<<

Ms. Tomer Rosen-Grace 1793000, D.N. Hamovil [email protected]

Last Update: October 2016

Tomer Rosen Grace, Translator, Copy editor & Proofreader

CV, Anthroposophical and other Translation Projects, and relevant work experience

Name: Tomer Yasmin Rosen Grace

Born: 12 September 1968, Mother of 2.

Currently living in Harduf Anthroposophic Community in the North of .

Over the past 25 years I have translated 15 books as well as articles from English and German into Hebrew, mostly in the areas of , Jewish and , , self help, parenting, couples help and new age psychology & channelling. Recently I also translated an 300-page autobiography from Hebrew into English. I have also written, illustrated and self-published 12 children's books in Hebrew to-date, with more intended in near future. The first of them I also translated into English and published on Amazon July 2015. Part of my expertise lies in presenting a well written translated text, i.e. I always edit my own text for accuracy and style, making sure each dot lies in its rightful place. In addition to translating, I also take editing and proof-reading works in Hebrew, concentrating on polishing-up the text in terms of style and spelling/punctuation, rather than re-writing it. Punctuation in Hebrew (Nikkud) is another skill I offer, as well as editing already-translated work from German or English, including comparing the translation to the original and correcting it as necessary.

Translations and Editing of Anthroposophical Writings

Rudolf Steiner Works

German into English

 Various lectures:

o The Meaning of Life, Leipzig, 12th May 1918 o Blood is a Very Special Fluid, Köln, 30th November 1906 o Blood is a Special Fluid, Leipzig, 11th January 1907 o Initiates and , , Friday 28th August 1903 (GA 640a) o White and Black Magic, Berlin, 21st October 1907

1

German into Hebrew

 The Agriculture Course (GA 327) (The birth of Bio-Dynamic Agriculture, lectures given by Rudolf Steiner at Koberwitz 1924 (from German and English into Hebrew). The 1st edition published by Harduf Publishing. The 2nd edition was published by Astrolog publishing house.

 Various Rudolf Steiner lectures:

o First lecture on curative eurhythmy from: RUDOLF STEINER Heileurythmie (Acht Vorträge, gehalten in vom 12. bis 18. April 1921 und in am 28. Oktober 1922, GA-315). o 19th lecture (Dornach, 19th January) from Rudolf Steiner's lecture cycle Kosmische und menschliche Geschichte (GA-174). o 4th and 6th lectures (Dornach, May 1922) from Rudolf Steiner's lecture cycle Menschliches Seelenleben und Geistesstreben im Zusammenhang mit Welt- und Erdentwicklung.

o 7th lecture (Dornach, 18.5.1923) from Rudolf Steiner's lecture cycle and their Mission (Die Mission der Kunst, GA-276).  Book: Lectures on by Rudolf Steiner. (From English and German into Hebrew.)

 Series of lectures by Rudolf Steiner – from lecture collection GA-127 - Die Mission der neuen Geistesoffenbarung):

o 01 Die verschiedenen Zeitalter der Menschheit. Mannheim, 5. January 1911 o 02 Auswirkung moralischer Eigenschaften. Wiesbaden, 7. January 1911 o 03 Einiges über das Innere der menschlichen Seele und ihr Verhältnis zur Welt. Frankfurt, 8. Januar 1911 o 04 Die Beziehung der menschlichen Wesensglieder. München, 11. February 1911 o 05 Weisheit, Frummigkeit und Lebenssicherheit. , 23. February 1911.

English into Hebrew

 World by Rudolf Steiner. Harduf Publishing. (Book).

 5 Lectures on by Rudolf Steiner.

Other anthrosophical works/literature

German into English

 Article about Music Therapy by Dr. Hans Heinsrich Engel.

German into Hebrew

 Ideen zur Kunstgeschichte by Gottfried Richter. (From German into Hebrew. Used the English translation as help and guide: "Art and Human ). (Book. Work in progress, near completion).

 Die Bothmer-Gymnastik: Pädagogische und therapeutische Anwendungsmöglichkeiten, by Alheidis von Bothmer. (Book).

 World History by Rudolf Steiner. (Book. From German and English into Hebrew.)

2

 Die Soziale Welt als Mysterienstätte (The Social World as a Mystery Place) by Harry Salman. (Book)

 Dr. Hauschka Handbuch für die Kosmetikerin (Handbook for the Cosmetician) – Instructions, Plant descriptions and Product Descriptions of the Dr. Hauschka Natural Cosmetics Company (Translation of the entire instruction manual from German into Hebrew, for a course that took place in 2012).

 Anthroposophische Musiktherapie by Susanne Reinold. (Booklet).

 Was ist Heileurhythmie? by Lasse Vannershaw. (Booklet)

English into Hebrew

 Light Beyond the Darkness by Doré Deverell. (Book)

Hebrew into German

 Die Bedeutung des Geistes für das irdische Leben, article by Yiftah Ben Aharon, (from Hebrew into German.)

 Der Laut G in der Heileurhythmie – Abschluss Arbeit von Nadav Nachtomi.

 Unterrichtsprogramm Heileurythmie Kurs, Harduf 2010 – 2013, Dr. Tamar Schwatt and Nadav Nachtomi

 Auf dem Weg zur Befreiung des musikalischen Tones – Geistige Gesichtspunkte by Giora Rafaeli. ("On the Way to Freeing the Musical Tone – Spiritual Viewpoints". From Hebrew into German. The German translation was then edited by a German editor and published).

Hebrew into English

 Principles of the Eurythmical Work in Class–4 In the Light of The Icelandic Edda – translation of a student's final paper for her MA in Eurhythmy at the Den Haag school of Eurhythmy (From Hebrew into English).

Editing with Comparison to the Original of anthroposophic works

 As Man Sings by Giora Rafaeli, Harduf publishing. (Book. Editing of the English translation with comparison to the Hebrew original).

 Forgiveness by Sergej Prokofieff. (Book. Compared the Hebrew translation to the Original in German and edited accordingly).

 Encounter with Evil by Sergej Prokofieff. (Book. Compared to the Original in German and edited accordingly).

 The Seven-Year-Old Wonder Book by Isabelle Whyatt. (Editing and proofreading of the Hebrew translation.)

 2005 - 2008 Various editing and proofreading works for Herut Publishing (Anthroposophical Publications). Especially of R. Steiner lecture translations done by other translators.

Other Translations and Editing Projects

 "Doodi", an Autobiography by Ivry. Story of the childhood of a Jewish boy in Iraq in the days of the 2nd world war, of his eventual becoming leader and activist in the Jewish underground defence movement in Iraq

3

and how he eventually managed to help many Jews escape Iraq and get to Israel, eventually emigrating to Israel. (Book translation, ca. 300 pages, from Hebrew into English. 2014-15).

 2007 Translation of a series of Math Booklets by the Helen Doron, company for extracurricular English lessons for school-age children. (Hebrew into English).

 Similasan Ratgeber – A comprehensive brochure about the Swiss company Similasan Homeopathic products. (German into Hebrew). In addition: translation of their marketing plan in Israel (Hebrew into English).

 Various legal translations for Bar Targumim agency as well as for private clients (German into Hebrew).

 Zur Bedeutung des Singens. Article by Yehudyi Menuhin. (German into Hebrew).

 2007 – 2011 Regular weekly Translations for the Hebrew version of the Beit Chabad international newsletter and website www.he.chabad.org edited by Rabbi Mendy Kaminker (ca. 10 articles a week, from English into Hebrew). Mostly written by Rabbies, psychologists, therapists and other authors, about various aspects of Jewish spirituality with many biblical references, as well as articles about parenting, relationships, marriage counselling, overcoming health and life crises in the light of Jewish , Jewish stories and legends, and general inspiration for life. (References from Rabbi Mendy Kaminker available).

 2000 – 2005 Work at the Israeli Embassy in Berne, , as translator and secretary of the consul and the ambassador. A large part of my work consisted of translating numerous articles as well as writing letters, partly legal correspondence, building contracts and technical directions in Hebrew, English and German, interchangeably, as required, for the consul and one long translation for the military attaché. On several occasions, I acted as German/Hebrew interpreter during meetings with the Embassy's legal advisor. I also translated for members of the Israeli Parliament during their guided tour of the Swiss Parliament in Berne. I have recommendations from the two ambassadors I worked for during that time.

Book Translations For "Astrolog" publishing house:  Ask the Dust by John Fanté (English into Hebrew)  by Gordon McClellan (English into Hebrew)  Hagakure by Yamamoto Tsunetomo (English into Hebrew)  The unfettered mind by Takuan Soho (English into Hebrew)  For Kinneret publishing house:  Two "City Guides" (English into Hebrew): o , o

Other Relevant Work Experience:

 2005 – today. Various translations for local branches and associations at the Harduf anthroposophic community, including many fundraising letters and applications, occasional legal translations, website translations and more. These translations are mostly from Hebrew into English or German. Of note are the website translations:

o The Harduf website "about" page (http://www.harduf.org.il/ see "English") o The Sha'ar La'Adam (Gate to Humanity) website (an independent Jewish-Arab initiative within Harduf), http://www.adam-insan.org.il/ see "English".  2007 – today. Occasional translations of articles and newspaper articles from English into Hebrew, for Chabad, New York. (Reference: Rabbi Mendy Kaminker)

4

 2011 – today. Numerous proofreading, editing and Hebrew punctuation of books for "Galim" publishing house in Tivon, Israel, for authors in Harduf, as well as for other private authors and editors.

 2011 – today. Teaching Hebrew to foreign students of various countries of origin, who come to the Harduf Waldorf School on exchange programs.

 2014 – today. Administrative Management of the Harduf website (part time).

 2007 – 2014 Occasional various legal translations for or agencies (mostly from German into Hebrew).

 1996 – 2000 Secretary at Sangero & Schwartz Lawyers' Office in Jerusalem.

 During this time I also helped with translations and I helped edit and correct Dr. Boaz Sangero's Self Defense in Criminal Law and prepare it for publication (in Hebrew. Published by Nevo publishing house).

 2000 – 2005 Work at the Israeli Embassy in Berne, Switzerland, as translator and correspondence secretary of the consul and the ambassador. I translated many newspaper articles from German into Hebrew, as well as numerous letters and legal documents from English and German into Hebrew, and wrote many formal letters in German, English and Hebrew as required. Recommendations available.

Relevant Skills

 Typing – 'blind' 10 finger method

 Word, use of styles, tables etc.

 Excell basic level and basic use of formulae

 Translation English – German – Hebrew

 Language editing and proofreading in Hebrew

 Proofreading in German and English

 Transcriptions using Express Scribe (with experience especially for private clients and some legal sessions).

Studies

1981 Began to learn German.

1982 – 1983 Hall Waldorf School, England. Studies of German as 2nd language continued.

1983 – 1986 Carmel-Zevulun (Yagur) High School, Israel. Full matriculation, Distinction at advanced-level English, Hebrew language and Art, final paper about Goethe's (passed with distinction).

1989 – 1990 Foundation Year in Anthroposophy with Georg Goelzer, , Switzerland.

1990 – 1991 Work at Glencraig Camphill Community for children with special needs, Northern Ireland. Part time special education course.

1991 – 1994 In-service traning as music teacher at the Hollywood Steiner School, Hollywood, Northern Ireland. Taught mainly recorder and clarinet. Private studies of music theory, singing, composition.

1994 – 1996 Theory of Music and Composition studies at the Jerusalem Academy of Music, Jerusalem.

5

1996 – 2000 Private composition lessons with Mr. Tzvi Avni, distinguished Israeli composer.

2000 – 2003 Music Therapy studies in Berne, Switzerland.

2008 Introductory university-level Course at the Israeli open university.

Biographical – Professional note:

It will perhaps have been noticed, that as no few translators of my generation, I have not undergone a clear formal course of translation studies. I therefore feel obliged to add this note, to compliment the formal and experience part with the unseen part, that of my informal education. I have been an avid language learner from a young age, and have been partly taught by good teachers along the way, and largely self taught in matters of languages and translation. Since my childhood and youth, I have dedicated, over the years, a great many hours to the study of English, German, (later French, too, but not to a professional level of proficiency), and Hebrew Grammar, and especially to developing the ability to use them concurrently, i.e. to move easily between them whilst mastering all three. I was also fortunate to have been asked at the early age of 18, based on personal knowledge of my language skills, to translate R. Steiner's Agricultural Course into Hebrew. As a first large task, it was certainly daunting, yet it opened the door to many others over the years, both in anthroposophical context and outside of them, and to the present day, people who study this book occasionally come to thank me for having made this translation of those complex lectures so clear and readable.

Anthroposophy was then at its beginnings in Israel, using well-intentioned translations that were partly good but archaic as to language, and partly very hard to comprehend. My ability to also self-edit my own translations to make them both accurate and fluent to read has been a door-opener to further work in the field, as well as to language editing of books later on. Since not many translators are also well versed in Anthroposophical terminology, I – as a daughter of two of the oldest co-founders of the Harduf Anthroposophical Community in Israel and one who studied and taught abroad in both German and English settings, received frequent requests for translations in that area, and experience and dedication to quality on my part continually compliment and develop my ability and skill.

In Closing – My Creative Side: Author & Illustrator of Children's Books

As a translator, I have always been creative with words and with the flow of the language. However, as a translator, accurately conveying the original is always of paramount importance.

Although I had creative hobbies throughout my life, it has been motherhood which brought me to the point where I wanted to bring these talents down to earth. I began to write, illustrate and self publish the stories I told my young boys. There was a of mission to this too, as I found, upon returning to Israel after many years in Europe, that children here did not have the same variety of original quality books that existed abroad.

My first published book Toonsy and Mirley – A Story of Two Squirrels, a full-colour illustrated book for 4 – 7 year olds, has been available on Amazon in English as well since 2015.

This has grown so that over the past 7 years or so, I have published 12 children's books and many more are in various stages of creation. Following my musical background, I also initiated a project of translating lullabies from around the world, found in the "Lullaby Treasury" published by Floris Books, into Hebrew, and recorded and issued two discs with booklets of those lullabies, including a few I composed myself. Those discs are aimed at teaching Waldorf-oriented Hebrew-speaking parents new lullabies and encouraging them to sing to their children.

In addition, I have recently completed a revised and edified version of my original high-school work and published it, with many of my own colour illustrations, in Hebrew, as Aspects of Goethe's Theory of Colour. I have done this upon requests by many who have read it over the years, to publish it, since there has been no other book in Hebrew about the subject.

6

This creative venture of mine is called "Tomer's " and can be seen online under www.tomersfountain.net.

7