The Language Issue Within the European Institutions 2 Contents

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Language Issue Within the European Institutions 2 Contents The language issue within the European institutions Astrid Wauben-291533 Erasmus University Rotterdam Public Administration Master International Public Management and Policy Dr. J.L.M. Hakvoort Dr. F.K.M. van Nispen November 2006 “If again, I would face the challenge to integrate Europe, I would probably start with culture.” (Jean Monnet) The language issue within the European institutions 2 Contents SUMMARY 5 PREFACE 6 1. INTRODUCTION TO THE LANGUAGE ISSUE IN THE EUROPEAN UNION 7 1.1. PROBLEM ANALYSIS 7 1.2 CENTRAL RESEARCH QUESTION 7 1.3 SUB-QUESTIONS 8 1.4 RELEVANCE 9 1.5 METHODS OF INQUIRY 10 1.6 VARIABLES 12 1.7 CONCLUSION 14 2. THE EUROPEAN UNION, ITS INSTITUTIONS, ITS PROCEDURES 16 2.1 INTRODUCTION 16 2.2 THE EUROPEAN UNION IN BRIEF 16 2.3 THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION 17 2.4 THE EUROPEAN PARLIAMENT 19 2.5 DECISION-MAKING PROCESSES 22 2.6 CONCLUSION 27 3. THE LANGUAGE REGIME IN THE EUROPEAN UNION 28 3.1 INTRODUCTION 28 3.2 ESTABLISHING A SOUND SYSTEM ON LANGUAGE DIVERSITY 28 3.3 THE LANGUAGE REGIME IN THE COUNCIL OF MINISTERS 29 3.3.1 THE DIRECTORATE GENERAL (DG) INTERPRETATION 30 3.3.2 THE DIRECTORATE GENERAL (DG) TRANSLATION 31 3.4 THE LANGUAGE REGIME IN THE EUROPEAN PARLIAMENT 31 3.5 SUB-CONCLUSION 33 3.6 THE FRENCH AND THE DUTCH LANGUAGE 33 3.6.1 THE FRENCH LANGUAGE 35 3.6.2 THE DUTCH LANGUAGE 36 4. THEORETICAL FRAMEWORK 38 4.1 INTRODUCTION 38 4.2 THEORIES ON INSTITUTIONS, CULTURE AND LANGUAGE 38 4.2.1 INSTITUTIONS 38 4.2.2 CULTURE 41 4.2.3 LANGUAGE 44 4.3 THEORY ON INFLUENCE 46 4.4 CONCLUSION 47 The language issue within the European institutions 3 5. EMPIRICAL RESEARCH I: CULTURE IN THE DECISION-MAKING PROCESS TOWARDS ERASMUS MUNDUS (2004-2008) 49 5.1 INTRODUCTION 49 5.2 SUMMARY OF THE DECISION 49 5.3 ERASMUS MUNDUS (2004-2008) ANALYSED BY THE CO-DECISION PROCEDURE 51 5.4 ERASMUS MUNDUS (2004-2008) ANALYSED BY RATIONAL CHOICE INSTITUTIONALISM 53 5.5 ERASMUS MUNDUS (2004-2008) ANALYSED BY THEORIES OF EUROPEAN INTEGRATION 54 5.6 ERASMUS MUNDUS (2004-2008) ANALYSED AND COMPARED BY CULTURE 56 5.6.1 POWER DISTANCE INDEX 56 5.6.2 INDIVIDUALISM VERSUS COLLECTIVISM 57 5.6.3 FEMININITY VERSUS MASCULINITY 58 5.6.4 UNCERTAINTY AVOIDANCE 59 5.7 CULTURAL DIVERSITY IN THE COUNCIL OF MINISTERS 60 5.8 CULTURAL DIVERSITY IN THE EUROPEAN PARLIAMENT 62 5.9 LANGUAGE THEORIES AND THE CO-DECISION PROCESS TOWARDS ERASMUS MUNDUS (2004- 2008) 63 5.10 CONCLUSION 65 6. EMPIRICAL RESEARCH II: THE DG INTERPRETATION 67 6.1 INTRODUCTION 67 6.2 A CLOSER LOOK WITHIN THE DG INTERPRETATION 67 6.3 THE ROLE OF THE INTERPRETER DURING THE DECISION-MAKING PROCESS 69 6.4 INTERPRETING AND CULTURAL DIFFERENCES 69 6.5 THE ROLE OF LANGUAGE DURING THE DECISION-MAKING PROCESS 70 6.6 AFTER THE ENLARGEMENT 74 6.7 CONCLUSION 75 7. FINAL CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS 77 7.1 INTRODUCTION 77 7.2 COURSE OF THE RESEARCH PROJECT 77 7.3 HOW CAN THE INFLUENCE OF LANGUAGE, AS PART OF THE CULTURE OF A COUNTRY, ON THE DECICSION-MAKING PROCESS WITHIN THE EUROPEAN UNION BE EXPLAINED? 78 7.4 HYPOTHESES 81 7.5 RECOMMENDATIONS 82 LITERATURE LIST 84 APPENDIX 1: DECISION ERASMUS MUNDUS (2004-2008) 89 APPENDIX 2: LIST OF RESPONDENTS 102 APPENDIX 3: INTERVIEW QUESTIONS 103 APPENDIX 4: SUMMARY IN FRENCH 108 APPENDIX 5: SUMMARY IN DUTCH 110 The language issue within the European institutions 4 Summary The European Union is unique. It has been founded on ‘unity in diversity’, which means that the European Union is a unity of member states that presents an immense diversity in cultures, customs, believes and languages. The European Union counts 25 member states and 20 different languages (Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish), 21 languages as from January 2007. All the different languages and cultures of the member states have a certain impact on the decision-making processes within the European institutions. All 20 languages are official languages. Every member state is allowed to select one language as official. Regulation No. 1 of the Council of Ministers has defined the languages to be practised by the European Economic Community. This regulation states that all 20 languages are the official languages and the working languages of the institutions. Nonetheless, the regulation also proclaims that the European institutions are allowed to fulfil rules and procedures concerning languages in specific cases. At the level of the Council of Ministers and the European Parliament all 20 are utilized, since representatives of the member states settle here. The European Commission and the Coreper only work in French, English and German. The Court of Justice determines the languages utilized depending on the parties involved. And at Council Working Group level, language use is different as well. An explanation will follow later. Languages should have a latent value during the decision-making process. Languages do not play an overt role, because of the interpreters of the European institutions. The Directorate General (DG) Interpretation has the biggest interpretation service of the world and most of the work they do is on behalf of the Council of Ministers. The DG has faced lots of enlargements, but the biggest shock to their internal structure was the enlargement of May 2004, where 10 new member and consequently 9 new languages states joined the European Union. It was and still is problematic to find interpreters for every language combination. At the level of the Council Working Groups, the request and pay system has been introduced. Delegates from member states have to request for interpretation, but are limited to a certain budget per language. Accordingly, this means that interpretation is not always present for several languages. Not only because delegates do not request for interpretation, but also because there is a lack of interpreters. If a delegate is not able to speak in the mother tongue, difficulties occur for the interpreters. The interpreters might not understand the, other than mother tongue language of the delegates. On behalf of the decision-making process, this means that misunderstandings arise and delays take plays. A shift towards English within the European institutions is noticeable. The delegates of the new member states tend to speak better English than another foreign language. Since for several new languages, there is a lack of interpreters, English is more often used during the decision-making process. Even the French speak more English, whose government policy it is to defend the French language. Once more, misunderstandings and delays occur. Written draft texts are also more often drawn up in English. Initially, a certain text can show English influences, but because of the intervention of linguists and jurists, that influence is hardly recognizable in the decision when it is published in the Official Journal. With 25 member states it is very complicated to reach one similar decision, the role that cultures and languages play during the process towards the decision makes it even more complicated. The language issue within the European institutions 5 Preface One of the first remarks made to students before starting to look for a subject for their final thesis was to find a subject that really interests them. I happen to be very interested in cultural differences and especially language. By choosing this subject I was also able to combine my former studies of French in some manner with my master on international public management and policy. And by doing so taking the subject of language to a higher level, the European level. To me it seemed very clear that deliberating with 25 member states and reaching one common decision is extremely difficult. Deliberating in 20 languages seemed even more complicated. What has been done in order to manage and organize the decision-making processes in the European institutions, dealing with 20 different cultures and languages? I considered that language must play a considerable role during the decision-making process. But, how to prove and examine that issue? The first chapters of this project are introductory chapters. Chapter 1 explains and sets out the language issue within the European Union. In chapters 2, 3 and 4 the procedures, language regulations and the theoretical framework produce a starting point for the empirical chapters 5 and 6. In the conclusion can be read if language indeed plays a role during the decision-making process, how it influences the process and how that influence can be explained. I consider this subject very interesting, including the process towards the final conclusions, which was difficult and challenging from time to time. Fortunately, with the help of my first co-reader, Dr. Hakvoort, I managed to produce this project. I did not have to convince him about how interesting and topical this issue is. He was supportive from the beginning. Thanks to his advice and profound reading I was able to write the project as it is at present. My second co-reader Dr. van Nispen has given his assistance already at the first stage of this final project, when I was still struggling with the initial outline. He convinced that is was absolutely worth to research the topic. In order to obtain empirical data, I have visited the Ministry of Foreign Affairs in The Hague and the European Commission in Brussels. I am very grateful for the assistance, openness and enthusiasm of all the people spoken to. They have given me a very profound look in the decision-making processes and how is dealt with the number of 20 different languages.
Recommended publications
  • Exploring Countries 5 Belgium
    exploring countries 5 Belgium 5 OF OFF T F A ST ! S ! BBCC A A L L B S B 1 S A R R R E R E E A D E A D TOFF OFF S ! ST ! A A L L B B S B 2 S R R R E R E E A D E A D OF ST F OFF ! ST ! A A L L B S B C S R 3 R E R R E E A D E A D OFF ST ! A L B S R R E E A D Note to Librarians, Teachers, and Parents: Blastoff! Readers are carefully developed by literacy experts and combine standards-based content with developmentally appropriate text. Level 1 provides the most support through repetition of high- frequency words, light text, predictable sentence patterns, and strong visual support. Level 2 offers early readers a bit more challenge through varied simple sentences, increased text load, and less repetition of high- frequency words. Level 3 advances early-fluent readers toward fluency through increased text and concept load, less reliance on visuals, longer sentences, and more literary language. Level 4 builds reading stamina by providing more text per page, increased use of punctuation, greater variation in sentence patterns, and increasingly challenging vocabulary. Level 5 encourages children to move from “learning to read” to “reading to learn” by providing even more text, varied writing styles, and less familiar topics. Whichever book is right for your reader, Blastoff! Readers are the perfect books to build confidence and encourage a love of reading that will last a lifetime! This edition first published in 2013 by Bellwether Media, Inc.
    [Show full text]
  • Belgium Flanders Afs Interculturele Programma’S Vzw
    HOSTING PROJECTS BELGIUM FLANDERS AFS INTERCULTURELE PROGRAMMA’S VZW TABLE OF CONTENTS I General info on projects in BFL .................................................................................................................... II Projects ................................................................................................................................................................ - Child care centre Pinnochio - Psychiatric Centre Sint-Norbertushuis - STAMPmedia / C.H.I.P.S - Mediaraven - In Flanders Fields Museum - Loca Labora De Kruiderie - Arbeidscentrum de Wroeter - Wildlife Hospital - AFS Interculturele Programma's 2 I General info on projects in BFL Age limits: 18-30 years. Number of volunteers: Most of the projects only host one volunteer. Period of the projects: 13 January till 8 July 2018, with the exception of AFS: ICL@school Application deadlines: Projects starting in January 2018: 15 August 2017 Hosting: All participants will be hosted in a host family or at the work place, depending on the project. Only volunteers who are truly motivated to live in a Belgian host family should apply for this project! Please do know that our host families are not necessarily living near the project. Be aware that you might have the travel time from your home to your project might take a while. Especially, when your project is situated in a large city (like Brussels, Antwerp or Ghent), it’s very likely that you will be hosted in the suburbs and not in the city centre. Language: The will to learn the Dutch language is a very important aspect. We expect people to be dedicated to learn Dutch. In most projects the motivation to learn Dutch fast is a requirement. We will offer online Dutch language courses, but motivation remains the most important factor to communicate at ease. A good communicative knowledge of English is desirable and sometimes required.
    [Show full text]
  • Flemish Students' Historical Reference Knowledge and Narratives of The
    London Review of Education DOI:https://doi.org/10.18546/LRE.15.2.10 Volume15,Number2,July2017 Flemish students’ historical reference knowledge and narratives of the Belgian national past at the end of secondary education TimoVanHavere,KaatWils,FienDepaepe,LievenVerschaffelandKarelVanNieuwenhuyse* University of Leuven Abstract Sincetheearlynineteenthcentury,westerngovernmentshaveexpectedhistoryeducationto playavitalroleintheformationofanationalidentityandthepursuitofnationalcohesion,by fosteringsharedknowledgeandashared(master)narrativeofthenationalpast.Thisarticle reportsonaqualitativestudythatexamineswhichnarrativesyoungadultsconstructabout their national past, to what extent those narratives are underpinned by existing narrative templates,whethertheyreflectonthefactthatthenationalpastcanbenarratedindifferent ways,andtowhatextenttheyshareacommonreferenceknowledge.Thestudyaddresses theFlemishregionofBelgium,acasecharacterizedbyaspecificcontextofanationstatein decline,whereindiverseandoftenconflictinghistoricalnarrativescoexistinpopularhistorical cultureandwherethenationalpastisalmostabsentfromhistoryeducation.Atotalof107 first-year undergraduate history students were asked to write an essay on how they saw thenationalpast.Theinfluenceofbothhistoryeducationandpopularhistoricalculturewas reflectedinthereferenceknowledgeaswellasinthe(absenceof)templatesthatstudents used to build their essays. Templates were not critically deconstructed, although some studentsneverthelesswereabletodiscernandcriticizeexisting‘myths’inthenationalpast. Keywords:
    [Show full text]
  • Joint Council on Youth (Cmj)
    Strasbourg, 23 February 2012 CMJ(2012)9 JOINT COUNCIL ON YOUTH (CMJ) 26 th meeting Budapest, 28-30 March 2012 European Youth Centre YOUTH POLICY IN BELGIUM A review by the international team of the Council of Europe COUNCIL OF EUROPE INTERNATIONAL YOUTH POLICY REVIEW ‘C’est plus compliqué que ça’ A review of youth policy in Belgium by the international team of the Council of Europe Gazela Pudar Leena Suurpää Howard Williamson Manfred Zentner Members of the international review team: Georges Metz [CDEJ] (Chair) Bjorn Jaaberg Hansen [CDEJ] Jorge Orlando Queirós [CDEJ], Kyrylo Ivliev [Advisory Council] Camelia Nistor [Advisory Council] André-Jacques Dodin [Secretariat] Gazela Pudar [Researcher] Leena Suurpää [Researcher] Manfred Zentner [Researcher] Howard Williamson [Co-ordinator] February 2012 2 Contents page Acknowledgements 4 Chapter 1: Introduction 5 Chapter 2: Youth Policy in the Flemish Community 16 Chapter 3: Youth Policy in the French-speaking Community 41 Chapter 4: Youth Policy in the German-speaking Community 65 Chapter 5: A case study – dealing with youth unemployment 91 Chapter 6: Conclusions and Recommendations 100 Bibliography 108 Appendices: The programme for the international review team 111 3 Acknowledgements The Secretariat of the Youth Directorate (now the Directorate for Democratic Citizenship and Participation) and the members of the international review team would like to thank the many people in Belgium who extended a strong welcome and personal hospitality over and above the professional co-operation and collaboration with the review process. In particular, we would like to thank the senior officials from the three Communities – Jan Vanhee (Flemish Community), Francoise Crémer (French Community) and Armand Meys (German-speaking Community) – for oiling the wheels in the planning and organisation of the team’s visits and the wider review process.
    [Show full text]
  • Substance Use Among People with a Migration Background a Community-Based Participatory Research (Cbpr) Project
    3 SUBSTANCE USE AMONG PEOPLE WITH A MIGRATION BACKGROUND A COMMUNITY-BASED PARTICIPATORY RESEARCH (CBPR) PROJECT Belgian Science Policy Office (BELSPO) - Research Programme on Drugs Charlotte De Kock (UGent) Julie Schamp (UGent) Bert Hauspie (UGent) Dr. Muriel Sacco (ULB) Prof. Dr. Tom Decorte (UGent) Prof. Dr. Wouter Vanderplasschen (UGent) Prof. Dr. Ilse Derluyn (UGent) Prof. Dr. Dirk Jacobs (ULB) CONTENTS LIST OF TABLES ................................................................................................................................... 3 1 INTRODUCTION ................................................................................................................. 3 1.1 Situating the research ......................................................................................................... 3 1.2 Research questions and goals ............................................................................................ 4 1.3 Methodology ........................................................................................................................ 5 1.4 People with a migration background ................................................................................... 6 1.5 Substance use .................................................................................................................... 7 1.6 Substance use and society ................................................................................................. 8 2 THE PREVALENCE AND NATURE OF SUBSTANCE USE IN PEOPLE WITH A MIGRATION BACKGROUND
    [Show full text]
  • Belgium Flanders Afs Interculturele Programma’S Vzw
    HOSTING PROJECTS BELGIUM FLANDERS AFS INTERCULTURELE PROGRAMMA’S VZW TABLE OF CONTENTS I General info on projects in BFL ......................................................................................................................... II Projects ....................................................................................................................................................................... - Child care centre Pinnochio - STAMPmedia / C.H.I.P.S - Mediaraven - In Flanders Fields Museum - Loca Labora De Kruiderie - Wildlife Hospital - International School Leuven - Rikolto - Klein Kasteeltje - Steinerschool Michaëlschool 2 I General info on projects in AFS Belgium Flanders Age limits: 18-30 years. Number of volunteers: Most of the projects only host one volunteer. Application deadlines: Projects starting in January 2019: 11 August 2018 Projects starting in March 2019: 30 September 2018 Note: call might be finished earlier if a candidate has been found before the deadline Hosting: All participants will be hosted in a host family, depending on the project. Only volunteers who are truly motivated to live in a Belgian host family should apply for this project! Please do know that our host families are not necessarily living near the project. Be aware that you might have the travel time from your home to your project might take a while. Especially, when your project is situated in a large city (like Brussels, Antwerp or Ghent), it’s very likely that you will be hosted in the suburbs and not in the city centre. Language: The will to learn the Dutch language is a very important aspect. We expect people to be dedicated to learn Dutch. In most projects the motivation to learn Dutch fast is a requirement. Online Dutch language courses will be offered through the Online Linguistic Support tool of Erasmus+, but motivation remains the most important factor to communicate at ease.
    [Show full text]
  • Culture and the Arts in Belgium and France Experience Belgium and France Through an Immersive Experience
    BARUCH FACULTY-LED STUDY ABROAD PROGRAM Culture and the Arts in Belgium and France Experience Belgium and France through an immersive experience. Meet artists and curators, visit museums, eat amazing food and lots of chocolate in several of the oldest cities in Europe. On this program we will travel to Ghent, Antwerp, Brussels, Bruges, Amsterdam, and Paris! Dates of the Program Abroad: January 11-25, 2020 Pre-requisites include ART 1011 or ART 1012, and ENG 2100 or permission of the instructor. However, even if you meet the required pre-requisites, in order to register for this course you must be approved by Professor Karen Shelby and must also submit a completed Application to Study Abroad. Please go to the Study Abroad Office during walk-in hours to speak to a Study Abroad Advisor, or sign up for a Study Abroad Information Session. See the Study Abroad website (www.baruch.cuny.edu/study-abroad) for walk in hours. To register for an Information Session, email [email protected] or call 646 312-2070. You must submit a Baruch Application to Study Abroad by the deadline of October 1. Late applications must have the approval of the Director of Study Abroad. A $1,500 non-refundable deposit is due November 1, 2019. For more detailed information about the program, and how to pay the fee, please contact Professor Shelby ([email protected]). Course Information ART 3040: Special Topics in Art History (Culture and the Arts in Belgium and France) 3 credits Instructor: Prof. Karen Shelby, Department of Fine and Performing Arts Arts and Culture in Europe is a course offered in the January Intersession that includes an intensive two-week study tour in Europe.
    [Show full text]
  • Historic Organs of Belgium May 15-26, 2018 12 Days with J
    historic organs of BELGIUM May 15-26, 2018 12 Days with J. Michael Barone www.americanpublicmedia.org www.pipedreams.org National broadcasts of Pipedreams are made possible with funding from Mr. & Mrs. Wesley C. Dudley, grants from Walter McCarthy, Clara Ueland, and the Greystone Foundation, the Art and Martha Kaemmer Fund of the HRK Foundation, and Jan Kirchner on behalf of her family foun- dation, by the contributions of listeners to American Public Media stations nationwide, and by the thirty member organizations of the Associated Pipe Organ Builders of America, APOBA, represent- ing the designers and creators of pipe organs heard throughout the country and around the world, with information at www.apoba.com. See and hear Pipedreams on the Internet 24-7 at www.pipedreams.org. A complete booklet pdf with the tour itinerary can be accessed online at www.pipedreams.org/tour Table of Contents Welcome Letter Page 2 Bios of Hosts and Organists Page 3-6 A History of Organs in Belgium Page 7-12 Alphabetical List of Organ Builders Page 13-17 Organ Observations Page 18-21 Tour Itinerary Page 22-25 Playing the Organs Page 26 Organ Sites Page 27-124 Rooming List Page 125 Traveler Profiles Page 126-139 Hotel List Page 130-131 Map Inside Back Cover Thanks to the following people for their valuable assistance in creating this tour: Rachel Perfecto and Paul De Maeyer Valerie Bartl, Cynthia Jorgenson, Kristin Sullivan, Janet Tollund, and Tom Witt of Accolades International Tours for the Arts in Minneapolis. In addition to site specific websites, we gratefully acknowledge the following source for this booklet: http://www.orgbase.nl PAGE 22 HISTORICALORGANTOUR OBSERVATIONS DISCOGRAPHYBACKGROUNDWELCOME ITINERARYHOSTS Welcome Letter from Michael..
    [Show full text]
  • Designing Pre-Departure Orientation As a For-Credit Academic Seminar: Curriculum and Content" (2014)
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections Capstone Collection SIT Graduate Institute 2014 Designing Pre-Departure Orientation as a For- Credit Academic Seminar: Curriculum and Content Joshua P. Barber SIT Graduate Institute Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/capstones Part of the International and Comparative Education Commons Recommended Citation Barber, Joshua P., "Designing Pre-Departure Orientation as a For-Credit Academic Seminar: Curriculum and Content" (2014). Capstone Collection. 2718. https://digitalcollections.sit.edu/capstones/2718 This Thesis (Open Access) is brought to you for free and open access by the SIT Graduate Institute at SIT Digital Collections. It has been accepted for inclusion in Capstone Collection by an authorized administrator of SIT Digital Collections. For more information, please contact [email protected]. DESIGNING PRE-DEPARTURE ORIENTATION AS A FOR-CREDIT ACADEMIC SEMINAR: CURRICULUM AND CONTENT Josh Barber PIM 72 A Capstone Paper submitted in partial fulfillment of the requirements for a Masters of International Education at SIT Graduate Institute in Brattleboro, Vermont, USA. July 2, 2014 Advisor: Janet Thomas, Ph.D. CONSENT TO USE OF CAPSTONE I hereby grant permission for World Learning to publish my Capstone on its websites and in any of its digital/electronic collections, and to reproduce and transmit my CAPSTONE ELECTRONICALLY. I understand that World Learning’s websites and digital collections are publicly available via the Internet. I agree that World Learning is NOT responsible for any unauthorized use of my Capstone by any third party who might access it on the Internet or otherwise. Student name: Date: TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ..............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • November 2017
    November 2017 November 2017 WeChat: Paper online: PAPER MAGAZINE PAPER www.neo-ads.com/paper 04 cover story 26 yummy Besides beautiful landmarks and tasty beer, 28 cheers Belgium is also well-known for its food. Paper Magazine explores some of Belgium's most famous food. 30 cru 08 city window 32 out n about Contact Tel: (8620) 8365 2811 10 arts & events 34 living Email: [email protected] Chief Operating Officer: LC Chau 12 fortune 35 mice Director: Italiana Granni, XueMei LI Consulting Director: Allan Au 14 jetsetter 36 supremos Editing Consultant: May Guan William Chia The Ambassador of Belgium to China, Editor in Chief: Belgium is home to some of the world's most Ben Chu His Excellency Marc Vinck spoke to Paper Guest Editor: beautiful castles, cities and towns. Paper Takuto Magazine about the economic and cultural Financial Controller: Magazine brings you on a journey to the Shirley Tse opportunities that China and Belgium can Marketing Director: political and cultural heart of Europe. Marketing Manager: offer. Ambro Chow, Purple Liu 18 auto Designer: Joanna Kong 38 cotchin Publication Co-coordinator: 20 eureka Nana Cheung 39 education Photographer: Luciano Kelly, Leona 22 muse 40 bulletin Contributors: 23 fighting fit Allan CW Au, Anna G, Charmmy Choi, 42 diary Gregory Louraichi, GiGi Chik, 24 athlete Jessie Huang, John Chu, Kenny Tan, Kee Lee, Lena Liu, Peter Fenton, Roy Moorfield, Sukanya Mukherjee, 25 star chef Yuyao.K. I love Paper Magazine’s coverage of I am a real estate agent I was at the Mandarin Oriental Yummy and Cheers.
    [Show full text]
  • The Commission for Relief in Belgium: 1914-1915 Ryan Thomas Austin Iowa State University
    Iowa State University Capstones, Theses and Graduate Theses and Dissertations Dissertations 2009 Creating a "piratical state organization for benevolence," the Commission for Relief in Belgium: 1914-1915 Ryan Thomas Austin Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/etd Part of the History Commons Recommended Citation Austin, Ryan Thomas, "Creating a "piratical state organization for benevolence," the Commission for Relief in Belgium: 1914-1915" (2009). Graduate Theses and Dissertations. 10449. https://lib.dr.iastate.edu/etd/10449 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Creating a “piratical state organization for benevolence,” the Commission for Relief in Belgium: 1914-1915 by Ryan Thomas Austin A dissertation submitted to the graduate faculty in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Major: History of Technology and Science Program of Study Committee: Hamilton Cravens, Major Professor Charles Dobbs Amy Bix James Andrews David Wilson Iowa State University Ames, Iowa 2009 Copyright © Ryan Thomas Austin, 2009. All rights reserved. ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT iv INTRODUCTION 1 Setting the Stage 1 Historiography (CRB and Hoover)
    [Show full text]
  • The Migration of Poles to Belgium and Their Return to Poland Between 1918 and 1952 – the Migration Story of the Szotek Family
    Migration Studies – Review of Polish Diaspora nr 1 (179)/2021, http://www.ejournals.eu/Studia-Migracyjne/ DOI: 10.4467/25444972SMPP.21.003.13315 The Migration of Poles to Belgium and Their Return to Poland Between 1918 and 1952 – the Migration Story of the Szotek Family AGNIESZKA KULESA1 ORCID: 0000-0003-2895-102X CASE, Center for Social and Economic Research ANETA NISIOBĘCKA2 ORCID: 0000-0003-4292-4482 Archives of the Institute of National Remembrance The aim of the paper is to serve as a reminder of Polish economic migrations to and from Belgium between 1918 and 1952, largely absent from the collective memory of Poles or frequently identified with migrations to and from France. Based on the account of the Szotek family, collected in accor- dance with oral history methodology, the authors present the family’s complex story of migration: first a journey from Ujków Stary to the Charleroi coal basin in Belgium and then a return to Poland, where they lived again in Ujków Stary, then in Zalesie and Bystrzyca Kłodzka, only to finally return to Ujków Stary. The family’s reasons behind the decision to go to Belgium and then re-migrate to their homeland helps to comprehend the historical context of economic migration to and from Belgium, as outlined by the authors. The issue of adaptation of emigrants in the country of settle- ment, and then their adjustment as re-emigrants to the new reality forged by the authorities of the “democratic” Polish People’s Republic occupies an important place in the paper. Key words: Polish economic migrants in Belgium, mining industry, remigration, oral history 1.
    [Show full text]