Leonore 1805!
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 – 2018 2 Márton Illés Misato Mochizuki die Uraufführungen the Premieres in Donaueschingen 2017 8 Helmut Lachenmann interview – Marche fatale 16 fidelio 1814? Leonore 1805! aus dem Opernkatalog von Breitkopf & Härtel from the Breitkopf & Härtel opera catalogue 22 termine januar – april events january – april 27 Eislers symphonische filmmusik Eisler’s symphonic film music auf CD, im radio und im konzert on CD, on the radio and in concert 34 neue noten, bücher & CDs new scores, books & CDs 36 impressum masthead Paul-Alexandre Dubois mit Köpfen in Misato Mochizukis „Têtes“ Paul-Alexandre Dubois with heads in Misato Mochizuki’s “Têtes” Márton Misato Illés Mochizuki selbstbewusst suggestiv self-assured suggestive english version on page 4 die Uraufführungen in Donaueschingen 2017 Mit zwei erfolgreichen Uraufführungen waren die Donaueschinger Musiktage für die Neue Musik bei Breitkopf 2017 ein besonderes Ereignis. Autor: Frank Reinisch Márton Illés erhielt für sein Orchesterstück Stimmen, die sich verfransen, die oszillie- Ez-tér (Es-Raum) den Preis des SWR Sym- ren und wunderbar flirren“ (Torsten Möller, phonieorchesters, das sich damit zu einer Schweizer Musikzeitung). 3 weiteren Aufführung des Stücks verpflich- tet. Das Votum des Orchesters ist eindeutig: Akustisch wie optisch überzeugte Têtes von Misato Mochizuki. Der japanischen Komponistin gelangen sechs Ritualszenen, 1 – 2018 „ die die Balance zwischen Brutalität und Die Komposition stellt auf sehr drastischer Komik ausloteten und die Bari- tonstimme von Paul-Alexandre Dubois auf eigene Weise Fragen und gibt eine Entwicklungsreise vom Melodram über selbstbewusste Antworten. Fragen rhythmisiertes Sprechen bis zum arienhaf- zum Beispiel nach dem Entstehen ten Ausdruck schickten. von Klängen – wo kommen sie her, wer produziert da gerade, was Der französische Text von Dominique Quélen wir hören? Auch für routinierte basiert auf der englischen Kolonialprosa von Orchestermusiker hat dieses Stück Lafcadio Hearn, erweitert die Vorlage aber noch Überraschendes parat. und stellt sie so in einen neuen dramatur- gischen Zusammenhang. Wie schon in der groß angelegten Musik zu Mizoguchis Und die Presse stimmt ein und bewertet Stummfilm Le Fil de la cascade mischt das Werk als „ein Geflecht instrumentaler Mochizuki europäisches und asiatisches Instrumentarium, wenn sie dem auf 7 Inter- Quasi „kollegiales“ Lob kam aus der Ferne preten reduzierten Ensemble Musikfabrik von Nicolaus A. Huber: mit Makiko Goto eine Koto-Spielerin beigibt. Die Presse sparte nicht mit Anerkennung. „ „Mit sparsamen Mitteln suggestive Wirkung“, Mir hat »Têtes« – leider nur urteilt Gerhard R. Koch (nmz). „Eine phan- am Radio – in Donaueschingen tastische Geschichte – mit einer Musik, die besonders gut gefallen. Der Anfang sich zugleich verselbständigt und so die mit den 5 bis 6 Klangfarben textfixierte Aufmerksamkeit auf das Hören und Pausen und die Wahl der zurücklenkt“, schreibt Rainer Nonnenmann (MusikTexte), und Eleonore Büning (Neue französischen Sprache und die In Donaueschingen wurde »Têtes« bescheidene, aber intensive mit deutschen Übertiteln aufgeführt. Zürcher Zeitung) fasst zusammen: „Gut ge- Daraus stammen die in diesem Beitrag macht. Und darauf kommt es letztlich an. Handhabung der Musik dazu, abgedruckten Textzitate. Eine akustisch gelungene Hinrichtung.“ mit Gesang am Ende! the Premieres in Donaueschingen 2017 With two successful world premieres, the Donaueschingen Music Festival for the New Music at Breitkopf 2017 was a special event. 4 Author: Frank Reinisch Márton Illés was awarded the SWR Sym- And the press agrees and rates the work phony Orchestra Prize for his orchestral “a plexus of entangled instrumental parts, piece Ez-tér (It-room), thus a commitment wonderfully oscillating and whirring” (Torsten 1 – 2018 for another performance of the piece. The Möller, Schweizer Musikzeitung). orchestra’s vote is clear: Acoustically as well as optically convinc- ing is Têtes by Misato Mochizuki. The „ Japanese composer worked out six ritual In its own special way the scenes, sounding out the balance between composition poses questions brutality and drastic comedy and sending and gives self-assured answers. Paul-Alexandre Dubois’ baritone voice on an evolving journey from melodrama to Questions, such as about the origin rhythmic speech and aria-like expression. of sounds – where do they come Dominique Quélen’s French text is based from, who is producing what we on Lafcadio Hearn’s colonial English prose, are hearing just now? This piece but broadens the model and puts it into a still holds surprises even for new dramaturgical context. As already in experienced orchestra musicians! the large-scale music for Mizoguchi’s silent film Le Fil de la cascade, Mochizuki blends More or less “collegial” praise from afar European and Asian instruments, adding in came from Nicolaus A. Huber: Makiko Goto a koto player to the Ensemble Musikfabrik, now reduced to 7 interpreters. „ The press was lavish with appreciation. I particularly liked »Têtes« in “Suggestive impact with economical Donaueschingen – unfortunately means,” opined Gerhard R. Koch (nmz). “A I heard it only on the radio. The fantastic story – with a music that at the beginning with the 5 to 6 sound same time breaks free and thus redirects the colors and the rests, and the choice text-fixated attention to the hearing,” writes Rainer Nonnenmann (MusikTexte), and Ele- of the French language and the In Donaueschingen, »Têtes« was modest, yet intensive handling of performed with German supertitles, onore Büning (Neue Zürcher Zeitung) sums the English translation is printed up: “Well done. And that’s what matters. An the accompanying music, with here for the first time. acoustically successful execution.” singing at the end! 5 Misato Mochizuki »Têtes« | II: Diplomatie | Diplomacy 1 – 2018 Le maître (M) : M’en donneras-tu une preuve ? Feras-tu un signe une fois décapité ? Le condamné (C): Bien sûr ! M : Alors voici : que ta tête morde la pierre de ce tobi-ishi. Mords la pierre si ta fureur est telle, et je te croirai. C : Je la mordrai ! M : J’en doute. C : Je la mordrai, vous dis-je ! M : Belles paroles, vaines menaces. C : Je la m… (Un coup d’éventail. Sssssst, le couperet du sabre, et la tête, comme projetée par deux longs jets de sang, roule vers le « tobi-ishi ».) Der Meister (M): Lieferst du mir einen Beweis? Gibst du mir ein Zeichen, wenn du geköpft wurdest? Der Verurteilte (V): Natürlich! M: Also: dein Kopf soll in den Stein dieses Tobi-ishi beißen. Beiß in den Stein, wenn deine Wut so groß ist, dann glaube ich dir. V: Ich werde hineinbeißen! M: Ich bezweifle es. V: Ich werde hineinbeißen, das sage ich Ihnen! M: Schöne Worte, leere Drohungen. V: Ich werde hi... (Hieb mit dem Fächer. Sssssst, ein Säbelhieb, und der Kopf, wie von zwei großen Blutfontänen herausgeschleudert, rollt zum »Tobi-ishi«.) The Master (M): Will you give me a proof? Will you make a sign when decapitated? The Convict (C): Of course! M: So, let your head bite the stone of this tobi-ishi. Bite the stone if your fury is such, and I will believe you. C: I’ll bite it! M: I doubt it. C: I’ll bite it, I tell you! M: Fine words, vain threats. C: I’ll b… (Slash with the fan. Ssssssst, a saber stroke and the head, like flung out by two large fountains of blood, rolls towards the »tobi-ishi«.) Misato Mochizuki »Têtes« | III: Der Geist mit dem abgeschnittenen Kopf | The ghost with his head cut off Kwairkyo repousse avec précaution le panneau de sa chambre, et… Horreur !... Cinq corps étendus sur le sol !... Sans têtes !... Quel crime affreux !... Et pourtant… pas de sang… pas de blessures… Vorsichtig schiebt Kwairkyo den Riegel seiner Tür zurück und ... Welch Grauen! ... Auf dem Boden ausgestreckt fünf Leichen! ... Ohne Kopf! ... Welch entsetzliches Verbrechen! ... Und doch ... kein Blut ... keine Wunden ... Kwairkyo carefully pushes the latch of his room, and… Horror!… Five bodies lying on the ground!… Without heads!… What an awful crime!… And yet… no blood… no wounds… Misato Mochizuki »Têtes« IV: Die Multiplikation der Samurais | The Multiplication of the Samurais Misato Mochizuki »Têtes« | IV: Die Multiplikation der Samurais | The Multiplication of the Samurais 6 Et le quatrième est là ? – Oui. De sous le sac je le vois, et le cinquième, et le sixième, en différents points de la route. – Et le dernier, où est-il ? – Il n’ y en a pas. – Tout à l’heure il y en avait un. – Il n’ y en aura pas plus qu’il n’ y en avait. La multiplication des samouraïs est infinie. – Et le premier, tu l’as connu ? – Non. Il est mort bien avant que je naisse et vivra jusqu’à ce que je meure et encore au-delà. – Au-delà il n’ y a rien, 1 – 2018 il n’ y a personne. – D’autres naîtront qui auront le même âge que celui qui est mort. – Êtes-vous plusieurs en même temps ? – Nous ne sommes qu’un. – Et successivement ? – Toujours un. – Pourquoi alors ces numéros ? – Même samouraï, nouveaux modèles, plus récents. Comme vos rois, vos papes, vos appareils. Und ist der vierte da? – Ja. Ich sehe ihn unter dem Sack und den fünften, und den sechsten, auf unterschiedlichen Abschnitten des Weges. – Und der letzte, wo ist der? – Den gibt es nicht. – Den gab es doch soeben noch. – Es wird nie mehr geben, als es schon gab. Die Multiplikation der Samurais ist unendlich. – Und der erste? Hast du ihn gekannt? – Nein. Er ist lange vor meiner Geburt gestorben und wird bis zu meinem Tod und darüber hinaus leben. – Darüber hinaus gibt es nichts. Da ist niemand. – Es werden andere zur Welt kommen, die gleich alt sind wie jener, der gestorben ist. – Seid ihre mehrere gleichzeitig? – Wir sind nur einer. – Und nacheinander? – Immer einer. – Warum dann diese Nummern? – Gleicher Samurai, neue, frischere Modelle. Wie eure Könige, eure Päpste, eure Apparate. And the fourth is there? – Yes. From under the bag I see it, and the fifth, and the sixth, at different points of the route.