Te Kitenga Kūkūwai

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Te Kitenga Kūkūwai Te Ko au Ki te ten rot ga K o, ūkūwai ko t e roto ko au Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 13 He pūnaha akoako He tīmatanga te pūnaha akoako nei ki te kohikohi i ngā whakaaro, ngā wheako whaiaro, me ngā mātauranga o ngā ākonga e pā ana ki te kūkūwai. Mā ēnei pātai e tātarihia ai ngā mōhiotanga o tēnā ākonga, o tēnā ākonga, arā: Nō hea? Kei hea? Kātahi ka puta mai he huarahi ako e mōhio ai rātou: Me ahu pēhea? He aha ngā mahi e pā ana ki te kūkūwai hei whakatinanatanga mai? Mutu kau ana aua mahi rā me hoki ngā mahara ki ngā mahi i oti, arā, ka pūmahara. Koia nei te ara matua hei ārahi i te ākonga ki te ruku atu ki te kaupapa. Mā ngā pātai e āta tohutohu te ākonga i tēnei ara. 14 Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource He pūnaha akoako mā te ākonga Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 15 Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 16 Hei tauira ▪ Ka ora te roto, ka ora ahau – kei te ora rānei? ▪ Ko wai ngā otaota a Tāne? He aha ngā kōrero mō rātou? Ko wai ō rātou ingoa? ▪ Kaitiakitanga – Ko au tētahi kaitiaki. Me pēhea te tiaki? ▪ He aha ngā kai o roto i te wai? Ko wai ngā ingoa? Kei hea ngā kāinga noho? He aha ▪ Matapakihia ngā otaota, ngā manu, ngā kai o roto? āna kai? Kei te pai rānei te ora? Ngā momo wai – ka rangahau kōrero mo te waiora, waimate, waitapu, waimāori ▪ Rangahautia ngā kōrero a ngā pākeke me ngā tikanga ▪ Ko hea te mātāpuna o ngā wai? kohi kai ▪ He aha te rerekē o te roto i ināianei i tō mua atu? ▪ Ngā rautaki kohikohi kai ▪ E pēwhea ana te rere o ngā wai o te kura, o te kāinga rānei ki te roto? ▪ Mahia ngā mahi kei tō mahere ▪ Mā ngā pātai ka mārama ▪ Hangai tō tirohanga ki tō mahere ▪ Te ōrokohanganga o te ao ▪ Ranginui rāua ko Papatūānuku ▪ Whakapapa, whanaungatanga, iwi, hapū, whānau ▪ Ngā pūrākau, pakiwaitara, whakatauākī, pepeha, tohu whenua, taniwha, tipua, tīpuna, marae ▪ I oti pai te kaupapa nei? ▪ Te maramataka a te iwi/hapū ▪ He aha ētahi atu mahi hei mahi mā te ākonga? ▪ Taku roto, te wai, ngā kai, ▪ Me pēhea te whakarerekē kia oti ai te kaupapa? ▪ He aha ētahi atu mahi me whai tonuhia e te ākonga? Ruku ki te hohonutanga Rangahaua tonutia te mātauranga Māori a kui mā, a koro mā He mahere ako mō te tau: He tauira Te Te Kaupapa Ngā Mahi Wāhanga o te Tau Wāhanga Ngā kōrero tuku iho ki te tamaiti. Whakapapa, whanaungatanga, 1 Ka kōrerohia te whakapapa, te whanaungatanga, ngā pepeha, ngā tohu whenua, ngā tāhūhū kōrero o te iwi me ngā pūrākau. Te hanga me te mahi a te kūkūwai Ka whakamātauria te hanga o rewa. Te whakanui i te hanganga o te te kūkūwai rewa me ngā take i kūkūwai rewa. waihangatia ai. Ka rangahaua te whakapapa o aua mea, arā, o te kirihou, te huruhuru kokonati me te pāhuka piringa. Ka whakaahuangia ia wāhanga, kātahi ka whakaraupapa, ka tuhi whakamārama. Ka whakaaturia ai ngā mātauranga hou ki te whānau, otirā ki te hapori nui tonu. Wāhanga Ngā kūkūwai māori o tō ake rohe me Ka whakaritea he rā mō te kura ki te 2 tana rerekē i te kūkūwai rewa haere ake ki nga kūkūwai māori o te rohe. Ka tāngia ki te mapi ngā ingoa o ngā wāhi i kitea ai, me ngā kōrero o nehe o aua wāhi. Ka tāngia hoki te kūkūwai rewa ki te mapi , ka whakairi ai ki te pakitara kia kitea ai e te katoa. Ka tirohia ngā āhuatanga o te kūkūwai māori e rerekē ana i te kūkūwai rewa. Wāhanga Ngā momo wai me te wai o te roto. Ka matapakihia ngā momo wai māori, 3 Ngā paruparu o te wai. arā, te wai ora, te wai piro, te wai tapu, te wai horoi me te rerekē o tēnā, o tēnā. Ka matapakihia hoki ngā mahi e paruparu ai te wai o te roto. Ngā manu, rākau, tipu, ika hoki e tata Ka tirohia, ka tautohungia hoki ngā ana ki te kūkūwai rewa. manu, ngā rākau, ngā tipu me ngā ika kei te takiwā o te kūkūwai. Ka rite tonu te hoki atu ki te tautohu i ētahi rā kura katoa. Wāhanga He rā whakanui i ngā mahi katoa o te Ka whakaaturia atu e te ākonga ngā 4 tau. mahi katoa o te tau ki ngā mātua, otirā ki te whānau, te hapū, me te hapori nui tonu. Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 17 He Mahere Ako mō te Wāhanga: He Tauira Ngā Mahi Rauemi Wiki 1 He Kete Taiao He Kete Taiao – Ko Au Ko Koe, Ko Koe Ko Au – whārangi 36-38, Ranginui rāua ▪ Te ōrokohanganga o te ao; ko Papatūānuku – whārangi 39-53 ▪ Ranginui rāua ko Papatūānuku; ▪ Te wai aroha e heke mai nei i te rangi; ▪ Te tūhonotanga o te roto ki te ākonga Wiki 2-3 Ka whakanuia Te Rā o Ngā Kūkūwai o Rauemi 1 – Te Hōpara Kūkūwai te Ao i te 2 o Huitanguru. Ka haere te kura ki tētahi kūkūwai o te rohe, ka ako ai i ngā āhuatanga o reira. Tirohia te pae ipurangi nei e kitea ai ngā kūkūwai o te rohe o Te Moana-a-Toi: www.doc.govt.nz/parks-and-recreation/ tracks-and-walks/bay-of-plenty/ Mātua rangahaua ētahi kōrero mō te kūkūwai i mua i te haerenga atu: He aha te kūkūwai? He aha ana mahi? He aha ngā koiora e noho ana i reira? Wiki 4-5 Ka tautohungia ētahi o ngā momo Rauemi 1 – Te Hōpara Kūkūwai koiora o te kūkūwai Wiki 6-7 Ka whakaahua i te hanganga o te Rauemi 2 – He Kūkūwai Rewa kūkūwai, arā, ka whakaraupapa i ngā mahi hangahanga, ka tuhi whakamārama ai hoki Ka rangahau i ngā whakapapa o ngā hanga, pērā i te kirihou me te huruhuru kokonati Wiki 8-9 Ka hangaia mai tētahi punua kūkūwai i Rauemi 3 – He Tauira ā-Kura tō kura ake. Ka kohia ētahi rauemi hei hanga pārekereke mai mō aua tupu rā. Ka hangaia mai tētahi pārekereke. Ka kohia ētahi kākano, ētahi tōpuku rānei e tau ana te tupu ki te kūkūwai. Heoi, kaua hei poka noa te hutihuti i ngā mea e tupu kē ana ki te kūkūwai! Kia pakari rā anō, ka haria atu ngā tupu ki te kūkūwai, ka whakatō ai ki reira Wiki 10 Ka whakaaturia ngā mātauranga hou mō te kūkūwai ki te hapori nui tonu 18 Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource Te aroha o Ranginui rāua ko Papatūānuku Te hokinga aroha ki a Rangi Condensation Te huihuinga o te wai i ngā kapua Evaporation Te hekenga o te wai ki a Papa Precipitation Whakatau mai ki te uma o Papa Pure water fills all waterways Image © The Enviroschools Foundation Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 19 Rauemi 1: Te Hōpara Kūkūwai Kei te haere koe ki tētahi kūkūwai i tō rohe. Tāngia mai he mapi o te ara atu i tō kura ki taua kūkūwai rā. 20 Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource Te Hōpara Kūkūwai Kua tae kē rānei koe ki tētahi kūkūwai i tō rohe? Ko wai te ingoa o taua kūkūwai rā? Ko wai ngā hapū, ngā iwi rānei e tiaki nei i te mauri o taua kūkūwai? Whakarongo ki ngā kōrero a te hunga kaumātua mō taua kūkūwai, ka tuhi ai i ētahi pitopito kōrero. I ahu mai tana ingoa i hea? Ko wai ngā hapū, ngā iwi rānei o reira? He aha ētahi hītori o taua wāhi? Ko wai ngā kaitiaki o reira? Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 21 Te Hōpara Kūkūwai He mahi tēnei mā ngā tairongo. Tāngia tō ata ki te tapawhā kei raro iho nei. Kapia ō karu. He aha tāu e rongo ai? He aha tā tō kiri e rongo ai? He aha tā tō ihu e waitohu ai? He aha tā tō wairua e roingo ai? Kei te rongo rānei koe ki ngā mauri o te taiao e whakaawe nei i a koe? Ko wai ngā mauri, ngā atua rānei e rongo nā koe? E ora ana rānei te mauri? Kei te rongo koe i a Tamanuiterā e whiti mai ana? Whakapuarehia mai ō karu. Kei te ora te mauri o Tāne, o Tāwhiri, o Haumie? Tangaroa Haumietiketike Tamanuiterā Tānemahuta Rongomātāne Tūmatauenga Tāwhirimātea Urutengangana Kei te pā te hauāuru ki aku pāpāringa. Papatūānuku Ranginui Images © The Enviroschools Foundation 22 Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource Te Hōpara Kūkūwai āta noho, āta tāpapa rānei ki raro, ka tā ai i ētahi āhuatanga o te kūkūwai. Tuhia mai ētahi o ngā mea o te kūkūwai e kite nā koe. He tipu, He ngārara, he ngāngara, He mauri, he atua he rākau he manu Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 23 Te Hōpara Kūkūwai Whakarongo haere ō taringa ki ngā oro o te taiao. He aha tāu e rongo nā? Raki He tangata, he manu He mauri, he atua, he hau 24 Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource Te Hōpara Kūkūwai Kimihia ētahi o ngā manu nei: Floating Wetlands / Te Kūkūwai Rewa - education resource 25 Te Hōpara Kūkūwai Kimihia ētahi o ēnei tipu, ka tā ai: raupō, tī kōuka, harakeke, kahikatea, kōwhai, kuta (wīwī), papao (tākahikahi), mānuka, toetoe. He Mahi Hangarau: Te Hanga Whare Me hanga ā-rōpū koutou i tētahi whare ki ngā tipu o te kūkūwai.
Recommended publications
  • Āirani Cook Islands Māori Language Week
    Te ’Epetoma o te reo Māori Kūki ’Āirani Cook Islands Māori Language Week Education Resource 2016 1 ’Akapapa’anga Manako | Contents Te 'Epetoma o te reo Māori Kūki 'Āirani – Cook Islands Māori Language Week Theme 2016……………………………………………………….. 3 Te tangianga o te reo – Pronunciation tips …………………………………………………………………………………………………………………………………… 5 Tuatua tauturu – Encouraging words …………………………………………………………………………………………………………………………………………… 7 Tuatua purapura – Everyday phrases……………………………………………………………………………………………………………………………………………. 9 ’Anga’anga raverave no te ’Epetoma o te reo Māori Kūki ’Āirani 2016 - Activity ideas for the Cook Islands Language Week 2016… 11 Tua e te au ’īmene – Stories and songs………………………………………………………………………………………..………………………………………………… 22 Te au toa o te reo Māori Kūki ’Āirani – Cook Islands Māori Language Champions………………………………………………………………………….. 27 Acknowledgements: Teremoana MaUa-Hodges We wish to acknowledge and warmly thank Teremoana for her advice, support and knowledge in the development of this education resource. Te ’Epetoma o te reo Teremoana is a language and culture educator who lives in Māori Kūki ’Āirani Kūmiti Wellington Porirua City, Wellington. She hails from te vaka Takitumu ō Rarotonga, ‘Ukarau e ‘Ingatu o Atiu Enuamanu, and Ngāpuhi o Aotearoa. 2 Te 'Epetoma o te reo Māori Kūki 'Āirani - Cook Islands Māori Language Week 2016 Kia āriki au i tōku tupuranga, ka ora uatu rai tōku reo To embrace my heritage, my language lives on Our theme for Cook Islands Māori Language Week in 2016 is influenced by discussions led by the Cook Islands Development Agency New Zealand (CIDANZ) with a group of Cook Islands māpū (young people). The māpū offered these key messages and helpful interpretations of te au tumu tāpura (the theme): NGUTU’ARE TANGATA │ FAMILY Embrace and celebrate ngutu’are tangata (family) and tapere (community) connections.
    [Show full text]
  • Title: Expressions of Tangaroa
    A voyage in visual form Loretta Reynolds 2010 A thesis submitted to Auckland University of Technology In partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Art & Design (MA&D) School of Art & Design Supervisors: Dale Fitchett and Simon Clark 1 Table of contents Page Table of contents ……………………………………………………………………………………………. 2 Attestation of Authorship …………………………………………………………………………………… 4 Acknowledgements ……………………………………………………………………………................... 5 Abstract ……………………………………………………………………………………………………… 6 Introduction ………………………………….…………………………………………………………… 7 Chapter 1 Tangaroa’s place in traditional Rarotongan theology ………………………………… 11 Chapter 2 The history and the influence of the Church in Rarotonga …………………………… 13 Chapter 3 Tangaroa and cultural patterns in contemporary times......……………………………. 15 3.1 The resurrection of Tangaroa ……………………………………………………………. 15 3.2 Tangaroas importance and his place as an icon of national identity…………………. 16 3.3 Tangaroa in signage and public art………………………………………………………. 25 3.4 Cultural patterns & symbols of the Cook Islands’ used in the project………………… 27 Chapter 4 Methods and processes …………………………………………………………………. 28 2 4.1 Sign writing techniques……………………………………………………………………… 28 4.2 Engaging a contemporary perspective of Tangaroa……………………………………… 29 4.3 Introducing the morphing process to the project………………………………………….. 31 4.4 Testing the morphing idea…………………………….……………………………………… 32 4.5 Expressing the linear traditions of carved wood……………………………………….. 34 Chapter 5. Project exhibition………………………………………………………………………….
    [Show full text]
  • And Taewa Māori (Solanum Tuberosum) to Aotearoa/New Zealand
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. Traditional Knowledge Systems and Crops: Case Studies on the Introduction of Kūmara (Ipomoea batatas) and Taewa Māori (Solanum tuberosum) to Aotearoa/New Zealand A thesis presented in partial fulfilment of the requirement for the degree of Master of AgriScience in Horticultural Science at Massey University, Manawatū, New Zealand Rodrigo Estrada de la Cerda 2015 Kūmara and Taewa Māori, Ōhakea, New Zealand i Abstract Kūmara (Ipomoea batatas) and taewa Māori, or Māori potato (Solanum tuberosum), are arguably the most important Māori traditional crops. Over many centuries, Māori have developed a very intimate relationship to kūmara, and later with taewa, in order to ensure the survival of their people. There are extensive examples of traditional knowledge aligned to kūmara and taewa that strengthen the relationship to the people and acknowledge that relationship as central to the human and crop dispersal from different locations, eventually to Aotearoa / New Zealand. This project looked at the diverse knowledge systems that exist relative to the relationship of Māori to these two food crops; kūmara and taewa. A mixed methodology was applied and information gained from diverse sources including scientific publications, literature in Spanish and English, and Andean, Pacific and Māori traditional knowledge. The evidence on the introduction of kūmara to Aotearoa/New Zealand by Māori is indisputable. Mātauranga Māori confirms the association of kūmara as important cargo for the tribes involved, even detailing the purpose for some of the voyages.
    [Show full text]
  • Rangi Above/Papa Below, Tangaroa Ascendant, Water All Around Us: Austronesian Creation Myths
    UNLV Retrospective Theses & Dissertations 1-1-2005 Rangi above/Papa below, Tangaroa ascendant, water all around us: Austronesian creation myths Amy M Green University of Nevada, Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/rtds Repository Citation Green, Amy M, "Rangi above/Papa below, Tangaroa ascendant, water all around us: Austronesian creation myths" (2005). UNLV Retrospective Theses & Dissertations. 1938. http://dx.doi.org/10.25669/b2px-g53a This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/ or on the work itself. This Thesis has been accepted for inclusion in UNLV Retrospective Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. RANGI ABOVE/ PAPA BELOW, TANGAROA ASCENDANT, WATER ALL AROUND US: AUSTRONESIAN CREATION MYTHS By Amy M. Green Bachelor of Arts University of Nevada, Las Vegas 2004 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts Degree in English Department of English College of Liberal Arts Graduate College University of Nevada, Las Vegas May 2006 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 1436751 Copyright 2006 by Green, Amy M.
    [Show full text]
  • ASTROBIOLOGY ORIGINS and WHAKAPAPA MĀORI of How the Phenomenological World Came the Potential: - a PARALLEL
    Aotearoa – New Zealand IN THE BEGINNING... Māori Ways of Te Kore the nothingness, Knowing ASTROBIOLOGY ORIGINS AND WHAKAPAPA MĀORI of how the phenomenological world came the potential: - A PARALLEL. I.H. Mogoșanu1,2, T.N.W.T.A. Waaka 3, J.G. Blank1,2,4, K.A. Campbell1,5, K.P. Paul6, C.L.R. Newton7,8, E.H. to be. In the creation of the world, Rang- Tait6,7,8,9, E. Gregory10, 1New Zealand Astrobiology Network inui and Papatūānuku were the first physi- (Wellington New Zealand; [email protected]), 2Blue before the Big Bang Marble Space Institute of Science (Seattle WA USA), 3Society cal representations of ancestors that link us for Māori Astronomy, Research, and Traditions SMART (Wel- back to the creation of the Universe. Their - lington NZ), University of Otago, 4NASA Ames Research Cen- children ruled the natural world. Tāwhiri- Te Po ter (Moffett Field, CA USA),5 School of Environment and Te Ao Mārama – Centre for Fundamental Inquiry, University of matea was guardian of the winds, Tangaroa Auckland, Auckland, 1142, New Zealand, 6Ngati Whakaue, 7Te was guardian of the sea, Tāne-mahuta of Taumata O Ngati Whakaue Iho Ake, Rotorua, New Zealand, the forest, Tūmatauenga of war and man- the night: 8Ngāti Pikiao, Ngāti Manawa, 9Tuhoe, 10Waikato, Maniapoto. kind, Rongo of cultivated foods and Haumie of uncultivated foods. The children gave rise the Universe is The unwritten teachings of Mātauranga to both humans and all aspects of the natu- Māori (Māori way of knowing) in Aotearoa – ral world. New Zealand encapsulate the traditional way just energy, of relating to and rediscovering one’s own Mātauranga Māori is based on empirical linkage to the land, sea and sky based on the observations of the environment to which first atoms emerge connectedness that knowledge has with re- Māori are profoundly connected.
    [Show full text]
  • Rangi and Papa Script
    Rangi and Papa script Benjamin Burrell Animation: Ink droplets on watery canvas. 0:01 DARKNESS, THE BEGINNING OF TIME AND SPACE. WE SEE POWERFUL MUSCULAR GODS CRAMMED TOGETHER IN DARKNESS, RESTLESS. MONOTONE BODY SHAPES CURLED IN TO FOETAL POSITIONS REST AND SLUMBER. Ranginui and Papatūānuku are the primordial parents, the sky father and the earth mother who lie locked together in a tight embrace. They have many sons, who are forced to live in the cramped darkness between them. 0:18 WE SEE SOME MOVEMENT, AN IDEA GROWS AND WE SEE A SOFT GLOW. THE GODS COMMUNICATE. SOFT SHAPES MOVE BUT ARE INDISTINGUISHABLE. These children grow. 0:24 PANNING SHOT AROUND THE FACES OF THE CIRCLE OF GODS, THEY SIT CROSS LEGGED IN DEEP DISCUSSION, SERIOUS EXPRESSIONS AND GRAVE FACES. The god children discuss among themselves what it would be like to live in the light. Tūmatauenga, the fiercest of the children, proposes that the best solution to their predicament is to kill their parents. But his brother Tāne, god of forests and birds, disagrees, suggesting that it is better to push them apart, to let Ranginui be as a stranger to them in the sky above while Papatūānuku will remain below to nurture them. 0:33 TU THE GOD OF WAR FLEXES HIS MUSCLES AND WE SEE COLOUR FOR THE FIRST TIME, RED EYES AND HANDS 0:41 WE SEE THE FACES OF THE SKY FATHER AND EARTH MOTHER AND THEIR ARMS WRAPPED TIGHTLY AROUND EACH OTHER. RANGI WITH HIS LONG FLOWING HAIR THAT CHANGES FROM DARK BLUE TO LIGHT BLUE AND PAPA WITH HAIR LIKE ROOTS THAT CHANGE TO TREES AND LEAVES AT THE ENDS.
    [Show full text]
  • Ngā Atua Māori
    Ngā Atua Māori Student Name: ______________________ 9Māori matua Tihirangi CONTENTS I te Tīmatanga – In the Beginning ...................................................................................... 2 He Karakia ...................................................................................................................... 2 Introduction .................................................................................................................... 3 He Kōrero Tīmatanga – The Creation Mythology .......................................................... 3 Papatūānuku – Our Earth Mother ....................................................................................... 4 Ko wai ia? Who is She? .................................................................................................. 4 Personifying Papatūānuku .............................................................................................. 5 Papatūānuku, our Mother ................................................................................................ 6 Ranginui – The Skyfather ................................................................................................... 7 Ngā Tamariki – Their Children .......................................................................................... 8 Tawhirimātea – The God of Wind & Weather ............................................................... 8 Tāne Māhuta – The God of the Forest ............................................................................ 8 Tūmātauenga – The God
    [Show full text]
  • The Pacifist Traditions of Parihaka
    Reclaiming the Role of Rongo: The Pacifist Traditions of Parihaka. Introduction: This paper seeks to introduce a form of radical politics centred on the role of Rongo, the Māori god of peace. As part of the focus on Rongo, this paper will discuss the pacifist traditions of Parihaka, the Day of Reconciliation and what the future trajectory for Parihaka may hold. The theoretical analysis will encompass a discourse analysis of the traditional waiata or Maori songs, as well as highlight the living history component of Parihaka by following an autoethnographic approach. The central question behind this paper asks whether the pacifism of the past influenced by the scriptures is less influential and needs to be replaced by an understanding of Rongo – a revolutionary and radical form of nonviolent politics. History and context of Parihaka: Parihaka was established in 1867 in Taranaki, the west coast of the north island of New Zealand. It wasn’t the first Maori settlement of peace in Taranaki, it followed on from other attempts to establish a peaceful community at Warea, Ngākumikumi, Te Puru, Kēkēua and Waikoukou. The leaders of the movement Te Whiti o Rongomai and Tohu Kakahi were well versed in the bible and decided to provide refuge to the landless Maori of Taranaki who had suffered the land confiscations in the 1860’s. Although the land was confiscated, it wasn’t enforced north of the Waingōngoro river from 1865 to 1878. (Riseborough, 1989, p. 31) The influence of Parihaka grew overtime, and it became difficult for government officials to bypass Te Whiti and Tohu, who were patient on waiting for their reserves that were promised to them.
    [Show full text]
  • Religious Education Programme
    Creation and Co-Creation LEARNING STRAND: THEOLOGY RELIGIOUS EDUCATION PROGRAMME FOR CATHOLIC SECONDARY SCHOOLS IN AOTEAROA NEW ZEALAND 9E THE LOGO The logo is an attempt to express Faith as an inward and outward journey. This faith journey takes us into our own hearts, into the heart of the world and into the heart of Christ who is God’s love revealed. In Christ, God transforms our lives. We can respond to his love for us by reaching out and loving one another. The circle represents our world. White, the colour of light, represents God. Red is for the suffering of Christ. Red also represents the Holy Spirit. Yellow represents the risen Christ. The direction of the lines is inwards except for the cross, which stretches outwards. Our lives are embedded in and dependent upon our environment (green and blue) and our cultures (patterns and textures). Mary, the Mother of Jesus Christ, is represented by the blue and white pattern. The blue also represents the Pacific… Annette Hanrahan RSCJ Cover: Creation / Michelangelo / Sistine Chapel GETTY IMAGES Creation and Co-Creation LEARNING STRAND: THEOLOGY GETTY IMAGES 9E © 2014 National Centre for Religious Studies First published 1991 No part of this document may be reproduced in any way, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, without the prior permission of the publishers. Imprimatur + Leonard Boyle DD Bishop of Dunedin Episcopal Deputy for Religious Studies October 2001 Authorised by the New Zealand Catholic Bishops’ Conference. Design & Layout: Devine Graphics PO Box 5954 Dunedin New Zealand Published By: National Centre for Religious Studies Catholic Centre PO Box 1937 Wellington New Zealand Printed By: Printlink 33-43 Jackson Street Petone Private Bag 39996 Wellington Mail Centre Lower Hutt 5045 Māori terms are italicised in the text.
    [Show full text]
  • Ngā Atua Māori
    Ngā Atua Māori Student Name: ______________________ CONTENTS I te Tīmatanga – In the Beginning ...................................................................................... 2 He Karakia ...................................................................................................................... 2 Introduction .................................................................................................................... 3 He Kōrero Tīmatanga – The Creation Mythology .......................................................... 3 Papatūānuku – Our Earth Mother ....................................................................................... 4 Ko wai ia? Who is She? .................................................................................................. 4 Personifying Papatūānuku .............................................................................................. 5 Papatūānuku, our Mother ................................................................................................ 6 Ranginui – The Skyfather ................................................................................................... 7 Ngā Tamariki – Their Children .......................................................................................... 8 Tawhirimātea – The God of Wind & Weather ............................................................... 8 Tāne Māhuta – The God of the Forest ............................................................................ 8 Tūmātauenga – The God of War & People ...................................................................
    [Show full text]
  • Myths and Songs from the South Pacific, Which the Rev
    MYTHS AND SONGS "^JjMhSii^i^^ MYTHS AND SONGS FROM THE SOUTH PACIFIC. — — —— — NEW BOOKS. THE CHILDHOOD OF THE WORLD : A Simple Account of Man in Early Times. By Edward Clodd, F.R.A.S. New Edition. Crown 8vo. 3s. " Likely to prove acceptable to a large and growing class of readers."—PaH Mall Gazette. " The book is one which very young children could understand, and which grown- up persons may run through with pleasure and advantage." Spectator. " Its style is simply exquisite, and it is filled with most curious information."— Christian World. " I read your book with great pleasure. I have no doubt it will do good, and hope you will continue your work. Nothing spoils our temper so much as having to unlearn in youth, manhood, and even old age, so many things which we were taught as children. A book like yours will prepare a far better soil in the child's mind, and I was delighted to have it to read to my children." (Extract from a Letter from Professor JIax Mullek to the Author). THE CHILDHOOD OJ RELIGIONS : Including a Simple Account of the Birth and Growth of Myth.s and Legends. By Edwakd Clodd, F.R.A.S. Crown 8vo. 5s. " His language is simple, clear, and impressive. His faculty of disentangling complicated masses of detail, and compressing much information into small space, with such felicitous arrangement and expression as never to over-tax the attention or abate the interest of the reader, is very remarkable." Examiner. "The style is very charming. There is something in the author's enthusiasm, something in the pellucid simplicity of his easy prose, which beguiles the reader along." Academy.
    [Show full text]
  • Evidences of Culture Contacts Between Polynesia and the Americas in Precolumbian Times
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive Theses and Dissertations 1952 Evidences of Culture Contacts Between Polynesia and the Americas in Precolumbian Times John L. Sorenson Sr. Brigham Young University - Provo Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/etd Part of the Anthropology Commons, and the Mormon Studies Commons BYU ScholarsArchive Citation Sorenson, John L. Sr., "Evidences of Culture Contacts Between Polynesia and the Americas in Precolumbian Times" (1952). Theses and Dissertations. 5131. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5131 This Thesis is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. e13 ci j rc171 EVIDENCES OPOFCULTURE CONTACTS BETWEEN POLIIESIAPOLYNESIA AND tiletlleTIIETHE AMERICAS IN preccluivibianPREC olto4bian TIMES A thesthesisis presented tobo the department of archaeology brbrighamighambigham Yyoungoung universityunivervens 1 ty provo utah in partial fulfillment of the requirements for the degree master of arts n v rb hajbaj&aj by john leon sorenson july 1921952 ACmtodledgiventsackiiowledgments thanks are proffered to dr M wells jakenjakemjakemanan and dr sidney B sperry for helpful corencoxencommentsts and suggestions which aided research for this thesis to the authors wife kathryn richards sorenson goes gratitude for patient forbearance constant encouragement
    [Show full text]