The Προσήλυτος in “The LXX”
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
JBL 132, no. 2 (2013): 333–350 Revisiting the προσήλυτος in “the LXX” matthew thiessen [email protected] Saint Louis University, St. Louis, MO 63108 One of the more heated lexical debates in LXX studies surrounds the meaning of the Greek term προσήλυτος. Yet the only thorough examination of the word in the LXX is W. C. Allen’s 1894 article “On the Meaning of ΠΡΟΣΗΛΥΤΟΣ in the Septuagint,” which argues that the LXX translators distinguish carefully between in the Hebrew Bible: the first is rendered by the Greek גרtwo different uses of word πάροικος and is used in contexts where a convert to Judaism cannot be intended; the second is rendered by the Greek word προσήλυτος and is used in contexts where a convert to Judaism could be intended. Most modern treat- ments of conversion in early Judaism rely heavily on Allen’s conclusions, often indirectly through Karl Georg Kuhn’s TDNT entry on προσήλυτος, without reas- sessing the methodology or evidence Allen used to support his argument. Con- sequently, I provide a criticism of Allen’s methodological assumptions and a -by utilizing recent studies on the signifi גר reassessment of LXX renderings of cance of the varying translation techniques of the LXX translators, concluding that Allen’s methodology, which treats the entirety of the LXX as a translational unity, leads him, and those who rely on him, to misinterpret the evidence of the LXX. In contrast, analyzing the evidence of the individual books of the LXX as discrete translations by different translators demonstrates that Allen anachro- nistically renders προσήλυτος in the LXX as “proselyte,” when in fact it should be translated as “alien.” the Hebrew word that the LXX translators ,גר Most scholars believe that frequently render into Greek as προσήλυτος, did not originally mean a proselyte or convert to Israelite religion; rather, the word referred to an alien, Israelite or non- Israelite, residing in a foreign land.1 At some point in later Jewish literature, I would like to express my gratitude to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada for their financial support, which enabled me to complete the research for this article. I am also grateful to Joel Marcus, Melvin K. H. Peters, Dirk Büchner, and David M. Moffitt, as well as the participants in the International Organization for Septuagint and Cognate Studies program unit of the Society of Biblical Literature annual meeting in Atlanta in 2010, for their valuable comments on an earlier draft of this article. ,as a convert in the Hebrew Bible, see Matty Cohen גר For arguments against seeing the 1 333 This article was published in JBL 132/2 (2013) 333–350, copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature. To purchase copies of this issue or to subscribe to JBL, please contact SBL Customer Service by phone at 866-727-9955 [toll-free in North America] or 404-727-9498, by fax at 404-727-2419, or visit the online SBL Store at www.sbl-site.org. 334 Journal of Biblical Literature 132, no. 2 (2013) came to designate a convert to Judaism. For instance, Mekilta de-Rabbi גר ,though Ishmael, Nezikin 18, states: It was for their sake that our father Abraham .[הגרים] Beloved are the proselytes was not circumcised until he was ninety-nine years old. Had he been circumcised at twenty or at thirty years of age, only those under the age of thirty could have Therefore God bore with Abraham until he .[להתגייר] become proselytes reached ninety-nine years of age, so as not to close the door to future proselytes 2.[הגרים הבאים] -acquired this new mean גר Consequently, the question arises as to when the word ing. Numerous scholars argue that it is in the LXX’s use of the term προσήλυτος, often considered to be a neologism,3 that we have our earliest evidence of this latter meaning. Yet only W. C. Allen’s 1894 article, entitled “On the Meaning of ΠΡΟΣΗΛΥΤΟΣ in the Septuagint,” has thoroughly examined how the LXX -Allen argues that the LXX translators distinguished care 4.גר translates the term in the Hebrew Bible: the Greek word גר fully between two different uses of πάροικος translates the first meaning and appears in contexts that do not envisage a convert to Judaism; the Greek word προσήλυτος translates the second meaning .and occurs in contexts that can conceivably refer to a convert to Judaism גר of Most modern discussions of προσήλυτος, particularly in NT studies, rely heavily “Le ‘ger’ biblique et son statut socio-religieux,” RHR 207 (1990): 131–58; Jan Joosten, People and Land in the Holiness Code: An Exegetical Study of the Ideational Framework of the Law in Leviticus 17–26 (VTSup 67; Leiden: Brill, 1996), 63–72; Jacob Milgrom, “Religious Conversion and the Revolt Model for the Formation of Israel,” JBL 101 (1982): 169–76; and idem, Leviticus 17–22: A New Translation with Introduction and Commentary (AB 3A; New York: Doubleday, 2000), may be a convert, at least in some strands of pentateuchal גר For arguments that the .1501–1493 law, see Alfred Bertholet, Die Stellung der Israeliten und der Juden zu den Fremden (Freiburg: Mohr Siebeck, 1896), 152–78; Theophile James Meek, “The Translation of Gêr in the Hexateuch and Its Bearing on the Documentary Hypothesis,” JBL 49 (1930): 172–80; Morton Smith, Palestinian Parties and Politics That Shaped the Old Testament (Lectures on the History of Religions n.s. 9; New York: Columbia University Press, 1971), 178–82; Christoph Bultmann, Der Fremde im antiken Juda: Eine Untersuchung zum sozialen Typenbegriff ‘ger’ und seinem Bedeutungs- wandel in der alttestamentlichen Gesetzgebung (FRLANT 153; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992); and Christiana van Houten, The Alien in Israelite Law (JSOTSup 107; Sheffield: JSOT Press, 1991). 2 Translation slightly adapted from Jacob Z. Lauterbach, Mekilta de-Rabbi Ishmael (3 vols.; Philadelphia: Jewish Publication Society, 1933), 3:140. Even in rabbinic literature distinctions .was. Cf. Bernard J גר צדק was not a Jew, while a גר תושב a :גר exist within the category of the Bamberger, Proselytism in the Talmudic Period (New York: Ktav, 1939), 133–40. 3 As the article of David M. Moffitt and C. Jacob Butera in the preceding issue of JBL demonstrates, it does not appear that the LXX translators coined the term (“P.Duk. inv. 727r: New Evidence for the Meaning and Provenance of the Word προσήλυτος,” JBL 132 [2013]: 159–78). 4 Allen, “On the Meaning of ΠΡΟΣΗΛΥΤΟΣ in the Septuagint,” Expositor IV/10 (1894): 264–75. J. A. Loader (“An Explanation of the term Prosēlutos,” NovT 15 [1973]: 270–77) attempts to draw near”) but provides little explicit“) קרב to relate προσήλυτος to the Hebrew verb argumentation dealing with the evidence of the LXX. This article was published in JBL 132/2 (2013) 333–350, copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature. To purchase copies of this issue or to subscribe to JBL, please contact SBL Customer Service by phone at 866-727-9955 [toll-free in North America] or 404-727-9498, by fax at 404-727-2419, or visit the online SBL Store at www.sbl-site.org. Thiessen: Revisiting προσήλυτος in “the LXX” 335 on the conclusions of Allen’s article, whether directly or indirectly, through Karl Georg Kuhn’s TDNT entry on προσήλυτος, without reassessing the methodology or evidence Allen used to support his argument.5 Thus, in an appendix to The Alien in Israelite Law, Christiana van Houten discusses the meaning of προσήλυτος in the LXX, stating that her study “is greatly helped by a study of W. C. Allen.”6 At the same time, some recent studies on individual LXX books suggest a growing unease with translating προσήλυτος as proselyte (i.e., convert to Judaism) but do not explicitly rebut Allen’s argument.7 The following pages will provide a critique of Allen’s methodological assumptions in light of recent studies on the significance of the varying translation techniques of the LXX translators. As I will show, Allen’s methodology leads him to misunderstand the evidence of the LXX and, consequently, to conclude wrongfully that in the LXX προσήλυτος is a tech- nical term for a convert to Judaism. I. W. C. Allen’s Argument: A Προσήλυτος Is a Convert in the Septuagint In a helpful summary of the conclusions that he draws from the evidence of the LXX, Allen states: A consideration of the following facts will, I believe, lead to the certain con- clusions (1) that προσήλυτος is not synonymous with πάροικος; (2) that it does ; ֵֵג ר not mean “advena,” “stranger,” “sojourner,” in the sense of the old Hebrew (3) that its original meaning, so far as the extant literature enables us to judge, was “proselyte.”8 As Allen argues, these conclusions suggest that the LXX translators did not in keeping with its original meaning but imported “the later meaning גר translate which it has in the Mishna.”9 5 Kuhn, “προσήλυτος,” TDNT 6:727–44, esp. 727. For a history of scholarly interpretation of the word, see Moffitt and Butera, “P.Duk. inv. 727r,” 161–70. 6 Van Houten, Alien in Israelite Law, 180. See also Emanuel Tov, “Three Dimensions of LXX Words,” RB 83 (1976): 529–44, esp. 537; Neil J. McEleney, “Conversion, Circumcision and the L aw,” NTS 20 (1974): 328–33; Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.–A.D. 135) (rev. and ed. Geza Vermes, Fergus Millar, and Martin Goodman; 5 vols.; Edinburgh: T&T Clark, 1986), 3/1:170 n. 78; and James Carleton Paget, “Jewish Proselytism at the Time of Christian Origins: Chimera or Reality?” JSNT 62 (1996): 65–103, esp.