Archangel Michael Church Η Εκκλησία Του Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Archangel Michael Church Η Εκκλησία του Αρχαγγέλου Μιχαήλ 100 Fairway Drive, Port Washington, NY 11050 (516) 944-3180 ~ www.archangelmichaelchurch.org Clergy: Fr. John Lardas, Fr. Dennis Strouzas, Dn. Michael Palamara Ἦχος πλ. β΄/Plagal SecondTone ~ Ἑωθινόν Θ΄/9th Morning Gospel January 19th, 2020 ~ 12th Sunday of Luke St. Makarios the Great of Egypt Saint Macarius the Great was from the Thebaid of Egypt, a disciple, as some say, of Saint Anthony the Great. He was born about 331 and struggled in asceticism in the desert at Scete. Although young, he was called "the child elder" because of his great wisdom and austere manner of life. He was ordained presbyter and re- posed in 391, at the age of sixty. There are fifty homilies ascribed to him. It is said of Saint Macarius that he became as a God upon earth, for even as God protects the whole world, so did he cover the faults he saw as if he did not see them. Once he came back to his cell to find a thief taking his things and loading them on a camel. Macarius' non-possessiveness was so great that he helped the thief load the camel. When the camel refused to rise, Macarius returned to his cell and brought a small hoe, said that the camel wanted the hoe also, loaded it on, and kicked the camel telling it to get up. The camel obeyed Macarius' com- mand, but soon lay down again, and would not move until everything had been returned to Macarius. His contemporary, Saint Macarius of Alexandria, was so called because he came from Alexandria and was therefore of that Greek- speaking colony; while Saint Macarius the Great is also called "of Egypt," that is, he belonged to the ancient race native to Egypt, the Copts. Ὁ Ὅσιος Μακάριος γεννήθηκε περὶ τὸ 300 μ.Χ. σὲ κάποιο χωριὸ τῆς Ἄνω Αἰγύπτου καὶ ἔζησε στὰ χρόνια του Θεοδοσίου τοῦ Μεγάλου (379 – 395 μ.Χ.). Σὲ ἡλικία 30 χρόνων ἀποσύρθηκε στὴν ἔρημο τῆς Νιτρίας καὶ στὴ Συρία, ὅπου παρέμεινε γιὰ ἑξήντα ὁλόκληρα χρόνια καὶ ἀπέκτησε μεγάλη φήμη γιὰ τὸν ἀσκητικό του βίο καὶ τὶς ἄλλες θαυμαστὲς ἀρετές του. Ἐπειδή, παρὰ τὸ νεαρὸ τῆς ἡλικίας του, προέκοπτε στὶς ἀρετὲς ὀνομάσθηκε «παιδαριογέρων». Εἶναι πρὸς πνευματική μας ὠφέλεια νὰ ἀναφέρουμε καὶ ἕνα ἄλλο θαυμαστὸ γεγονὸς ποὺ συνέβη μὲ τὸν Ὅσιο Μακάριο: κάποτε ἐκεῖ ποὺ περπατοῦσε στὴν ἔρημο βρῆκε ἕνα κρανίο. Ἦταν κάποιου ποὺ εἶχε διατελέσει ἱερέας τῶν εἰδώλων. Μόλις ὁ Μακάριος πλησίασε καὶ τὸν ρώτησε, ἄκουσε νὰ τοῦ λέει ὅτι μὲ τὶς προσευχὲς του ἔνιωθαν κάποια μικρὴ ἀνακούφιση στὸν πόνο τους, οἱ βρισκόμενοι στὴν κόλαση, ὅταν τύχαινε ὁ Ὅσιος καὶ προσευχόταν ὑπὲρ αὐτῶν. Ὁ Ὅσιος Μακάριος σὲ προχωρημένη ἡλικία ἐξορίσθηκε σὲ νησίδα τοῦ Νείλου ἀπὸ τὸν Ἀρειανὸ Ἐπίσκοπο Ἀλεξανδρείας Λούκιο καὶ κοιμήθηκε μὲ εἰρήνη σὲ ἡλικία 90 ἐτῶν. Ardently desiring the incomprehensible blessedness, you, Τῆς μακαριότητος, τῆς ὑπὲρ νοῦν ὀρεγόμενος, ἐλογίσω O Saint, counted self-control as luxury, poverty to be θεσπέσιε, τρυφὴν τὴν ἐγκράτειαν, τὴν πτωχείαν wealth and riches, absence of possessions to be your prop- πλοῦτον, τὴν ἀκτημοσύνην, περιουσίαν ἀληθῆ, καὶ erty indeed, your fame and glory were in your modesty. εὐδοξίαν τὴν μετριότητα· διὸ καὶ τῆς ἐφέσεως, τῆς You therefore have obtained the object that you chose and κατὰ γνώμην ἐπέτυχες, ἐν σκηναῖς αὐλιζόμενος, τῶν aspired to, O Makarios, and you live in the dwellings of all Ἁγίων Μακάριε.Πᾶσαν ἡδυπάθειαν, ὑποπιάζων τὸ the saints. You renounced all hedonism, and your body σῶμά σου, ἀπηρνήσω θεόσοφε, πικραίνων τὴν you disciplined, being prudent and godly wise, depriving αἴσθησιν, ἐγκρατείας πόνοις, καὶ σκληραγωγίαις, your senses of stimuli and pleasure, through a life of hard- ὑπομονῇ τε πειρασμῶν, καὶ καρτερίᾳ τῶν ships, ascetic feats and self-control, and by enduring the περιστάσεων, ἀνθ' ὧν τὴν ἀτελεύτητον, ἀντιλαμβάνεις trials patiently. For all that you have suffered you receive ἀπόλαυσιν, καὶ τρυφὴν ἀδιάδοχον, καὶ χαρὰν unending enjoyment now, also luxury unsurpassed, and ἀνεκλάλητον. (Από τα αινοί τού Οσίου) ineffable joy on high. (From the praises of the Saint) Σ Υ Ν Α Ξ Α Ρ Ι Ο Ν SYNAXARION Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Μακαρίου We commemorate our devout Fathers τοῦ Αἰγυπτίου, καί τοῦ Ὁσίου Μακαρίου Makarios the Great of Egypt, and also τοῦ Ἀλεξανδρέως. Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρὸς Makarios of Alexandria, our Father Mark ἡμῶν Μάρκου Ἐπισκόπου Ἐφέσου τοῦ Evgenikos, Bishop of Ephesus, and our Εὐγενικοῦ, τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν devout father Makarios the Hierodeacon Μακαρίου, Ἱεροδιακόνου τοῦ Καλογερᾶ, of Kalogera, Patmos. τοῦ Πατμίου. ἈπολυτίκιονἮχος πλ β΄ Resurrectional Apolytikion Pl 2nd Mode Ἀγγελικαὶ Δυνάμεις ἐπὶ τὸ μνῆμά σου, καὶ οἱ When the angelic powers appeared at your φυλάσσοντες ἀπενεκρώθησαν, καὶ ἵστατο tomb, and those who guarded You became Μαρία ἐν τῷ τάφῳ, ζητοῦσα τὸ ἄχραντόν as though dead, and standing by Your sepul- σου σῶμα. Ἐσκύλευσας τὸν ᾍδην, μὴ cher was Mary seeking, Your pure and sa- πειρασθεὶς ὑπ' αὐτοῦ, ὑπήντησας τῇ cred body. For You did vanquish Hades and Παρθένῳ, δωρούμενος τὴν ζωήν, ὁ ἀναστὰς uncorrupted by its touch, You came unto the ἐκ των νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι. virgin woman, bestowing the gift of life, O You who rose from the dead. Lord we give glory to You. Ἀπολυτίκιον Τοῦ Ὁσίου Τῆς ἐρήμου πολίτης καὶ ἐν σώματι ἄγγελος For the Devout Makarios (1st Mode) καὶ θαυματουργὸς ἀνεδείχθης θεοφόρε As a citizen of the desert and an angel incar- πατὴρ ἡμῶν Μακάριε· νηστείᾳ, ἀγρυπνίᾳ, nate * and a wonder-worker you shone forth, προσευχῇ, οὐράνια χαρίσματα λαβών· O Makarios our God-bearing father. * Since θεραπεύεις τοὺς νοσοῦντας καὶ τὰς ψυχὰς you received the spiritual gifts * by fasting τῶν πίστει προστρεχόντων σοι. Δόξα τῷ and vigilance and prayer, * you can cure δεδωκότι σοι ἰσχύν, δόξα τῷ σὲ those who are ailing and heal the souls * of στεφανώσαντι, δόξα τῷ ἐνεργοῦντι διὰ σοῦ those who run to you with faith. * Glory to πᾶσιν ἰάματα. Him who gave His might to you; * glory to Him who placed a crown on you; * glory to Him who operates through you, providing Κοντάκιον του Μνημοσύνου cures to all. Μνήσθητι Κὺριε, ὡς ἀγαθός τοῦ (τῆς, τῶν) δούλου (ης, ων) σου, καὶ ὃσα ἐν βίῳ ἣμαρτ Kontakion of the Memorial (εν) (εν) (ον) συγχώρησον* οὐδεὶς γὰρ Remember, O Lord, as You are good, Your ἀναμάρτητος, εἰμὴ σὺ ὁ δυνάμενος καὶ τ(ῶ) servant(s), and forgive every sin he (she, (ῆ) (οῖς) μεταστά(ντι) (ση) (σι) δοῦναι τὴν they) have committed in this life. For no ἀνάπαυση. one is sinless except You, Who have power to grant rest to those who have fallen asleep. th Απολυτίκιον Των Ταξιαρχών Hymn of the Archangels (4 Mode) Τῶν οὐρανίων στρατιῶν Ἀρχιστράτηγοι, Supreme Commanders of * the armies of δυσωποῦμεν ὑμᾶς ἡμεῖς οἱ ἀνάξιοι, ἵνα ταῖς Heaven, * we, the unworthy ones, entreat ὑμῶν δεήσεσι, τειχίσητε ἡμᾶς, σκέπῃ τῶν you in earnest, * that with your supplications πτερύγων, τῆς ἀΰλου ὑμῶν δόξης, you encircle us * in the shelter of the wings φρουροῦντες ἡμᾶς προσπίπτοντας, ἐκτενῶς * of your heavenly glory * guarding us who καὶ βοῶντας· Ἐκ τῶν κινδύνων λυτρώσασθε now fall down * and cry to you with fervor. ἡμᾶς, ὡς Ταξιάρχαι τῶν ἄνω Δυνάμεων. * Deliver us from dangers of all kinds, * as the Great Marshals of the hosts on high. Κοντάκιον Kontakion Ὁ μήτραν παρθενικὴν ἁγιάσας τῷ τόκῳ σου, You sanctified the virginal womb by Your καὶ χεῖρας τοῦ Συμεὼν εὐλογήσας ὡς ἔπρεπε, birth, O Lord, and blessed the hands of προφθάσας καὶ νῦν ἔσωσας ἡμᾶς Χριστὲ ὁ Symeon fittingly, O Christ God; and even now Θεός. Ἀλλ' εἰρήνευσον ἐν πολέμοις τὸ You came and saved us. Now, give peace to πολίτευμα, καὶ κραταίωσον Βασιλεῖς οὓς our Nation in time of war, and empower our ἠγάπησας, ὁ μόνος φιλάνθρωπος. Leaders, so loved by You, the only one who loves humanity. Today’s Scripture Readings: St. Paul's Letter to the Colossians 3:4-11 Brethren, when Christ who is our life appears, then you also will appear with him in glory. Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covet- ousness, which is idolatry. On account of these the wrath of God is coming upon the sons of dis- obedience. In these you once walked, when you lived in them. But now put them all away: an- ger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth. Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. Here there cannot be Greek and Jew, cir- cumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all. Πρὸς Κολοσσαεῖς Ἐπιστολῆς Παύλου 3:4-11 Ἀδελφοί, ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. The Gospel According to Luke 17:12-19 At that time, as Jesus entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance and lifted up their voices and said: "Jesus, Master, have mercy on us." When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.