuality studies that are commensurate with developments in other humanities disciplines. The current configurations of Lusophone studies raise the question of disci- plinary labels and scholarly practices, which in turn reveal a politics of identity and even a struggle for survival of a comparatively small field in the North Amer- ican academy. Entrenched biases or geopolitical realities have long affected Luso- phone studies, not to mention the name of the field itself. On the one hand, shifting nomenclatures reveal a consciousness of collective identities and affilia- tions to national, political, or cultural realities, while on the other hand they can act as strategic attempts to delineate the specific national and cultural purviews of study that define the discipline. -
Eportuguêse Network
ePORTUGUÊSe network 12th EAHIL – Discovering new seas of knowledge: technologies, environments and users in the future of health libraries World Forum Cooperation: Health information in Portuguese speaking countries June 17th, 2010 – Estoril - Portugal ePORTUGUÊSe A network to promote and strengthen collaboration among Portuguese- speaking countries in the areas of health information and capacity building of Human Resources for Health (HRH) Why Develop an ePORTUGUÊSe network? Portuguese is the 6th most spoken language in the world (~240 million) Portuguese is the third most spoken language in the Western Hemisphere Portuguese is the most spoken language in the Southern Hemisphere At least one Portuguese speaking country in 4 continents and 4 WHO Regional Offices ePORTUGUÊSe network South-South cooperation Established by the United Nations in 1978 as a way to exchange resources and knowledge among developing countries and the countries of the global south South-South cooperation - objectives Reduce dependence from the developed countries Build a balance of power and a better world order Reduce social, economic and political dominance from the countries of the West North and South geographic hemispheres equator Global South ePORTUGUÊSe Virtual Health Electronic journals Libraries (VHL) in Portuguese BLOGS WEB 2.0 Collaborative Twitter space Videos Discussion forum HIFA-pt Telehealth Blue Trunk Library Distance HINARI training learning Development of Human Resources for Health Access to the ePORTUGUÊSe BLOG •Part of the Global Healthcare -
Análise Dos Recursos Humanos Da Saúde (RHS) Nos Países Africanos De Língua Oficial Portuguesa (PALOP) Catalogação-Na-Fonte: Biblioteca Da OMS
Human Resources for Health Observer Issue no 2 Análise dos recursos humanos da saúde (RHS) nos países africanos de língua oficial portuguesa (PALOP) Catalogação-na-fOnte: Biblioteca da OMS: Análise dOs recursos humanOs da saúde (RHS) nOs países africanOs de língua Oficial pOrtuguesa (PALOP) / edited by G. Dussault ... [et al]. (Human Resources fOr Health Observer, 2) 1. Recursos humanOs em saúde. 2. Pessoal de saúde - Organização e administração. 3. Pessoal de saúde - estatística e dadOs numéricos. 4. Administração de recursos humanOs. 5. Análise qualitativa. 6. Países em desenvolvimentO. 7. África. I.Dussault, Gilles. II. FrOnteira, Inês. III. Organização Mundial da Saúde. ISBN 978 92 4 859907 1 (NLM classification: W 76) © Organização Mundial da Saúde 2010 © World Health Organization 2010 TOdOs Os direitOs reservadOs. As publicações da Organização All rights reserved. Publications Of the WOrld Health Organization Mundial da Saúde pOdem ser pedidas a: Publicações da OMS, can be Obtained frOm WHO Press, WOrld Health Organization, Organização Mundial da Saúde, 20 Avenue Appia, 1211 Genebra 20 Avenue Appia, 1211 Geneva 27, Switzerland 27, Suíça (Tel: +41 22 791 3264; fax: +41 22 791 4857; e-mail: (tel.: +41 22 791 3264; fax: +41 22 791 4857; [email protected]). Os pedidOs de autOrização para reprOduzir e-mail: [email protected]). Requests fOr permissiOn tO reprOduce Ou traduzir as publicações da OMS – seja para venda Ou para dis- Or translate WHO publications – whether fOr sale Or fOr nOncom- tribuição sem fins comerciais - devem ser endereçadOs a Publi- mercial distribution – shOuld be addressed tO WHO Press, at the cações da OMS, nO endereço anteriormente indicadO abOve address (fax: +41 22 791 4806; e-mail: [email protected]). -
Paikka: Estoril Congress Centre, Auditorium
Liite 2 1/4 Selvitys avustuksen käytöstä: lyhyt raportti Päivi Pekkarinen Helsingin yliopiston kirjasto Meilahden kampuskirjasto Terkko Haartmaninkatu 4 00290 Helsinki Aihe: 12th EAHIL Conference: Discovering New Seas of Knowledge – technologies, environments and users in the future of health libraries, Estoril, Portugal, 14-18, June 2010 http://www.eahil2010.org/en/index.php Osallistuja: Päivi Pekkarinen Osarahoitus: EAHILin Helsingin konferenssin tuotto Bibliothecarii Medicinae Fenniae ry:lle Päätarkoituksena oli 1. Osallistua EAHILin kansanterveyden erityisryhmän Public Health Information Special Interest Groupin (PHIG) kokouksen organisointiin ja kokoukseen; 2. Tarkastella konferenssin ohjelmaa kansanterveyden informaation näkökulmasta. 1. Public Health Information Special Interest Group – PHIG -kokous Aika: 18. 6. 2010 klo 11-45-12.15 Paikka: Estoril Congress Centre, Auditorium http://www.eahil.net/PHIG-Meeting-2010.html Osallistujat Kokoukseen osallistui yhdeksäntoista kansanterveyden alan informaation asiantuntijaa neljästätoista maasta; edustajia oli Italiasta, Latviasta, Mosambikista, Ruotsista, Serbiasta, Sloveniasta, Suomesta, Sveitsistä, Tanskasta, Tsekin tasavallasta, UK:sta, Venäjältä, mukaan lukien kolme edustajaa WHO:n kirjastosta Genevestä ja yksi Mosambikin WHO:n kirjastosta. Kokouksessa käytiin vilkas keskustelu asialistan aiheista. Keskustelua käytiin myös eri yhteyksissä konferenssin aikana erityisesti WHO:n ja UK.n edustajien kanssa. Kokouksen asioita pohdittiin myös joidenkin PHIG-ryhmän jäsenten kanssa, jotka osallistuivat -
Introduction: the Lusophone World at War, 1914-1918 and Beyond
Introduction: The Lusophone World at War, 1914-1918 and Beyond Filipe Ribeiro de Meneses1 On March 9, 1916, Germany declared war in Portugal. In response, Lisbon sent a fighting force, the Corpo Expedicionário Português [CEP], to France, where it held a portion of the Western Front until April 9, 1918. In addition, a number of smaller expeditions were dispatched to secure Mozambique and, if possible, participate in the conquest of German East Africa. Both theatres of war were a source of frustration for the Portuguese, and participation in the conflict fell far short of the hopes deposited in it by its defenders. As interventionist politicians slowly lost control over the country’s destiny after the war’s end, the conflict faded from the public’s awareness, its memory kept alive essentially among those who had direct experience with combat. For decades, Portugal’s participation in World War I was generally ignored, or reduced to a historical cul-de-sac, a pointless, if expensive, military episode. However, our understanding of the conflict’s impact on Portugal and its importance in the subsequent course of the country’s history has increased immeasurably over the past twenty years. The centenary commemorations for both the Republic, in 2010, and the Great War itself, starting in 2014, have naturally contributed to this process. In March of 2016, on the hundredth anniversary of Portugal’s intervention in the conflict, a colloquium was held at Brown University as an attempt to insert Portugal’s war experience into a wider, but intimately related, context: that of the Lusophone world. -
Globalisation and Linguistic Rights Towards a Universal Framework of Linguistic Sustainability1
II Isidor Marí Globalisation and linguistic rights Towards a universal framework of linguistic sustainability1 Like many others, Mexican society and Catalan society, both of them engaged in the task of conserving their linguistic diversity in today’s changing world, are united in their concerns about the evolution and future prospects of linguistic diversity in the world. Their agreement on this was already evident throughout the process of preparing the Universal Declaration of Linguistic Rights, which was proclaimed in Barcelona in 19962. Of great importance, too, was the Mexican participation in the World Congress on Language Policies3 organised by Linguapax4 in Barcelona in April 2002, and in the recent Dialogue on Language Diversity, Sustainability and Peace5, which took place as the 10th Linguapax Congress under the auspices of the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in May 2004. 2 It is possible to consult the text (also available in ■ 1 Inaugural lecture at the xiv Seminario de la Enseñanza English) of the Declaration, the process of its preparation de Lenguas Extranjeras, ‘La diversidad lingüística en el and its subsequent international diffusion at the website contexto de la globalización’ (14th Seminar on Foreign http://www.linguistic-declaration.org (accessed in 2004). Language Teaching, “Linguistic Diversity in the Context 3 See http://www.linguapax.org/congres/indexcast.html of Globalisation”), an academic function held in parallel (accessed in 2004). to the xviii Feria Internacional del Libro de Guadalajara 4 See http://www.linguapax.org/ (accessed in 2004). (28th Guadalajara International Book Fair-Jalisco, Mexico) 5 See http://www.linguapax.org/congres04/indexcast.html on 1-2 December 2004. -
Cape Verdean Kriolu As an Epistemology of Contact O Crioulo Cabo-Verdiano Como Epistemologia De Contato
Cadernos de Estudos Africanos 24 | 2012 Africanos e Afrodescendentes em Portugal: Redefinindo Práticas, Projetos e Identidades Cape Verdean Kriolu as an Epistemology of Contact O crioulo cabo-verdiano como epistemologia de contato Derek Pardue Electronic version URL: http://journals.openedition.org/cea/696 DOI: 10.4000/cea.696 ISSN: 2182-7400 Publisher Centro de Estudos Internacionais Printed version Number of pages: 73-94 ISSN: 1645-3794 Electronic reference Derek Pardue, « Cape Verdean Kriolu as an Epistemology of Contact », Cadernos de Estudos Africanos [Online], 24 | 2012, Online since 13 December 2012, connection on 01 May 2019. URL : http:// journals.openedition.org/cea/696 ; DOI : 10.4000/cea.696 O trabalho Cadernos de Estudos Africanos está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional. Cadernos de Estudos Africanos (2012) 24, 73-94 © 2012 Centro de Estudos Africanos do ISCTE - Instituto Universitário de Lisboa Ca Va Ki a a Eiy Ca Derek Pardue Universidade de Washington St. Louis, E.U.A. [email protected] 74 CAPE VERDEAN KRIOLU AS AN EPISTEMOLOGY OF CONTACT Cape Verdean Kriolu as an epistemology of contact Kriolu as language and sentiment represents a “contact perspective”, an outlook on life and medium of identiication historically structured by the encounter. Cape Verde was born out of an early creole formation and movement is an essential part of Cape Verdean practices of language and identity. Most recently, the Portuguese state and third-party real estate developers have provided another scenario in the long series of (dis) emplacement dramas for Cape Verdeans as Lisbon administrations have pushed to demol- ish “improvised” housing and regroup people into “social” neighborhoods. -
China's Lusophone Connection
China's Lusophone Connection Anna Alves 2008 African Perspectives. Global Insights. Copyright SAIIA, 2008 All rights reserved Published by The South African Institute of International Affairs Jan Smuts House, East Campus University of the Witwatersrand Johannesburg, South Africa P O Box 31596, Braamfontein, 2017 www.saiia.org.za [email protected] Tel +27 11 339-2021 Fax +27 11 339-2154 ISBN: 1-919969-50-0 China in Africa Report No 2 SAIIA National Office Bearers Fred Phaswana Elizabeth Bradley • Moeletsi Mbeki John Buchanan • Alex Pienaar Elizabeth Sidiropoulos About the author Anna Alves is a lecturer and research at the Instituto do Oriente-ISCSP/Technical University of Lisbon, and a PhD candidate in International Relations at the London School of Economics Produced by Page Arts cc, Cape Town China in Africa Report No. 2 Introduction In October 2003, unnoticed by the rest of the world, Macau hosted the first ministerial meeting of the Forum for Trade and Economic Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (hereafter referred to as the Macau Forum), bringing together high- level representatives from Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, Macau and China.1 The idea to create this China-Lusophone countries Forum was developed between the Chinese Ministry of Commerce (MOFCOM) and the Executive Government of Macau Special Administrative Region (SAR) not long after Macau's handover to China on 20 December 1999.2 The intention to realise this endeavour seems to have been mentioned publicly for the first time during the visit to Lisbon by Angola's minister of commerce, V. -
Hispano-Lusophone” Community Media: Identity, Cultural Politics and Difference
“Hispano-Lusophone” Community Media: Identity, Cultural Politics and Difference Ana Stela de Almeida Cunha Miguel de Barros Rosana Martins (Editors) 17 Ana Stela de Almeida Cunha, Miguel de Barros, Rosana Martins (Eds.) ) Dirección José Luis Terrón, Universitat Autònoma de Barcelona Comité académico Carmen Echazarreta, Universitat de Girona Mònika Jiménez, Universitat Pompeu Fabra Jordi Farré, Universitat Rovira i Virgili Gustavo Cardoso, OberCom Rita Espanha, OberCom Nelson Zagalo, Universidade do Minho José Carlos Lozano, Texas A&M International University Tanius Karam, Universidad Autónoma Ciudad de México Laura Regil, Universidad Pedagógica Nacional Angel Badillo, Universidad de Salamanca Marta Martín, Universidad de Alicante Fotografía portada: Ana Stela de Almeida Cunha Ana Stela de Almeida Cunha, Miguel de Barros, Rosana Martins (Eds.) (2018): “Hispano- Lusophone” Community Media: Identity, Cultural Politics and Difference. InCom-UAB Publicacions, 17. Bellaterra: Institut de la Comunicació, Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN 978-84-948252-1-7 Institut de la Comunicació (InCom-UAB) Universitat Autònoma de Barcelona Campus UAB - Edifici N, planta 1. Despatx N-1003 E- 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) Barcelona. Espanya http://incom.uab.cat ISBN: 978-84-948252-1-7 2 “Hispano-Lusophone” Community Media: Identity, Cultural Politics and Difference ) Acknowledgements We would like to thank each of the authors for their valuable contributions during this manuscript’s gestation period. We are grateful for their inspiring visions of Media Studies, and for the vigour with which they conduct their investigations into this fascinating and complex field. Without them, this book would not have been a possibility. We wish to express our gratitude to the many people who have assisted us at the various stages of the project. -
Queer Sinophone Cultures
Queer Sinophone Cultures Edited by Howard Chiang and Ari Larissa Heinrich Routledge II Taylor & Francis Group LONDON AND NEW YORK First published 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2014 Howard Chiang and Ari Larissa Heinrich The right of the editors to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Queer Sinophone Cultures / edited by Howard Chiang and Ari Larissa Heinrich. pages cm. – (Routledge Contemporary China Series ; 107) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-415-62294-3 (hardback : alk. paper) – ISBN 978-0-203- 59092-8 (e-book) 1. Chinese diaspora. 2. Gays in literature. 3. Gender identity–China. 4. Chinese–Foreign countries–Ethnic identity. -
Human Resources in the Health Sector of Portuguese-Speaking African Countries: Identical Problems, Cross-Sectional Solutions?* DOI: 10.3395/Reciis.V4i1.348En
RECIIS – R. Eletr. de Com. Inf. Inov. Saúde. Rio de Janeiro, v.4, n.1, p.71-78, Jan., 2010 [www.reciis.cict.fiocruz.br] e-ISSN 1981-6286 Original article Human resources in the health sector of Portuguese-speaking African Countries: identical problems, cross-sectional solutions?* DOI: 10.3395/reciis.v4i1.348en Inês Fronteira Abstract Nurse, Master in Public Health, PhD Student in This paper presents a situational analysis of the human resources in the health Health Systems, Research and Professor of the sector (HRH) of the five African countries where Portuguese is the official Institute of Hygiene and Tropical Medicine, New language, focusing on the quantitative aspects of the work force. The figures University of Lisbon, Portugal. [email protected] analyzed are: occupational and demographic composition, and distribution by level of care and by geographic zone. The paper discusses the constitution of Gilles Dussault HRH, relevant policies, and related expenditures. The methodology consisted Sociologist, PhD London University, Director of in identifying relevant documentation about the subject. A form was used to the Health Systems Unit, the Institute of Hygiene collect data. The available data were consolidated into one single unit, so as and Tropical Medicine, New University of Lisbon, to make comparisons possible. Each country revised and commented the data. Portugal. Results showed that systems containing information on HRH were scarce, and [email protected] the ratio of health professionals per inhabitant was low; HRH were distributed in a highly asymmetrical manner; the capacity to produce HRH was low and dependant on external assistance. HRH management was defective, centralized, and complied with the rules of public administration, which restricted its flexibility. -
Macau in China's Relations with the Lusophone World
ARTICLE Macau in China’s relations with the lusophone world Macau nas relações da China com o mundo lusófono http://dx.doi.org/10.1590/0034-7329201400214 CARMEN AmADO MENDES* Rev. Bras. Polít. Int. 57 (special edition): 225-242 [2014] Introduction The multi-cultural identity of Macau, shaped by the arrival of the Portuguese in the mid-16th century, inspired the Chinese enclave to embody the ideal of a bridge between East and West. After 500 years, the territory retroceded to the mainland but kept its Lusophone specificities, an instrument to Chinese overseas interests. Officially designated as a platform between China and the Lusophone world, Macau hides in the intermediary role that its unique characteristics allow it to play. Not a formal colony but rather a case of shared sovereignty, particularly noticeable during the Cultural Revolution incidents, the “territory under Portuguese administration” (Portuguese Constitution 1976, Arts. 5 and 306) was not included in the decolonization process, following instead the logic of retrocession through a negotiation process.1 The Minutes of Conversations on the Macau Question, signed in 1979 when Portugal and China resumed diplomatic relations, stated that the territory under Portuguese administration would be “handed-over to China…, when time is ripe, by the governments of the two countries through a negotiation process” (Minutes of Conversations and Joint Communiqué 1979). That would happen in the aftermath of the Sino-British negotiations on Hong Kong, resulting in the signature of the Macau Joint Declaration in 1987, which stated the transfer of Portuguese administration to the People’s Republic of China in 1999 (Mendes 2013).