Revista Alicantina De Estudios Ingleses 21

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Revista Alicantina De Estudios Ingleses 21 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante Alicante Journal of English Studies 25(2012): 193-208 From ‘Imitation’ to ‘Indigenization’: A Study of Shakespeare Performances in Colonial Calcutta Vikram Singh Thakur Dr. B.R. Ambedkar University [email protected] ABSTRACT The plays of William Shakespeare have been performed all over the globe. This is particularly true of the erstwhile colonies of Britain and India is no exception. Along with other English playwrights, Shakespeare’s plays began to be performed in India during the eighteenth century by British officials for their entertainment. Educated Indians took these performances as a model to develop ‘modern’ Indian theatre. The present essay engages with Shakespeare production in colonial Calcutta, starting with Shakespeare performances in English before moving on to consider the later process of ‘indigenizing’ Shakespeare. The essay also proposes that Shakespeare production in Calcutta after the 1850s when Shakespeare’s plays moved out of the confines of schools and colleges has been governed by its own aesthetics. Shakespeare has been in the repertoire of modern Indian theatre for at least two centuries. Shakespeare production in India has, however, never been uniform. Shakespeare’s plays were performed, at least initially, by English-educated Indians in ‘imitation’ of those staged by British officials in India during the eighteenth and nineteenth centuries. However, there was a gradual and noticeable assimilation of Shakespeare’s plays into indigenous theatrical activities. An illustrative example is the Shakespeare performances in colonial Calcutta (now Kolkatta). The present essay seeks to study Shakespeare performances in colonial Calcutta and tries to identify the shift from ‘imitation’ to ‘indigenization’. The essay is divided into three sections. Section 1 deals with Shakespeare performances staged by British officials in India in the 194 Alicante Journal of English Studies eighteenth and nineteenth centuries. Section 2 discusses the rise of English education in India, which provided school and college students with a formal introduction to Shakespeare’s plays; these students went on to perform them in ‘imitation’ of the English theatres in Calcutta. Section 3 traces the transformation from the ‘imitative’ phase to that of ‘indigenization’, whereby Shakespeare’s plays were translated, adapted and sometimes appropriated into a more familiar Bengali context for Calcutta audiences, which helped to popularize Shakespeare among the masses of the city. 1. Performing Shakespeare in the English theatres of colonial Calcutta Shakespeare productions in India date back to mid-eighteenth century, when British officers in India staged the Bard’s plays along with those of other eminent English playwrights for entertainment. The sources of entertainment were limited to British officials, and so English theatre was ‘imported’ to Calcutta. Many playhouses came into existence as a consequence. Nandi Bhatia notes that theatres formed an important part of British social life in India as early as 1757 (2004: 12). Poonam Trivedi and Jyotsna Singh note that the earliest modern theatre to be established in India was The Calcutta Theatre (1775) (2005: 13 & 1996: 121). However, Sushil Kumar Mukherjee, a scholar of Bengali theatre, states that much before The Calcutta Theatre, the first English theatre to be set up in Calcutta was The Playhouse in 1753 which received help from David Garrick, one of the most celebrated actors of London (1982: 2). The Playhouse shut down soon after Nawab Siraj-ud-Daula’s attack on Calcutta in 1756. It was 19 years later in 1775 during the Governer Generalship of Warren Hastings (1772-1785) that The New Playhouse or The Calcutta Theatre was built. The Calcutta Theatre ran for 33 years until it was closed down due to financial strain. David Garrick, who had earlier helped to set up the Playhouse, supplied a number of painted scenes from London and an artist named Bernard Messink. Mukherjee quotes from a letter of 26 March 1781 (by Mrs. Eliza Fay) that this playhouse was well-equipped and “very neatly fitted up and the scenery and decoration quite equal to what could be expected here” (cited in Mukherjee 1982: 2). The Calcutta Theatre staged plays of Shakespeare, Massinger, Congreve, Sheridan and others. Trivedi notes that among various plays staged here, some eight plays were by Shakespeare, which were performed more than once (2005: 14). The Calcutta Theatre was known for its performances and got special mention in the reviews of the newspapers. For example, the following is a review of The Merchant of Venice published in Selections from Calcutta Gazettes (29): A Study of Shakespeare Performances in Colonial Calcutta 195 On 11 November 1784, a production of Hamlet was advertised as follows (Selections from Calcutta Gazettes 30): In the meantime several other playhouses were established, like Mrs. Bristow’s Private Theatre (1789-90), Wheeler Place Theatre (1797-98), Atheneum Theatre (1812-14), The Chowringhee Theatre (1813-39), Dum Dum Theatre (1817-24), Baitaconah Theatre (1824) and Sans Souci Theatre (1839-49). The number of such English playhouses shows the growing status of theatre in the social life of the British. Besides the repertoire of their own local actors, the playhouses also invited actors from London. Mrs. Atkinson, for example, came from Drury Lane Theatre and Mrs. Chester from London’s Royal Theatre; James and Mrs. Barry, Mrs. Deacle, Miss Cowley and James Vining came from Covent Garden and Drury Lane Theatres. It is therefore clear that Shakespeare was one of the major dramatists to be produced in India, especially in cities like Calcutta and Bombay in colonial times. Singh argues that Shakespeare was readily imported to India since: the productions of Shakespeare’s works enjoyed great popularity in Britain from the late eighteenth to the end of the nineteenth centuries. And by the mid-Victorian period, the grand-scale pictorial realism of the London productions, combined with the trend of canonizing individual characters, had left a strong impression on the popular imagination. Shakespeare’s characters and plots had become both commonplace and a source of inspiration for artists and writers. Thus, the Victorian colonists in India, while apishly promoting Shakespeare’s works in colonial Calcutta, were, in effect, reproducing the metropolitan culture as a part of the “civilizing mission” of the British Raj. ( Singh 1996: 122) Among the above-mentioned theatres, Chowringhee (established in 1813) and Sans Souci were specially known for their Shakespeare performances such as Henry IV, Richard III, The Merry Wives of Windsor, The Merchant of Venice and Othello. Chowringhee could boast of the finest talents of its times like D. L. Richardson, Horace Haymen, Esther Leach, Henry Meredith Parker and J. H. Stokler, famous for enacting characters like Iago, Cassius and Falstaff. Chowringhee Theatre continued until May 1839 when a fire tragically destroyed it completely. 196 Alicante Journal of English Studies The Chowringhee Theatre, Calcutta (Source: Mukherjee, 1982: 545). In August of the same year when Chowringhee was gutted, Mrs. Leach, previously associated with Chowringhee, opened Sans Souci in Waterloo Street. Sans Souci continued to stage plays here for a year while a bigger theatre was being built in Park Street by public subscription. Dwarkanath Tagore and Lord Auckland contributed one thousand rupees each for the new theatre. The new Sans Souci opened on 8 March 1841 with a production of Sheridan Knowles’s The Wife (Dasgupta, 1988: 269). The theatre’s fortunes dwindled when in 1843, during a performance of The Merchant of Venice, Mrs. Leach’s costume caught fire. She was fatally burnt and succumbed to her injuries in a few days. Financial troubles forced the theatre to shut down in 1849. However, a year before its closure Sans Souci witnessed a performance of Othello which is significant in the annals of Indian theatre because a ‘native’ played the lead role for the first time in an otherwise all-British cast. The play was directed by James Barry and had Mrs. Leach’s daughter playing Desdemona, with Basihnav Charan ‘Addy’, a Bengali, as Othello. It may be argued that the Indian actor was probably not cast for his histrionic talents but his colour which made him suitable for the role. This seems to be endorsed by a report in an English newspaper which called him a “real unpainted nigger Othello” which set “the whole world of Calcutta agog” (Raha, 1978: 13). The novelty of a ‘native’ playing Othello was advertised in the Calcutta Star thus: On Thursday Evening, August 10th, 1848, will be acted Shakespeare’s Tragedy of ‘Othello’. Othello … the Moor of Venice … By a Native Gentleman … (Mitra cited in Chatterjee, 2007: 59). A Study of Shakespeare Performances in Colonial Calcutta 197 While the Bengal Harkaru’s review of August 19 praised Addy’s confidence and pronunciation of English as an achievement for a native, the review in The Englishman criticized Addy’s speech and pronunciation, but lauded him for attempting the role: In the delivery, however, the effects of imperfect pronunciation were but too manifest. This was to be expected, but not to the extent it occurred. Scarcely a line was intelligible, and this did not arise from the low tone of voice; Othello spoke quite loud enough, but he ‘mouthed’ too much. Had he spoken in his natural tone, he would have succeeded far better. His action was remarkably good in some parts, and once or twice when he delivered himself in a modulated tone, we were much pleased with the effect produced. Taking it as a whole, we consider the performance wonderful for a Native. It reflects great credit on his industry and performance. (Mitra cited in Chatterjee, 2007: 64) Singh, following Bhabha’s concept of mimicry, sees Addy’s entry into the colonial world as disrupting the simple colonizer-colonised binary whereby the Bengali actor by putting on the “white mask” also “enacted his difference from the white world, both in fictional Venice and in colonial Calcutta” (1989: 446).
Recommended publications
  • Hindi Theater Is Not Seen in Any Other Theatre
    NATYA SHODH SANSTHAN DISCUSSION ON HINDI THEATRE FROM THE COLLECTIONS OF NATYA SHODH SANSTHAN AUDIO LIBRARY THE PRESENT SCENARIO OF HINDI THEATRE IN CALCUTTA ON th 15 May 1983 AT NATYA SHODH SANSTHAN PARTICIPANTS PRATIBHA AGRAWAL, SAMIK BANDYOPADHYAY, SHIV KUMAR JOSHI, SHYAMANAND JALAN, MANAMOHON THAKORE SHEO KUMAR JHUNJHUNWALA, SWRAN CHOWDHURY, TAPAS SEN, BIMAL LATH, GAYANWATI LATH, SURESH DUTT, PRAMOD SHROFF NATYA SHODH SANSTHAN EE 8, SECTOR 2, SALT LAKE, KOLKATA 91 MAIL : [email protected] Phone (033)23217667 1 NATYA SHODH SANSTHAN Pratibha Agrawal We are recording the discussion on “The present scenario of the Hindi Theatre in Calcutta”. The participants include – Kishen Kumar, Shymanand Jalan, Shiv Kumar Joshi, Shiv Kumar Jhunjhunwala, Manamohan Thakore1, Samik Banerjee, Dharani Ghosh, Usha Ganguly2 and Bimal Lath. We welcome all of you on behalf of Natya Shodh Sansthan. For quite some time we, the actors, directors, critics and the members of the audience have been appreciating and at the same time complaining about the plays that are being staged in Calcutta in the languages that are being practiced in Calcutta, be it in Hindi, English, Bangla or any other language. We felt that if we, the practitioners should sit down and talk about the various issues that are bothering us, we may be able to solve some of the problems and several issues may be resolved. Often it so happens that the artists take one side and the critics-audience occupies the other. There is a clear division – one group which creates and the other who criticizes. Many a time this proves to be useful and necessary as well.
    [Show full text]
  • Http//:Daathvoyagejournal.Com Editor: Saikat Banerjee Department Of
    http//:daathvoyagejournal.com Editor: Saikat Banerjee Department of English Dr. K.N. Modi University, Newai, Rajasthan, India. : An International Journal of Interdisciplinary Studies in English ISSN 2455-7544 www.daathvoyagejournal.com Vol.2, No.3, September, 2017 From Hamlet To Hemlat: Rewriting Shakespeare In Bengal Dr. Mahuya Bhaumik Assistant Professor Department of English Derozio Memorial College, Kolkata, Bengal. Abstract: Production of Shakespeare’s plays in India, particularly Bengal, has an extensive history which dates back to the mid 18th century. Theatre was a tool employed by the British to expose the elites of the Indian society to Western culture and values. Shakespeare was one of the most popular dramatists to be produced in colonial India for concrete reasons. During the latter half of the nineteenth century the productions of Shakespearean plays were marked by a tendency for indigenization thus adding colour colours to them. The latest adaptations of Shakespeare into Bangla are instances of real bold steps taken by the playwrights since these adaptations implant the master text in a completely different politico-cultural milieu, thus subverting the source text in the process. This paper would try to analyse such a process of rewriting Shakespeare in Bangla with special emphasis on Bratya Basu’s Hemlat, The Prince of Garanhata which is an adaptation of Shakespeare’s Hamlet. Key Words: Theatre, Performance, Adaptation, Indigenization, Cross-Culture. Production of Shakespeare’s plays in India, particularly Bengal, has an extensive and rich history which dates back to the mid 18th century. Initially the target audience of these plays was British officials settled here during the colonial days.
    [Show full text]
  • Minutes of the Meeting of the Expert Committee Held on 14Th, 15Th,17Th and 18Th October, 2013 Under the Performing Arts Grants Scheme (PAGS)
    No.F.10-01/2012-P.Arts (Pt.) Ministry of Culture P. Arts Section Minutes of the Meeting of the Expert Committee held on 14th, 15th,17th and 18th October, 2013 under the Performing Arts Grants Scheme (PAGS). The Expert Committee for the Performing Arts Grants Scheme (PAGS) met on 14th, 15th ,17thand 18th October, 2013 to consider renewal of salary grants to existing grantees and decide on the fresh applications received for salary and production grants under the Scheme, including review of certain past cases, as recommended in the earlier meeting. The meeting was chaired by Smt. Arvind Manjit Singh, Joint Secretary (Culture). A list of Expert members present in the meeting is annexed. 2. On the opening day of the meeting ie. 14th October, inaugurating the meeting, Sh. Sanjeev Mittal, Joint Secretary, introduced himself to the members of Expert Committee and while welcoming the members of the committee informed that the Ministry was putting its best efforts to promote, develop and protect culture of the country. As regards the Performing Arts Grants Scheme(earlier known as the Scheme of Financial Assistance to Professional Groups and Individuals Engaged for Specified Performing Arts Projects; Salary & Production Grants), it was apprised that despite severe financial constraints invoked by the Deptt. Of Expenditure the Ministry had ensured a provision of Rs.48 crores for the Repertory/Production Grants during the current financial year which was in fact higher than the last year’s budgetary provision. 3. Smt. Meena Balimane Sharma, Director, in her capacity as the Member-Secretary of the Expert Committee, thereafter, briefed the members about the salient features of various provisions of the relevant Scheme under which the proposals in question were required to be examined by them before giving their recommendations.
    [Show full text]
  • Setting the Stage: a Materialist Semiotic Analysis Of
    SETTING THE STAGE: A MATERIALIST SEMIOTIC ANALYSIS OF CONTEMPORARY BENGALI GROUP THEATRE FROM KOLKATA, INDIA by ARNAB BANERJI (Under the Direction of Farley Richmond) ABSTRACT This dissertation studies select performance examples from various group theatre companies in Kolkata, India during a fieldwork conducted in Kolkata between August 2012 and July 2013 using the materialist semiotic performance analysis. Research into Bengali group theatre has overlooked the effect of the conditions of production and reception on meaning making in theatre. Extant research focuses on the history of the group theatre, individuals, groups, and the socially conscious and political nature of this theatre. The unique nature of this theatre culture (or any other theatre culture) can only be understood fully if the conditions within which such theatre is produced and received studied along with the performance event itself. This dissertation is an attempt to fill this lacuna in Bengali group theatre scholarship. Materialist semiotic performance analysis serves as the theoretical framework for this study. The materialist semiotic performance analysis is a theoretical tool that examines the theatre event by locating it within definite material conditions of production and reception like organization, funding, training, availability of spaces and the public discourse on theatre. The data presented in this dissertation was gathered in Kolkata using: auto-ethnography, participant observation, sample survey, and archival research. The conditions of production and reception are each examined and presented in isolation followed by case studies. The case studies bring the elements studied in the preceding section together to demonstrate how they function together in a performance event. The studies represent the vast array of theatre in Kolkata and allow the findings from the second part of the dissertation to be tested across a variety of conditions of production and reception.
    [Show full text]
  • SEAGULL Theatre QUARTERLY 244 Theatrelog Issue 29/30 Jun 2001 Acknowledgements
    2 Acknowledgements 3 Introduction 7 ‘My kind of theatre is for the people’ KUMAR ROY 37 ‘And through the poetry we found a new direction’ SHYAMAL GHO S H 59 Minority Culture, Universal Voice RUDRAPRA S AD SEN G UPTA 81 ‘A different kind of confidence and strength’ Editor AS IT MU K HERJEE Anjum Katyal Editorial Consultant Samik Bandyopadhyay 99 Assistants Falling in Love with Theatre Paramita Banerjee ARUN MU K HERJEE Sumita Banerjee Sudeshna Banerjee Sunandini Banerjee 109 Padmini Ray Chaudhury ‘Your own language, your own style’ Vikram Iyengar BI B HA S H CHA K RA B ORTY Design Sunandini Banerjee 149 Photograph used on cover © Nemai Ghosh ‘That tiny cube of space’ MANOJ MITRA 175 ‘A theatre idiom of my own’ AS IT BO S E 197 The Totality of Theatre NIL K ANTHA SEN G UPTA 223 Conversations Published by Naveen Kishore 232 for The Seagull Foundation for the Arts, Appendix I 26 Circus Avenue, Calcutta 700017 Notes on Classic Playtexts Printed at Laurens & Co. 9 Crooked Lane, Calcutta 700 069 234 Appendix II Notes on major Bengali Productions 1944 –-2000 S T Q SEAGULL THeatRE QUARTERLY 244 Theatrelog Issue 29/30 Jun 2001 Acknowledgements Most of the material collected for documentation in this issue of STQ, had already been gathered when work for STQ 27/28 was in progress. We would like to acknowledge with deep gratitude the cooperation we have received from all the theatre directors featured in this issue. We would especially like to thank Shyamal Ghosh and Nilkantha Sengupta for providing a very interesting and rare set of photographs; Mohit Chattopadhyay, Bibhash Chakraborty and Asit Bose for patiently answering our queries; Alok Deb of Pratikriti for providing us the production details of Kenaram Becharam; Abhijit Kar Gupta of Chokh, who has readily answered/ provided the correct sources.
    [Show full text]
  • Brechtian Adaptations in Bengali Group Theatre: Nuances and Controversies
    ISSN 2319-5339 IISUniv.J.A. Vol.4(1), 1-10 (2015) Brechtian Adaptations in Bengali Group Theatre: Nuances and Controversies Sib Sankar Abstract Adaptations of Foreign plays in the native tongue had been one of the most contentious issues which concerned Bengali theatre during the last half of the previous centuries even though such adaptations have always been an integral part of its colonial legacy. During the last five decades of the previous century, almost all the major plays of Brecht have been performed in Bengal and by and large the Bengali (alternative) theatre spectators have evinced a remarkable interest in the Brechtian productions. But, rather surprisingly, even by the end of the previous century, Bengali theatre practitioners could not evolve a set of workable principles/methodologies which would appeal to the idiosyncratic ‘taste’ of the native spectators without violating the fundamentals of ‘Dialectical/ Epic Theatre’. In the following few pages of this article, I would like to devote my attention into exploring the issues and concerns regarding the adaptation of Bertolt Brecht’s plays in Bengal. Keywords : adaptation, Dialectical/Epic theatre, native/foreign, familiarization It is very difficult to translate Brecht and make him a success in this country, as people have found out repeatedly. It cannot be otherwise… Utpal Dutt 2009, 24 I think the right approach to adapt Brecht to different peoples of different countries. But to do this, one has to make changes, alteration, even additions to Brecht… Shekhar Chatterjee 1982, 142 Adaptation of foreign language plays in Bengali theatre is a phenomenon which is inextricably linked with it from the time of its inception.
    [Show full text]
  • Refugee?: Bengal Partition in Literature and Cinema
    Western University Scholarship@Western Electronic Thesis and Dissertation Repository 8-24-2015 12:00 AM "More or Less" Refugee?: Bengal Partition in Literature and Cinema Sarbani Banerjee The University of Western Ontario Supervisor Prof. Nandi Bhatia The University of Western Ontario Graduate Program in Comparative Literature A thesis submitted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree in Doctor of Philosophy © Sarbani Banerjee 2015 Follow this and additional works at: https://ir.lib.uwo.ca/etd Part of the Comparative Literature Commons, Film and Media Studies Commons, Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies Commons, South and Southeast Asian Languages and Societies Commons, and the Women's Studies Commons Recommended Citation Banerjee, Sarbani, ""More or Less" Refugee?: Bengal Partition in Literature and Cinema" (2015). Electronic Thesis and Dissertation Repository. 3125. https://ir.lib.uwo.ca/etd/3125 This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by Scholarship@Western. It has been accepted for inclusion in Electronic Thesis and Dissertation Repository by an authorized administrator of Scholarship@Western. For more information, please contact [email protected]. i “MORE OR LESS” REFUGEE? : BENGAL PARTITION IN LITERATURE AND CINEMA (Thesis format: Monograph) by Sarbani Banerjee Graduate Program in Comparative Literature A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The School of Graduate and Postdoctoral Studies The University of Western Ontario London, Ontario, Canada © Sarbani Banerjee 2015 ii ABSTRACT In this thesis, I problematize the dominance of East Bengali bhadralok immigrant’s memory in the context of literary-cultural discourses on the Partition of Bengal (1947).
    [Show full text]
  • Encounters with Cultures: Contemporary Indian Theatre
    Encounters with Cultures: Contemporary Indian Theatre and Interculturalism Sumitra Mukerji Sumitra Mukerji currently working on her Ph.D in Performance Studies at New York University, raises some questions about the concept of interculturalism. I propose to address the by now somewhat vexed issue of interculturalism with reference to a few specific trends in the development of contemporary theatre in India. By contemporary theatre I mean the kind of work that has been produced in the post-Independence era at government and state-sponsored institutions as well as through the 'independent' activities of contemporary playwrights, directors, performance artists and groups at both regional and national levels. This theatre is often treated as a monolithic construct by Indian as well as foreign scholars, who tend to either loosely classify it under a pan-Indian conception of 'modem Indian drama' or place it too specifically within a 'traditionalist' category, as Suresh Awasthi does when he labels it 'the theatre of the roots'.' Such classifications can be misleading, given that contemporary Indian theatre-like most other contemporary art forms in the country-is extremely complex in its relations to modernity as well as tradition. It is also, needless to say, sprawling in extent, variety and multiplicity and manifests the modern Indian nation's cultural heterogeneity rather than homogeneity. We see this complexity and variety quite clearly if we look at the work of Habib Tanvir, K. N. Panikkar, B. V. Karanth and Rattan Thiyam (the key figures Awasthi associates with a 'theatre of the roots'); or-to mention two other well-known examples from the contemporary theatre-if we look at Badal Sircar's street theatre work with Satabdi and at Girish Karnad's playwriting efforts to fuse traditional folk forms with modern, postcolonial influences.
    [Show full text]
  • The Master Playwrights and Directors
    THE MASTER PLAYWRIGHTS AND DIRECTORS BIJAN BHATTACHARYA (1915–77), playwright, actor, director; whole-time member, Communist Party, actively associated with Progressive Writers and Artists Association and the Indian People’s Theatre Association (IPTA); wrote and co-directed Nabanna (1944) for IPTA, starting off the new theatre movement in Bengal and continued to lead groups like Calcutta Theatre and Kabachkundal, with plays like Mora Chand (1961), Debigarjan [for the historic National Integration and Peace Conference on 21 February 1966 in Wellington Square, Calcutta], and Garbhabati Janani (1969), all of which he wrote and directed; acted in films directed by Ritwik Ghatak [Meghey Dhaka Tara (1960), Komal Gandhar (1961), Subarnarekha (1962), Jukti, Takko aar Gappo (1974)] and Mrinal Sen [Padatik (1973)]. Recipient of state and national awards, including the Sangeet Natak Akademi Award for Playwriting in 1975. SOMBHU MITRA (1915–97), actor-director, playwright; led the theatre group Bohurupee till the early 1970s, which brought together some of the finest literary and cultural minds of the times, initiating a culture of ideation and producing good plays; best known for his productions of Dashachakra (1952), Raktakarabi (1954), Putulkhela (1958), Raja Oidipous (1964), Raja (1964), Pagla Ghoda (1971). Recipient of Sangeet Natak Akademi Award for Direction (1959), Fellow of the Sangeet Natak Akademi (1966), Padmabhushan (1970), Magsaysay Award (1976), Kalidas Samman (1983). HABIB TANVIR (1923–2009) joined the Indian People’s Theatre Association in the late forties, directing and acting in street plays for industrial workers in Mumbai; before moving to Delhi in 1954, when he produced the first version of Agra Bazar; followed by a training at the RADA, a course that left him dissatisfied, and he left incomplete.
    [Show full text]
  • 'The Psychiatry Ward Became a School of Acting for Me.'
    'The psychiatry ward became a school of acting for me.' Mohan Agashe MOHAN AGASHE the reputed stage and film actor, is also a psychiatrist. This free-flowing interview for STQ, with SAMIK BANDYOPADHYAY in August 1995, captures the flavour of conversation and explores, amongst other things, the links between psychiatry and theatre. STQ: Maybe if you start with a little bit of the Marathi theatre setting ... what theatre you first saw, or even personal stuff, growing up and that kind of thing ... 'My theatre career ... had an insidious onset' MA: That makes sense to me, I'll tell you why, because, just as some diseases have an insidious onset, my theatre career-you could say-had an insidious onset. For a pretty long time 1 I did not know what I was doing or why I was doing it. Almost about 10 to 15 years later I suddenly found I had serious interest in theatre. And generally you put these questions to test when you have to make a choice. Till then you're just playing about. At each point of time, I realized, you are making a decision which is irreversible. When you reach that point, then you seriously think about it, whether it is theatre, marriage or studies, whatever it is. That's why I say it is insidious-for most of the theatre practitioners it generally starts very early in life. For me it started with school because I used to do mimicries. I loved it and I imitated most of my teachers. I was very keen to perform in Ganesh Festivals, Durga Puja festivals-I used to cry if my item was left out.
    [Show full text]
  • Contents SEAGULL Theatre QUARTERLY
    S T Q Contents SEAGULL THeatRE QUARTERLY Issue 27/28 Dec 2000 Editor 2 Anjum Katyal ACKNOWLEDGEMENTS Editorial Consultant Samik Bandyopadhyay 4 Assistants INTRODUCTION Sayoni Basu Samik Bandyopadhyay Chaitali Basu Paramita Banerjee Sumita Banerjee Sudeshna Banerjee Sunandini Banerjee 9 Padmini Ray Chaudhury POINTS OF CONSIDERATION Vikram Iyengar 10 Design COLLOQUIUM ONE : Naveen Kishore THE DIRECTORS Assisted by Sunandini Banerjee 126 COLLOQUIUM TWO : WOMEN IN GROUP THEATRE Cover photograph Kali Banerjee as Karim in the Anushilan Sampraday production 260 of Ispat (1956). A NOTE ON THE PARTICIPANTS End papers Front: a poster of LTG’s Kallol (1965). Back: a scene from LTG’s production 263 of Kallol: NOTES ON PERSONS REFERRED TO IN THE TEXT Shekhar Chatterjee (Sardul Singh) and Samaresh Banerjee as a naval rating officer on board Khyber. 266 NEW RELEASES FROM SEAGULL BOOKS Published by Naveen Kishore for The Seagull Foundation for the Arts, 26 Circus Avenue, Calcutta 700017 Printed at Laurens & Co 9 Crooked Lane, Calcutta 700 069 1 Acknowledgements This special double issue of STQ, focusing on contemporary Bangla Group Theatre, has been 3 years in the making. Between the original conception and planning, and its final actualization, we have benefited from the contribution of innumerable persons, some of whom have even left and moved on in the interim. All persons who have worked for STQ on the matter in this issue have been acknowledged as ‘assistants’ on the contents page. Samik Bandyopadhyay has been closely involved with this issue, and with the larger Seagull project of documenting and disseminating theatre in Bengal, from the very beginning.
    [Show full text]
  • A Study of Shakespeare Performances in Colonial Calcutta
    Alicante Journal of English Studies 25(2012): 193-208 From ‘Imitation’ to ‘Indigenization’: A Study of Shakespeare Performances in Colonial Calcutta Vikram Singh Thakur Dr. B.R. Ambedkar University [email protected] ABSTRACT The plays of William Shakespeare have been performed all over the globe. This is particularly true of the erstwhile colonies of Britain and India is no exception. Along with other English playwrights, Shakespeare’s plays began to be performed in India during the eighteenth century by British officials for their entertainment. Educated Indians took these performances as a model to develop ‘modern’ Indian theatre. The present essay engages with Shakespeare production in colonial Calcutta, starting with Shakespeare performances in English before moving on to consider the later process of ‘indigenizing’ Shakespeare. The essay also proposes that Shakespeare production in Calcutta after the 1850s when Shakespeare’s plays moved out of the confines of schools and colleges has been governed by its own aesthetics. Shakespeare has been in the repertoire of modern Indian theatre for at least two centuries. Shakespeare production in India has, however, never been uniform. Shakespeare’s plays were performed, at least initially, by English-educated Indians in ‘imitation’ of those staged by British officials in India during the eighteenth and nineteenth centuries. However, there was a gradual and noticeable assimilation of Shakespeare’s plays into indigenous theatrical activities. An illustrative example is the Shakespeare performances in colonial Calcutta (now Kolkatta). The present essay seeks to study Shakespeare performances in colonial Calcutta and tries to identify the shift from ‘imitation’ to ‘indigenization’. The essay is divided into three sections.
    [Show full text]