Guichaouarapportexpertisebuta
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
-.Q cV\ d: '"> ~ :>( ,..) ..~ c6 ~4J " 14j:. <lJ -@ .;J -:./' ;.> ~ <Ç,"' ~ ~ cJ ~ G-e::.",. ~ ~ e 0 :r.: ~ 0 ::J Cf) \...-. CD 0::: q') "'C "'" ui 0 CD '5 U) liJ C C -c :ë. ct- CD "'C ---</l "'"a> CI) :ë -"C a: "(1) lU tu 0 "in 0 0 a> 0 e U) e ::s c.. en z 0 U) ctS :J <t: "'" "'C -::s """) a> 1 a> CJ > 'in fi) o CJ :J U) ::s ~ C "'C 0 C c0 sn0 z0 w Arusha, le 16juin 2004 Rapport « Butare, la préfecture rebelle », tomes 1 à 3. André Guichaoua, témoin-expert Errata Tome 1 P. 20, l" §: lire «la nomination comme évêque auxiliaire de Félicien MUYARA, tutsi, ancien secrétaire général de la conférence épiscopale et vicaire général du diocèse de Butare » au lieu de «la nomination comme évêque titulaire de Félicien MUY ARA, tutsi, ancien secrétaire général de la conférence épiscopale et évêque auxiliaire du diocèse de Butare ». P. 29, fin 3ème § : lire « tous deux personnels de l'UNR}} au lieu de « tous deux professeurs à l'UNR ». P. 33, 4ème § : lire « Julienne MUK.ABARUNGI (hutu, Kibungo, commune Rutonde, Rwamagana) »au lieu de « Julienne MUKABARUNGI (hutu, Kibungo, commune Rwamagana) ». P. 42, note 72 : lire «Il y gagna alors le surnom de Rukusanya, le « rassembleur d'idées» au lieu de « Il y gagna alors le surnom de Rukusanya, le « rassembleur ». [le terme vient de gukusanya ibitekerezo]. P. 44, tableau 2 : après la mention du nom de NSAGlNE Fébronie, ajouter la note suivante «Fébronie NSAGlNE n'est pas originaire de la commune de Ngoma mais de celle de Muyaga. ». P. 46, dernier § : lire « il en alla de même à Butare Ville, dont il devint conseiller communal au milieu des années 70, parce qu'il ne craignait pas ... » au lieu de « il en alla de même à Butare Ville parce qu'il ne craignait pas ... ». P. 47, 3èmc § : lire «Jacques RUSIRARE, commerçant à Kigali» au lieu de «Jacques BUSlRARE, commerçant à Kigali ». P. 57, note 110: lire « Plusieurs personnalités tutsi prirent alors leur distance avec le parti (MBAGUTA, MAHARANGARl, les deux hommes d'affaires respectivement fonctionnaire au ministère des Finances et directeur de la BRD, ... ).» au lieu de «Plusieurs personnalités tutsi se détachèrent alors du parti (MBAGUTA, MAHARANGARI, les deux hommes d'affaires respectivement fonctionnaire au MINIPLAN et directeur de la BRD, ... ). », P. 58, 3ème § : lire ({le patron du bar ... )}au lieu de « la patron du bar ... », P. 58, 3ème § : lire «le chauffeur du colonel Élie SAGATWA fut soupçonné d'avoir conduit le commando» au lieu de «le chauffeur du colonel Élie SAGATWA soupçonné d'avoir conduit le commando ». P. 60, 2éme § : lire « Vénuste HARlY AREMYE » au lieu de « Vénuste RUZIBIZA ». P. 62, note 120 : lire « le gouvernement pluripartite de Dismas NSENGIY AREMYE. » au lieu de « le gouvernement pluripartisme de Dismas NSENGIY AREMYE. ». P. 63, 4éme § : lire « Augustin IYAMUREMYE » au lieu de « Faustin IYAMUREl'v1YE ». P. 71, 3ème §: lire «Jean-Berchmans NSHIMYU.lv.IIJREMYI (MRND, hutu, Ruhengeri, commune Butaro) »au lieu de « Jean-Berchmans NSHIMYU.lv.IIJREMYl (MRND, hutu, Ruhengeri, commune Bataro) ». P. 72, dernier §: lire «Alphonse KAREMERA (MDR, Gitarama, commune Nyabikenke) laissa massacrer les blessés tutsi hospitalisés à l'hôpital universitaire» au lieu de « Alphonse KAREMERA (MDR, Gitarama, commune Nyabikenke), responsable de l'hôpital universitaire, laissa massacrer les blessés tutsi hospitalisés ». P. 79, note 172 : lire « NZABüNIMANA» au lieu de « NSABüNIMANA », p. 79, 3ème §: lire «hôtel-restaurant Rebero Horizon au lieu de «hôtel~restaurant du «village Urugwiro » », P. 80, note 176 : lire « [le nom (BIZIMUNGU) et l'attribution son inexactes (il n'était pas membre du CC du MRND), AG] » au lieu de « [cette attribution est inexacte, AG] ». P. 109, 3ème § : lire « l'École d'Officiers de Kigali » au lieu de « l'ESM ». P. 109, 3ème § : lire «alors instructeur à 1'ESO aux débuts des années 70. À la sortie, il servit dans différentes unités de l'armée, puis intégra la gendarmerie. » au lieu de « alors professeur à l'ESO aux débuts des années 70. ». P. 109, 4ème § : lire « À son retour de formation, il connut ... » au lieu de « À son retour de formation, il intégra la gendarmerie, puis connut. .. ». P. 109, Sème § : lire « lieutenant-colonel Laurent MUNYAKAZI » au lieu de « colonel Laurent MUNY AKAZI ». P. 110, 2ème §: lire « colonel Aloys SIMBA» au lieu de « major Aloys SIMBA ». P. 114, I" § : lire « Sylvain HARINDINTWALI}) au lieu de « Sylvain HARIDINTWALI ». P. 129, note 292: lire « Mathias BUSHISHI (hutu, Gikongoro)>> au lieu de «Mathias BUSHISID (hutu, Ruhengeri) », P. 129, note 292 : lire «Jean-Bepüste RUZINDAZA (hutu, Kigali rural) }) au lieu de « Jean-Baptiste RUZINDAZA (hutu, Cyangugu) », P. 132, dernier § : supprimer «Martin RUDAKUBANA (MDR, hutu), bourgmestre de Ruhashya fut lui aussi assassiné en avril 1994 par des miliciens Interahamwe parce qu'il s'opposait à leurs tueries. ». P. 132, 4ème §, Il ème ligne: ajouter après la phrase se terminant par «fut assassiné peu après », «De même, dès l'arrivée des Gardes présidentiels le 21 avril, Denys SEKIMüNYü (hutu), ex- bourgmestre de 1986 à 1991, ayant rejoint ensuite les rangs PSD, a été tué avec toute sa famille, enfants compris. ». P. 137, 4ème §: après « Le bourgmestre, Antoine SIBüMANA» ajouter la note suivante« Marié à une femme tutsi. ». P. 138, 2ème § : lire « chef milicien MASUI\1BUKO}) au lieu de « chef milicien MASUI\1BOKO ». P. 139, 2ème § : lire « général-major Marcel GATSINZI» au lieu de « général de brigade BEM Marcel GATSINZI ». 2 P. 139, note 316 : remplacer « Son cas n'est toujours pas tranché à ce jour. » par «Détenu ensuite en Tanzanie, il s'est rendu le 28 mars 2004 aux autorités belges qui entendent le poursuivre pour l'assassinat de dix casques bleus belges le 7 avril 1994 à Kigali. ». P. 142, l" §: lire « le colonel Gratien KABILIGI» au lieu de « le lieutenant-colonel Gratien KABILIGI ». P. 141, 2ème § : lire « Déogratias NSABlMANA» au lieu de « Déogratias NSABINAMA ». P. 142, note 324: lire «colonel Paul RWARAKABlJE}) au lieu de «colonel Paul RWARAKABIGE ». P. 142, 3ème § et dernier § : lire « lieutenant-colonel Tharcisse MUVONYI» au lieu de « colonel Tharcîsse MUVUNYI ». P. 144, I" § : lire « GdN» au lieu de « GD », P. 145, dernier §: lire « des premières promotions de l'ESM (qui s'appelait alors École des Officiers de Kigali) » au lieu de « des premières promotions de l'ESM ». P. 146, note 336: lire « À Gitarama, il s'agit du major ex-député (en retraite) Jean-Damascène UKULIKIYEYEZU (hutu, Gitarama) qui fut nommé préfet début juin 1994 après la fuite du Fidèle UWIZEYE (MDR, hutu, Gitarama). Il fut tué avec son épouse par les troupes du FPR. » au lieu de «À Gitarama, il s'agit du major ex-député (en retraite) Jean- Damascène UKULIKlYEYEZU (hutu, Gitarama) par le major qui après la fuite du préfet Fidèle UWIZEYE (MDR, hutu, Gitarama) fut nommé préfet début juin 1994. Il fut tué avec son épouse par les troupes du FPR. ». P. 147, note 341: ajouter « Sa propre fille est le major Jeanne NDAMAGE, mariée au major NIYüNSABA. Elle figure parmi les «Militaires ibyitso » dénoncés par Pauline NYIRAMASUHUKü dans son agenda (p. 6 juillet, cf. Tome 2, p. 63.) », P.154, 3ème ligne avant la fin du tableau 14 : lire « Jean-Baptiste RUZINDAZA » au lieu de «Jean- Baptiste RUZINDANA ». P. 163, 3ème §: lire « les bourgmestres réfractaires furent tués (Nyabisindu, Ntyazo) » au lieu de « les bourgmestres réfractaires furent tués (Nyabisindu, Ntyazo, Ruhashya) ». P. 165, avant-dernier § : lire «Le basculement d'avril 1994 ne relève pas seulement d'enjeux à dominante ethnique. » au lieu de «Le basculement d'avril 1994 ne relève pas non plus d'enjeux à dominante ethnique. », P. 165, avant-dernier §: lire « par les militaires putschistes pour gagner la « guerre finale» et réussir là où ... » au Heu de « par les militaires putschistes pour gagner la « guerre finale» de réussir là où ... ». P. 165, dernier § : lire « les bourgmestres assassinés" .. )} au lieu de « les trois bourgmestres assassinés, ... », P. 167 : ajouter« GdN Gendarmerie nationale (par opposition à GN, Garde nationale) ». 3 Tome 2 P. 4, dernier § : lire « le commandant Pascal BARAHIRA, officier retraité originaire de Nyanza » au lieu de « le commandant Pascal BARAHIRA, commandant de la Gendarmerie de Nyanza ». P. 9, 1er §, 1er alinéa: lire « venait de se rapprocher du J\IDR» au lieu de « venait de rejoindre les rangs du:MOR ». P. 10, Agenda 19/01, note 4: Nonce apostolique = contre Rukokoma et NlRND ». Si Rukokoma, signifie bien «Conférence nationale souveraine », comme indiqué en note, Le terme s'applique ici à Faustin TWAGIRAMUNGU dont le nonce apostolique n'appréciait guère les positions. P. 14, Suite agenda 19/01, 3ème ligne: lire « guhatanira imyanya » au lieu de « Tutélaire inyanya », P. 15, Suite agenda, 4ème ligne: lire « Ishimwe ry'abaselire» au lieu de « lshimuve ry'abaselire », P. 17, avant-dernier § : lire « un colonel malien de la MINUAR » au lieu de « le colonel MARlEN de laMINUAR». P, 17, avant-dernière ligne: lire « ~ Kwishisha abahandi cg (cyangwa) abo mudasangiye ubwoko s au lieu de « - Kwishisha abahandi cg (cyangwa) abo mudasangiye ubuhoko ». P. 24, tableau 4 : lire « sous-préfecture Munini » au lieu de « sous-préfecture Mwulire ». P. 25, tableau 5 : lire « sous-préfecture Munini » au lieu de « sous-préfecture Mwulire ». P. 27, note 27: lire « BEM, Brevet d'État-major. » au lieu de « BM, Brevet militaire. }). P. 32, Suite agenda 11/02 : selon la présence ou l'absence de ponctuation, la phrase « Gvt y'abatabazi iz'abagambanyi ntizizongera » peut aussi vouloir dire «Voici le gouvernement des Abatabazi (= les sauveurs), tandis que les gouvernements des traîtres ne peuvent plus revenir [ou « être restaurés]. ». P. 33, 2ème § : lire «Kwerekana ko atali imilimo gusa yo kuzabahitana » au lieu de «Kwerekana ko atali imilimo gusa yo kuzabahitama ». P. 35, l" mai: après « Ntyazo: Ndahimana Mathias » ajouter en note: «Le prénom exact du bourgmestre était Mathieu et non Mathias, ».