CHAN 0705(2) Book Cover.qxd 15/9/06 3:51 pm Page 1

CHAN 0705(2) CHACONNE

CHANDOS early music CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 2

Niccolò Piccinni (1728–1800) The Revenge of the Women Musical intermezzi for four voices Lebrecht Collection Lebrecht in two parts after Carlo Goldoni First performed in the Teatro alla Valle, Rome during Carnival of the year 1763 Critical edition by Francesco Luisi A production of ReteDue della Radio Svizzera di lingua italiana Count Bellezza, an eccentric Knight ...... Vincenzo Di Donato Lindora, a simpering girl, niece of ...... Giuliana Castellani soprano Ferramonte, the ladies’ champion...... Mauro Buda Aurelia, novel-reading friend of Lindora’s ...... Sylva Pozzer soprano Various non-speaking characters The action takes place in and around a pretty country villa near Bologna.

Niccolò Piccinni I Barocchisti Duilio Galfetti leader Diego Fasolis

3 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 4

COMPACT DISC ONE Time Page Time Page First Part Scene 5 1 Sinfonia 5:09 44 11 ‘Ero ancora di tenera età’ 3:29 59 Ferramonte Scene 1 2 ‘Questi fiori, onor d’Aprile’ 4:02 44 Scene 6 Lindora, Aurelia 12 ‘Queste bravure sue’ 0:53 59 3 ‘Perché, invece de’ lauri’ 2:27 44 Lindora, Count Bellezza Lindora, Aurelia 13 ‘Le povere donne’ 4:22 60 4 ‘Un guerriero giovinetto’ 3:54 47 Lindora Aurelia Scene 7 Scene 2 14 ‘Questa cosa va mal, va male assai’ 0:18 61 5 ‘Oh, quest’è bella assai!’ 1:16 47 Count Bellezza Lindora, Aurelia 15 ‘Dirò che son le donne’ 3:10 61 Count Bellezza Scene 3 6 ‘Sono bello, io già lo so’ 2:08 49 Scene 8 Count Bellezza 16 ‘Spada, spada fatale’ 3:21 61 7 ‘Amabile Lindora’ 2:51 49 Ferramonte, Count Bellezza Count Bellezza, Lindora, Aurelia 8 ‘Quel dar di tanto in tanto’ 5:28 53 Scene 9 Count Bellezza, Aurelia, Lindora 17 ‘Le sono obbligatissima’ 6:12 65 Lindora, Aurelia, Count Bellezza, Ferramonte Scene 4 TT 53:59 9 ‘Io vi dico che le spese’ 1:36 54 Ferramonte 10 ‘Adesso, in questo punto’ 3:17 54 Ferramonte, Aurelia, Lindora

4 5 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 6

COMPACT DISC TWO Time Page Time Page Second Part Scene 5 Scene 1 10 ‘Avete inteso? Allor ch’io mi ritrovo’ 4:01 80 1 ‘Donne mie, noi siam l’offese’ 1:28 70 Ferramonte, Aurelia, Lindora, Count Bellezza Lindora, Aurelia 11 ‘Infelici, pover’uomini’ 3:15 85 2 ‘Perdonatemi, o donne’ 2:37 71 Aurelia Aurelia, Lindora 3 ‘Attento, sotto un albero’ 4:42 73 Scene 6 Lindora 12 ‘Se n’andorno, una volta!’ 1:48 85 Lindora, Count Bellezza Scene 2 13 ‘Tutto per voi farò’ 6:22 88 4 ‘Ci sono nell’impegno’ 1:46 74 Count Bellezza, Lindora Ferramonte, Aurelia 5 ‘Per esempio, se il nemico’ 3:43 75 Scene 7 Ferramonte 14 ‘Certo, siete un grand’uom! Negate, adesso’ 1:58 90 Aurelia, Ferramonte, Lindora Scene 3 15 ‘Venga pur: che bel piacere’ 7:23 92 6 ‘Quant’è sciocco se crede’ 1:41 76 Aurelia, Lindora, Ferramonte, Count Bellezza Aurelia, Count Bellezza TT 49:22 7 ‘Sì, l’ho detto, lo ridico’ 2:15 77 Count Bellezza, Aurelia, Lindora, Ferramonte I Barocchisti Diego Fasolis director

Scene 4 violin viola oboe horn 8 ‘Il malan che vi colga! Oh, questa è bella!’ 2:02 78 Duilio Galfetti, leader Gianni De Rosa Marco Cera Brunello Gorla Count Bellezza Franco Andrini Andrea Mion Gabriele Rocchetti 9 ‘Cara, quest’occhi miei’ 4:13 79 Stefano Barneschi cello Count Bellezza Daniela Beltraminelli Paolo Beschi bassoon lute Fiorenza De Donatis Daniele Galaverna Paolo Cherici Luca Giardini double-bass Alberto Stevanin Paolo Rizzi harpsichord Guido Morini 6 7 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 8

France, beginning with in 1778 and Le donne vendicate: Musical intermezzi for Piccinni: Le donne vendicate continuing with works such as Iphigénie en four voices Tauride in 1781 and in 1783, did not This ‘little farce’ – as which it is identified in achieve overwhelming success. Despite his the dedication accompanying the libretto – Niccolò Piccinni: Biographical note success came two years later with La Cecchina appointments as director of the Opéra’s consists of two intermezzi composed by Niccolò Vito Piccinni was born in Bari on o sia (libretto by Goldoni), Italian company of buffi and as maestro di Niccolò Piccinni to a text taken from 16 January 1728, the son of Onofrio a genuine masterpiece, which was acclaimed canto at the École royale de musique et Goldoni. The original text by the Venetian Piccinni, a musician, and his wife, Silvia, not only in Italy but throughout Europe. déclamation, Piccinni never enjoyed a dramatist had already appeared in 1751 with sister of the composer Gaetano Latilla. It was Having achieved popularity on this scale, comfortable financial situation in France. music by Gioacchino Cocchi and had then determined at an early stage that he should however, the composer found himself under When the revolution broke out in 1789 he been arranged by Giuseppe Scolari in 1757. devote himself to the priesthood, but his pressure to maintain an excessively high level returned to Naples where the Bourbon king With Piccinni’s music and another musical gifts soon manifested themselves and of production. The speed with which he was Ferdinando IV fêted him and conferred adaptation of the text the work arrived in in 1742 he enrolled in the St Onofrio forced to work in order to satisfy the honours upon him. Over the following years Rome for Carnival 1763 and was produced Conservatory in Naples where he studied enormous number of commissions he he remained active, not only in Naples but also at the Teatro Valle. under Leonardo Leo and Francesco Durante. received, caused the quality of his work to in Venice where La Griselda was performed in Roman society (which Burney was soon to Success was not long in coming, primarily suffer and in consequence he began to lose 1793 and Il servo padrone in 1794. But describe as censorious and distrustful, not to with comic such as Le donne dispettose favour with the demanding and critical Piccinni also had to confront accusations of mention severe, in its judgement) gave an (1754), Le gelosie (1755), L’astrologa (1756) Roman public. Thus, in 1774 Piccinni left being a revolutionary, accusations aggravated enthusiastic reception to the production and Il curioso del suo proprio danno (1756). Rome and returned to Naples where he by the marriage of one of his daughters to a which boasted the patronage of Cecilia But also his first seria, Zenobia (1756), assumed the posts of second maestro di French Jacobin in 1792, in consequence of Mahony Giustiniani, Princess of Bassano, to to a libretto by Metastasio, was very well cappella at the cathedral as well as maestro di which he was even placed under house arrest whom the publisher-cum-bookseller received by the public. cappella to the court. for four years. In 1798 he managed to escape, Agostino Palombini dedicated the printed In 1756 he married one of his own pupils, Two years later he accepted an invitation and to return to Paris where he was received libretto. Naturally in that rarefied society – Vincenza Sibilla, a singer, with whom he was from De La Borde, first gentleman of the with great honours and where he succeeded in comprising princes, monsignors, nobles, to have nine children. bedchamber to Louis XV, to move to France. having a part of his pension reinstated. But by prelates, abbots, monks, men of learning and It was in fact with an opera seria, Alessandro In Paris he found himself embroiled in the this time he was seriously ill, and he died at diplomats of every stripe – the work could nelle Indie, written in 1758, again to a libretto famous querelle surrounding Gluck, instigated Passy on 7 May 1800. not be published without the usual by Metastasio, that the composer from Bari by Marmontel and the bouffons, becoming – imprimatur signed by a ‘friar preacher’ (a swept to prominence in Rome, moving there unintentionally – the representative of the © 2004 Maria Luisi Dominican) and provided with the following with his family in the same year. His greatest anti-Gluckians. The operas he produced in Translation from the Italian: Avril Bardoni ‘disclaimer’ by the person responsible:

8 9 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 10

Any material at variance with the true figliuola, La buona figliuola maritata, La bella sophistication and artistic taste honed by the reading’ friend defends the concept of the sentiments of the Holy Roman Catholic verità, La notte critica and Vittorina, by continual exercise of its critical faculties, cultured woman, declaring her conviction Church is purely and simply a poetic conceit contrast, take their literary material direct demonstrated a certain unease with respect to that ‘the Count/does not love women who and does not reflect the sentiments of the from Goldoni. Of these, La Cecchina, the work of Piccinni – who had, perhaps, are dull and ignorant’. In reality, the object author who declares himself a true Catholic. premiered in Rome at the Teatro delle Dame blundered in creating his masterpiece so soon of their affections, excessively sure of his own We also know the names of the singers on 6 February 1760, proved the most after his arrival in the city, arousing attractiveness, makes a point of treating both who took part in that first production: successful. expectations that were patently never women in an equally off-handed way, Giovanni Loattini da Cesena sang the part of Piccinni had moved to Rome with his fulfilled. It was therefore not without refusing their gifts of flowers (gathered by Count Bellezza, Gaetano Farnassi da family two years earlier, and he remained disappointment and bitterness that Piccinni Lindora) and bays (offered by Aurelia), while Montorio interpreted that of the simpering there until 1774, the year of his return to left Rome, but Le donne vendicate, belonging opining that the female sex is ‘quite Lindora, Francesco Battisti Romano took the Naples. The period spent in Rome was to his early years there, would in any case compounded of hypocrisy’. role of Ferramonte, ‘the ladies’ champion’, among the most prolific of the composer’s seem to have had a notable success, as Infuriated by this insult, the two women while Giuseppe Marrocchini d’Arpino life and was without doubt decisive for his witnessed by the number of scores that seek out Lindora’s uncle Ferramonte (who is appeared as Aurelia, Lindora’s friend and a success and international fame. In the survived in Austria, Germany, France, secretly in love with Aurelia) and urge him to great reader of novels. The scenery was second half of the eighteenth century, Poland, Italy and elsewhere. That success, in avenge the fair sex. His niece, however, is painted by Sig. Giacomo Castellari and the however, theatre-going Roman society was view of the clarity, effectiveness and determined to win the hand of her beloved, costumes prepared by Giuseppe Griselli. The highly critical and demanding, a fact that purposefulness of the arias, the refined and seeks to dissuade her uncle from his enthusiasm generated by the production, by owed much to historical circumstances, harmony, and the masterly and dramatically willingness to challenge the Count – while the brilliance of the singers and by the for the failure of a truly Roman school to apt handling of orchestral texture, would he desperately tries to conceal his terror at beauty of the music, was recorded in the emerge led to that city’s becoming the hardly be surprising. the prospect behind repeated claims to Diario (Diary) of a contemporary, Francesco most enthusiastic centre for the reception heroism. The Count meanwhile, having Valesio. of , be it Neapolitan or © 2004 Francesco Luisi realised that his misstep has jeopardised his Piccinni’s rapport with Goldoni, achieved Venetian. Translation from the Italian: Avril Bardoni previous social pre-eminence so that not only even in projects that represented reworkings, After the success of La Cecchina, the Aurelia shuns him, but so ‘do all the ladies of is of fundamental importance in the composer’s output during his remaining Synopsis the district’, decides to resume his false composer’s output. Among his works we fourteen years of activity in Rome shows Lindora and Aurelia, both attracted to the flattery of the whole of womankind, stating find, for example, Madama Arrighetta, signs of flagging energy. This was the result foppish Count Bellezza, are discussing the that ‘all ladies are/dear to me, charming and Le vicende della sorte and Le donne vendicate, of the sheer quantity of works he composed, best way of securing his affections. While comely’. But his next encounter with all based on adaptations of Goldoni libretti and the hurry in which these frequently were Lindora believes femininity is her strongest Ferramonte ends with both men challenging by other hands. La Cecchina o sia La buona written. The Roman public, its musical suit in the conquest of a man, her ‘novel- each other (albeit with ill-concealed

10 11 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 12

reluctance), while Aurelia and Lindora console him in his defeat and he offers her contain important information about the Giuliana Castellani was born in Locarno in demonstrate continued annoyance by going the proposal of marriage after having first performance. 1979. From an early age she studied flute off to a ball, Lindora selecting a new promised to eat humble pie and ask pardon and piano and received a diploma from the sweetheart, Aurelia none other than of the whole fair sex. In these circumstances, © 2004 Maria Luisi Conservatorio Giuseppe Verdi in Milan. At Ferramonte, to accompany them. accepting the Count’s apologies and, above Translation from the Italian: Avril Bardoni the age of thirteen she joined the Teatro The opening of the second intermezzo sees all, the fact that Lindora has succeeded in Artistico dei Ragazzi ‘Pulci e Cicale’ Lindora and Aurelia presiding over a council of capturing her man, Aurelia takes stock of the Vincenzo Di Donato studied organ, choral (Children’s Arts Theatre ‘Fleas and Cicadas’) women, summoned to decide what situation and realises that Ferramonte ‘intends music and singing, earning diplomas in all and was directed by Betty Martinetti. punishment to inflict upon the Count, guilty to avenge me/with the weapons of Love’. She three. Having conducted a range of choral Attracted to the world of opera at the age of of having insulted the entire female sex. accepts him, by now ready to declare that music from Renaissance works to operatic fourteen, she began her singing studies in Lindora is once again urging moderation, ‘I’ve finished with novels,/I’ll study no more’. choruses, he is now focused on his activity as Lugano and has continued them in Milan, while Aurelia, seeing herself as a story-book tenor, receiving advanced training from the where her teachers are Maria Luisa Cioni and heroine, insists that if Ferramonte refuses to © 2004 Maria Luisi soprano Luisa Vannini. Roberto Negri. fight the Count, she herself will take up arms Translation from the Italian: Avril Bardoni He has worked with many Italian and ensure justice in the name of the insulted ensembles, and whilst giving preference to The baritone Mauro Buda studied singing in class. Ferramonte, however, seeing the duel as Notes on the transcription works of the Renaissance and baroque Naples, his native city, with the soprano an opportunity to win the favours of his The version of the text printed here is that periods and to oratorios, he also performs Carmen Lucchetti, as well as in Rome and at increasingly belligerent beloved, reveals that he found underlaid in the score used for the romantic and contemporary repertoire, and the Royal College of Music in London. has already issued a challenge to Bellezza. The recording. It is substantially identical to the has appeared at major festivals and theatres After his 1989 debut in Piccinni’s Count, who had been prepared to patch things first edition of the libretto, printed in Rome in many European countries. After singing La Cecchina o sia La buona figliuola, Mauro up, is so deeply offended that he accepts the in 1763, which, however, lacked the explicit roles in operas by Provenzale and Caccini, he Buda moved to London and embarked on an challenge from ‘the ladies’ champion’. stage directions and scene changes that here made his debut as a principal in the part of international career which has taken him to The ludicrous duel shows up unequivocally have been reinstated. Orfeo in Jacopo Peri’s Euridice at the Castle major European cities, performing an the lack of courage and the extreme fright Punctuation and spelling have been Theatre in Budapest. Other performances operatic repertoire ranging from the that characterise the spirit of the two standardised in this transcription, and include Romeo Castellucci’s production of eighteenth to the early twentieth centuries. improbable combatants. So it is that Aurelia, obvious typesetting errors corrected. The Il Combattimento for the theatre company He has appeared in Le nozze di Figaro in redeeming her pledge, bravely snatches layout of the lines follows the 1763 edition. Societas Raffaello Sanzio, which toured the London and as Marcaniello in Pergolesi’s Ferramonte’s sword and in the name of all For the sake of completeness, we have major European capitals. Lo frate ’nnamorato in Paris; other roles women confronts the Count, putting the reprinted the whole of the original Vincenzo Di Donato is the director of include Conte di Luna (Il trovatore), Enrico terrified man to flight. Lindora resolves to frontispiece and the editorial notes which Templum Musicae. (Lucia di Lammermoor), besides Don

12 13 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 14

Giovanni, Falstaff and Gianni Schicchi. In I Barocchisti are successors to the Società by teachers of international renown, as well Radio Svizzera in 1993, and in these 1996 he took part in the centenary Cameristica di Lugano which, from the 1950s as courses in organ and improvisation in capacities has worked with many conductors celebrations of the Teatro Regio in Turin, onwards, under the leadership of Edwin Paris and in early-music performance practice and ensembles at an international level, singing Marcello in La bohème, and recently Löhrer made an important contribution to the in Cremona. He is winner of many performing in major European venues, on sang his first Amonasro (Aida) and Don rediscovery of vocal and instrumental works of international competitions and over a period radio, television and on many recordings. He Carlos di Vargas (La forza del destino). the baroque. Directed by Diego Fasolis and of several years has performed the complete is a frequent guest conductor at the Arena di performing a large repertoire that includes organ works of Bach, Buxtehude, Mozart, Verona, Teatro alla Scala in Milan and the The soprano Sylva Pozzer studied at the major works by Monteverdi, Purcell, Vivaldi, Mendelssohn, Franck and Liszt. Rome Opera. Diego Fasolis teaches, Conservatorio di Musica in Mantua, and Bach and Handel, the ensemble has in recent Instrumentalist and conductor at Radio adjudicates at international competitions, now specialises in seventeenth- and years appeared frequently with the Coro della Svizzera since 1986, he was appointed and is Musical Director of Ensemble Vanitas eighteenth-century repertoire, making Radio Svizzera and achieved a standard of permanent chorus master of the Coro della and I Barocchisti. appearances at venues and festivals excellence greeted with enthusiasm by the throughout Europe, and having toured the musical press. The group, whose leader is United States, Canada, Austria, Germany, the Duilio Galfetti, is specially noted for the Czech Republic and Malta. She performed ‘Latin’ character of its performances which the title role in Galuppi’s L’italiana in unite virtuosity and rhythmic energy with Pechino in Venice in the first modern expressive lyricism. The size of the ensemble production of this opera, in Monteverdi’s varies from six to twenty-six well-known Swiss Orfeo at the Arena di Verona, in Jacopo Peri’s and Italian instrumentalists whose previous Euridice in Florence as part of the experience includes work with ensembles such celebrations marking the fourth centenary of as the Amsterdam Baroque Orchestra, English the birth of opera, and a number of solo Consort, Il Giardino Armonico, Accademia roles at Bologna’s Teatro Comunale. Bizantina, Europa Galante and I Sonatori de Sylva Pozzer has worked with many of the la Gioiosa Marca. They all enjoy best baroque orchestras in Europe, such as internationally acclaimed careers as soloists in the Moscow Academy of Early Music, Venice their own right. Baroque Orchestra and “Orchestra Barocca della Mitteleuropa”, and she has also sung Diego Fasolis holds four diplomas with with I Filarmonici del Teatro Comunale di distinction in organ, piano, singing and Bologna. conducting. He attended numerous courses Duilio Galfetti

14 15 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 16

als “Piccinnisten”. Was er selbst in Frankreich Gesundheitszustand bereits schwer Piccinni: Le donne vendicate an Bühnenwerken hervorbrachte, von Roland angeschlagen, und am 7. Mai 1800 starb er in (1778) über Iphigénie en Tauride (1781) bis Passy. zu Didon (1783), vesetzte die Gesellschaft Niccolò Piccinni: Zu seinem Leben Metastasio – und noch im selben Jahr siedelte nicht in übermäßige Begeisterung. Trotz © 2004 Maria Luisi Niccolò Vito Piccinni wurde am 16. Januar er mit seiner Familie dorthin über. Seinen seiner Ernennung zum Leiter des Übersetzung aus dem Englischen: Andreas Klatt 1728 in Bari als Sohn des Musikers Onofrio größten Erfolg verbuchte er zwei Jahre später italienischen Buffo-Ensembles an der Opéra Piccinni und seiner Frau Silvia, einer mit La Cecchina o sia La buona figliuola und zum Maestro di canto an der École Le donne vendicate: Musikalische Schwester des Komponisten Gaetano Latilla, (Libretto von Goldoni), einem echten royale de Musique et Déclamation war die Intermezzi für vier Stimmen geboren. Der Junge sollte Geistlicher werden, Meisterwerk, das auch über die Grenzen wirtschaftliche Existenz Piccinnis in Diese “kleine Farce” – wie sie in der zum doch sein musikalisches Talent trat bald zum Italiens hinaus in ganz Europa von sich reden Frankreich nie recht gesichert. Libretto gehörenden Widmung bezeichnet Vorschein, und 1742 ging er an das machte. Seine plötzlich phänomenale Nach der französischen Revolution wurde wird – besteht aus zwei Intermezzi von Conservatorio S. Onofrio in Neapel, wo er Popularität setzte den Komponisten unter seine Pension gesperrt, und zwei Jahre später Niccolò Piccinni nach einem Text von von Leonardo Leo und Francesco Durante ungebührlich hohen Leistungsdruck. Unter kehrte Piccinni nach Neapel zurück, wo ihn Goldoni. Die Vorlage des venezianischen unterrichtet wurde. dem Arbeitstempo, mit dem er die der Bourbonenherrscher Ferdinand IV. Dramatikers war bereits 1751 von Der Erfolg ließ nicht lange auf sich warten unzähligen Aufträge abzuwickeln hatte, litt anfangs mit Ehren überhäufte. Doch als eine Gioacchino Cocchi vertont und 1757 von und kam zunächst in Gestalt komischer die Qualität seiner Werke, so dass sich das seiner in Paris verbliebenen Töchter 1792 in Giuseppe Scolari arrangiert worden. Mit Opern, wie Le donne dispettose (1754), anspruchsvolle, kritische Publikum in Rom revolutionären Kreisen heiratete, wurde Piccinnis Musik und einer nochmaligen Le gelosie (1755), L’astrologa (1756) und von ihm abwandte. Piccinni kehrte 1774 Piccinni politisch verfolgt und fiel in Textüberarbeitung traf das Werk 1763 zum Il curioso del suo proprio danno (1756). Doch nach Neapel zurück, wo man ihn zum Ungnade. Für mehrere Monate folgte er einer Karneval in Rom ein und wurde am Teatro auch Piccinnis erste Opera seria, Zenobia Zweiten Domkapellmeister und zum Leiter Einladung nach Venedig, wo La Griselda Valle inszeniert. (1756), nach einem Libretto von Metastasio, der königlichen Kapelle ernannte. (1793) und Il servo padrone (1794) aufgeführt Die römische Gesellschaft (die Burney bald kam beim Publikum gut an. Zwei Jahre später folgte er einer Einladung wurden, doch konnte er sich bei der Rückkehr als “kritisch und misstrauisch, wenn nicht 1756 heiratete er eine seiner Schülerinnen, von De La Borde, dem ersten Leibdiener nach Neapel der neuerlichen Verfolgung nicht sogar scharf in seinem Urteil” bezeichnen die Sängerin Vincenza Sibilla, die ihm im Ludwigs XV., nach Frankreich. In Paris geriet entziehen, und er wurde unter Hausarrest sollte) war begeistert. Die Aufführung stand Laufe der Ehe neun Kinder gab. er in die berühmte opernästhetische Querelle gestellt. Erst 1798, vier Jahre später, gelang es unter der Schirmherrschaft von Cecilia Eine Opera seria war es dann auch, die um Gluck, die von Marmontel und den ihm, nach Paris zu entkommen; dort wurde er Mahony Giustiniani, der Fürstin von Bassano, dem Komponisten zur Anerkennung in Rom Buffonisten betrieben wurde; ohne sein mit offenen Armen wieder aufgenommen, die von dem Verleger und Buchhändler verhalf – Alessandro nelle Indie (1758), Mitwirken scharten sich die Gegner der und sein Einkommen wurde zumindest Agostino Palombini in dem gedruckten wiederum nach einem Libretto von gluckschen Reformoper unter seinem Namen teilweise wieder gesichert. Doch nun war sein Libretto auch als Widmungsträgerin genannt

16 17 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 18

wurde. In dieser erlauchten Gesellschaft – Piccinnis Nähe zu Goldoni, die selbst bei verbleibenden vierzehn Jahren seines Wirkens Die Handlung Fürsten, Monsignori, Adlige, Prälaten, Äbte, Überarbeitungen zum Ausdruck kommt, ist in Rom spürbar nach. Er wurde ganz einfach Lindora und Aurelia sind beide an dem Mönche, Gelehrte und Diplomaten aller von fundamentaler Bedeutung im von der Auftragslast und der Eile, in der diese geckenhaften Grafen Bellezza interessiert und Art – ließ sich das Werk ohne das übliche Gesamtschaffen des Komponisten. So vielen Werke oft entstanden, überfordert. Die überlegen, wie sie am besten seine Zuneigung Imprimatur eines “Predigermönchs” (eines basieren beispielsweise Madama Arrighetta, römischen Operngänger, die ihre gewinnen können. Während Lindora glaubt, Dominikaners) und das folgende “Dementi” Le vicende della sorte und Le donne vendicate musikalische Gepflegtheit und ihren dass die Weiblichkeit ihre beste Waffe zur des Verantwortlichen nicht veröffentlichen: auf Goldoni-Vorlagen in der Bearbeitung künstlerischen Feingeschmack durch ständige Eroberung eines Mannes ist, verteidigt ihre Material im Widerspruch zu den wahren durch Dritte, während sich La Cecchina o sia Anwendung ihrer kritischen Fähigkeiten Freundin als große Romanleserin das Konzept Ansichten der Heiligen römisch-katholischen La buona figliuola, La buona figliuola kultiviert hatten, standen dem Schaffen der kultivierten Frau und äußert die Kirche ist schlicht und einfach als dichterische maritata, La bella verità, La notte critica und Piccinnis mit einem gewissen Unbehagen Überzeugung, dass der Graf nie Frauen lieben Einbildung zu verstehen und entspricht Vittorina stofflich direkt an Goldoni halten. gegenüber – vielleicht litt er unter dem könnte, die stumpfsinnig und ungebildet keineswegs den Ansichten des Autoren, der ein La Cecchina erwies sich nach der Umstand, sein Meisterwerk so bald nach der sind. Tatsächlich ist der Mann, um den es wahrer Katholik ist. Uraufführung am 6. Februar 1760 am Teatro Ankunft in der Stadt vorgelegt und dadurch geht, maßlos von seiner eigenen Uns sind auch die Namen der an der delle Dame in Rom als größter Erfolg. Erwartungen geweckt zu haben, die eindeutig Anziehungskraft überzeugt und behandelt Uraufführung beteiligten Sänger bekannt: Die Jahre von 1758 bis 1774, die Piccinni unerfüllt blieben. So kehrte er mit einer beide Frauen mit gewollter Gleichgültigkeit; Giovanni Loattini da Cesena sang Graf mit seiner Familie in der Stadt verbrachte, gewissen Enttäuschung und Verbitterung er weist ihre Geschenke – die Blumen Bellezza, Gaetano Farnassi da Montorio bildeten einen der fruchtbarsten Abschnitte nach Neapel zurück. Le donne vendicate Lindoras und den Lorbeer Aurelias – zurück verkörperte die gezierte Lindora, Francesco im Leben des Komponisten und waren stammt allerdings noch aus seiner Anfangszeit und erklärt, das ganze weibliche Geschlecht Battisti Romano stellte Ferramonte, den zweifellos entscheidend für seinen Erfolg und in Rom und erlebte offenbar beachtliche sei von Falschheit durchdrungen. “Kämpen aller Frauen” dar, während seinen internationalen Ruhm. In der zweiten Erfolge, wie die Anzahl der u.a. in Österreich, Erbost über diese Beleidigung suchen die Giuseppe Marrocchini d’Arpino als Aurelia, Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts war das Deutschland, Frankreich, Polen und Italien beiden Frauen Ferramonte, den heimlich in Lindoras Freundin und große Romanleserin, römische Theaterpublikum notorisch erhaltenen Partituren bezeugt. Dieser Aurelia verliebten Onkel Lindoras, auf und auftrat. Das Bühnenbild stammte von anspruchsvoll und kritisch; dies hatte Erfolgszug kann in Anbetracht der Klarheit, drängen ihn, die Ehre des schönen Sig. Giacomo Castellari und die Kostüme historische Gründe, denn da eine eigentliche Wirksamkeit und Sinnträchtigkeit der Arien, Geschlechts zu verteidigen. Lindora vergisst von Giuseppe Griselli. Die von der römische Schule nicht in Erscheinung getreten der subtilen Harmonik und des dabei allerdings nicht, dass sie den Geliebten Inszenierung, der glänzenden Leistung der war, hatte sich die Stadt mit vollem Herzen meisterhaften, dramatisch geschickten für sich gewinnen will, und versucht, Sänger und der Schönheit der Musik zur italienischen Oper schlechthin bekannt, Orchestersatzes nicht überraschen. dem Onkel ein Duell mit dem Grafen ausgelöste Begeisterung wurde von Francesco ob nun neapolitanisch oder venezianisch. auszureden – während Ferramonte hinter Valesio, einem Zeitgenossen, in einem Nach dem Erfolg von La Cecchina ließ die © 2004 Francesco Luisi einer Fassade von Heldenmut schon durch Tagebucheintrag bezeugt. Energie des Komponisten in den Übersetzung aus dem Englischen: Andreas Klatt den bloßen Gedanken in Angst und

18 19 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 20

Schrecken versetzt wird. Der Graf hat auftretende Geliebte für sich zu gewinnen, gibt Anmerkungen zur Transkription weiterführenden Studien absolviert er bei der unterdessen erkannt, dass er mit dem bekannt, dass er Bellezza bereits Der vorliegende Text liegt der bei der Sopranistin Luisa Vannini. Fauxpas seine gesellschaftliche Stellung herausgefordert hat. Der Graf, der eigentlich Aufnahme verwendeten Partitur zugrunde. Er hat mit zahlreichen italienischen gefährdet hat: Nicht nur Aurelia ignoriert zum Einlenken bereit war, ist nun selber Er stimmt im Wesentlichen mit der ersten Ensembles gearbeitet, und obwohl er Werken ihn, sondern auch alle anderen Frauen um zutiefst beleidigt und nimmt die Ausgabe des 1763 in Rom gedruckten der Renaissance, des Barock sowie Oratorien ihn herum; folglich beschließt er, das schöne Herausforderung durch den “Kämpen aller überein, der allerdings die seine besondere Aufmerksamkeit widmet, Geschlecht wieder zu umschmeicheln, denn Frauen” an. ausführlichen Bühnenanweisungen und singt er auch Partien der Romantik und “alle Frauen sind mir lieb, charmant und Das komische Duell lässt deutlich werden, Szenenwechsel fehlten, so dass sie hier wieder zeitgenössische Musik und hat in vielen anmutig”. Doch seine nächste Begegnung dass was den beiden widerwilligen einbezogen worden sind. europäischen Ländern bei bedeutenden mit Ferramonte gipfelt darin, dass sich die Kontrahenten an Mut fehlt, durch Angst Die Zeichensetzung und Rechtschreibung Festspielen und an großen Häusern gastiert. beiden gegenseitig herausfordern (wenn auch wettgemacht wird. Deshalb macht Aurelia ihre wurden in dieser Transkription Nachdem er zunächst in Opern von mit kaum verhohlener Zurückhaltung), Drohung wahr, entreißt Ferramonte tapfer das standardisiert und offensichtliche Provenzale und Caccini aufgetreten war, gab während Aurelia und Lindora ihre Schwert und konfrontiert den Grafen im Druckfehler korrigiert. Das Layout folgt er sein Debüt als Hauptdarsteller mit der unverminderte Verdrossenheit dadurch zum Namen aller Frauen. Entsetzt ergreift dieser der Ausgabe von 1763. Rolle des Orfeo in Jacopo Peris Euridice am Ausdruck bringen, dass sie mit neuen die Flucht. Lindora beschließt, ihn in seiner Der Vollständigkeit halber haben wir das Budapester Schlosstheater. Darüber hinaus ist Partnern auf einen Ball gehen – Aurelia mit Niederlage zu trösten, und er macht ihr einen Originalfrontispiz und die Anmerkungen des er unter anderem in Romeo Castelluccis keinem geringeren als Ferramonte. Heiratsantrag, nachdem er versprochen hat, Herausgebers, die wichtige Informationen Inszenierung von Il Combattimento für die Zu Beginn des zweiten Intermezzos sitzen klein beizugeben und das schöne Geschlecht über die Uraufführung enthalten, ganz Theatertruppe Societas Raffaello Sanzio Lindora und Aurelia einem Frauenrat vor, der um Vergebung zu bitten. Auch für Aurelia nachgedruckt. aufgetreten, die auf Tournee die großen einberufen worden ist, um darüber zu ändert sich dadurch die Lage: Sie nimmt die Hauptstädte Europas besucht hat. entscheiden, wie der Graf für seine Beleidigung Entschuldigung des Grafen an und gelangt vor © 2004 Maria Luisi Vincenzo Di Donato ist Direktor des aller Frauen bestraft werden sollte. Lindora allem nach Lindoras strategischem Erfolg zu Übersetzung aus dem Englishen: Andreas Klatt Templum Musicae. plädiert erneut für Mäßigung, während der Erkenntnis, dass Ferramonte beabsichtigt, Aurelia, die sich als Romanheldin sieht, sie “mit den Waffen der Liebe zu rächen”. Vincenzo Di Donato hat Orgel, Chormusik Giuliana Castellani wurde 1979 in Locarno rigoroser argumentiert: Sollte Ferramonte sich Sie akzeptiert ihn und erklärt: “Ich habe und Gesang studiert und alle drei Fächer mit geboren. Schon in früher Jugend lernte sie weigern, gegen den Grafen anzutreten, wird sie genug von Romanen, ich habe genug vom einem Diplom abgeschlossen. Nachdem er Flöte und Klavier spielen und ging mit selbst zur Waffe greifen und dafür sorgen, dass Studium.” zunächst eine Vielfalt von Chorwerken von einem entsprechenden Diplom vom im Namen aller Beleidigten Gerechtigkeit Renaissancekompositionen bis hin zu Conservatorio Giuseppe Verdi in Mailand ab. geübt wird. Ferramonte, der in dem Duell eine © 2004 Maria Luisi Opernchören dirigiert hatte, konzentriert er Mit dreizehn trat sie dem Ensemble des Gelegenheit sieht, seine immer aggressiver Übersetzung aus dem Englishen: Andreas Klatt sich heute auf das Fach des ; seine Teatro Artistico dei Ragazzi “Pulci e Cicale”

20 21 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 22

(dem Kindertheater “Flöhe und Zikaden”) kurzem ist er zum ersten Mal als Amonasro I Barocchisti setzen die Tradition der Società Diego Fasolis ist Inhaber von vier Diplomen bei und arbeitete mit Betty Martinetti als (Aida) und als Don Carlos di Vargas Cameristica di Lugano fort, die seit den mit Auszeichnung in den Fächern Orgel, Dirigentin. Sie nahm, da sie sich schon mit (La forza del destino) aufgetreten. fünfziger Jahren unter der Leitung von Edwin Klavier, Gesang und Dirigieren. Er hat vierzehn für die Welt der Oper interessierte, Löhrer einen wichtigen Beitrag zur zahlreiche Kurse von international ein Gesangsstudium erst in Lugano, dann in Die Sopranistin Sylva Pozzer hat am Wiederentdeckung von Vokal- und anerkannten Lehrern besucht, dazu Mailand auf, wo Maria Luisa Cioni und Conservatorio di Musica in Mantua studiert Instrumentalwerken des Barock geleistet hat. Orgel- und Improvisationskurse in Paris Roberto Negri zu ihren Lehrern gezählt und sich seither auf das Repertoire des Das von Diego Fasolis dirigierte Ensemble und einen zur Aufführungspraxis Alter Musik haben. siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts verfügt über ein breites Repertoire, das in Cremona. Er hat viele internationale spezialisiert; sie ist an diversen wichtige Werke von Monteverdi, Purcell, Wettbewerbe gewonnen und im Verlauf von Der Bariton Mauro Buda hat in seiner Veranstaltungsorten und bei Festspielen in Vivaldi, Bach und Händel umfasst; es ist in mehreren Jahren sämtliche Orgelwerke von Heimatstadt Neapel bei der Sopranistin ganz Europa aufgetreten und war an jüngsten Jahren häufig mit dem Coro della Bach, Buxtehude, Mozart, Mendelssohn, Carmen Lucchetti, in Rom und am Royal Tourneen in die USA, nach Kanada, Radio Svizzera aufgetreten und hat mit Franck und Liszt aufgeführt. College of Music in London Gesang studiert. Österreich und Deutschland, in die seinem hohen Niveau den begeisterten Seit 1986 als Instrumentalist und Dirigent Nach seinem 1989 erfolgten Debüt in Tschechische Republik und nach Malta Zuspruch von Presse und Publikum ausgelöst. beim Radio Svizzera tätig, wurde er 1993 als Piccinnis La Cecchina o sia La buona figliuola beteiligt. Sie hat in Venedig in der ersten Sein besonderes Merkmal ist der “latinische” Leiter des Coro della Radio Svizzera fest zog Mauro Buda nach London und begann neuzeitlichen Inszenierung von Galuppis Charakter der Aufführungen, in dem sich engagiert; in diesen Funktionen hat er mit eine internationale Karriere, die ihn in L’italiana in Pechino die Titelrolle gesungen, Virtuosität und rhythmische Energie mit vielen Dirigenten und Ensembles von bedeutende europäische Städte geführt hat; außerdem in Monteverdis Orfeo an der Arena ausdrucksstarker Lyrik vereinen. Erste Violine internationalem Rang zusammengearbeitet dort ist er mit einem Repertoire aufgetreten, di Verona, zur Vierhundertjahrfeier der spielt Duilio Galfetti. I Barocchisti treten in und ist an bedeutenden europäischen Häusern das von Opern des achtzehnten bis hin zu Entstehung der Oper in Jacopo Peris Euridice verschiedener Besetzung (sechs bis sowie im Rundfunk und Fernsehen aufgetreten solchen des frühen zwanzigsten Jahrhunderts in Florenz sowie in diversen Solopartien am sechsundzwanzig Mitglieder) aus und war an vielen Musikaufnahmen beteiligt. reicht. Er hat in Le nozze di Figaro in Teatro Comunale von Bologna. schweizerischen und italienischen Musikern Er arbeitet häufig als Gastdirigent am Teatro London gesungen und den Marcaniello in Sylva Pozzer hat mit vielen der besten auf, die alle auch als Solisten internationales alla Scala in Mailand, in der Arena di Verona Pergolesis Lo frate ’nnamorato in Paris; zu Barockorchester Europas wie dem Venediger Profil haben und mit Ensembles wie und an der Oper in Rom. Diego Fasolis lehrt, seinen weiteren Partien zählen der Conte di Barockorchester, dem “Orchestra Barocca Amsterdam Baroque Orchestra, English nimmt an internationalen Wettbewerben Luna (Il trovatore), Enrico (Lucia di della Mitteleuropa” und der Moskauer Consort, Il Giardino Armonico, Accademia als Preisrichter teil und ist Musikalischer Lammermoor), Don Giovanni, Falstaff und Akademie für Alte Musik Bizantina, Europa Galante und I Sonatori de Direktor des Ensemble Vanitas und der Gianni Schicchi. 1996 war er anlässlich der zusammengearbeitet und hat außerdem mit la Gioiosa Marca musiziert haben. Gruppe I Barocchisti. Hundertjahrfeier des Teatro Regio in Turin dem Orchester I Filarmonici del Teatro als Marcello in La bohème zu sehen, und vor Comunale di Bologna gesungen.

22 23 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 24

composer l’opéra Roland en 1778, puis des Le donne vendicate: Intermèdes musicaux à Piccinni: Le donne vendicate ouvrages comme Iphigénie en Tauride en quatre voix 1781 et Didon en 1783, qui ne connurent Cette “petite farce” (“farsetta”) – l’ouvrage est pas un succès éclatant. Malgré sa nomination ainsi désigné dans la dédicace qui Niccolò Piccinni: notice biographique Il remporta son plus grand succès deux ans au poste de directeur de la troupe italienne accompagne le livret – est constituée de deux Né à Bari le 16 janvier 1728, Niccolò Vito plus tard avec La Cecchina o sia La buona de buffi de l’Opéra et à celui de maître de intermezzi mis en musique par Niccolò Piccinni est le fils du musicien Onofrio figliuola (sur un livret de Goldoni), véritable chant à l’École royale de musique et de Piccinni sur un texte emprunté à Goldoni. Piccinni et de Silvia Latilla, sœur du chef-d’œuvre qui triompha non seulement en déclamation, Piccinni ne bénéficia jamais Le texte original de l’auteur dramatique compositeur Gaetano Latilla. Dans un premier Italie, mais dans toute l’Europe. Toutefois, à d’une situation matérielle aisée en France. vénitien avait déjà été publié en 1751 sur une temps, il fut promis à la carrière ecclésiastique, ce stade de sa carrière et en raison de la Lorsque la Révolution éclata en 1789, il musique de Gioacchino Cocchi, puis arrangé mais son talent musical se manifesta très tôt et, popularité qu’il avait acquise, le compositeur retourna à Naples, où il fut fêté et couvert par Giuseppe Scolari en 1757. Avec la en 1742, il entra au Conservatorio di fut contraint de maintenir un rythme de d’honneurs par le roi Ferdinand IV de musique de Piccinni et une nouvelle S. Onofrio de Naples, où il fut l’élève de production extrêmement soutenu. La vitesse à Bourbon. Au cours des années suivantes, il adaptation du texte, cette œuvre arriva à Leonardo Leo et Francesco Durante. laquelle il dut travailler pour répondre au continua à exercer ses activités non seulement Rome pour le carnaval de 1763 et fut Le succès ne se fit guère attendre, lié avant nombre énorme de commandes qui affluaient à Naples, mais aussi à Venise, où furent représentée au Teatro Valle. tout à des opéras-comiques comme Le donne fut préjudiciable à la qualité de ses œuvres et, représentés La Griselda en 1793 et Il servo La société romaine (que Burney allait dispettose (1754), Le gelosie (1755), L’astrologa en conséquence, il commença à perdre les padrone en 1794. Mais Piccinni fut en outre bientôt qualifier de critique et méfiante, pour (1756) et Il curioso del suo proprio danno bonnes grâces du public romain, exigeant et accusé d’être un révolutionnaire, accusations ne pas dire sévère, dans ses jugements) (1756). Mais le premier opera seria que critique. En 1774, Piccinni quitta donc Rome aggravées par le mariage de l’une de ses filles accueillit avec enthousiasme la composa Piccinni, Zenobia (1756), sur un pour retourner à Naples, où il occupa les avec un jacobin français en 1792, à la suite de représentation, qui s’enorgueillissait de la livret de Métastase, reçut également un postes de second maestro di cappella à la quoi il fut même placé pendant quatre ans en protection de Cecilia Mahony Giustiniani, accueil très favorable du public. cathédrale et de maestro di cappella à la cour. maison d’arrêt. En 1798, il réussit à princesse de Bassano, à qui l’éditeur et En 1756, il épousa l’une de ses élèves, la Deux ans plus tard, à l’invitation de Jean- s’échapper et à retourner à Paris, où il fut reçu libraire Agostino Palombini dédia le livret chanteuse Vincenza Sibilla, dont il allait avoir Benjamin de La Borde, premier gentilhomme avec beaucoup d’honneurs et où il parvint à imprimé. Naturellement, dans ce genre de neuf enfants. de la chambre du roi Louis XV, il accepta obtenir une restauration partielle de sa société – composée de princes, de C’est précisément avec un opera seria, d’aller s’établir en France. À Paris, il se trouva pension. À cette époque, il était sérieusement monsignors, de nobles, de prélats, d’abbés, de Alessandro nelle Indie, écrit en 1758, une fois entraîné dans la fameuse querelle à l’encontre malade et mourut à Passy, le 7 mai 1800. moines, d’hommes cultivés et de diplomates encore sur un livret de Métastase, que le de Gluck, menée par Marmontel et les de toute extraction –, cette œuvre ne pouvait compositeur de Bari fit la conquête de Rome, bouffons, dont il devint involontairement le © 2004 Maria Luisi être publiée sans l’imprimatur usuel d’un où il s’installa la même année avec sa famille. porte-drapeau. En France, il commença par Traduction: Marie-Stella Pâris “frère prêcheur” (un dominicain) et

24 25 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 26

accompagnée du nihil obstat suivant de la tous sur des adaptations de livrets de furent souvent écrits. Le public romain, son Alors que Lindora croit que la féminité est la personne accréditée: Goldoni dues à d’autres plumes. Par contre, raffinement en matière musicale et ses goûts meilleure arme pour conquérir un homme, Tout ce qui n’est pas conforme aux véritables La Cecchina o sia La buona figliuola, artistiques aiguisés par l’exercice continuel de son amie “romancière” défend l’image de la sentiments de la Sainte Église catholique La buona figliuola maritata, La bella verità, ses facultés critiques, fit preuve d’un certain femme cultivée et est convaincue que “le romaine est purement et simplement un trait La notte critica et Vittorina sont basés sur des malaise à l’égard des ouvrages de Piccinni, qui comte n’aime pas les femmes ennuyeuses et d’esprit de poésie et ne reflète pas les sentiments textes de la main même de Goldoni. De tous avait peut-être eu le tort de signer son chef- ignorantes”. En réalité, l’objet de leur de l’auteur qui se déclare un vrai catholique. ces ouvrages, La Cecchina, créé à Rome au d’œuvre presque immédiatement après son affection, trop sûr de son propre charme, Nous connaissons également les noms des Teatro delle Dame, le 6 février 1760, est arrivée à Rome, suscitant des attentes qui ne traite les deux femmes avec une égale chanteurs qui participèrent à cette première celui qui remporta le plus grand succès. furent manifestement jamais assouvies. Ce désinvolture et, en refusant leurs cadeaux, les représentation: Giovanni Loattini da Cesena Piccinni s’était installé à Rome deux ans plus n’est donc pas sans désillusion ni amertume fleurs que lui offre Lindora comme les chanta le rôle du comte Bellezza, Gaetano tôt avec sa famille et y resta jusqu’en 1774, que Piccinni quitta Rome, mais Le donne lauriers que lui donne Aurelia, il affirme que Farnassi da Montorio interpréta celui de la l’année de son retour à Naples. La période vendicate, qui appartiennent à la première dans le sexe féminin “tout, tout est plein de minaudière Lindora, Francesco Battisti romaine fut l’une des plus prolifiques de la vie période romaine, semblent en tout cas avoir mensonge”. Romano tint le rôle de Ferramonte, “le du compositeur et fut sans aucun doute remporté un succès considérable, comme en Exaspérées par cette insulte, les deux défenseur des femmes”, et Giuseppe déterminante pour son succès et sa renommée témoigne le nombre de partitions qui ont femmes s’adressent à l’oncle de Lindora, Marrocchini d’Arpino chanta celui d’Aurelia, internationale. Toutefois, durant la seconde survécu en Autriche, en Allemagne, en Ferramonte (secrètement amoureux l’amie “romancière” de Lindora. Le décor fut moitié du dix-huitième siècle, le public des France, en Pologne, en Italie, etc… Ce succès d’Aurelia) et le poussent à venger le beau peint par Giacomo Castellari et les costumes théâtres romains était très critique, sévère et n’est guère surprenant étant donné la clarté, sexe. Sa nièce, toutefois, est décidée à préparés par Giuseppe Griselli. exigeant, ce qui était dû en grande partie à des l’efficacité et le côté résolu des airs, la reconquérir le cœur de son bien-aimé et L’enthousiasme suscité par la représentation, circonstances historiques qui, en raison de recherche harmonique, l’habileté de la texture cherche à convaincre son oncle (qui tente par l’éclat des chanteurs et par la beauté de la l’absence de l’émergence d’une véritable école instrumentale et son pouvoir d’adaptation aux désespérément de cacher sa peur derrière des musique fut rapporté dans le Diario (Journal) romaine, avaient fini par donner naissance au situations théâtrales. déclarations affectées de courage) de renoncer d’un contemporain, Francesco Valesio. centre de diffusion de l’opéra italien le plus à défier le comte. Pendant ce temps, le comte Les bons rapports de Piccinni avec enthousiaste, qu’il soit napolitain ou vénitien. © 2004 Francesco Luisi a pris conscience du fait que son erreur Goldoni, même au travers des remaniements, Après le succès de La Cecchina, la Traduction: Marie-Stella Pâris compromet sa suprématie sociale antérieure: ont une importance fondamentale dans production du compositeur montra quelques non seulement Aurelia le rejette, mais en l’œuvre du musicien de Bari. Parmi ses signes de faiblesse au cours de ses quatorze Synopsis outre “toutes les femmes de la région en font ouvrages, on trouve notamment Madama dernières années d’activité en Rome. La raison Lindora et Aurelia, toutes deux éprises du de même”. Il décide alors de recommencer à Arrighetta, Le vicende della sorte et Le donne tient à la quantité d’opéras qu’il composa, vaniteux comte Bellezza, discutent de la flatter perfidement la gent féminine en disant vendicate (Les Femmes vengées), qui reposent ainsi qu’à la hâte avec laquelle ces ouvrages meilleure façon de le faire tomber amoureux. que “toutes les femmes sont chères à mon

26 27 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 28

cœur, charmantes et belles”. Mais la qui, tenant sa promesse, s’empare La ponctuation et l’orthographe ont été nombreux pays européens. Après avoir rencontre qui suit avec Ferramonte amène les courageusement de l’épée de Ferramonte. Au normalisées dans cette transcription et les chanté dans des opéras de Provenzale et de deux hommes à se provoquer en duel (avec nom de toutes les femmes, elle affronte le erreurs typographiques manifestes ont été Caccini, il a fait ses débuts de ténor principal toutefois une réticence mal dissimulée). comte terrifié et le met en fuite. Lindora se corrigées. La disposition des vers suit celle de dans le rôle d’Orfeo dans Euridice de Jacopo Pendant ce temps, Aurelia et Lindora charge de consoler le vaincu, qui lui propose l’édition de 1763. Peri au Théâtre du Château de Budapest. Il a continuent à manifester leur déconvenue en de l’épouser après lui avoir également promis Par souci d’exhaustivité, nous avons également pris part aux représentations de choisissant pour les accompagner à un bal un de faire amende honorable et de demander réimprimé avant le texte des intermezzi la Il Combattimento produit par Romeo autre soupirant pour Lindora et nul autre humblement pardon à l’ensemble du beau totalité du frontispice original et des notes Castellucci pour la Societas Raffaello Sanzio, que Ferramonte pour Aurelia. sexe. Dans ces circonstances, en acceptant les éditoriales qui contiennent des informations qui a effectué une tournée dans les grandes Au début du second intermezzo, Lindora et excuses du comte et surtout le fait que importantes sur la première représentation. capitales européennes. Aurelia président une assemblée de femmes, Lindora est parvenue à conquérir l’homme Vincenzo Di Donato est le directeur de réunies pour décider du châtiment à infliger au qu’elle aimait, Aurelia fait le point sur la © 2004 Maria Luisi Templum Musicae. comte, coupable d’insulte envers le sexe situation. Elle comprend que Ferramonte Traduction: Marie-Stella Pâris féminin dans son ensemble. Une fois encore, “veut me venger avec les armes de l’amour”. Giuliana Castellani est née à Locarno en Lindora préconise la modération, alors À présent satisfaite, elle accepte Ferramonte, 1979. Dès la petite enfance, elle a étudié la qu’Aurelia, qui se prend pour l’héroïne de cette en déclarant: “J’en ai fini avec les romans, je Vincenzo Di Donato a étudié l’orgue, la flûte et le piano, et a obtenu un diplôme du histoire, affirme avec vigueur que si n’étudierai plus”. musique chorale et le chant, et a obtenu des Conservatorio Giuseppe Verdi de Milan. Elle Ferramonte refuse de se battre avec le comte, diplômes dans ces trois disciplines. Après est entrée à l’âge de treize ans au Teatro elle prendra elle-même les armes et fera justice © 2004 Maria Luisi avoir dirigé des œuvres chorales allant de la Artistico dei Ragazzi “Pulci e Cicale” où elle a au nom de l’ensemble de la gent outragée. Traduction: Marie-Stella Pâris Renaissance aux chœurs d’opéra, il se été dirigée par Betty Martinetti. Attirée par le Mais Ferramonte, qui voit dans le duel une consacre maintenant à ses activités de ténor, monde de l’opéra à l’âge de quatorze ans, occasion de conquérir sa bien-aimée de plus en Notes sur la transcription et poursuit une formation supérieure auprès Giuliana Castellani a commencé ses études de plus agressive, révèle qu’il a déjà lancé un défi à La version du texte imprimé ici est celle qui de la soprano Luisa Vannini. chant à Lugano, puis a continué sa formation Bellezza. Le comte, profondément offensé, figure dans la partition utilisée pour le présent Vincenzo Di Donato a travaillé avec de à Milan où ses professeurs sont actuellement retire ses propositions de réconciliation et enregistrement. Cette version est en grande nombreux ensembles italiens, et tout en Maria Luisa Cioni et Roberto Negri. accepte d’affronter le “défenseur des femmes”. partie identique à celle de la première édition donnant sa préférence aux œuvres de la Le duel grotesque fait ressortir sans du livret imprimé à Rome en 1763, édition Renaissance, de la période baroque et aux Le baryton Mauro Buda a étudié le chant à équivoque le manque de courage et la peur dans laquelle ne figuraient toutefois ni les oratorios, il interprète également le répertoire Naples, sa ville natale, avec la soprano extrême qui caractérisent l’esprit des deux indications scéniques explicites ni les romantique et contemporain. Il s’est produit Carmen Lucchetti, puis à Rome et au Royal combattants peu crédibles. C’est donc Aurelia changements de décor qui ont été reportés ici. dans les grands festivals et les théâtres de College of Music de Londres.

28 29 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 30

Après ses débuts en 1989 dans La Cecchina dans L’italiana in Pechino de Galuppi à interprétations ont soulevé l’enthousiasme d’orgue et d’improvisation à Paris, et des o sia La buona figliuola de Piccinni, Mauro Venise dans la première production moderne parmi les critiques musicaux. L’ensemble, cours d’interprétation de musique ancienne à Buda s’est installé à Londres, et s’est lancé de cet opéra, dans l’Orfeo de Monteverdi aux avec son premier violon Duilio Galfetti, se Crémone. Il est lauréat de nombreux dans une carrière internationale qui l’a Arènes de Vérone, dans Euridice de Jacopo caractérise en particulier par un jeu très concours internationaux, et sur une période conduit dans les grandes villes d’Europe, Peri à Florence dans le cadre des “latin” qui allie virtuosité, énergie rythmique de plusieurs années, il a joué en concert les interprétant un répertoire allant des opéras du manifestations célébrant le quatrième et éloquence lyrique. L’ensemble comprend œuvres complètes pour orgue de Bach, dix-huitième siècle à ceux du début du centenaire de la naissance du genre, et de six à vingt-six musiciens suisses et italiens Buxtehude, Mozart, Mendelssohn, Franck et vingtième siècle. Il s’est produit dans Le nozze plusieurs rôles solistes au Teatro Comunale réputés qui ont déjà travaillé par le passé avec Liszt. di Figaro à Londres, et dans le rôle de de Bologne. des groupes tels que l’Amsterdam Baroque Instrumentiste et chef à la Radio Svizzera Marcaniello dans Lo frate ’nnamorato de Sylva Pozzer a travaillé avec la plupart des Orchestra, l’English Consort, Il Giardino depuis 1986, il a été nommé chef du Coro Pergolesi à Paris. Parmi ses autres rôles, on meilleurs orchestres baroques européens tels Armonico, Accademia Bizantina, Europa della Radio Svizzera en 1993, travaillant ainsi peut citer le Conte di Luna (Il trovatore), que l’Orchestre baroque de Venise, Galante et I Sonatori de la Gioiosa Marca. avec de nombreux chefs et ensembles de Enrico (Lucia di Lammermoor), et Don l’“Orchestra Barocca della Mitteleuropa” et Tous poursuivent parallèlement une niveau international, jouant dans les grandes Giovanni, Falstaff et Gianni Schicchi. En l’Académie de musique ancienne de Moscou. excellente carrière de soliste sur la scène salles européennes, à la radio, la télévision, et 1996, il prit part aux célébrations marquant Elle a également chanté avec l’Orchestre internationale. réalisant de nombreux enregistrements. Il est le centenaire du Teatro Regio de Turin où il philharmonique du Teatro Comunale de fréquemment invité à diriger au Teatro alla interpréta le rôle de Marcello dans La bohème. Bologne. Diego Fasolis est détenteur de quatre Scala de Milan, aux Arènes de Vérone et à Récemment, il a chanté pour la première fois diplômes obtenus avec mention (orgue, l’Opéra de Rome. Diego Fasolis est le rôle d’Amonasro (Aida) et celui de Don L’ensemble I Barocchisti succède à la Società piano, chant et direction d’orchestre). Il a professeur, membre de jury dans des Carlos di Vargas (La forza del destino). Cameristica di Lugano qui à partir des suivi de nombreux cours avec des professeurs concours internationaux, et directeur musical années 1950, sous la direction d’Edwin de renom international, ainsi que des cours de l’Ensemble Vanitas et de I Barocchisti. La soprano Sylva Pozzer a fait ses études au Löhrer, contribua de façon majeure à la Conservatorio di Musica de Mantoue. Elle redécouverte d’œuvres baroques vocales et s’est spécialisée dans le répertoire du dix- instrumentales. Sous la direction de Diego septième et du dix-huitième siècle, et se Fasolis, l’ensemble interprète un vaste produit dans des salles de concert et des répertoire comprenant les plus grandes festivals à travers toute l’Europe, effectuant œuvres de Monteverdi, Purcell, Vivaldi, Bach des tournées aux États-Unis, au Canada, en et Haendel. Ces dernières années, il s’est Autriche, en Allemagne, à la République fréquemment produit avec le Coro della tchèque, et à Malte. Elle a chanté le rôle titre Radio Svizzera et ses excellentes

30 31 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 32

dell’École royale de Musique et Déclamation, veneziano era già apparso nel 1751 con Piccinni: Le donne vendicate il compositore non godette in Francia di una musica del Cocchi poi rimaneggiata dallo felice situazione economica. Scolari nel 1757. Con la musica di Piccinni e Scoppiata la rivoluzione nel 1789, Piccinni un testo adattato giunse a Roma per il Niccolò Piccinni. Cenni biografici figliuola (su libretto di Goldoni), vero tornò a Napoli, onorato e festeggiato da carnevale del 1763 e fu rappresentato al Nato a Bari il 16 gennaio 1728 dal musicista capolavoro che registrò successi non solo in Ferdinando IV di Borbone. Gli anni successivi Teatro Valle. Onofrio Piccinni e da Silvia Latilla, sorella del Italia ma in tutta Europa. A questo punto lo videro ancora attivo, non solo a Napoli ma L’ambiente romano, che il Burney avrebbe compositore Gaetano, Niccolò Vito fu in un della sua carriera, però, il compositore fu anche a Venezia, dove furono rappresentate definito di lì a poco critico e diffidente primo momento indirizzato alla carriera costretto dalla popolarità conquistata a ritmi La Griselda (1793) e Il servo padrone (1794). nonché severo nel giudizio, accolse con ecclesiastica. Ma le sue doti musicali emersero di produzione eccessivamente sostenuti. La Ma il musicista dovette anche affrontare le entusiasmo la rappresentazione che si presto e nel 1742 entrò al Conservatorio di fretta imposta dall’esigenza di soddisfare accuse di essere un rivoluzionario, accuse pregiava del patrocinio di Cecilia Mahony S. Onofrio a Napoli, dove studiò con l’enorme richiesta penalizzò il musicista, che alimentate dal matrimonio di una sua figlia Giustiniani principessa di Bassano a cui Leonardo Leo e con Francesco Durante. cominciò a perdere i favori dell’esigente con un giacobino francese (1792), a seguito l’editore-libraio Agostino Palombini dedicò la Il successo, legato soprattutto alla pubblico romano. Così, nel 1774 Piccinni del quale venne addirittura confinato in casa stampa libretto. Naturalmente in produzione comica, non si fece attendere lasciò Roma e tornò a Napoli, dove ricoprì i per 4 anni. Nel 1798 riuscì a fuggire e a quell’ambiente particolare – composto di (Le donne dispettose, 1754; Le gelosie, 1755; ruoli di secondo maestro di cappella al tornare a Parigi, dove fu accolto con grandi principi, monsignori, nobili, prelati, abati, L’astrologa, 1756; Il curioso del suo proprio Duomo e di maestro di cappella a corte. onori e dove ottenne nuovamente una parte frati, uomini dotti e diplomatici di ogni danno, 1756). Due anni dopo accettò l’invito di De La della pensione. Ormai gravemente ammalato, estrazione – l’edizione non poteva non uscire Ma anche la prima opera seria composta Borde, il primo valletto di camera di il compositore si spense a Passy il 7 maggio fornita di regolare imprimatur firmato da un da Piccinni, la Zenobia del 1756, su libretto Luigi XV, a trasferirsi in Francia. A Parigi si 1800. frate predicatore e corredata dalla seguente di Metastasio, fu accolta con ampio favore trovò invischiato nella famosa querelle “protesta” del responsabile: dal pubblico. Nel 1756 sposò una sua allieva, antigluckiana (ingaggiata da Marmontel e dai © 2004 Maria Luisi Tutto ciò che non è conforme ai veri sentimenti la cantante Vincenza Sibilla, da cui avrà nove bouffons), di cui divenne – senza volerlo – il della Santa Romana Chiesa Cattolica, è solo e figli. rappresentante. La stagione compositiva Le donne vendicate: Intermezzi per musica nudo scherzo di poesia, e non sentimento Proprio con un’opera seria, Alessandro nelle francese, inaugurata con il Roland (1778) e a quattro voci dell’autore, che si dichiara vero cattolico. Indie (del 1758, ancora su testo di portata avanti con opere come Iphigénie en La “farsetta”, come viene definita nella Conosciamo anche i nomi dei cantanti che Metastasio) il musicista barese conquistò Tauride (1781) e Didon (1783) non ottenne dedicatoria che correda il libretto, è costituita presero parte a quella prima Roma, dove si trasferì con la famiglia nello mai un successo clamoroso. Nonostante gli da due intermezzi messi in musica da rappresentazione: Giovanni Loattini da stesso anno. Il grande successo arrivò due incarichi di direttore della compagnia italiana Niccolò Piccinni su un testo tratto da Cesena ebbe la parte del Conte Bellezza, anni dopo con La Cecchina o sia La buona di buffi dell’Opéra e di maestro di canto Goldoni. Il testo originale del drammaturgo Gaetano Farnassi da Montorio interpretò

32 33 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 34

quella della smorfiosa Lindora, Francesco per il suo successo e la sua fama l’armonia ricercata, il tessuto strumentale resosi conto che l’errore compiuto mette a Battisti Romano coprì il ruolo di Ferramonte internazionale. L’ambiente romano, tuttavia, sapiente e adeguato alle situazioni repentaglio la sua sicura condizione, visto che “difensore delle donne” e Giuseppe nella seconda metà del Settecento offriva una drammaturgiche. da lui “fuggon tutte le donne del contado”, Marrocchini d’Arpino cantò nei panni di platea critica molto severa ed esigente, legata decide di ricominciare a lusingarle falsamente Aurelia, la “romanziera” amica di Lindora. a circostanze storiche che, negando il © 2004 Francesco Luisi dicendo che “son le donne/care, graziose e Le scene furono dipinte dal Sig. Giacomo formarsi di una scuola romana vera e propria, belle”. Ma il successivo incontro con Castellari e i costumi furono approntati da avevano finito col dar vita al più avido centro La trama Ferramonte induce entrambi gli uomini (che Giuseppe Griselli. L’entusiasmo suscitato dalla di ricezione dell’opera italiana, sia napoletana Lindora e Aurelia, entrambe innamorate del pure cercano di prender tempo) a sfidarsi a rappresentazione, dalla bravura dei cantanti e che veneziana. vanesio Conte Bellezza, discutono su quale duello, mentre le due amiche continuano a dalla bellezza della musica fu registrato nel Dopo il successo della Cecchina, i sia il modo più efficace per farlo innamorare. manifestare il loro disappunto scegliendo Diario coevo di Francesco Valesio. rimanenti quattordici anni di produzione Mentre Lindora crede che sia la femminilità Lindora un altro spasimante e Aurelia lo Il rapporto di Piccinni con Goldoni, romana del musicista risentono di qualche l’arma per conquistare un uomo, la sua amica stesso Ferramonte come accompagnatori per realizzato anche attraverso rifacimenti, ha stanchezza, anche per la quantità delle opere “romanziera” difende l’immagine della donna una festa. un’importanza fondamentale nell’opera del composte e per la frettolosità con cui spesso colta ed è convinta che “il Conte/non ama Il secondo intermezzo si apre con Lindora musicista barese. Nella sua produzione venivano realizzate. La città, forte della donne insipide e ignoranti”. In realtà e Aurelia che presiedono un’assemblea di troviamo sicuramente Madama Arrighetta, dottrina e del gusto maturati nel continuo l’amato, troppo sicuro della sua avvenenza, donne riunita per decidere in merito al Le vicende della sorte e Le donne vendicate esercizio critico, dimostrò una certa mostra di non avere alcuna considerazione castigo da infliggere al Conte, reo di aver come testi rielaborati, mentre La Cecchina o inquietudine nei confronti dell’opera di per loro e, rifiutando sia i fiori offerti da offeso l’intero sesso femminile. Ancora una sia La buona figliuola, La buona figliuola Piccinni che, forse, aveva avuto il torto di Lindora che il lauro donato da Aurelia, volta Lindora denuncia intenzioni più maritata, La bella verità, La notte critica e creare il suo capolavoro agli inizi del suo afferma che nel sesso femminile “tutto, moderate, mentre la novella eroina Aurelia Vittorina risultano testi di autentica mano soggiorno romano, suscitando attese che tutto/è pien di falsità”. afferma con vigore che se Ferramonte non goldoniana. Fra tutte, l’opera di maggior evidentemente non furono appagate. Non fu Infuriate per l’offesa, le due donne si accetterà di battersi col Conte, sarà lei stessa successo fu La Cecchina, rappresentata a dunque senza delusione e amarezza che rivolgono a Ferramonte, zio di Lindora ad armarsi e a far giustizia in nome di tutte le Roma, nel Teatro delle Dame, il 6 febbraio Piccinni lasciò Roma, ma Le donne vendicate, segretamente innamorato di Aurelia, e lo oltraggiate. Ma Ferramonte, che desidera con 1760. appartenente al primo periodo romano, ebbe inducono a vendicare il gentil sesso. La questo gesto conquistare l’amata sempre più Piccinni si era trasferito a Roma due anni comunque un notevole successo, nipote, però, decisa a riconquistare il cuore combattiva, rivela di aver inviato una disfida prima con la famiglia e vi rimase fino al testimoniato anche dal numero di partiture del suo amato, invita lo zio (che si sforza di a Bellezza che, profondamente offeso, ritira i 1774, anno in cui tornò a Napoli. Il periodo sopravvissuto in Austria, Germania, Francia, celare la sua paura attraverso ostentate suoi propositi di riconciliazione e accetta di romano fu tra i più prolifici per il Polonia, Italia, ecc. Lo dimostrano anche la dichiarazioni di coraggio) a desistere dalla scontrarsi col “difensore delle donne”. compositore e sicuramente fu determinante limpidezza, l’efficacia, l’essenzialità delle arie, volontà di sfidare il Conte. Questi, intanto, Il comico duello fa emergere con chiarezza

34 35 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 36

il poco coraggio e l’estrema paura che della grafia, nonché della correzione degli comprendono lo spettacolo Il Combattimento interprete di un repertorio che spazia caratterizzano gli animi dei due improbabili evidenti errori di stampa. La disposizione dei della compagnia teatrale Societas Raffaello dall’opera del Settecento a quella dei primi combattenti. Così è Aurelia che, come versi segue quella riscontrata nell’edizione del Sanzio per la regia di Romeo Castellucci, che del Novecento. Da ricordare: Le nozze di promesso, con un atto di coraggio prende la 1763. è stato rappresentato nelle maggiori capitali Figaro a Londra e Lo frate ’nnamorato di spada di Ferramonte e in nome di tutte le Per completezza precede il testo degli europee. Pergolesi a Parigi (Marcaniello); altri ruoli donne sfida e mette in fuga l’impaurito intermezzi la trascrizione completa del Vincenzo Di Donato dirige l’ensemble comprendono il Conte di Luna (Il trovatore), Conte. A consolarlo ci pensa Lindora, che lo frontespizio e delle note editoriali che Templum Musicae. Enrico (Lucia di Lammermoor), Don sconfitto decide di sposare dopo averle anche offrono importanti informazioni sulla prima Giovanni, Falstaff e Gianni Schicchi. Nel promesso che chiederà umilmente perdono a rappresentazione. Giuliana Castellani è nata a Locarno nel 1996 partecipa ai festeggiamenti per il tutto il sesso femminile. In tal modo, 1979. Dopo aver studiato flauto e pianoforte centenario del Teatro Regio di Torino accettando le scuse del Conte e soprattutto il © 2004 Maria Luisi fin da bambina, ha conseguito il diploma del interpretando il ruolo di Marcello nella fatto che Lindora sia riuscita a conquistarlo, Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano. Bohème. Ultimamente ha aggiunto al suo anche Aurelia arriva a dire “coll’armi Vincenzo Di Donato ha conseguito i A tredici anni è entrata a far parte del Teatro repertorio i ruoli di Amonasro (Aida) e Don d’Amore/mi vuò vendicar” e si concede a diplomi di organo, musica corale e canto. Ha Artistico dei Ragazzi “Pulci e Cicale” sotto la Carlos di Vargas (La forza del destino). Ferramonte dichiarando, ormai soddisfatta, maturato numerose esperienze come direttore guida di Betty Martinetti. A quattordici anni, “non vuò più romanzi,/non vuò più studiar”. di coro eseguendo un repertorio che spazia presa dal fascino del mondo operistico, ha Sylva Pozzer, soprano, ha studiato presso il dalla musica rinascimentale ai cori d’opera. iniziato a studiare canto a Lugano; Conservatorio di Musica di Mantova e oggi si © 2004 Maria Luisi Attualmente svolge attività soprattutto come attualmente prosegue la sua formazione dedica al repertorio sei-settecentesco. Ha tenore, perfezionandosi nello studio del canto artistica a Milano sotto la guida di Maria cantato in tutta Europa per vari enti e svolto Note alla trascrizione con il soprano Luisa Vannini. Luisa Cioni e Roberto Negri. tournée in Stati Uniti, Canada, Austria, Il testo ripropone la versione del testo Collabora con numerosi ensemble italiani, Germania, Repubblica ceca e Malta. Ha sottoposto alla partitura utilizzata per la prediligendo il repertorio rinascimentale, Mauro Buda, baritono, ha studiato canto a interpretato il ruolo di protagonista ne presente registrazione. Tale versione risulta barocco e oratoriale, ma eseguendo anche Napoli, sua città natale, con il soprano L’italiana in Pechino di Galuppi a Venezia sostanzialmente identica a quella della prima composizione romantiche e contemporanee. Carmen Lucchetti, a Roma e presso il Royal nella prima esecuzione assoluta in epoca edizione romana del libretto del 1763, Si è esibito in numerosi paesi europei in College of Music di Londra. moderna, nell’Orfeo di Monteverdi all’Arena edizione da cui sono state desunte le prestigiosi festival e teatri. Dopo aver Dopo il suo debutto nel 1989 con di Verona, nell’Euridice di Jacopo Peri a didascalie e i cambi di scena registrati nella interpretato personaggi secondari in opere di La Cecchina o sia La buona figliuola di Firenze in occasione delle manifestazioni per trascrizione qui riportata. Provenzale e Caccini, ha debuttato nelle vesti Piccinni, Mauro Buda si trasferisce a Londra il IV centenario della nascita del melodramma Per la trascrizione è stato seguito il criterio di Orfeo nell’Euridice di Jacopo Peri al Teatro e inizia una carriera internazionale che lo ha e ha interpretato parti solistiche nelle stagioni della normalizzazione della punteggiatura e del castello di Budapest. Altre interpretazioni portato nelle principali città europee, del Teatro Comunale di Bologna.

36 37 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 38

Sylva Pozzer ha collaborato con alcune quali Amsterdam Baroque Orchestra, English delle migliori orchestre barocche europee Consort, Giardino Armonico, Accademia quali la Venice Baroque Orchestra, Bizantina, Europa Galante, Sonatori de la l’“Orchestra Barocca della Mitteleuropa” e Gioiosa Marca e con una propria attività l’Accademia di Musica Antica di Mosca e ha solistica riconosciuta a livello internazionale. cantato con l’Orchestra I Filarmonici del Teatro Comunale di Bologna. Diego Fasolis ha conseguito quattro diplomi . con distinzione in organo, pianoforte, canto I Barocchisti raccolgono l’eredità della Società e direzione. Ha seguito, tra numerosi corsi Cameristica di Lugano che a partire dagli con docenti di fama internazionale, lezioni di anni 50, sotto la guida di Edwin Löhrer, ha organo e improvvisazione a Parigi e corsi di svolto un’attività fondamentale per il recupero prassi esecutiva antica a Cremona. È titolare delle opere vocali e strumentali del Barocco. di diversi premi internazionali e ha eseguito a Sotto la guida di Diego Fasolis e più riprese le opere integrali per organo di interpretando un repertorio che comprende Bach, Buxtehude, Mozart, Mendelssohn, importanti opere di Monteverdi, Purcell, Franck e Liszt. Vivaldi, Bach e Haendel, il complesso è Dal 1986 è impegnato quale musicista e comparso spesso negli ultimi anni con il Coro direttore presso la Radio Svizzera e dal 1993 della Radio Svizzera e ha realizzato diverse è Maestro stabile del Coro della Radio produzioni concertistiche e discografiche Svizzera. In queste funzioni ha collaborato accolte con entusiasmo dalla critica con numerosi direttori e complessi a livello specializzata. Il gruppo, il cui primo violino è internazionale, si è esibito in importanti sedi Duilio Galfetti, è noto in particolare per il europee e ha effettuato registrazioni carattere “latino” delle sue esecuzioni, radiotelevisive e discografiche. È spesso ospite improntate al virtuosismo e al ritmo, di associazioni musicali quale direttore, tra equilibrati da una costante melodicità cui Teatro alla Scala di Milano, Arena di Diego Fasolis espressiva. Il complesso si presenta in Verona e Teatro dell’Opera di Roma. Diego formazioni variabili da 6 a 26 elementi, tutti Fasolis è docente e membro di giurie rinomati virtuosi svizzeri e italiani che internazionali ed è direttore musicale provengono da varie esperienze con complessi dell’Ensemble Vanitas e de I Barocchisti.

38 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 40

Vincenzo Di Donato Giuliana Castellani Mauro Buda Sylva Pozzer CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 42

Le donne vendicate The Revenge of the Women Pittore delle scene. Scenery painted by Il Sig. Giacomo Castellari. Sig. Giacomo Castellari Intermezzi per musica Musical Intermezzi Sartore da uomo. Mens’ costumes by a quattro voci for four voices Il Sig. Giuseppe Griselli. Sig. Giuseppe Griselli Da rappresentarsi nel Teatro To be performed in the Teatro Maestro di cappella. Maestro di cappella Alla Valle Alla Valle Il Sig. Nicolò Piccini. Sig. Nicolò Piccini

nel Carnevale dell’anno 1763 during Carnival of the year 1763 Protesta Disclaimer Dedicati Dedicated Tutto ciò che non è conforme ai veri sentimenti Any material at variance with the true sentiments of a Sua Eccellenza la Sig. Principessa to Her Excellency Princess della Santa Romana Chiesa Cattolica, è solo e the Holy Roman Catholic Church is purely and D. Cecilia Mahony D. Cecilia Mahony nudo scherzo di poesia, e non sentimento simply a poetic conceit and does not reflect the Giustiniani Giustiniani dell’autore, che si dichiara vero cattolico. sentiments of the author who delcares himself a Principessa di Bassano Princess of Bassano true Catholic. Duchessa di Corbara &c. Duchess of Corbara &c. Lettera dedicatoria dell’editore: Dedication by the publisher: In Roma MDCCLXIII In Rome MDCCLXIII Eccellenza, Your Excellency, Nella Stamperia di S. Michele a Ripa In the Printing House of St Michael at Ripa La presente farsetta, benché d’ogni pregio This little farce, although devoid of any worth, I Con Licenza de’ Superiori Under Licence of the Superiors sfornita, mi do il coraggio d’umilmente take the liberty of humbly dedicating to Your Si vendono da Agostino Palombini Libraro in Available from Agostino Palombini, Bookseller, in dedicarla all’E. V., sperando che in luminoso Excellency hoping that, given your valuable Piazza Navona all’Insegna di S. Anna. Piazza Navona at the Sign of St Anna aspetto potrà ella comparire agli occhi del protection, it may be viewed by the public in a pubblico, se voi della vostra valida protezione la favourable light. You have merits beyond those of Personaggi Cast rendete. In voi oltre i meriti degli avi risiedono, your ancestors, and especially that amiable IL CONTE BELLEZZA, Cavaliere bizzarro. COUNT BELLEZZA, an eccentric Knight e specialmente quell’amabile soavità di costumi gentleness of character and courteous affability Il Sig. Giovanni Loattini da Cesena. Sig. Giovanni Loattini da Cesena e quella cortese affabilità con cui vi siete which have caused all to be indebted to you, LINDORA, smorfiosa, nipote di LINDORA, a simpering girl, niece of obbligata gli animi di tutti, e specialmente di especially those who have turned to you for help Il Sig. Gaetano Farnassi da Montorio. Sig. Gaetano Farnassi da Montorio coloro che a voi ne’ bisogni ricorrono per aiuto, and found immediate patronage. To you, therefore, FERRAMONTE, difensor delle donne. FERRAMONTE, the ladies’ champion ne ottengono poscia il padroncino. A voi, most gracious Highness, I present this slight work, Il Sig. Francesco Battisti Romano. Sig. Francesco Battisti Romano dunque, eccellentissima Signora, presento that with your native courtesy you may deign to AURELIA, romanziera, amica di Lindora. AURELIA, novel-reading friend of Lindora’s questo tenue libretto, perché colla vostra innata defend it and confer upon it merits which of itself Il Sig. Giuseppe Marrocchini d’Arpino. Sig. Giuseppe Marrocchini d’Arpino cortesia vi degnate difenderlo e dargli quel merito it does not possess, and finally, recommending che non ha per se stesso, e raccomandando per fine myself to your authoritative protection, with the Vari personaggi che non parlano. Various non-speaking characters me ancora all’autorevol vostra protezione, con deepest respect I do myself the honour of signing La scena è in una deliziosa fuori di Bologna. The action takes place in and around a pretty profondissimo ossequio mi do l’onore di myself country villa near Bologna. soscrivermi.

42 43 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 44

Vostro devotissimo obbligatissimo servitore, Your most devoted and most obliged servant, (con caricatura) (affectedly) Agostino Palombini. Agostino Palombini. legge i fatti guerrier de’ vincitori, about the deeds of conquering heroes, raccoglie solo i trionfali allori. gather nothing but triumphal bays. PRIMO COMPACT DISC COMPACT DISC ONE Lindora Lindora PARTE PRIMA FIRST PART (Quant’è baggiana!) Ed io, che sono avvezza (How silly she is!) And I, who am partial 1 Sinfonia Sinfonia alle tenere grazie to the tender charms di Citera e d’Amor, su questi colli of Cytherea and Cupid, choose to pick Scena I Scene 1 scelgo i fioretti delicati e molli. the dainty little flowers on these slopes. Giardino in casa di Ferramonte. Garden of Ferramonte’s house Aurelia Aurelia Lindora, con un mazzo di fiori, ed Aurelia, in Lindora, with a bunch of flowers, and Aurelia, who is Amica, io giurerei My friend, I could swear atto di formare una corona d’alloro. weaving a garland of laurel leaves che del Conte Bellezza that you have lost your heart Lindora Lindora invaghita voi siete, e che tal dono to Count Bellezza, and that your gift 2 Questi fiori, onor d’Aprile, These flowers, the glory of April, andrà forse in sue man. will end up in his hands. vo’ donarli al mio tesoro; I shall give to my beloved; s’egli ha in petto un cor gentile, if a kindly heart beats in his breast, Lindora Lindora sì bel dono gradirà. he will appreciate so fair a gift. Lo stesso anch’io I could say the same potrei dir di quel lauro… about that laurel wreath… Aurelia Aurelia potrei dir… basta… basta, I could say… enough… enough, Questo serto e questo alloro, This circlet, this wreath of laurel, non voglio che mi si agiti I do not want vo’ donarlo a chi mi piace; I shall give to one I like; il sangue nelle vene. to get all hot and bothered. se di Marte egli è seguace, if he is a follower of Mars, il suo crin ne cingerà. it will bind his brow. Aurelia Aurelia Lindora e Aurelia (a due) Lindora and Aurelia (together) (Quant’è sguaiata!) Io lo dicea per bene. (How unrefined she is!) I meant no harm. Vaghi fiori,/Amate fronde, Sweet flowers,/Beloved leaves, Sapete pur che il Conte However, you must realise that the Count dite, almen, dove s’asconde tell me where he is hiding, non ama donne insipide e ignoranti; does not love women who are dull and ignorant; chi tormento ognor mi dà. the one for whom my heart aches constantly. de’ cavalieri erranti you do not even know the names neppur sapete i nomi, e pretendete of the knights errant, yet you aspire Lindora Lindora affetti da un eroe? Vi compatisco; to the affections of a hero? I’m sorry for you: 3 Perché, invece de’ lauri, Why, instead of laurel leaves, succederà di voi you’ll suffer the same fate il fior non raccogliete? have you not gathered flowers? quel che l’istoria accenna that, according to history, Aurelia Aurelia che successe di Paris e Vienna. was suffered by Paris and Vienna.* Il genio mio You know my cast già sapete qual è: chi sulle carte of mind already. People who read books *Reference to the title characters in a poetic idyll of the time

44 45 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 46

Lindora Lindora 4 Un guerriero giovinetto, There was once a young warrior Io non so di Vienna, né di Londra: I don’t know about Vienna, nor about London. ch’era bello, e bello assai, who was handsome, really handsome – so che le donne dotte e romanziere I only know that clever women who read novels qui cominciano li guai, this is where the trouble starts, vanno a perder bel bello are apt to mislay che disgrazia! Attenta ben… more’s the pity! – Listen carefully… qualche buona porzion del loro cervello. a sizeable portion of their brain. Fu condotto prigioniero He was captured and taken to some dark, dark place; Aurelia Aurelia in un luogo nero nero; nothing to eat, nothing to drink, Parlate da ignorante. You talk like an ignoramus. non mangiava, non bevea oh, che caso! E pur scrivea oh, what a thing to happen! And yet he wrote Lindora Lindora di nascosto al caro ben. in secret to his sweetheart. Oh, non mi scaldo, Oh, you don’t rile me, Ma la ragazza, But the girl, signora dottoressa. madam cleverclogs. perch’era pazza, being crazy, mai non gli scrisse, never wrote to him, Aurelia Aurelia non se n’afflisse, couldn’t be bothered, (Poverella! (Poor girl! e il guerriero in pochi dì and after a few days Non ne sa più.) Vi compatisco assai. She knows no better.) I really pity you. di dolor se ne morì. the warrior died of grief. Lindora Lindora Voi ridete? Ell’è così! Why are you laughing? That’s how it happened! Oh, io non voglio guai, Oh, I don’t want grief, Via, piangete, Lindora, con me, Come, Lindora, shed a tear with me, non vo’ libri, né istorie; I don’t need books, or histories; che da ridere il caso non è. for this is no laughing matter. voglio viver da stolta. I want an easy life. (Parte). (She leaves.) Aurelia Aurelia Almeno non lo dite un’altra volta. At least refrain from going on about it. Scena II Scene 2 (Vorrei illuminarla). (I’d like to enlighten her.) Lindora, indi Aurelia, che ritorna con un libro. Lindora, then Aurelia who returns carrying a book Aspettate un po’ qui; la storia or vado Wait here a moment. I’m going to fetch Lindora Lindora a prender di Lionbruno, the story of Lionbruno, 5 Oh, quest’è bella assai! Oh, that really is too much! e ritorno a momenti. and I’ll be back in no time. Io non ho pianto mai Am I, who never shed a tear Oh, quanti insegnamenti Oh, what a lot of lessons per alcuna disgrazia, over any misfortune, in quel libro vi sono! that book can teach us! e or piangerò con questa bella grazia? now expected to weep with this glamour puss? V’è un fatto, oh, che gran fatto! There’s one story, oh, such a good one, Ciarli pur quanto vole! Rattle on all you like! Il qual dimostra che una donna amante, that describes how a woman in love, Il Conte ha da esser mio: credo che apposta The Count must be mine: I believe that was his motive perch’era un’ignorante… as she was poorly educated… sia venuto in mia casa a villeggiare. in coming to my house for his holiday. non mi ricordo bene… I don’t remember exactly what happens… Sì, sì, lo voglio amare Yes, yes, I shall have him credo che sia così… I think that’s how it goes… a dispetto di Aurelia. in spite of Aurelia. Basta, il fatto in succinto eccolo qui. Anyway, here it is in a nutshell. Ha tempo, ella, a vantar spirito e bravura… She can boast brilliance and spirit all she likes…

46 47 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 48

Aurelia Aurelia Scene 3 Ecco il libro. I’ve found the book. Scena III Count Bellezza, who appears admiring his reflection Il Conte Bellezza, che viene cantando e in a mirror as he sings, and the above Lindora Lindora specchiandosi, e detti. (Sarà qualche freddura). (I know it will bore me stiff.) Count Conte I’m handsome, how well I know it: Aurelia Aurelia 6 Sono bello, io già lo so: I’m rather like Narcissus, Leggetelo con comodo: Take your time reading it: sono simile a Narciso, who, seeing the reflection in a pool leggete a carte venti read to page twenty che specchiandosi ad un fonte of his own eyes and handsome face, e troverete un mondo d’accidenti. and you’ll find a world of misadventure. de’ suoi rai, del suo bel viso, poor fellow, fell in love with them. poverin, s’innamorò. Poor fellow, into a pretty flower Lindora Lindora Poverino, in un bel fiore he was changed for love; Amica, io non vorrei My friend, I do not want fu cangiato per amore; and if I go on like this… mi s’attaccasse de’ romanzi il vizio. to get bitten by the habit of reading novels. e se seguo anch’io così… I too shall turn into a flower, indeed… (Lo prenderò per farle un gran servizio). (I’ll take it as a great favour to her.) un fior diventerò, signore sì… (catching sight of the women) (accorgendosi delle donne). Aurelia Aurelia Lovely Lindora, Ma viene il Conte: ognuna But here comes the Count. Let us each 7 Amabile Lindora, Aurelia, loveliest of heroines, gli offra il don già proposto, offer him the gift we have prepared Aurelia, amabilissima eroina, behold your devoted admirer gli sveli i propri affetti. and tell him how we feel. eccomi tutto affetto (they’re mad if they believe that!) Lindora Lindora (pazze, se se lo credono!) swooning at the feet of the beauty I revere. Sì, vedrete Yes, and you’ll see a vagheggiar quelle beltà che adoro. (I could swear I’m better looking than they are.) (Giurerei che son bello più di loro.) ch’io son la preferita. that I’m the one he prefers. Lindora Lindora Thank you. Aurelia Aurelia Grazie. Oh, circa a questo Oh, as far as that goes, Aurelia m’impegno io sola con un mio sospiro I claim that with nothing but a sigh Aurelia I’m aware of your good taste. vincere il cor di Caloandro e Ciro. I could win the hearts of Caloandro and Cyrus.* Mi è noto il suo buon gusto. Count (Si ritira ciascuna in disparte in atto di prendere (Both girls go to arrange the flowers and laurels into Conte As earnest of my deep respect, i presentable form.) In segno del mio ossequio profondo, I beg the great, the sovereign honour fiori e i lauri per accomodarli). deh, mi permetta l’alto onor sovrano of kissing your white hand. *Reference to characters in Caloandro fedele, a novel of di poterle baciar la bianca mano. the time Lindora Lindora Ouch, ouch!

48 49 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 50

Ahi, ahi! Count a coronar qualche poeta? Aurelia Conte What’s the matter? Aurelia It is yours, Che cos’è stato? È vostro, provided you deserve it. Lindora purché lo meritiate. Lindora You almost broke my finger! Count M’avete questo dito rovinato! Conte And these flowers? (to Lindora) Count E questi fiori? (A Lindora.) Conte (What a fuss!) Lindora (Che smorfia!) Lindora They are yours if you so wish. Aurelia Sono al vostro comando. Aurelia (How ridiculous!) Count (Che sciocchezza!) Conte Then I accept them. Count Dunque li prenderò. Conte Next time (reaching for the flowers) (In atto di prendere i fiori.) Un’altra volta I shall kiss your hand without touching it. Aurelia le baciarò la man senza toccarla. But why do you say nothing? Aurelia Not so fast. A hero Ma lei perché non parla? (to Aurelia) Piano: un eroe has no business binding his brow with flabby little (ad Aurelia) Permit me to express my respect non dee cingersi il crin di molli fiori. flowers. Mi permetta ch’adempia al mio rispetto by saluting this hand… su quella destra… Count (about to kiss her hand ) Conte Quite right. I’d better (In atto di baciarle la mano.) Aurelia Dice ben: questi allori (as above) Aurelia For shame! I cannot allow it. (come sopra) take the laurel wreath. sarà meglio ch’io prenda. Ohibò, non lo permetto: Among French royalty Lindora ne’ reali di Francia it is not the custom Lindora (The bitch!) quest’uso non si trova, for a man to kiss a young maiden’s hand. (Maledetta!) You’re not a warrior: che un uom baci la mano a una donzella. Only with the beautiful Clorinda, Voi non siete guerriero: (tugging the Count’s sleeve) Sol con Clorinda bella, falling at her feet, (tirando il Conte) come, accept my gift! gittandosele a’ piedi, did Tancredi practise it once or twice. deh, gradite il mio don! una o due volte il praticò Tancredi. Count Count Conte Yes, what you say is true. Conte (Oh, what piquant madcaps! Sì, dite il vero. May I? (Oh, che pazze gustose! I shall amuse myself!) Tell me, that garland Favorite. Mi voglio divertir!) Dica, quel serto (to Aurelia) Aurelia (ad Aurelia) is intended, I assume, Aurelia Stop! Right now è destinato forse to adorn some poet’s brow? Fermate! In questo punto (as above)

50 51 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 52

(come sopra) I recollect there was a woman Parlate chiaro. Count mi sovvien che una donna who was changed into a laurel-tree… Conte Yes, I shall say plainly fu cangiata in alloro… and who… Sì, dirò chiaramente that your attempts to make me fall in love are e che… Lindora che invan v’affaticate a innamorarmi. doomed to failure. Lindora But my sense of decorum… Conosco le vostr’armi, I know the wiles you use, Ma il mio decoro… (wheedlingly, tugging at him as before) m’è noto il vostro regno. Oh, donne mie, I know how you prevail. Oh ladies, (smorfiosa, e tirandolo, come sopra) enough… prevents me… ah, Count, Count, ci vol altro a invaghir questo bel viso it would take more to charm this handsome face basta… non mi permette… ah, Conte, Conte, I feel a sweat upon my brow. che un lauro, un fiore, una bravura, un riso. than bays, a flower, a show of cleverness, a smile. già mi sento i sudori sulla fronte. Count Count Conte (I’ve had enough. These two women Conte That heaving every now and then 8 (Io non ne posso più: queste due donne ( pacing furiously up and down) Quel dar di tanto in tanto of a little sigh, ( passeggiando con smania) are crazy about me; un debole sospiro, that saying ‘How I love you!’, sono di me impazzite; but I know how to stop the argument.) quel dire “io v’amo tanto”, that rolling of the eyes, ma il modo io so di terminar la lite.) quel volger gli occhi in giro, that wistful word, Aurelia quella parola languida, that tender little glance, Aurelia So? quell’occhiatina tenera, that pout, that smile, E ben? Lindora quel vezzo, quel riso, those sudden tears, Lindora What have you decided? quel pianto improvviso, these are the risible weapons Che risolvete? Aurelia son l’armi ridicole with which you arm your beauty. Aurelia You will place this noble wreath di vostra beltà. But your lips are mendacious, Al crin v’adatterete upon your head… Ma il labro è menzognero, your eyes tell untruths, questa nobil corona… l’occhio non dice il vero, your tears are deceitful, Count il pianto è ingannatore, your smiles insincere; Conte Oh no, madam. il riso è traditore; in brief, you are Oh, no, signora. Lindora insomma, tutto, tutto quite compounded of hypocrisy. Lindora So my flowers… è pien di falsità. (He leaves.) Dunque i miei fior… Count (Parte.) Aurelia Conte Nor those. Aurelia Our lips are mendacious, Né meno. Aurelia Il labro è menzognero, Our eyes tell untruths? Aurelia But… l’occhio non dice il vero? Lindora Ma pur… Lindora Lindora Our tears are deceitful, Lindora Speak plainly. Il pianto è ingannatore, Our smiles insincere?

52 53 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 54

il riso è traditore? Aurelia and Lindora (together) ch’abbian tant’alto a sormontar le spese. (He gets up, and the steward leaves.) Aurelia e Lindora (a due) How enraging! What a nerve! (Si alza, e il servitore parte.) Such people are all thieves. However, I intend Che rabbia, che dispetto! Cursed villain that he is! Costor son tutti ladri; io però voglio to put a stop to these visitors, Frabutto maledetto! I vow he’ll pay for this! dismetter questi inviti, these holidaymakers. Affé la pagherà! (Infuriated, they rip bays and flowers to shreds and leave.) queste villeggiature; I don’t want to find myself down (Infuriate, lacerano i lauri e i fiori, e partono.) non vo’ precipitarmi… by a hundred crowns a month… Scene 4 cento scudi in un mese… Aurelia (bursting in furiously) Scena IV A room Aurelia (Esce, furiosa.) Prepare for battle! Camera. Ferramonte, sitting at a little table checking his All’armi, all’armi! Do you possess a helmet, a shield, Ferramonte, a tavolino, in atto di rivedere certi accounts, and a servant who busies himself while his Avete un elmo, uno scudo, a sword, a plume? conti, con un servitore, il quale farà degli atti, in master sings. una spada, un cimiero? Ferramonte tempo che canta. Ferramonte Ferramonte Yes, madam. Ferramonte I’m telling you that the sums spent on goods, Sì, signora: I have guns, I have pistols, 9 Io vi dico che le spese, steward, have been falsified. ci ho schioppi, ci ho pistole, even pocket-pistols if you want them. padron mio, son alterate. One hundred crowns in less than a month? ci ho mazzagatti ancor, s’ella li vole. Cento scudi in men d’un mese? How the devil can that be? Aurelia Come diavolo può star? Start again… For baked Aurelia Ah, firearms Via, da capo… Di polpette rissoles, seven crowns,… Eh, che l’armi da foco are the coward’s weapons. You must go, immediately, fatt’al forno, scudi sette,… for capers and cinnamon, sono armi da poltrone. Andate, adesso, sword in hand, di garofoli e cannella, twenty crowns; oh, and look at this! con la spada alla mano, to kill the Count. ad uccidere il Conte. scudi venti; oh, quest’è bella! Seafood salad, Ferramonte Insalata di cannei, four crowns on the sixth? Ferramonte (Utter nonsense.) My motive? scudi quattro il giorno sei? Oh, what knavery! (Bagatelle.) Il motivo? Oh, che gran bricconeria! One’s better off at the tavern, Aurelia Si sta meglio all’osteria, I’m not having this! Aurelia He has insulted every woman alive. non la posso sopportar! Now, this very moment, Ha detto male delle donne tutte: Rush to their defence, 10 Adesso, in questo punto, get out of my house! correte, difendetele, imagine you are Ferrautte. fuori di casa mia! What?… Excuses, excuses! figuratevi d’esser Ferrautte. Ferramonte Come?… Son tutte scuse! (The steward mimes giving an explanation.) Ferramonte But could you sit down (Il servitore finge di dire le sue ragioni.) I know how Count Bellezza Ma potreste sedervi, for a moment and catch your breath? So che il Conte Bellezza eats, stuffing himself fit to burst, prendere un po’ di fiato. mangia, sfonda, diluvia, but he hasn’t eaten enough in less than a month Aurelia ma non mangia poi tanto in men d’un mese to account for such an increase in expenses. Aurelia Ah, but Dido,

54 55 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 56

Eh, che Didone, when Aeneas sailed away, Parlate. Aurelia quando fuggiva Enea stood upon a balcony, she didn’t sit. Aurelia So as I was saying… (impatiently, as before) stava sopra una loggia e non sedea. Così come dicea… (Inquieta, come sopra.) Lindora (off-stage) Lindora Lindora (Di dentro le scene.) May I come in? Lindora This wretched chair Si può entrar? Questa sediaccia (coolly) Ferramonte (con flemma) is harder than a rock. Ferramonte Please do. è più dura d’un sasso. Favorisca. Aurelia Lindora (coolly as she enters) Aurelia (Oh, patience, patience!) Lindora (Con flemma nell’uscire.) Respected Uncle, (Oh, che pazienza!) Signor zio, I’ve really had to sweat to find you. Ferramonte ho sudato daver per ritrovarvi. Ferramonte Indeed, it is rather worn. Aurelia Infatti è un poco usata. Aurelia As I was saying… (angrily) Aurelia Così come dicea… (Con furia.) Aurelia But this is ridiculous. Lindora Ma questa è una solenne bricconata: I can’t get a word in edgeways. Tell me, at least, Lindora I’m about qui non si può parlar. Ditemi, almeno: will you accept my request? (to Ferramonte) Adesso, adesso, to have a fainting-fit. accettate l’invito? (A Ferramonte.) mi viene un svenimento. Ferramonte Ferramonte Ferramonte Why is that, dear niece? Ferramonte Will I accept it? Perché, nipote mia? Se l’accetto? I’ll skin him alive, I promise you. Lindora Di scorticarlo vivo io vi prometto. Lindora I’m exhausted: Lindora Son refinita: ill-temper… weariness… Lindora Oh, now it’s my turn. I want to say something. Oh, adesso tocca a me: vuò parlar io. (She rises.) la bile… la stanchezza… Aurelia (S’alza.) I tell you, Uncle… Aurelia (Delicate little petal!) Sappiate, signor zio… (Maledetta la sua delicatezza!) Ferramonte Aurelia Ferramonte Here’s a chair for you. Aurelia (She’s insufferable!) (Non la posso soffrir!) Eccovi qui la sedia: Have a little rest and then, Lindora riposatevi e poi, dear niece, we’ll have a talk. Lindora He has mocked us, cara nipote mia, sarò con voi. Aurelia Ei ci ha burlate, insulted and abused us. Aurelia May I speak? offese e mal trattate. Ferramonte Posso parlar? Ferramonte Ferramonte Ah, Count, Count! Ferramonte Speak away. Ah, Conte, Conte! After eating me out of house and home!

56 57 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 58

Dopo che mangia il mio! Lindora So che avete coraggio, ma… Ferramonte Lindora That’s right, Uncle. Ferramonte What’s this ‘but’?… Ha ragion, signor zio: He eats all our food and then mocks us. Che “ma”?… You do not know as yet mangiar la robba nostra e poi burlarci. Non conoscete ancora how strong and brave I am. Aurelia il valor del mio braccio? No one can resist me. Aurelia My friend, to cut it short, Niun v’è che mi contrasti. I am Ferramonte: that’s all you need to know. Amica, a rimirarci: the monster must die. Ferramonte son io: tanto vi basti. moia, il crudel. When I was still a little lad, Lindora 11 Ero ancora di tenera età, imagine, no taller than this; Lindora That’s a bit extreme, and then… figurate che fossi così; a boar attacked me from one side, Ma tanta furia, poi… Aurelia un cignale veniva di qua, a huge bear from the other. Aurelia Enough. I leave it in your hands. un grand’orso veniva di là; All thought that I’d been torn to bits Non più. La causa la rimetto a voi. già credevan ch’io fossi sbranato by the boar and the ravening bear, (She leaves.) dal cignale e dall’orso affamato; and amidst all the crashing and banging, (Parte.) e fra tanto un sconquasso, un scompiglio, a whisper went around. Scene 5 un bisbiglio per tutto si fa. Now hear what strength I had, Scena V Ferramonte and Lindora Or sentite che forza è mai questa, for it seems incredible: Ferramonte, e Lindora. che credibile invero non è: I smashed their heads in with two stones, Ferramonte con due sassi gli rompo la testa, and when they were dead, the battle won, Ferramonte Ah, would I had him in my grasp! e già morti, e già vinto l’assalto, I threw them whirling through the air Ah, l’avessi tra l’ugne! Speak ill of ladies? via li scaglio ruotandoli in alto a goodish mile or more. Dir male delle donne? Sprog of Satan! un buon miglio lontano da me. Corpo di Satanasso! If I don’t find him quickly I’ll go mad! (He leaves.) Se non lo trovo presto mi dispero. (Parte.) Lindora Lindora (I’m beginning to worry. How angry he is!) Scene 6 (Incomincio a temer: quant’è mai fiero!) Scena VI Lindora and Count Bellezza Ferramonte Lindora, e Conte Bellezza. Ferramonte Cursed Count, Lindora Contaccio maledetto, countyless Count, we’ll settle the account. Lindora I fear that all his bragging conte senza contea, faremo i conti. How dare he insult me this way? 12 Queste bravure sue may be more than just hot air. A me simili affronti? temo che non sian tutte baggianate. Lindora Count Lindora Uncle, Conte Ah, the ladies Signor zio, don’t be too hasty. Ah, sono indiavolate are devilish angry with me. Aurelia avoids me, non vi precipitate. I know you’re brave, but… le femmine con me: mi fugge Aurelia, as do all the ladies of the district.

58 59 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 60

fuggon tutte le donne del contado. Lindora un caso più indegno in affairs Lindora We’ll continue to avoid you. nel regno of the heart. Fuggiamo ancora noi. d’Amor. Count (She leaves.) Conte Please don’t go! (Parte.) Deh, non partite! (I must try to placate her.) A humble servant Scene 7 (Procuriam di placarla.) A voi s’inchina bows before you. Scena VII Count, alone un umil servitore. Conte, solo. Lindora Count Lindora An ungrateful servant Conte Things are not going well, not well at all. 14 Un servitore ingrato whom I have already dismissed. Questa cosa va mal, va male assai. To make good the harm done è già dal mio servizio licenziato. Per riparare ai guai, I shall have to change my tune, Count cambiar stile conviene: respect the fair sex and say nice things about it. Conte (Now I’m really in the soup!) rispettare il bel sesso e dirne bene. I shall say that all ladies are (Ora sì, che sto fresco). Tell me, what have you got 15 Dirò che son le donne dear to me, charming and comely; Ditemi, cosa avete against the poor Count? care, graziose e belle; that they carry two stars in their foreheads, con il povero Conte? Lindora che in fronte hanno due stelle, and sincerity in their hearts… Lindora You’re contemptible, you’re a cad. che il core hanno sincero… But – devil take it – it’s not true! Siete un indegno, siete un malandrino. Ma diavol, non è vero! I cannot say such things. Count Io non lo posso dir. Yet I’d better grin and bear it… Conte But the poor little Count, E pur convien soffrir… I’ll say that every one of them is Ma il povero Contino what has he done wrong? Dirò che sono tutte charming and delightful… cos’ha fatto di male? Lindora piene di leggiadria… But that’s a lie! Lindora You’re contemptible, you’re a beast. Ma quest’è una bugia! Some of them are ugly, really ugly, Siete un indegno, siete un animale. Vi sono delle brutte, and everybody knows it. Ladies, poor souls, e questo ognun lo sa. Oh, what an imposition 13 Le povere donne are so loving, Eh, ch’è un’impertinenza, to be forced in one’s own interest son tanto amorose, so kind, dover per convenienza to deny the truth! son tanto pietose, so tender-hearted. negar la verità! di tenero cor. And what do you do? Reproach them! Scene 8 E voi, strapazzarle? And what do you do? Abuse them! Scena VIII A garden E voi, maltrattarle? What an affront, what an insult, Giardino. Che affronto, che ingiuria, how cruelly injurious! Ferramonte, then the Count che barbare offese! No, no, I’ve never heard Ferramonte, poi il Conte. Ferramonte No, no, non s’intese of anything more contemptible Ferramonte Sword, death-dealing sword,

60 61 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 62

16 Spada, spada fatale, horrible, bestial sword, take care e si farà un festino Count orribile, bestiale, bada bene not to repeat… ah, we understand each other… senza di voi. Is it possible? non far come facesti… eh, c’intendiamo, When we find ourselves Conte (Ah, I don’t believe it.) in a brawl, or a duel, Possibile? allorché ci troviamo Ferramonte do not fall from my hand at the critical moment. (Ah, non lo credo). alla rissa, al duello, Actually… I wanted to speak to you. non mi cader di mano in sul più bello. Count Ferramonte To explain, I have been given a certain undertaking. Conte Oh, there’s Ferramonte. Anzi… Vorrei parlarvi. You see this sword?… I shall ask his advice. A dirla, ho un certo impegno: Oh, ecco Ferramonte: Count My friend… (Who’s he got it in for?) vedete questa spada?… chiediamogli consiglio. What, what? Amico… (con chi l’ha?) (Ferramonte pointedly looks the Count over from head Conte That kind of talk (Ferramonte con aria guarda il Conte da capo a to toe.) Come, come? could get me all excited. piedi.) Ferramonte Questo vostro parlare Ferramonte Countlet, goodbye. (with a haughty air) mi faria riscaldare. Ferramonte Eh, I swear by Bacchus, Contino, addio. (Con aria.) Count Ferramonte that Ferramonte* is my name! Say, do you know what’s happened to me? Eh, giuro a Bacco, Conte Count Ferramonte son io! Dite, avete saputo il caso mio? Ferramonte Iron or steel, Ferramonte Yes, I’ve been told. You’re in the wrong. Conte you don’t frighten me. O ferro, o acciaro, Sì, ci è stato narrato: avete torto. Count Ferramonte paura non mi fate. Conte So is there no remedy My dear friend, you’re getting all excited. Dunque non v’è rimedio for a joke? Ferramonte Count per una barzelletta? Ferramonte Ma caro amico, voi vi riscaldate. Tell me, who is to escort It’s a serious matter and they want revenge. Ferramonte Conte your niece La cosa è seria e vogliono vendetta. Count Dite, vostra nipote to the party? Are they very cross? chi la serve di braccio Conte Ferramonte Ferramonte nell’andar al festino? Stanno in collera assai? No one knows. I believe they are. Ferramonte Ferramonte I know you have made enemies of them, and that Count Credo di sì. Non si sa. And Aurelia? So che vi son nemiche, e so che ancora to teach you a hard lesson Conte per farvi un gran dispetto they are going to the assembly rooms E Aurelia? se n’andranno al casino for a party *Reference to the literal meaning of his name: without you. Iron + mountain

62 63 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 64

Ferramonte (Canchero, è risoluto!) Adesso io vado I’ll let you know if the duel I shall escort her. gli ordini a prender delle donne e poi is to be fought today or tomorrow. (I’m playing for time.) Ferramonte vi dirò se il duello Tell me, which would you prefer, Count La servo io. dee farsi oggi o doman. (Prendiamo tempo). to fight with fists or sticks? What do you want of her? Dite… che bramareste, Conte Count Ferramonte di farlo con i pugni o coi bastoni? Da lei che pretendete? Neither, with rapiers. Her love. Conte Ferramonte Ferramonte Count No, no, colle stoccate. L’amor suo. But, dear friend, don’t get all excited. Her love? How ridiculous! Ferramonte (He leaves.) Conte Ferramonte Ma, caro amico, non vi riscaldate. L’amor suo? Che figura! Come, come! Mind your language! (Parte.) Scene 9 Ferramonte The Count, later Lindora with a (non-speaking) Count Eh, eh! Parlate bene! Scena IX escort; Aurelia alone, then Ferramonte (Terrifying thought!) Conte, indi Lindora servita da un cavaliere che Conte Aurelia must be mine. Count non parla; Aurelia, sola, indi Ferramonte. (Che paura!) My honour is at stake. I’m eaten up Ferramonte Aurelia ha da esser mia. Conte with jealousy. Ah, my beauties, Come, don’t waste your breath. Qui ci va del mio onor: la gelosia you have deceived me! Ferramonte We want it so, and so it will be. sento che mi divora. Ah, mie bellezze, Yes you… But if I’m not mistaken, Orsù, poche parole. Count voi mi avete tradito! here come the little minxes. Noi vogliamo così, così sarà. If she proves so presumptious, Voi sì… Ma se non erro, Is there a young man with them? Conte we’ll be coming to blows. ecco le malandrine. I’ll withdraw a little; Se tanto ella ardirà, V’è un giovane con loro? let’s see how this game ends. Ferramonte saranno piattonate. Ritiriamoci un poco: Lindora My dear friend, you’re getting all excited. stiamo a veder come finisce il gioco. Ferramonte I’m extremely obliged to you. Count Ma caro amico, voi vi riscaldate. Lindora (with her mute escort) Don’t play the silly ass with me. 17 Le sono obbligatissima: You will accompany me Conte If you intend to call me out (con un personaggio muto) to the ball and the supper party. Non mi fate il buffone. for any kind of contest, al ballo ed al festino Aurelia (enters unescorted ) Se volete ch’io venga just let me know, because I’m ready for it. lei m’accompagnerà. a qualunque cimento, Well done, very well done indeed. Ferramonte avvisatelo pur, ch’io son contento. Aurelia (Esce Aurelia, sola.) You’ve already found yourself (Darn it, he’s serious!) I’m going now Brava, davver, bravissima: (to Lindora) Ferramonte to take my orders from the ladies, then un nobile zerbino a noble lapdog.

64 65 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 66

(a Lindora) Count Ferramonte the affair may be resolved lei s’è trovato già. (My heart is torn in two, Zitto! Se voi partite, (aside, to the Count) Conte I burn with jealousy!) la cosa senza lite without a fight. (Mi sento il cor dividere, (sotto voce, al Conte) (The Count peeps out, then retreats unobserved.) Count ardo di gelosia!) forse s’aggiusterà. But you could say… Ferramonte (Il Conte si affaccia, non veduto, e rientra.) Conte I’ll pretend to leave, Come, my lady: Ma voi potreste dire… and we’ll see what happens next. Ferramonte lean upon my arm. (to Aurelia) Fingiamo di partire, Andiam, signora mia: (He withdraws.) Aurelia vediam cosa si fa. a me s’appoggerà (ad Aurelia). Is he dead? Lindora, Aurelia and Ferramonte (together) (Si ritira.) Aurelia Did you thrash him? (to Ferramonte) Let’s be off to the assembly rooms, È morto, colui? Lindora, Aurelia e Ferramonte (a tre) the ball, the supper party, Lindora L’avete suonato? (A Ferramonte.) Andiamo al casino, now that he has gone. Is the ingrate dead? al ballo, al festino, Lindora He’s alive? What is he doing? Aurelia che già se n’andò. È morto l’ingrato? Give me your hand. (to Ferramonte) Ferramonte Respira? Che fa? Aurelia He asked for a little time, Lindora La mano porgete. (A Ferramonte.) Ferramonte a short postponement. You’re so kind. (to her mute escort) Ha preso un po’ di tempo, Lindora The Ladies (together) Aurelia and Lindora (together) un po’ di dilazione. Gentile voi siete. (Al personaggio muto.) See what a waste of time he is? I shall love you. Le donne (a due) He knows nothing about sword fighting. Aurelia e Lindora (a due) Count Vedete che poltrone? Count (stepping forward furiously and seizing Amarvi saprò. Di spada non ne sa. I’m to be left Ferramonte by the arm) Conte dangling like an idiot? Conte (Esce furioso e prende per un braccio What did you say? Un bel babbuino Damned if I will! Ferramonte.) What was that, dear sir? restare io dovrò? (He unsheathes his sword.) Che cosa avete detto? Just step over here! Cospetto di Bacco! Stop, or I kill you! Che cosa, padron mio? (Sfodera la spada.) The Ladies (together) Ferramonte Venite un poco qua! Fermate, o ch’io v’ammazzo! Keep your hand on your sword: Oh dear! Le donne (a due) if we are threatened by danger, Ferramonte (He steps aside and stands with the escort.) Tenga la spada in pronto: you can defend us. (to the escort) Ohimè! per via di qualche affronto Ferramonte Lindora and Aurelia (together) (Si scosta, insieme col personaggio.) lei ci difenderà (al personaggio). Not a word! If you leave now, What, are you mad?

66 67 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 68

Lindora e Aurelia (a due) Count ch’adesso me ne vo. Lindora Che, siete pazzo? You wrong me What arrogance! (Ferramonte, col personaggio, parte.) Conte right under my nose? Lindora Aurelia A me di questi torti Lindora and Aurelia (together) Arrogante! What impertinence! si fan su gli occhi miei? Hey, whom are you speaking to? Aurelia Lindora and Aurelia (together) Lindora e Aurelia (a due) Your lips are mendacious, Impertinente! Begone and be quick about it! Eh, con chi parla lei? your eyes tell untruths. Il labro è menzognero, Lindora e Aurelia (a due) Count l’occhio non dice il vero. Count Presto, andate via di qua! Oh, listen, for pity’s sake. I only said it for a laugh. Conte Can’t you take a joke? Conte Lindora and Aurelia (together) Lo dissi sol per ridere. Deh, sentite, per pietà. You deserve no pity. (Ferramonte makes fun of the Count with the escort. Burlare non si può? Begone and be quick about it! The Count notices.) Lindora e Aurelia (a due) (Ferramonte si burla del Conte col personaggio, in Più per voi non v’è pietà. Count disparte. Il Conte se n’avvede.) Lindora and Aurelia (together) Presto, andate via di qua. Very well, mesdames, I shall obey. Our tears are deceitful Oh, just be patient, I’m going. Lindora e Aurelia (a due) our smiles insincere; Conte Lindora and Aurelia (together) Il pianto è ingannatore, our little sighs, Sì, signore, ubbidirò. The villain, il riso è traditore; our wistful words, Ah, pazienza, me n’andrò. he’s gone un debole sospiro, our tender little glances, Lindora e Aurelia (a due) and will never come back again. quella parola languida, our pouts, our smiles, Scellerato, quell’occhiatina tenera, our sudden tears – se n’è andato Ferramonte quel vezzo, quel riso, all is mendacity, deceit, e mai più non tornerà. He has gone and I am here. (with the escort) quel pianto improvviso hypocrisy. Ferramonte Ferramonte, Aurelia and Lindora (together) è menzognero, è ingannatore, What do you want with us? Se n’è andato ed io son qua. (Col personaggio.) Let’s go to the assembly rooms, è traditore. to the ball, the supper party. Count Ferramonte, Aurelia e Lindora (a tre) Da noi che cosa vuo’? He’ll not be back, no, no. Be off, you scoundrels, Andiamo al casino, Conte or I’ll kill the pair of you! al ballo, al festino, Count Andate, o scellerati, non torna, no, no. Can I see this and hold my tongue? Ferramonte o ch’io v’ammazzerò! (He re-enters with drawn sword.) Stop, don’t disturb yourself, Conte Oh no, certainly not! Ferramonte I’ll leave immediately. Vedere? Tacere? Be off, you scoundrels, Si fermi, non s’incomodi (Esce di nuovo con la spada.) (Ferramonte and the escort leave.) or I’ll kill the lot of you!

68 69 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 70

Oh, questo poi no! Ferramonte dalla sua parte.) Aurelia Andate, scellerati, Stop, don’t disturb yourself, Bel castigo, bel progetto, Should the Count come along, I promise you o ch’io v’ammazzerò! I’ll leave immediately. si potria quasi tentar. (in conversation with the women on the other side of Ferramonte Aurelia the circle) All Si fermi, non s’incomodi: Venga il Conte, vi prometto, I’d cut him dead. What frenzy, what fury! io tosto me n’andrò. (parlando con altre donne e dall’altra parte del What rage fills my heart! Lindora circolo) Tutti Anger Forgive him? non lo vuò né pur mirar. Che smania, che furore! consumes me, (As before, each talks to the women on her side.) Che rabbia sento al core! I can hold back no more. Lindora La collera Perdonargli? Aurelia End of the First Part mi rosica, Make our peace with him? (Come sopra, ciascuna dalla sua parte.) più non mi so frenar. Lindora Aurelia Fine della prima parte. That’s beneath my dignity. Far la pace? Lindora Aurelia COMPACT DISC TWO Ci va assai del mio decoro. I don’t like that idea. Aurelia Lindora and Aurelia (together) SECOND PART Questa cosa non mi piace. If they can’t agree among themselves SECONDO COMPACT DISC Scene 1 they’ll drive us to despair. A room Lindora e Aurelia (a due) PARTE SECONDA Se discordan fra di loro Aurelia Ladies grouped in a circle. Lindora and Aurelia Forgive me, Ladies. Scena I ci faranno disperar. listening to the opinions expressed by each one in turn You’ve no fighting spirit, no backbone. Sala. Aurelia I’m the only one to promise Lindora and Aurelia (together) 2 Diverse donne a sedere in circolo. Lindora, ed Perdonatemi, o donne. to act heroically, Ladies, we’ve been insulted: Aurelia in atto di sentire le opinioni di ciascuna. Non avete valor, né core in petto. to avenge my injury and yours. we must make up our minds, decide Io sola vi prometto Lindora e Aurelia (a due) if we should challenge him to a duel, di far nobili imprese, Lindora 1 Donne mie, noi siam l’offese: if he should be punished. di vendicar le mie, le vostre offese. You’re too quick-tempered: you should si risolva, si decida listen, without getting so heated, Lindora (in conversation with the women on her side se convenga la disfida, Lindora to each and every opinion. of the circle) se si debba castigar. Siete troppo collerica: potreste A clever punishment, a good idea, udir, senza scaldarvi, Aurelia Lindora (Parlando con alcune donne che stanno might be worth a shot. Well then, let’s hear them:

70 71 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 72

le opinion di ciascuna. but they’ll be childish, Lindora Aurelia stupid, madcap… Dunque è cosa ridicola Oh, you’re a bit backward, dear girl: Aurelia adunar il consilio if you don’t read novels, Via, sentiamo: Lindora senza risolver nulla. (with an air of authority) saranno ragazzate, No, no, just listen. Aurelia you can’t make decisions. Ladies, if you have bestialità, pazzie… One of the ladies, (nodding towards one of the women) Oh, si sta indietro assai, cara fanciulla: any respect for me, allow Lindora Ortensia Battiferro, was saying that since non si leggon l’istorie, me to sort this out. If Ferramonte No, no, ascoltate: the wicked Count is romantically inclined, (con aria autorevole) will not act on our behalf, ha detto la signora our treating him with disdain risolver non si sa. Donne, se avete here is the arm that will. I shall defend you. (accennando una delle donne) and refusing his society would torture him. qualche stima di me, lasciate pure Ortensia Battiferro che siccome (She leaves.) That’s a punishment to fit the crime. ch’io regoli l’affar. Se Ferramonte l’iniquo Conte è a far l’amore avvezzo, non accetta l’impegno, Lindora Aurelia trattarlo con disprezzo, ecco il braccio: sarò io vostro sostegno. Well then, you can go. That would be all very well, provided that all discacciarlo da noi sarà un tormento. (to the ladies) the ladies were in agreement. (Parte.) Un castigo sarà, che val per cento. All I ask is that you cold-shoulder If we exclude him, there’ll be someone Aurelia Lindora that dreadful little Count. Indeed, rail at him, who, for whatever reason, will admit him. Ciò andarebbe ben, se tutte Dunque, potete andarvene: send him packing as I do. fosser le donne unite. Lindora (alle donne) (If they all abandon him, the Count is mine.) Se lo scacciamo noi, si troverà Another idea – this was suggested basta che quel Contino disgraziato In short, dear ladies, the man is a monster of cunning, chi per qualche ragion l’accetterà. (nodding towards another woman) non lo guardiate più. Anzi, sgridatelo, he is our Enemy Number One. by Signora Ardenti – is to make him fall in love, scacciatelo da voi, come facc’io. Pay no attention to his weeping, Lindora and when he’s hooked (Se l’abandonan tutte, il Conte è mio.) his sidling up to us. Si potria far così – questo è pensiero to make him die of rage and despair. Insomma, o donne mie, l’uomo è un gran furbo, He pretends to love us, then turns on us. (accennando un’altra delle donne) l’uomo è nostro nemico capitale. della signora Ardenti –: innamorarlo, Aurelia Watchfully, beneath a tree, Non guardate ch’ei pianga, e quando è innamorato Forgive me, the treacherous toad is crouching, che venga appresso noi: farlo morir di rabbia disperato. but I don’t like that idea either. endeavouring to entice As long as he’s in love, finge d’amarci e ci tradisce poi. Aurelia the unsuspecting nightingale instead of suffering, as duty would dictate, 3 Con vostra buona pace, Attento, sotto un albero with alluring glances. whether it’s real or not, he would enjoy it. né pur questo mi piace: sta il rospo traditore The nightingale, meanwhile, finch’egli s’innamora, Lindora che l’usignolo semplice, begins to flap his wings; invece di penar, com’è il dovere, Then it’s been a stupid waste of time col guardo insidiatore, he warbles his sweet song, vero o falso che sia, gode un piacere. assembling a council procura d’allettar. but in the end, oh dear ladies, but coming to no decision. Il rosignolo, intanto, he’s bound to be gobbled up.

72 73 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 74

comincia a svolazzare; We are like the nightingale, Ma che fare intendete? to the Count. I intend to avenge you dolce dispiega il canto, believing what men say; Ferramonte in two ways: ma al fine, o donne care, men are the toads Una disfida, firstly with words and then with weapons. in bocca ha da cascar. who would bamboozle us. per un mio servitore, Aurelia Il rosignol noi siamo, (She leaves, together with the women.) ho già inviata al Conte. In due maniere che agli uomini crediamo; As for the words, vendicarvi pretendo: you may as well save your breath: i rospi sono gli uomini Scene 2 prima colle parole e poi coll’armi. we should do the talking, che ci vorrian cuccar. A study since we’ve all got well-oiled tongues! (Parte, con le donne.) Ferramonte, then Aurelia Aurelia In quanto alle parole, Ferramonte Ferramonte Scena II risparmiarle potete: Enough said. In every way I’ve committed myself now, Gabinetto. il dritto a noi di favellar conviene, I shall be your champion. so I’ll have to see it through. Ferramonte, indi Aurelia. poiché tutte di lingua stiamo bene! Love, you have hurled a stone Aurelia Ferramonte right into my heart. Ferramonte I doubt it. 4 Basta: in ogni maniera Ci sono nell’impegno, Aurelia difendervi saprò. Ferramonte converrà che ci stia. See here the ladies’ champion. Un sasso in mezzo al petto And I tell you it is so, Aurelia tu mi hai tirato, Amore. Ferramonte fair enemy, What? Am I not just that? Io dubito di no. cruel little tyrant. Aurelia (I’d better make things clear, Ecco qua delle donne il difensore. Aurelia Ferramonte You’ve already demonstrated Ed io dico di sì, seeing that I’m in danger of being Ferramonte your amazing courage: bella nemica, disembowelled for her sake.) All it needs, E che, tal non son io? you took to your heels in panic. tirannuccia crudel. when the murderous duel’s under way, is for you to glance at me: then you’ll see Aurelia Ferramonte (Convien spiegarsi, S’è già veduta giacché corro pericolo per lei how I, like a ferocious lion, Rather than throw the corpse or, indeed, like a maddened elephant, la vostra gran bravura: of a murdered man at your feet, di farmi sbudellar.) Basta che voi siete fuggito via per la paura. in mezzo alle gran stragi, al gran duello, shall give the Count an almighty kick, I beat a prudent retreat. sending him tumbling to the ground Ferramonte un’occhiata mi diate: allor vedrete Aurelia ch’io, qual leon feroce, like Phaeton from the sky. Per non gittarvi ai piedi But now what are your plans? un uomo trucidato, anzi, qual elefante indemoniato, For example, if my opponent io mi son per prudenza ritirato. Ferramonte con un calcio infocato, comes at me with his rapier, I have already sent a challenge precipitando il Conte, then you must immediately Aurelia with one of my servants gli fo far la caduta di Fetonte. look at me like this.

74 75 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 76

And if I should, not out of fear Schiavo suo. Viene a me? La riverisco. Let’s see what she’s written: ‘To the dauntless 5 Per esempio, se il nemico but by chance, happen to retreat, Qualche donna pentita Count Bellezza,…’ Thank you, mi tirasse una stoccata, then take a deep breath, ready m’ha scritto questo foglio. Eh, lo sapevo, thank you, your ladyship. pronta, allor, con una occhiata, to shout out: ‘Here I am!’ qui compenso non v’è: ‘Ferramonte issues a challenge…’ voi guardatemi così; Then, dearest, you shall see hanno da venir tutte appresso a me. A duel’s fine by me: e se mai, non per paura, this sword flash Leggiamo: “Al temerario I’ll run him through, I’ll disembowel him! ma per caso, io mi ritiro, like lightning descending Conte Bellezza”. Grazie, ‘First with arguments and then with weapons pronta allor con un sospiro upon the villain’s head. grazie a vossignoria. female honour will be defended voi gridate: “Eccomi qui”. “Una disfida Ferramonte invia”. by the champion of all ladies.’ (He leaves.) Cara, vedrete allor Venga, venga a duello: Let them all come: di questa spada il lampo l’infilzo, lo sbudello! I’m prepared to defend what I said Scene 3 come balena in campo “Prima colle ragioni e poi coll’armi with weapons and with words. Aurelia, later the Count, Lindora and Ferramonte sul ciglio al traditor. sosterrà delle femmine l’onore, I declare myself opposed to all women. Aurelia delle femmine tutte il difensore”. (Parte.) How stupid he is if he supposes Venga, venga chi vuole: Yes, I’ve said it, I say it again, that I would love a man! I’m not that mad! con armi e con parole I’ll repeat it over and over. Scena III Men are all alike… sostener quel ch’ho detto mi preparo. Be they Indians, Chinese, Aurelia, indi il Conte, Lindora, e Ferramonte. But here comes the lying toad: I’ll spy on him, Contro tutte le donne or mi dichiaro. Persians, natives of Lucca, Aurelia as in every tale of old they observed I shall vilify them all, 7 6 Quant’è sciocco se crede the movements and deportment of the enemy. Sì, l’ho detto, lo ridico, all women upon this earth. lo ritorno a replicar. Yes, I’ll declare war upon them all, ch’io voglia amare un uom: non son sì pazza. (She withdraws.) Sono gli uomini tutti d’una razza… Sian indiane, sian cinesi, I’ll drive them to despair. Ma viene il mentitor: spiamo un poco, Count sian persiane, sian lucchesi, (Turning to leave, he finds himself face to face with come si osserva in ogni libro antico, It’s no use, they refuse dirò mal di tutte quante, Aurelia.) i moti e gli andamenti del nemico. to listen to my explanations. quante son sopra la terra. That’s women for you. Once they get Sì, con tutte voglio guerra, (Si ritira.) Aurelia an idea into their heads, voglio farle disperar. But all women, Conte right or wrong, they stick to it. all women upon this earth, Non c’è caso, non vogliono (A servant arrives, hands him a note, then leaves.) (In atto d’entrare nella scena, s’incontra con Aurelia.) if you make enemies of them, sentir le mie ragioni. Her servant. That’s for me? My respects. they’ll make mincemeat of you. Già, così son le donne: allorché in testa This letter is from some woman Aurelia le cose a modo lor si son cacciate, who’s changed her mind. Ah, I knew it, Ma le donne tutte quante, (She leaves.) ragione o non ragione, sono ostinate. there was never any doubt: quante son sopra la terra, (While the Count stands dumbstruck at Aurelia’s (Viene un servo, gli dà un viglietto, e poi parte.) they must all succumb to me. words, Lindora enters from the other side.)

76 77 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 78

se con lor volete guerra, Lindora Qui non val gioventù, non val saviezza, If this is the reason, I sympathise with them. vi faranno poi crepar. I tell you this in confidence: non vale la bellezza… Poor creatures! I am amazed the women are furious; e che bellezza!… Adagio… ah, sì, v’ho inteso: that they do not all fall over in their admiration; (Parte.) if you continue to insult them, io credo, ed è così, indeed… I shall imagine (Mentre il Conte resta attonito per le parole they’ll drive you mad. che m’invidino e m’odin le zitelle, that there’s a woman over there… I’ll approach her d’Aurelia, esce Lindora da un’altra parte.) perché tutte di me sono men belle. (nodding towards a spot where he imagines a woman (She leaves.) Lindora Se questa è la cagion, le compatisco. to be standing) Ve lo dico in confidenza: Ferramonte (mockingly) Poverelle! Stupisco with the pas à la française… son le donne imbestialite; What, thinking about the duel? come non cadon tutte nel mirarmi; with charm and gracefulness… se a dir mal di lor seguite, I’ll be waiting for you, sir. anzi… vuò figurarmi coo in a gentle voice, vi faranno delirar. Which of us will prove the coward, che una donna stia lì… le vado innante laugh… Ah! If she does not swoon (Parte.) that remains to be seen. (accennando in un luogo dove si figura che vi sia it will be a miracle. una donna) (He leaves.) Dear one, these eyes of mine Ferramonte (Con caricatura.) col passo alla francese… were scarcely clapped upon you, Che, pensate alla disfida? con vezzo e leggiadria… when, being in such proximity, Là v’aspetto, mio padrone: sciolgo il soave accento, my passion was aroused. chi di noi sarà poltrone Scene 4 rido… Ah! S’ella non sviene Oh dearie me! She’s swooning now! lo faremo giudicar. Count Bellezza, bewildered, gazing after è un gran portento. Ferramonte (pretending that there’s a woman there) (Parte.) 9 Cara, quest’occhi miei, Come, support her, hold her tight. Count appena han visto lei, How fast her heart is beating! Devil take you! This is the limit! standole così appresso, Those dear, pretty eyes, Scena IV What do you want of me? I’ll go mad m’hanno destato amor. those tender orbs, Il Conte Bellezza, sospeso, guardando appresso a if this goes on for one day longer! Ohimè, che sviene adesso! my beautiful Venus, Ferramonte. Why, Mother Nature, (Fingendo che vi sia una donna.) pray, turn them upon me… Reggetela, tenetela. Oh dearie me, I think she’s dying… Conte should you so impoverish your own beauty Come le sbatte il cor! her heart is no longer beating… 8 Il malan che vi colga! Oh, questa è bella! by creating a man without equal in this world Quei cari occhietti amabili, she’s dead, i’faith, Che volete da me? Vado a impazzire if all the women are then against me? quelle pupille tenere, Oh, dear ladies, now you see se questa cosa un altro giorno dura. Youth is not valued here, nor wisdom, nor beauty… bellissima mia Venere, that what I say is true: Perché, madre Natura, And what beauty!… But soft… Ah, yes, I understand: deh, rivolgete a me… at a word or a glance from me ti sei di tue bellezze impoverita, I believe, and this must be it, Ohimè, che adesso more… all women swoon per fare un uom che non ha egual in terra, that all the spinsters envy me and hate me più non le sbatte il core… and fall at my feet. se poi tutte le donne mi fan guerra? because they are less beautiful than I. è morta, per mia fé. (He leaves.)

78 79 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 80

Vedete, o donne care, Scene 5 difensor delle donne… Count s’è ver quel che dich’io: Courtyard prepared for the duel Oh, if I were Conte a un detto, a un sguardo mio, to explain every criticism I have uttered, it’d Lindora, attended by a (non-speaking) escort; Aurelia Eccomi lesto. tutte le donne svengono take me four months, maybe six. escorted by Ferramonte wearing a coat of chain-mail e cadono al mio piè. Ferramonte and a helmet; women follow. Apart from Ferramonte, Ferramonte Rendi ragion perché col labro audace (Parte.) all take their seats. You said that ladies Scena V oltraggiasti le donne… Ferramonte are mendacious. Cortile preparato per il duello. Conte You understood what I said? When I am engaged Oh, se volessi Count Lindora, servita da personaggio che non parla; (to Aurelia) render ragion del mal ch’ho detto, avrei That’s what the whole world says. Aurelia da Ferramonte, con giacco ed elmo in in the perils of the duel, da parlar quattro mesi, e forse sei. capo; seguito di donne. Tutti vanno a sedere ai just look at me, my pretty one. Ferramonte loro posti, fuorché Ferramonte. Ferramonte The world can be mistaken. You’ve also said Aurelia Dicesti che le donne that their eyes dissemble. Ferramonte Comport yourself bravely il labro han menzognero. 10 Avete inteso? Allor ch’io mi ritrovo and then you will deserve my love. Count (ad Aurelia) Conte And I stick by that. fra i rischi del duello, Lindora Almeno così dice il mondo intero. They deceive with their eyes, guardatemi un tantin, visetto bello. (Those weapons frighten me, for often when they weep their hearts are laughing. I can’t bear to look at them. I’m anxious for the Count, Ferramonte Aurelia and for Ferramonte.) Ah, Uncle, Il mondo può ingannarsi. Hai detto ancora Ferramonte Portatevi da forte pull out of this duel, take my advice! che gl’occhi han bugiardi. All libels. You still hold that their tears and laughter e avrete il merto, allor, d’innamorarmi. are false? Ferramonte Conte Lindora Ah, it’s too late now. E lo confermo. Count (M’atteriscon quell’armi, Where is he Lo sguardo è ingannatore: Indeed I do! non le posso veder. Mi preme il Conte, who speaks ill of the fair sex? spesso piangono gli occhi e ride il core. Their laughter is that of sirens, mi preme Ferramonte.) Ah, signor zio, Come fight with me: I declare myself their tears crocodile tears. Ferramonte ritiratevi, fate a modo mio! the ladies’ champion… Their eyes seem to laugh, their hearts to melt, Sono tutte calunnie. Il pianto e il riso but both laughter and tears are hypocritical. Ferramonte Count saran menzogne ancor? Eh, non siamo più in tempo. Here I am. Ferramonte Conte Dov’è, dov’è colui They are faithful and sincere. che dice mal del sesso femminile? Ferramonte Di che maniera! Venga meco al cimento: io mi protesto Explain your reason for having insulted the ladies Il riso han di sirena, Count with audacious tongue… di coccodrillo il pianto; On the contrary, they are unfaithful and fickle.

80 81 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 82

par che ridano gli occhi, il cor si stempre, Ferramonte Ferramonte tell me that you were joking ma ridendo e piangendo ingannan sempre. They learn from their lovers. Ma aspetti… adesso… when you uttered those words Via, mettiamoci in guardia. and perhaps I’ll spare your life. Ferramonte Count Sono fide e sincere. They’re crafty, they flatter us, Conte Count but are really our enemies. Eccomi qui. No, I want to fight. Conte Ferramonte Anzi, sono infedeli ed incostanti. Ferramonte (maintaining the en-garde stance) O my! I can Oh, facciamo così: Ferramonte Ferramonte no longer listen to such arrogance. dite che per ischerzo Imparan dagl’amanti. But just a moment, my dear sir… (He draws his sword.) dal vostro labbro la parola è uscita (Where has my courage fled?) Conte I will defend their honour with my blade! e forse allor vi donerò la vita. Son triste, lusinghiere, Please, spare me a little glance! Conte Count nostre nemiche vere. (to Aurelia, as he prepares to lunge) No, battermi vogl’io. (The intrepid champion is terrified.) Ferramonte (My heart’s thumping.) Come on… Come on!… (In atto come sopra.) Olà! Non voglio Count (He lunges.) più soffrir cotanto orgoglio. I’m ready. Ferramonte (Sfodera la spada.) Ma piano, padron mio… Ferramonte Difenderò col ferro il loro onore! Ferramonte (Dov’è la mia bravura?) Stop! Eh, guardatemi un po’! Fine sir, Count although we have to fight a duel Conte (Ad Aurelia, in atto di tirare.) (Il bravo difensor muor di paura.) En garde! (Mi batte il core.) we needn’t get too heated. (I wish Aurelia would at least look at me!) Presto… presto!… (He lunges.) Conte Count (Tira.) Ferramonte Sono pronto. But slow down a little… I can hold back no longer! Ferramonte Ferramonte (preparing to lunge) Fermate! (He falls.) Bel bello, Count se abbiamo a far duello, Ferramonte Conte Die! non vi vuol tanto foco. But wait… now… Alto! (Almen Aurelia mi guardasse un poco!) Come on, then, let’s take up our stance. (Tira.) Ferramonte Not so fast! Conte Count Ferramonte Non mi posso tener! I’m ready. Ma, adagio un po’… Count Let go! (In atto di tirare.) Ferramonte (Cade.) Look, let me make a suggestion: (He seizes Ferramonte’s sword.)

82 83 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 84

Conte Ferramonte Aurelia Count Mori! Mercy! Spare my life! D’una donna? Say what you like, but she’s right; I yield to her and shall be gone. Take my advice, Ferramonte Aurelia Conte men: escape while you can. Pian piano! Oh, what a wimp! Una donna To pick fights with women, Conte I’ll defend womankind! mi spaventa assai più che un esercito intier di Belzebù! I warn you, is not worth it: Lascia! (She snatches Ferramonte’s sword.) for they have secret weapons! (Gli prende la spada.) Aurelia Count Va’, vigliacco, poltrone! (He leaves.) Ferramonte You’d wield a sword? In grazia, la vita! Conte Aurelia Aurelia Dica pur quel che vuole, ella ha ragione: He had no choice but to concede. Aurelia Yes, I’ll wield a sword. Did you think le cedo e me ne vo. Fate a mio modo, Ferramonte Oh, che baggiano! that we women were lacking in courage? uomini: deh, fuggite ancora voi; Three cheers for the ladies! Io difendo le donne! Come fight with me, if you have the guts. a pugnar con le donne, Lindora (Prende la spada di Ferramonte.) deh, non vi cimentate, Ferramonte perché hanno delle botte riservate! Well done, well done indeed! Splendid, really splendid. Conte Aurelia Look, I am right behind you. (Parte.) Voi coll’armi? Now I feel like taking on the world. Aurelia Aurelia Count Dovea cedere a noi. Wretched, foolish men, Io coll’armi. E cosa credi, You’d wield a sword? I’m defeated, I admit it. mannerless boors the lot of you, Ferramonte che le donne non abbiano valore? Aurelia who think that by railing loudly Vivan le donne! A combatter con me vieni, s’hai core. So, you are afraid? you can terrify and subdue us. Ferramonte Lindora If you speak discourteously, Count Brava, brava davvero. we can always do the same, Brava, brava davvero. And how! Ecco, vi sono appresso. Aurelia and with our tongues and even swords Aurelia Ora combatterei col mondo intero. can give as good as we get. Conte Of a woman? Voi coll’armi? Son vinto, e lo confesso. 11 Infelici, pover’uomini, (All leave except Lindora.) Count sguaiatelli quanti siete, Aurelia One woman che sgridando vi credete Scene 6 Dunque hai timor? frightens me a great deal more d’atterrirci e trionfar. Lindora, later the Count Conte than a whole army of devils! Se parlate allo sproposito, Lindora E come! Aurelia noi farem l’istesso ognora, They’ve gone, at last! Get away with you, coward, layabout! con la lingua e l’armi ancora ( peeping out from the wings)

84 85 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 86

ci sapremo vendicar. Poor Count! Oh dear, if only I were sure… Lindora Count (Partono tutti, fuorché Lindora.) of not being seen… Now that I’m alone Conte mio… (Con tenerezza.) Nor I… I could at least say something to him. Conte (tenderly) But if I’m not mistaken, here he comes… Scena VI (Conte mio?) Lindora, e poi il Conte. ( peeping out again) Lindora He looks angry. Oh dear!… What shall I do?… (Comincia a placarsi.) But what about your hatred towards our sex? Lindora Shall I call out to him or not? I’ll call. 12 Count Se n’andorno, una volta! Hey… listen… it’s me… (calling to him) Lindora (Osservando tra le scene.) Io non vi son nemica. I swear that from this moment, Povero Conte! Oh, Dio! Se non temessi… Count Conte when I see women, di essere osservata… Or che son sola Thieves, murderesses, Né men io… even if they’re ugly I shall praise them. gli potrei dire almen qualche parola. what do you want of me? (Tenero.) Lindora Ma, se non erro, è desso… Haven’t you humiliated me enough? That’s the right attitude. Will you love them? (Osservando, come sopra.) Lindora Adirato, mi sembra. Ohimè!… Che fo?… Lindora Ma l’odio che portate al nostro sesso? Count Lo chiamo o non lo chiamo? Il chiamerò. Why do you say that? Every one of them Conte Ehi… sentite… son io… (Chiamandolo.) I’ll love, if that’s what you want. Count Vi giuro fin d’adesso, Lindora Conte I want to kill myself. se femmine vedrò, fossero brutte ancor, le loderò. Oh, but every one of them… Ladre, assassine, Lindora da me cosa volete? What kind of nonsense is that? I could offer Lindora Count Finito avete di mortificarmi? a remedy for such wrongs. Così va bene. L’amerete? I’ll hate the others and love you. Lindora Conte Lindora Count Worse: then the other women Perché dite così? What will my friends and ancestors say? Tutte l’amerò, se volete. would have it in for me as well. Conte Lindora Lindora Count Voglio ammazzarmi. Dear Count… (tenderly) Oh, tutte tutte, poi… Then what must I do? Lindora Count Tell me. Conte Che sproposito è questo? A tanto male (Dear Count?) Odierò l’altre donne e amerò voi. Lindora rimediar io potrei. Let’s draw up a plan. (He begins to calm down.) Lindora My dear, if you love me, Conte Peggio: le donne, allora, Che diranno gli amici e gli avi miei? Lindora promise me, swear to me I’m not your enemy. farian guerra anche a me. that you will do as I say.

86 87 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 88

Count (E pure il cor mi palpita.) Count Conte What would I not do for you, fair goddess? Pretty one. Ma che ho da fare? Conte e Lindora (a due) I would do anything for you: Lindora Regolatemi voi. (M’accosto o non m’accosto? I’m ready, I stand prepared; Rimango o me ne vo?) Little rogue. Lindora and if a ‘yes’ is not enough, Count and Lindora (together) Veniamo a patti. my dear, I’ll swear to it. Conte (I’ll approach with caution, Caro, se voi m’amate, Tristaccia. Lindora one step at a time.) promettete e giurate Trust me, Lindora di far quel che dich’io. Count everything will be alright Furbarello. Conte You know something? if you come over here Conte Che non farei per voi, bell’idol mio? and offer me your hand. Carina. Lindora 13 Tutto per voi farò: Tell me. Count Lindora son pronto, eccomi qui; (In marriage?… I’m not mad.) Bricconcello. Count e se non basta un “sì”, I don’t want to marry you any more. cara, lo giurerò. Lindora Conte e Lindora (a due) (M’accosterò bel bello, Lindora Lindora (He’s having doubts: the former deal…) pian pian m’accosterò.) You know something? State sulla mia fé, Count and Lindora (together) tutto s’aggiusterà (I should avoid it like the plague!)/(…has fallen flat.) Conte Count se voi venite qua Sapete? Oh dear, what is it? Count per dar la mano a me. Lindora (And yet my appetite for love is whetted.) Lindora Conte Dite a me? I don’t want you to. (La mano?… Non son matto.) Lindora Conte Count (And yet my heart is racing.) Lindora Non più, non più vi sposerò. Oh, indeed!… Count and Lindora (together) (Ci pensa; il primo patto…) Lindora Lindora (Shall I or shall I not approach? Promise me, Conte e Lindora (a due) Sapete? Should I stay or leave?) swear that from today (Lontan più che si può!)/(…a terra se n’andò.) Conte you will ask the fair sex Count Conte Ahi, cos’è? humbly to forgive you. Mischievous monkey. (E pure Amor mi stuzzica.) Lindora Count Lindora Adesso io non vo’. Lindora Yes, I will ask their pardon, Cunning fox. yes, if I get the chance;

88 89 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 90

Conte I shall always speak well of them Aurelia Oh, bella!… (if that is possible). Aurelia Come, let’s talk no more about it. 14 Certo, siete un grand’uom! Negate, adesso, Lindora Lindora che a voi non si conviene Ferramonte Promettete, Here is my hand on it. Gracious lady, giurate fin d’adesso di poltrone la taccia. Count ah, why can’t you love me? di chiedere al bel sesso Ferramonte Give me your hand. perdon con umiltà. Se non m’avete mai guardato in faccia! Aurelia Conte Lindora and Count (together) E poi di queste gambe Women like me Sì, chiederò perdono, Love has brought contentment, chi se ne può fidar? Son sdrucciolate, know nothing of love. sì, se l’occasion mi viene; oh, what happiness. e il Conte, allora, senza far parola, We have made peace, m’ha ficcato la spada nella gola. Ferramonte ne dirò sempre bene Bradamante (se pure si potrà). my dear ladies. Aurelia What remains to be done? Via, passiamo ancor questa. was a famous woman, as you know, Lindora All is as it should be. and yet she married a warrior: La mano eccola qua. I want nothing more, Ferramonte you are Bradamante, I Ruggero. Alma donzella, Conte my dear goddess. ah, perché non mi amate? Aurelia Date la mano a me. What joyful jubilation, You Ruggero? what a happy day! Lindora e Conte (a due) Aurelia Le mie pari Ferramonte Contenti Amor ci fe’, Scene 7 non s’intendon d’amore. If one day oh, che felicità. A garden I marry you, La pace è fatta, Ferramonte if I’m not Ruggero now, I shall be then. donne mie care. Aurelia and Ferramonte, later all Bradamante Che s’ha da fare? Aurelia era una donna illustre, già il sapete, Aurelia Va ben così. Sure, you’re superman! Now you deny e pure si sposò con un guerriero: How you make me laugh!… Più non desio, that you deserve voi siete Bradamante, ed io Ruggero. Say no more… Who knows?… You may hope. bell’idol mio. the epithet of coward. Che lieto giubilo, Aurelia Lindora Ferramonte che lieto dì! Voi Ruggero? My dear Aurelia, But you never once looked at me! I’ve come to ask you something: Scena VII And then, how could anyone rely Ferramonte I need a favour. Giardino. on legs like these? I slipped, Con voi, and then the Count, without a word, se un dì mi sposerò, Aurelia Aurelia, e Ferramonte, e poi tutti. stuck his sword in my throat. What is it?

90 91 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 92

se Ruggero non son, ci diverrò. Lindora Venga: chieda perdono e lo rimetto. I shall kill him at your feet We’ve had our revenge, if he will not beg for mercy. 15 Venga pur: che bel piacere, Aurelia thanks to your feat of arms. di vedere un uom pentito. Quanto mi fate ridere!… The Count has already repented: now you could (He leaves.) Lesto… chi sa?… Sperate. (Che fra poco m’amerà.) agree to forgive the poor soul. Lindora Lindora Lindora Ferramonte (She doesn’t know the Count is mine, Il trionfo è già compito: Cara Aurelia, Yes, he can come, but with bowed head. that I’ve stolen a march on her. vengo giù per pregarvi: si vedrà chi siete voi. I’m the simpleton una grazia vorrei. Aurelia (Chi son io pur si vedrà.) who outwits the brain-boxes.) Admit him? No way, Aurelia I won’t listen to him. Ferramonte Aurelia Cosa bramate? Questa gloria tocca a noi: (What’s this? My heart is beating, Lindora Lindora (accennando se stesso) beating very fast. But he wants to retract, Noi siam già vendicate, vuò ammazzarlo al vostro piede, I think that Love once more intends he wants to ask your pardon. mercé del vostro braccio. se non chiede a voi pietà. to beguile my affections.) Il Conte è già pentito: ora potreste Ferramonte (Parte.) Lindora accordare il perdono a quel meschino. Let him come: See, here he comes now. this is a victory for you. Lindora Ferramonte I promise to bring him here myself. (Non sa che il Conte è mio, Aurelia Sì, può venir; ma venga a capo chino. non sa che gliel’ho fatta. He looks like a different man. Aurelia Aurelia La semplice son io, He can come. If he begs pardon I shall grant it. Lindora and Aurelia (together) Che venga? Nossignore, che i dritti ci fa star.) Oh, what a face of misery and shame! non lo voglio ascoltare. Let him come. How satisfying it will be Aurelia He looks like a different man. to see a contrite man. Lindora (Cos’è? Mi batte il core, (Who will soon be in love with me.) (The Count, looking very humble and contrite, enters Ma vuol disdire, mi batte forte forte. with Ferramonte.) vuol chiedervi perdon. Lindora Vorrà di nuovo Amore Victory is now complete: quest’alma lusingar.) Ferramonte Ferramonte he’ll see you for what you are. Oh, ladies! Behold your enemy! Fate che venga: Lindora (What I am she’ll soon see.) Oh, ladies! Here he comes! per voi questo è un trionfo. Mirate: viene adesso. Di condurlo io medesmo vi prometto. Ferramonte The Ladies (together) Aurelia This victory belongs to us: Let’s hear his excuses, Aurelia Non pare più lo stesso. (indicating himself ) let’s hear what he has to say.

92 93 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 94

Count Ed è possibile? Aurelia (to Ferramonte) Lindora e Aurelia (a due) You have had your revenge. Well then, I too intend Oh, com’è afflitto ed umile! Oh ladies, what more do you want? Lindora to have my revenge. Lo stesso più non par. Because of you I’m trapped, Lo creda. Ferramonte (to Aurelia) I’ve lost my liberty. Conte (Il Conte viene, tutto umile e pentito, appresso a (You could marry me: Ch’è credibile. Ferramonte.) Ferramonte, Aurelia and Lindora (together) that would teach them.) Oh, what a frank and open speech! Ferramonte Aurelia e Ferramonte (a due) Well done, that’s the way to behave. Lindora and Count (together)(to Aurelia) Oh, donne! Ecco il nemico! (La cara smorfiosina Come, now, be friends again, Oh, donne! Eccolo qua. davver ce la ficcò.) Count no more vendettas. Do you want to know who Le donne (a due) Conte e Lindora (a due) truly had the greatest revenge? Ferramonte Sentiam le sue discolpe, (L’amara medicina It was my lovely bride-to-be, Don’t be so hard sentiamo che dirà. davver li disgustò.) (indicating Lindora) on your suitor. Conte Aurelia (A Ferramonte.) Vi siete vendicate. who took me prisoner. Orsù, voglio anch’io Lindora, Count and Ferramonte (together) Oh, donne, che volete? Aurelia di voi vendicarmi. Don’t be so hard? Per voi son nella rete, You… his bride-to-be? What is he up to? non ho più libertà. Ferramonte (Ad Aurelia.) Ferramonte (Potreste sposarmi Aurelia Ferramonte, Aurelia e Lindora (a tre) How can this be? per farli crepar.) Oh, che parlar sincero! He intends to avenge me with the weapons of Love. Bravo, così si fa. Lindora Lindora e Conte (a due) (Ad Aurelia.) It’s true. Su, via, fate pace, Lindora, Count and Ferramonte (together) Conte vendette non più. Sapete, poi, davvero Count What a splendid vendetta, how appealing, how charming! chi più si vendicò? It’s the truth. Ferramonte What a sweet end to pain! Fu la mia sposa amabile, Non tanto rigore, (accenna Lindora) Aurelia and Ferramonte (together) col vostro Monsù. la qual m’imprigionò. (The little minx Aurelia (to Ferramonte) I offer you my hand, really has put one over on us.) Lindora, Conte e Ferramonte (a tre) I have decided to marry you. Aurelia Non tanto rigore, Count and Lindora (together) I’ve finished with novels, Voi sposa? che cosa vuol far? (The bitter pill I’ll study no more. Ferramonte was hard for them to swallow.)

94 95 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 96

Aurelia Lindora, Aurelia, Count and Ferramonte Coll’armi d’Amore (together) Also available mi vuò vendicar. What a splendid vendetta, how pleasing, how charming! Lindora, Conte e Ferramonte (a tre) What a sweet end to pain! Che bella vendetta, And three cheers for women, che piace, che alletta! the bringers of joy. Che dolce penar! THE END Aurelia (A Ferramonte.) La destra vi dono, Translation © 2003 Avril Bardoni già sposa vi sono: non vuò più romanzi, non vuò più studiar. Lindora, Aurelia, Conte e Ferramonte (a quattro) Che bella vendetta, che piace, ch’alletta! Che dolce penar! E vivan le donne che fan giubilar.

IL FINE

Galuppi Il mondo alla roversa CHAN 0676(2)

96 97 CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 98

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Executive producers Carlo Piccardi and Gian Andrea Lodovici Recording producer Giuseppe Clericetti Sound engineer Ulrich Ruscher Editor Ulrich Ruscher Recording venue Auditorio Stelio Molo, Lugano, Switzerland; 25–30 September 1999 Front cover Design based on detail from I promessi sposi (The Betrothed, 1869) by Silvestro Lega (1826–1895) Back cover Photograph of Diego Fasolis (photographer unknown) Design Sean Coleman Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Finn S. Gundersen I Barocchisti P 2004 Chandos Records Ltd C 2004 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England Printed in the EU

98 SOLOISTS/I BAROCCHISTI/FASOLIS CHAN 0705(2) England • CHAN 0705(2) Essex • LC 7038 DDD TT 103:21 Recorded in 24-bit/96 kHz Recorded Printed in the EUDomain Public tenor Colchester soprano soprano baritone • 2-disc set DIGITAL COMPACT DISC ONECOMPACT DISC TT 53:59 TWO TT 49:22 2004 Chandos Records Ltd Ltd Chandos Records c CHACONNE (1728–1800) leader , an eccentric Knight Donato Di ...... Vincenzo , the ladies’ champion...... Mauro, the ladies’ Buda 2004 Chandos Records Ltd , a simpering girl, niece of Castellani ...... Giuliana p , novel-reading friend of Lindora’s ...... Sylva Pozzer friend of Lindora’s Pozzer , novel-reading ...... Sylva Aurelia Various non-speaking characters Various country a pretty The action takes place in and around villa near Bologna. Diego Fasolis Diego I Barocchisti Galfetti Duilio The Revenge of the Women of the The Revenge intermezzi for four voices Musical in two parts after Carlo Goldoni Libretto 1763 of the year during Carnival Rome Valle, alla Teatro performed in the First Luisi Francesco edition by Critical di lingua italiana Radio Svizzera della of ReteDue A production Count Bellezza Niccolò Piccinni Niccolò Le donne vendicate Lindora Ferramonte

PICCINNI: LE DONNE VENDICATE CHANDOS CHAN 0705 INLAY BACK.qxd 15/9/06 3:55 pm Page 1 pm Page 3:55 15/9/06 BACK.qxd 0705 INLAY CHAN