“A Tragedy of Guilty Victims”? the Memory of the Roma Genocide in Postwar Ukraine

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“A Tragedy of Guilty Victims”? the Memory of the Roma Genocide in Postwar Ukraine Mikhail Tyaglyy “A tragedy of guilty victims”? The memory of the Roma genocide in postwar Ukraine Part 3 https://ukrainianjewishencounter.org/en/a-tragedy-of-guilty-victims-memory-of-the-roma-genocide-in- postwar-ukraine-part-3/ Posted On: March 10th, 2021 In the third part, the author examines another important type of Soviet “space of memory” about the war: the sphere of artistic representation. Films, music, and literary works had a huge potential for the construction of collective perception. How were Roma characters depicted in “documentary-artistic” novels, “adventure” stories, and popular films? Analyzing the sociocultural context in which the images of Roma were embedded, the concluding part of this article demonstrates that the depiction of Roma victims as a nomadic community dovetailed with the ideas inherent in Soviet culture about nomadism as a phenomenon bordering on antisocial behavior and crime. Thus, Roma victims were perceived for the most part as people who had been persecuted justifiably and deservedly. Тhis led to the belief that they were not worthy of sympathy and deserving commemoration. Creative work The aggregate of “sites of memory” about the past war, which were created by the Soviet regime starting in the 1960s, also includes the sphere of artistic reflection. Bookstores and library book collections began to fill up with numerous published accounts, stories, and novels about the “Great Patriotic War.” However, the term “reflection” is used provisionally here: The issue was rather about creating a new narrative language with a developed system of ideological accents, symbols, and markers. For a deeper understanding of the image of the recent past, the term “representation” is more appropriate. Among the authors of literary works about “the national, heroic struggle of the Soviet people on the home front,” with which consumers were literally inundated, were former underground members and partisans. In many cases, their works were written with the help of assistants who were more conversant with the literary sphere. Literature and cinematography about the “Great Patriotic War” in general and about the occupying regime in particular were extraordinarily diverse. On the one hand, they were marked by the complex and contradictory processes that society was experiencing, and on the other, these artistic works formed them to a significant degree. The trend toward the humanization of the Soviet creative sphere during the period of the Thaw under Khrushchev was supplanted by an official and ossified narrative about the Second World War, which became predominant during the Brezhnev era. At the same time, the approved canon of memory was aimed at the new generations, which had not experienced the war and did not have their own memory of it. This conditioned the rise and active utilization of methods of presentation that had not been used earlier: Memoirs of war veterans took on a tinge of adventure literature, while literary and cinematographic works began to acquire the status of documentary accounts. Analyses of the depiction of the Roma genocide in Soviet culture appear in studies by Nikolai Bessonov [1], Мartin Holler [2], and Аndrej Kotljarchuk. [3] These researchers concluded that the memory of the Roma genocide in the postwar USSR existed on the periphery of public awareness, and was manifested only in individual, limited spheres, rarely reaching a wider audience. The representation of this genocide was restricted primarily to the spheres of the art and artistic creativity produced by the Roma themselves (one brilliant example is the activities of the Moscow-based Romen Theater). Holler emphasizes that “the chances of success in raising public awareness of murdered Roma remained extremely insignificant in Soviet conditions. Several petitions that were sent to high-ranking party and state officials, in which Roma activists spoke about the “fate of the gypsies,” were never answered, and articles submitted to the editorial offices of newspapers were never published.” In 1967 a meeting took place between the well-known Soviet Jewish writer Lev Ginzburg and the members of the Romen Theater, during which the participants discussed the crucial need to immortalize the murdered Roma. [4] Ginzburg noted that commemorative activity also has a “patriotic meaning because, in recalling this, once again we recall with gratitude our Soviet army that saved the gypsy people from destruction and preserved the [gypsy] nation and its culture.” [5] What is significant about this episode is how the perception of a representative of one group of victims works when he tries to share it with the representatives of another group that he believes experienced persecution for identical reasons. In doing so, he does not forget to emphasize the ideological clichés that were required of him not only as a Jew but also as a Soviet person and writer; specifically, gratitude to the Soviet army (and thus to the Soviet state on the whole) for being saved from the Nazis’ murderous policies. To be sure, this was never the goal of the Red Army. [6] Holler justly notes that, despite its inadequacy, the existing commemorative activity in the Roma milieu took place exclusively within the framework of the Romen Theater’s pursuits. It practically never went farther than the Roma audience. However, even within the precisely defined ideological framework, the actors of this theater occasionally managed to make veiled references to the genocide, which could be spotted only by very attentive viewers. Analyzing the theater’s repertoire, Holler notes that “the content of all three dramas was identical in emphasizing partisan glory. The elucidation of the Roma genocide as such was limited mostly to a brief episode or even a one-time theatrical interlude.” [7] Plans to stage a separate work on the genocide theme were never realized until perestroika in 1985. If one analyzes the memorialization of the Roma genocide, it is no less important to consider whether these events elicited interest among non-Roma “agents of memory”: directors, writers, screenwriters, and other Soviet cultural figures. Did they consider it necessary to interweave information about the Roma tragedy into the fabric of their own artistic accounts? If so, then how did Roma appear in books and on movie screens? Cinema Bessonov, Holler, and Kotljarchuk analyzed the Soviet films Trudnoe shchast′e (Hard Happiness,1958), Chernaia bereza (Black Birch, 1977), Khto povernetsia—doliubyt′ (He Who Returns Will Love to the End, 1966), and Tsygan (The Gypsy; the first film adaptation was done in 1967, the second—in 1979). In the first two films, Roma are only minor characters, part of the general resistance movement. The features of the Nazis’ anti-Roma policies are not examined here. The situation is more complex with regard to the Tsygan films (the two film adaptations of the novel by Soviet writer Anatolii Kalinin). In Holler’s opinion, “the demise of Budulai’s family is not the result of the targeted killings of Roma; it happened during an attack by German tank units on a Russian collective farm. In Tsygan, the Roma genocide is not mentioned. Budulai’s sufferings embody the fate of “the Soviet citizen as such.” His individuality as a “gypsy” plays a certain role only in the short story after the war. [8] Here I beg to differ. Both the author of the book and the director of the 1967 film adaptation Yevgeny Matveev demonstrated an amazing ability to express “between the lines” that which was not desirable to say out loud. The target of the German tank attack was indeed a Soviet collective farm. However, the tank that could have attacked Slavic refugees aimed fire precisely at a Roma family in a kibitka [Roma wagon—Trans.]. This could not have failed to nudge the Soviet reader (and viewer) into thinking about the occupiers’ particular obsession with Roma inhabitants. Moreover, Matveev’s screen adaptation includes an episode that even more clearly apprises the viewer of the fact that the status of the Roma on the occupied territory was not identical to the majority. Seventy-two minutes into the film, when the narrative turns to the past, showing how the main character (a Russian woman) takes in a Roma infant, her female neighbor shouts: “Lord, all we need is a gypsy child! Where will we go with it now? Because of him, the German will finish us off!” More than twenty years after the war, Soviet viewers still remembered that for hiding Jews, the Germans would shoot not only the guilty party but his entire family. Matveev discovered an indirect way to inform the viewer that the fates of the Roma and the Jews on German-occupied territories were similar. It is noteworthy that in the second film adaptation, by director Aleksandr Blank, this scene is missing. It is possible that this director was in the tighter grip of the Soviet ideological canon about the war. It is also likely that he did not feel the need to convey to viewers information that went outside the framework of minimally required details about the main character and his losses. Given that this episode was not in Kalinin’s novel either, the latter seems more likely. The only film in Soviet cinematography to portray a scene about the Roma genocide was Khto povernetsia—doliubyt′, made by the Ukrainian director Leonid Osyka. [9] Kotljarchuk concludes that the films Tsygan and Khto povernetsia—doliubyt′ “sum up the new trend in the postwar policy of memory, with a shift from heroes to victims and/or heroes and their postwar trauma.” [10] However, this trend in Soviet cinematography remained unfulfilled; no new cinematic works on this topic ever appeared again. It is also worth noting certain issues that have escaped scholars’ attention. All three directors chose to portray (or convey between-the-lines information) nomadic camp groups.
Recommended publications
  • Exoticism and Auto-Exoticism in Opera and Operetta
    HStud 27 (2013)2, 291–311 DOI: 10.1556/HStud.27.2013.2.7 TURKS, HUNGARIANS, AND GYPSIES ON STAGE: EXOTICISM AND AUTO-EXOTICISM IN OPERA AND OPERETTA LYNN HOOKER Indiana University, IN, USA E-mail: [email protected] The tradition of European “classical music” has long evoked the exotic, and two of the most prominent exotic referents in that tradition are the Middle East, first and foremost the Turk, and the Hungarian Gypsy, raising the questions of how these “exotic” traditions are related, and what their comparison might tell us about the idea of musical exoticism more broadly. In this essay, I briefly survey the “Turkish style” and its use in Classical-period opera; discuss its replacement by Hungar- ian-Gypsy style in the nineteenth century; and finally examine the interesting juxta- position of Turkish and Hungarian-Gypsy topics in two fin-de-siècle Central Euro- pean operettas, Der Zigeunerbaron by the Austrian Johann Strauss Jr. and Gül baba by the Hungarian Jenõ Huszka. An examination of these works and their reception reveals fissures between the Viennese and Budapest versions of operettas featuring “exotic” topics and characters, and between the operetta industries in the two cities. These details offer a fascinating look at the dividing line between exoticism and auto-exoticism and at the significance of references to Turkish and Hungar- ian-Gypsy topics in the Central European cultural climate of this period – in short, a reconsideration of what it means to be Hungarian, and for whom. Keywords: Hungarian music, exoticism, auto-exoticism, Hungarian-Gypsy style, Turkish style (alla turca), operetta, Johann Strauss Jr., Jenõ Huszka The tradition of European “classical music” has long evoked the exotic: “linking [works] to some especially fascinating, attractive, or fearsome place: to an Else- where and, usually, to its inhabitants and their supposed inclinations and ways” (Locke, 2009, 1).
    [Show full text]
  • Georges Bizet
    Student Look-In Guide GEORGES BIZET and convinces him to let her escape so soldiers’ retreat. Carmen accuses Don Carmenthat they can go dancing together that José of being a coward for choosing Synopsis night. Don José agrees and unties her. to follow orders rather than her. ACT I However, when the other soldiers return Suddenly, Lieutenant Zuniga arrives at The townspeople scurry by as and see what Don José has done, he is the tavern to see her which throws Don uniformed soldiers gather at the town arrested for freeing Carmen. José in a jealous rage. A fight between square in Seville, Spain. At lunch time, the two men erupts and Lt. Zuniga the women who work at the cigarette ACT II is finally handcuffed. Since fighting factory take a break and join the people After Carmen’s escape, she meets with an officer is a serious crime, the in the square. Among them is Carmen, with a group of gypsies and soldiers smugglers encourage Don José to flee a beautiful gypsy, who sings a saucy who celebrate by singing and dancing with them to the mountains. Don José song about love that obeys no rules. at the tavern of Lillas Pastia. Carmen has no choice but to accept and joins All of the men are infatuated with her is told that Don José will be released Carmen and the gypsies. except one, Don José, a simple soldier from prison that evening. While who is awaiting the arrival of his sweet they are celebrating, they hear a ACT III Micaëla.
    [Show full text]
  • 'Pushkin Was a Live Volcano . . .'
    Click here for Full Issue of Fidelio Volume 8, Number 3, Fall 1999 ‘Pushkin Was a Live Volcano...’ The Poet, As Seen by His Contemporaries by E.S. Lebedeva Pushkin was a live volcano, whose collaboration, chance meetings on inner life burst from him like the post roads, or in some Cos- a column of fire. sack settlement, or on the Geor- —F. Glinka (I, 245)1 gian Military Highway. People of different levels of culture gave Poetry is the exclusive passion of those testimony about him, and there is few, who are born poets. a great range of variety in how —A.S. Pushkin they perceived the personality of the poet: from tender solicitude at ushkin lived his life in a big the sight of a missing button on and noisy crowd—not in his jacket, to amazement at the Pisolation, but surrounded by scope of the phenomenon that many people who had the opportu- was Pushkin. nity to see him. We can hear the All social layers are represent- chorus of his contemporaries, with ed on the list of people who have its great range of voices, in their said what they had to say about reminiscences about him. the poet—from the Emperor to These memoirs have a certain the serf, from the fashionable for- peculiar feature. The people closest tune-teller to the old Cossack to the poet found it difficult to Manuscript sketch, 1820, self-portrait (lower left) woman, who remembered speak, and they did not do so right with members of the Rayevsky family.
    [Show full text]
  • RUS421 Pushkin Professor Hilde Hoogenboom Spring 2011 LL420B, 480.965.4576 PEBE117, TR 12:00-1:15 [email protected] #18444 Office Hours: TR2-4 & by Appt
    RUS421 Pushkin Professor Hilde Hoogenboom Spring 2011 LL420B, 480.965.4576 PEBE117, TR 12:00-1:15 [email protected] #18444 Office Hours: TR2-4 & by appt. Pushkin: The Invention of Russian Literature Alexander Pushkin (1799-1837) was an acknowledged genius , the No. 1 writer during his lifetime, not because he wrote best-sellers (although he did), but because his work, and his personality and life, exemplified qualities that brought him recognition and fame . Pushkin traced his lineage to noble families and was the great grandson of Peter the Great’s Abyssinian general, Abram Petrovich Gannibal, born an African prince . Pushkin was the Russian Byron , the Russian Mozart of poetry. After graduating from the elite Lycée, at age 21, the publication of his first major poem, Ruslan and Ludmila (1820), created a sensation , especially when he was exiled to the south at the same time for circulating poems about freedom . In 1826, back in St. Petersburg, where the Emperor Nicholas I was his personal censor, Pushkin became a professional man of letters and established a literary journal. His greatest work, the novel in verse Eugene Onegin (1833), was acclaimed as “an encyclopedia of Russian life ” and was made into a beloved opera by Petr Tchaikovsky in 1878. Students copied his bawdy poetry in their albums. His reputation with women made mothers fear for their daughters. His marriage to the beautiful Natalia Goncharova led to a duel over her honor, in which he was killed . Since then, his stature in Russian literature has only increased and he is Russia’s national poet , a literary saint with statues throughout Russia and streets named after him in every town.
    [Show full text]
  • Introduction to Black Europeans
    Alexander Sergevich Pushkin (1799-1837) BLACK EUROPEANS: A British Library Online Gallery feature by guest curator Mike Phillips Abram was the son of an African ruler; possibly from Chad, possibly from what is now Eritrea. At the age of eight he was either abducted or sent to the court of the Turkish Sultan in Constantinople. He might have stayed there had it not been for the desire of the Russian Emperor, Peter the Great, to emulate Western fashions. Peter was a great moderniser. For example, he banned his nobles from wearing beards in the old Russian style. He had seen black pages at the court of Louis XIV of France and in aristocratic circles in England, so it was only a matter of time before he acquired one. One more generous contemporary view was that, as part of his modernising project, Peter used Abram’s education and career to demonstrate that anyone, “even from among wild men, such as Negroes” could be trained to give valuable service to sovereign and state. Bought from the Sultan, Abram arrived in Russia and was baptised with Tsar Peter standing as his godfather. Peter visited France in 1717, and at the same time Abram was sent to study there, as one of Peter’s emergent and foreign educated officer class. He returned with the conventional skills of an officer of artillery, but he had also acquired a new name, Hannibal. The name had echoes of republican defiance which, later on, were significant to Pushkin. A respected military engineer, he was promoted under successive rulers and lived on into the reign of Catherine the Great, dying only 18 years before A.S.
    [Show full text]
  • Alexander Sergeyevich Pushkin - Poems
    Classic Poetry Series Alexander Sergeyevich Pushkin - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 1 Alexander Sergeyevich Pushkin(6 June 1799 – 10 February 1837) Alexander Sergeyevich Pushkin was a Russian author of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. According to Vladimir Nabokov, "Pushkin's idiom combined all the contemporaneous elements of Russian with all he had learned from Derzhavin, Zhukovsky, Batyushkov, Karamzin, and Krylov; these elements are: 1. The poetical and metaphysical strain that still lived in Church Slavonic forms and locutions; 2. Abundant and natural gallicisms; 3. The everyday colloquialisms of his set; and 4. Stylized popular speech. He made a salad of the famous three styles (low, medium elevation, high) dear to the pseudoclassical archaists, and added to it the ingredients of Russian romanticists with a pinch of parody." Born into the Russian nobility in Moscow, Pushkin published his first poem at the age of fifteen, and was widely recognized by the literary establishment by the time of his graduation from the Imperial Lyceum in Tsarskoye Selo. While under the strict surveillance of the Tsar's political police and unable to publish, Pushkin wrote his most famous play, the drama Boris Godunov. His novel in verse, Eugene Onegin, was serialized between 1825 and 1832. Notoriously touchy about his honour, Pushkin fought a total of twenty-nine duels. At the age of thirty-seven years, however, Alexander Pushkin was fatally wounded in such an encounter with Georges-Charles de Heeckeren d'Anthès.
    [Show full text]
  • Did Carmen Really Come from Russia (With a Little Help from Turgenev)?
    Did Carmen really come from Russia (with a little help from Turgenev)? A.D.P. Briggs As a musician I tell you that if you were to suppress adultery, fanaticism, crime, evil, the supernatural, there would no longer be the means for writing one note. Georges Bizet1 I am convinced that in about ten years Carmen will have become the most popular opera in the world. Petr Ilich Chaikovskii (1889)2 A Disputed Claim In the summer of 2006 a book review in the Times Literary Supplement contained the following passing remark hidden away between brackets: ‘(The free-loving Zemfira and her death at Aleko’s jealous hands provided a direct source for Prosper Mérimée’s and Georges Bizet’s Carmen)’.3 The reference is, of course, to the two main characters in Pushkin’s narrative poem The Gypsies, which he wrote in 1824, and published in 1827. Although the claim is demonstrably true, you still cannot expect to make it without inviting opposition. On this occasion the objection was not long delayed. A reader wrote in to say that this claim was a canard often trotted out by academics; it was untrue, and one reason was that Mérimée began to study Russian only in 1848, having already written his story Carmen in 1845. A short correspondence ensued, but the subject has now gone back to sleep. Nothing has been cleared up. If anything, the story has become rather more complicated. Referring to The Gypsies, the correspondent informs us that ‘To see it as a direct source for his Spanish tale has tempted many critics.’4 This is to suggest that only one thing matters: the line of provenance goes from the Pushkin poem straight to the French-Spanish tale and thence to the opera libretto - which is by no means what has been claimed.
    [Show full text]
  • Pushkin's Tragic Visions, 1824-1830 Maksim Hanukai Submitted In
    Pushkin’s Tragic Visions, 1824-1830 Maksim Hanukai Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Maksim Hanukai All rights reserved ABSTRACT Pushkin’s Tragic Visions, 1824-1830 Maksim Hanukai This dissertation traces the development of Alexander Pushkin’s sense of the tragic in the context of Russian and European Romanticism. Pushkin was a self-proclaimed skeptic in matters of literature: though deeply influenced by Romantic poets and theorists, he never subscribed to any one school or creed, experimenting in a range of genres to express his changing tragic vision. Many of his works move seamlessly between the closed world of traditional tragedy and the open world of Romantic tragic drama; and yet, they follow neither the cathartic program prescribed by Aristotle nor the redemptive mythologies of the Romantics. My study explains Pushkin’s idiosyncratic approach to tragedy by re-situating his works within their literary, historical, and philosophical contexts. In my readings of The Gypsies, Boris Godunov, and The Little Tragedies, I connect Pushkin’s works to those of a range of European writers, including Shakespeare, Racine, Rousseau, Goethe, Schiller, the Marquis de Sade, and Hugo; and I examine such topics as tragedy and the tragic, the sublime and the grotesque, the relationship between literature and history, irony and tragic ritual. While I ground my work in traditional Russian philology, I use recent Western scholarship to help frame my study theoretically. In particular, I aim to contribute to the ongoing debate between scholars who claim that Romanticism marked “the death of tragedy” and those who see the change less as a death than as a redefinition.
    [Show full text]
  • History and Identity: Pushkin and the Time of Troubles
    Southern Methodist University SMU Scholar History Theses and Dissertations History Spring 5-19-2018 History and Identity: Pushkin and the Time of Troubles Andrea Stewart Southern Methodist University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholar.smu.edu/hum_sci_history_etds Recommended Citation Stewart, Andrea, "History and Identity: Pushkin and the Time of Troubles" (2018). History Theses and Dissertations. 5. https://scholar.smu.edu/hum_sci_history_etds/5 This Thesis is brought to you for free and open access by the History at SMU Scholar. It has been accepted for inclusion in History Theses and Dissertations by an authorized administrator of SMU Scholar. For more information, please visit http://digitalrepository.smu.edu. HISTORY AND IDENTITY: PUSHKIN AND THE TIME OF TROUBLES Approved by: _______________________________________ Prof. Daniel Orlovsky Professor of History ___________________________________ Prof. Erin Hochman Associate Professor of History ___________________________________ Prof. Laurence H. Winnie Professor of History HISTORY AND IDENTITY: PUSHKIN AND THE TIME OF TROUBLES A Thesis Presented to the Graduate Faculty of Dedman College Southern Methodist University in Partial Fulfillment of the Requirements for the degree of Master of Arts with a Major in History by Andrea Stewart B.A., History, Southern Methodist University May 19, 2018 Copyright (2018) Andrea Stewart All Rights Reserved ACKNOWLEDGMENTS This work could not have been accomplished without the wisdom and aid of my advisor, Professor Daniel Orlovsky, along with his colleagues, Professor Erin Hochman and Professor Laurence Winnie, in the Department of History here at SMU. I would also like to thank my colleagues Karen Haley, Guy Hoyle, David Patton, Anita Pezzimenti and Fred Schneider for their support.
    [Show full text]
  • Pushkin and "Carmen" Author(S): David A
    Pushkin and "Carmen" Author(s): David A. Lowe Source: 19th-Century Music, Vol. 20, No. 1 (Summer, 1996), pp. 72-76 Published by: University of California Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/746668 Accessed: 16/09/2009 22:42 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucal. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. University of California Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to 19th- Century Music. http://www.jstor.org Pushkin and Carmen DAVID A. LOWE Aleksandr Pushkin's narrative poem The Gyp- Merimee here as a given.
    [Show full text]
  • Informattoti T a USERS
    INFORMATtOti T a USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. ProQuest Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 UMI F. M. DOSTOEVSKn’S DIALOGUE WITH TIME OF TROUBLES NARRATIVES: READING THE RUSSO-POLISH TENSIONS OF THE I860S THROUGH THE LENS OF HISTORY DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Elizabeth Ann Blake, M.A.
    [Show full text]
  • Study Guide for Carmen 2015.Pub
    Did you know this about Carmen ? Pittsburgh Opera by Jill Leahy Education thanks our generous supporters: American Eagle Outfitters, Inc. Bayer USA Foundation The Frick Fund of the Buhl Foundation by Pyotr byKonchalovsky, Pyotr 1944 The Jack Buncher Foundation Carmen, Carmen, Dominion Foundation Eat ‘n Park Hospitality Group, Inc. ESB Bank First Commonwealth Financial Corporation Israeli Opera http://www.classicfm.com/music-news/latest-news/israeli-opera-stages-carmen-desert/ The Grable Foundation Diseñoparala ópera de Bizet Carmen: Shocking character, successful opera The Hearst Foundation by Jill Leahy Hefren-Tillotson, Inc. CIGARETTE FACTORY The opening scene of Carmen Highmark Blue Cross Blue Shield French composer Georges Bizet was named Alexandre César Léopold Bizet Libretto Meilhac Henriby and Ludovic Halévy takes place outside a cigarette factory in Seville. This was The Huntington National Bank ● at birth and grew up surrounded by music—his father was a singing teacher an actual place, which once employed 6000 women as Intermediate Unit #1, Pennsylvania and his mother a fine pianist. A prodigy, Bizet was accepted into the Paris cigarette makers. The building still stands and, since the Department of Education Carmen Conservatoire at the age of nine; his teachers included Antoine -François 1950s, has been the seat of the rectorate of the University of Levin Furniture Marmontel, Fromental Halévy (one of the founders of French grand opera, Seville. It is a splendid example of industrial architecture Martha Mack Lewis Foundation whose daughter Bizet married), and the composer Charles Gounod. from the era of Spain’s Antiguo Régimen. People’s Natural Gas Reed Smith LLP In 1857, at the age of 19, Bizet wrote an operetta HABANERA Bizet was very particular about Carmen's first The Techs - MetalTech (Le Docteur Miracle) for a competition organized by aria, the “Habanera”, which means a “dance from Havana.” Triangle Tech Group Jacques Offenbach.
    [Show full text]