Ms. Tomer Rosen-Grace Harduf 1793000, D.N. Hamovil [email protected] Last Update: October 2016

Ms. Tomer Rosen-Grace Harduf 1793000, D.N. Hamovil Tomer.Rose12@Gmail.Com Last Update: October 2016

Ms. Tomer Rosen-Grace Harduf 1793000, D.N. Hamovil [email protected] Last Update: October 2016 Tomer Rosen Grace, Translator, Copy editor & Proofreader CV, Anthroposophical and other Translation Projects, and relevant work experience Name: Tomer Yasmin Rosen Grace Born: 12 September 1968, Mother of 2. Currently living in Harduf Anthroposophic Community in the North of Israel. Over the past 25 years I have translated 15 books as well as articles from English and German into Hebrew, mostly in the areas of literature, Jewish and New Age spirituality, Anthroposophy, self help, parenting, couples help and new age psychology & channelling. Recently I also translated an 300-page autobiography from Hebrew into English. I have also written, illustrated and self-published 12 children's books in Hebrew to-date, with more intended in near future. The first of them I also translated into English and published on Amazon July 2015. Part of my expertise lies in presenting a well written translated text, i.e. I always edit my own text for accuracy and style, making sure each dot lies in its rightful place. In addition to translating, I also take editing and proof-reading works in Hebrew, concentrating on polishing-up the text in terms of style and spelling/punctuation, rather than re-writing it. Punctuation in Hebrew (Nikkud) is another skill I offer, as well as editing already-translated work from German or English, including comparing the translation to the original and correcting it as necessary. Translations and Editing of Anthroposophical Writings Rudolf Steiner Works German into English Various Rudolf Steiner lectures: o The Meaning of Life, Leipzig, 12th May 1918 o Blood is a Very Special Fluid, Köln, 30th November 1906 o Blood is a Special Fluid, Leipzig, 11th January 1907 o Initiates and Initiation, Berlin, Friday 28th August 1903 (GA 640a) o White and Black Magic, Berlin, 21st October 1907 1 German into Hebrew The Agriculture Course (GA 327) (The birth of Bio-Dynamic Agriculture, lectures given by Rudolf Steiner at Koberwitz 1924 (from German and English into Hebrew). The 1st edition published by Harduf Publishing. The 2nd edition was published by Astrolog publishing house. Various Rudolf Steiner lectures: o First lecture on curative eurhythmy from: RUDOLF STEINER Heileurythmie (Acht Vorträge, gehalten in Dornach vom 12. bis 18. April 1921 und in Stuttgart am 28. Oktober 1922, GA-315). o 19th lecture (Dornach, 19th January) from Rudolf Steiner's lecture cycle Kosmische und menschliche Geschichte (GA-174). o 4th and 6th lectures (Dornach, May 1922) from Rudolf Steiner's lecture cycle Menschliches Seelenleben und Geistesstreben im Zusammenhang mit Welt- und Erdentwicklung. o 7th lecture (Dornach, 18.5.1923) from Rudolf Steiner's lecture cycle The Arts and their Mission (Die Mission der Kunst, GA-276). Book: Lectures on Architecture by Rudolf Steiner. (From English and German into Hebrew.) Series of lectures by Rudolf Steiner – from lecture collection GA-127 - Die Mission der neuen Geistesoffenbarung): o 01 Die verschiedenen Zeitalter der Menschheit. Mannheim, 5. January 1911 o 02 Auswirkung moralischer Eigenschaften. Wiesbaden, 7. January 1911 o 03 Einiges über das Innere der menschlichen Seele und ihr Verhältnis zur Welt. Frankfurt, 8. Januar 1911 o 04 Die Beziehung der menschlichen Wesensglieder. München, 11. February 1911 o 05 Weisheit, Frummigkeit und Lebenssicherheit. Basel, 23. February 1911. English into Hebrew World Economy by Rudolf Steiner. Harduf Publishing. (Book). 5 Lectures on Education by Rudolf Steiner. Other anthrosophical works/literature German into English Article about Music Therapy by Dr. Hans Heinsrich Engel. German into Hebrew Ideen zur Kunstgeschichte by Gottfried Richter. (From German into Hebrew. Used the English translation as help and guide: "Art and Human Consciousness). (Book. Work in progress, near completion). Die Bothmer-Gymnastik: Pädagogische und therapeutische Anwendungsmöglichkeiten, by Alheidis von Bothmer. (Book). World History by Rudolf Steiner. (Book. From German and English into Hebrew.) 2 Die Soziale Welt als Mysterienstätte (The Social World as a Mystery Place) by Harry Salman. (Book) Dr. Hauschka Handbuch für die Kosmetikerin (Handbook for the Cosmetician) – Instructions, Plant descriptions and Product Descriptions of the Dr. Hauschka Natural Cosmetics Company (Translation of the entire instruction manual from German into Hebrew, for a course that took place in 2012). Anthroposophische Musiktherapie by Susanne Reinold. (Booklet). Was ist Heileurhythmie? by Lasse Vannershaw. (Booklet) English into Hebrew Light Beyond the Darkness by Doré Deverell. (Book) Hebrew into German Die Bedeutung des Geistes für das irdische Leben, article by Yiftah Ben Aharon, (from Hebrew into German.) Der Laut G in der Heileurhythmie – Abschluss Arbeit von Nadav Nachtomi. Unterrichtsprogramm Heileurythmie Kurs, Harduf 2010 – 2013, Dr. Tamar Schwatt and Nadav Nachtomi Auf dem Weg zur Befreiung des musikalischen Tones – Geistige Gesichtspunkte by Giora Rafaeli. ("On the Way to Freeing the Musical Tone – Spiritual Viewpoints". From Hebrew into German. The German translation was then edited by a German editor and published). Hebrew into English Principles of the Eurythmical Work in Class–4 In the Light of The Icelandic Edda – translation of a student's final paper for her MA in Eurhythmy at the Den Haag school of Eurhythmy (From Hebrew into English). Editing with Comparison to the Original of anthroposophic works As Man Sings by Giora Rafaeli, Harduf publishing. (Book. Editing of the English translation with comparison to the Hebrew original). Forgiveness by Sergej Prokofieff. (Book. Compared the Hebrew translation to the Original in German and edited accordingly). Encounter with Evil by Sergej Prokofieff. (Book. Compared to the Original in German and edited accordingly). The Seven-Year-Old Wonder Book by Isabelle Whyatt. (Editing and proofreading of the Hebrew translation.) 2005 - 2008 Various editing and proofreading works for Herut Publishing (Anthroposophical Publications). Especially of R. Steiner lecture translations done by other translators. Other Translations and Editing Projects "Doodi", an Autobiography by David Ivry. Story of the childhood of a Jewish boy in Iraq in the days of the 2nd world war, of his eventual becoming leader and activist in the Jewish underground defence movement in Iraq 3 and how he eventually managed to help many Jews escape Iraq and get to Israel, eventually emigrating to Israel. (Book translation, ca. 300 pages, from Hebrew into English. 2014-15). 2007 Translation of a series of Math Booklets by the Helen Doron, company for extracurricular English lessons for school-age children. (Hebrew into English). Similasan Ratgeber – A comprehensive brochure about the Swiss company Similasan Homeopathic products. (German into Hebrew). In addition: translation of their marketing plan in Israel (Hebrew into English). Various legal translations for Bar Targumim agency as well as for private clients (German into Hebrew). Zur Bedeutung des Singens. Article by Yehudyi Menuhin. (German into Hebrew). 2007 – 2011 Regular weekly Translations for the Hebrew version of the Beit Chabad international newsletter and website www.he.chabad.org edited by Rabbi Mendy Kaminker (ca. 10 articles a week, from English into Hebrew). Mostly written by Rabbies, psychologists, therapists and other authors, about various aspects of Jewish spirituality with many biblical references, as well as articles about parenting, relationships, marriage counselling, overcoming health and life crises in the light of Jewish faith, Jewish stories and legends, and general inspiration for life. (References from Rabbi Mendy Kaminker available). 2000 – 2005 Work at the Israeli Embassy in Berne, Switzerland, as translator and secretary of the consul and the ambassador. A large part of my work consisted of translating numerous articles as well as writing letters, partly legal correspondence, building contracts and technical directions in Hebrew, English and German, interchangeably, as required, for the consul and one long translation for the military attaché. On several occasions, I acted as German/Hebrew interpreter during meetings with the Embassy's legal advisor. I also translated for members of the Israeli Parliament during their guided tour of the Swiss Parliament in Berne. I have recommendations from the two ambassadors I worked for during that time. Book Translations For "Astrolog" publishing house: Ask the Dust by John Fanté (English into Hebrew) Shamanism by Gordon McClellan (English into Hebrew) Hagakure by Yamamoto Tsunetomo (English into Hebrew) The unfettered mind by Takuan Soho (English into Hebrew) For Kinneret publishing house: Two "City Guides" (English into Hebrew): o Amsterdam, o Spain Other Relevant Work Experience: 2005 – today. Various translations for local branches and associations at the Harduf anthroposophic community, including many fundraising letters and applications, occasional legal translations, website translations and more. These translations are mostly from Hebrew into English or German. Of note are the website translations: o The Harduf website "about" page (http://www.harduf.org.il/ see "English") o The Sha'ar La'Adam (Gate to Humanity) website (an independent Jewish-Arab initiative within Harduf), http://www.adam-insan.org.il/ see "English". 2007 – today. Occasional translations of articles and newspaper articles from English into Hebrew, for Chabad,

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    7 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us