Who Is Jehovah? | Bible Questions

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Who Is Jehovah? | Bible Questions Jehovah’s Witnesses Who Is Jehovah? The Bible’s answer Jehovah is the true God of the Bible, the Creator of all things. (Revelation 4:11) The prophets Abraham and Moses worshipped him, as did Jesus. (Genesis 24:27; Exodus 15:1, 2; John 20:17) He is the God, not just of one people, but of “all the earth.”— Psalm 47:2. Jehovah is God’s unique name as revealed in the Bible. (Exodus 3: 15; Psalm 83:18) It comes from a Hebrew verb that means “to become,” and a number of scholars suggest that the name means “He Causes to Become.” This definition well fits Jehovah’s role as the Creator and the Fulfiller of his purpose. (Isaiah 55:10, 11) The Bible also helps us to know the Person behind the name Jehovah, especially his dominant quality of love.—Exodus 34:5-7; Luke 6:35; 1 John 4:8. יהוה The name Jehovah is an English translation of the Hebrew name for God—the four letters (YHWH), known as the Tetragrammaton. The exact pronunciation of the divine name in ancient Hebrew is not known. However, the form “Jehovah” has a long history in the English language, first appearing in William Tyndale’s Bible translation of 1530.* Why is the pronunciation of God’s name in ancient Hebrew unknown? Ancient Hebrew was written without vowels, using only consonants. The Hebrew-speaking reader could easily provide the appropriate vowels. However, after the Hebrew Scriptures (“Old Testament”) were completed, some Jews adopted the superstitious belief that it was wrong to utter God’s personal name. When they read aloud a scripture that contained God’s name, they substituted expressions such as “Lord” or “God.” As centuries passed, this superstition spread and the ancient pronunciation was eventually lost.* Some feel that the divine name was pronounced “Yahweh,” while others suggest different possibilities. A Dead Sea Scroll containing a portion of Leviticus in Greek transliterates the name Iao. Early Greek writers also suggest the pronunciations Iae, I·a·beʹ, and I·a·ou·eʹ, but none of these can be proved to be the pronunciation used in ancient Hebrew.* Misconceptions about God’s name in the Bible Misconception: Translations that use “Jehovah” have added this name. Fact: The Hebrew word for God’s name in the form of the Tetragrammaton appears some 7,000 times in the Bible.* Most translations arbitrarily remove God’s name and replace it with a title such as “Lord.” Misconception: Almighty God does not need a unique name. Fact: God himself inspired Bible writers to use his name thousands of times, and he directs those who worship him to use his name. (Isaiah 42:8; Joel 2:32; Malachi 3:16; Romans 10:13) In fact, God condemned false prophets who tried to make people forget his name.—Jeremiah 23:27. Misconception: Following the tradition of the Jews, God’s name should be removed from the Bible. Fact: It is true that some Jewish scribes refused to pronounce the divine name. However, they did not remove it from their copies of the Bible. In any case, God does not want us to follow human traditions that deviate from his commandments.—Matthew 15:1-3. Misconception: The divine name should not be used in the Bible because it is not known exactly how to pronounce it in Hebrew. Fact: This line of reasoning assumes that God expects people who speak different languages to pronounce his name identically. However, the Bible indicates that God’s worshippers in the past who spoke different languages pronounced proper names differently. Consider, for example, the Israelite judge Joshua. First-century Christians who spoke Hebrew would have pronounced his name Yehoh·shuʹaʽ, while those who spoke Greek would have said I·e·sousʹ. The Bible records the Greek translation of Joshua’s Hebrew name, showing that Christians followed the sensible course of using the form of proper names common in their language.—Acts 7:45; Hebrews 4:8. The same principle can be applied to translating the divine name. Far more important than the exact pronunciation chosen is that God’s name be given its rightful place in the Bible. ^ par. 5 Tyndale used the form “Iehouah” in his translation of the first five books of the Bible. Over time, the English language changed, and the spelling of the divine name was modernized. For example, in 1612, Henry Ainsworth used the form “Iehovah” throughout his translation of the book of Psalms. When he revised that translation in 1639, he used the form “Jehovah.” Likewise, the translators of the American Standard Version of the Bible, published in 1901, used the form “Jehovah” where the divine name appeared in the Hebrew text. ^ par. 7 The New Catholic Encyclopedia, Second Edition, Volume 14, pages 883-884, says: “Sometime after the end of the Exile, the name Yahweh began to be considered with special reverence, and the practice arose of substituting for it the word ADONAI or ELOHIM.” ^ par. 8 For more information, see appendix A4, “The Divine Name in the Hebrew Scriptures,” in the New World Translation of the Holy Scriptures. ^ par. 11 See the Theological Lexicon of the Old Testament, Volume 2, pages 523-524. https://www.jw.org/en/bible-teachings/questions/who-is-jehovah .
Recommended publications
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • The Thomas More / William Tyndale Polemic: a Selection Edited, with An
    The Thomas More / William Tyndale Polemic: A Selection Edited, with an introduction and notes by Matthew DeCoursey Hong Kong Institute of Education Texts Series 3, 2010 http://purl.org/emls/moretyndale.pdf © Matthew DeCoursey, 2010 Comments or corrections may be sent to [email protected] 2 CONTENTS Acknowledgements 3 Introduction 4 A Note on the Text 28 Extracts from The Obedience of a Christian Man 35 Extracts from A Dialogue Concerning Heresies 69 Extracts from An Answer to Sir Thomas More's Dialogue 115 Extracts from The Confutation of Tyndale's Answer 170 Glossary 200 Notes 212 Bibliography and Abbreviations 228 3 Most of the work for this edition was done during the term of a postdoctoral fellowship from the Social Science and Humanities Research Council of Canada, spent at the Catholic University of America and the Folger Shakespeare Library. I am indebted to Christina DeCoursey and Sister Anne M. O'Donnell for their advice and support. Katherine Acheson gave essential advice on the introduction. 4 Introduction From the beginning of the Reformation in 1517, philology was a crucial element of Protestant thought. Sola scriptura, “the scripture alone” was a Reformation slogan, and the nature of that scripture was defined in philological terms. Luther used Erasmus’s edition of the Greek New Testament with a revised Latin translation in an effort to reach the sources of biblical thought. When Luther understood the original languages well enough, he translated the text into German for the common reader. William Tyndale followed his example in English, laying the foundations for most of our King James Version.
    [Show full text]
  • '[A] Litle Treatyse in Prynte and Euen in the English Tongue': Appeals to The
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 ‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation Bradley C. Pardue University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Intellectual History Commons Recommended Citation Pardue, Bradley C., "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/733 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Bradley C. Pardue entitled "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in History. Robert J Bast, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Burman, Palmira Brummett, Heather Hirschfeld Accepted for the Council: Carolyn R.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • The Hide-And-Seek of a Bible
    1 Confusion about Tyndale1 The Stuttgart Copy of the 1526 New Testament in English By Eberhard Zwink, Stuttgart To an English speaking Audience The book I have to talk about is rare, very rare: William Tyndale’s first impression of his New Testament. Its title leaf is unique, as we discovered last year. Do not fear that I want to hold a lecture on German history. Let me point out only that the territorial situ- ation of our country was quite different from that of the national states France and England: the Empire was a patchwork of larger or smaller principalities, partly ecclesiastical (in violet), partly secular, as well as free imperial towns (in red). The emperor was mostly absent, far away and weak. When in Electoral Saxony under the rule of Friedrich der Weise (= Fred- erick the Wise) a certain monk named Martin Luther proclaimed a harsh critique of the Church and the Pope, and when he ventured to translate the Bible out of the original tongues ignoring the traditional Vul- gate, under Friedrich’s protection, he and his ideas could not only survive but could spread.This also es- pecially owed to the freedom in the imperial towns as Nuremberg, Augsburg, Strasbourg, Basle and Worms. In England, however, as you know better than I do, the political and ecclesiastical powers were centralized. The history of Tyndale is well known. His first attempt to publish his remarkable translation in Cologne in 1525 failed. Johannes Cochlaeus be- trayed him to the City Council. So the first English Bible impression was not more than a fragment.
    [Show full text]
  • William Tyndale
    This article is based on an extended video-recorded interview with Tyndale Biographer Professor David Daniell and is abridged and edited for this DVD. Childhood William Tyndale was born about 1494 in the county to the west of Britain called Gloucester, which is on the border of Wales; a wonderful rich county, very beautiful still. Through it runs a river, big by British standards, called the River Severn which flows to a port called Bristol from which ships went all over the world in Tyndale’s time. From an early age, Tyndale was privileged to attend a very fine and famous school at a nearby town where among other things he would learn very good Latin, the language of scholars throughout Europe and the language of the Church. From there he proceeded to the University of Oxford when he was about 12 years of age and there he remained for 10 years. Life at Oxford Life as an Oxford student would consist of listening to lectures and reading books. But unlike books today, the books Tyndale would have studied from would have been handwritten, as there weren’t many printed books in existence and they were very scarce and very private. The two most significant things about his time in Oxford were first, that he became passionately interested in the Scriptures. (Oddly enough the Scriptures were not studied there even though he was supposed to be doing theology.) And the second most significant occurrence was that while he was at Oxford the New Testament was printed in the original Greek for the first time by a wonderful European scholar named Erasmus.
    [Show full text]
  • Question 73 - What Are the 16 Major Bible Translations from 280 B.C
    Liberty University Scholars Crossing 101 Most Asked Questions 101 Most Asked Questions About the Bible 1-2019 Question 73 - What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.? Harold Willmington Liberty University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101 Part of the Biblical Studies Commons, Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Willmington, Harold, "Question 73 - What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.?" (2019). 101 Most Asked Questions. 98. https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101/98 This Article is brought to you for free and open access by the 101 Most Asked Questions About the Bible at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in 101 Most Asked Questions by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. 101 MOST ASKED QUESTIONS ABOUT THE BIBLE 73. What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.? A. The Greek Septuagint 1. Date: 280 B.C. 2. Translators: 70 Jewish scholars? 3. Important facts: a. It served as the Bible in Jesus’ day. b. It continued to be used for some six centuries. c. It (probably) was history’s first attempt to translate a book from one language into another. B. The Dead Sea Scrolls 1. Date: 200 B.C. 2. Translators: some Jewish Essenes 3. Important facts: a. These were found in 1947. b. The Scrolls represent the earliest copies of the Old Testament books.
    [Show full text]
  • The Influence of William Tyndale's Translations
    THE AUTHORISED VERSION: The Influence of William Tyndale’s Translations Dr. Jonathan D. Moore 21st May at Magdelan College, Oxford Introduction In this 400th anniversary year of the Authorised Version, it is most fitting that much is said in praise of that climactic English Bible version, and I therefore count it a pleasure as well as an honour that the Trinitarian Bible Society should have invited me to make my own small contribution to this series of commemorative lectures. Yet as great as the Authorised Version may be, even the AV translators themselves indicate in their preface Translators to the Reader that their contribution was not to forge any new path in their production of a new Bible version, but simply, as they put it, ‘to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one’.1 If you have a copy of the Authorised Version in front of you, you will see from the title page that the translators, typical of all Renaissance Bible translators, were all the while ‘diligently comparing and revising the former translations’ so that the resulting product was, in their own words not ‘a new Translation’ at all. Overshadowing all these preceding versions was the revolutionary translation work of William Tyndale. It is hard to overstate the deep influence of Tyndale upon all subsequent English Bible translations even up until the 21st century, and this is not simply because he had the first bite at the cherry, but rather that, in the remarkable providence of God, the man raised up to translate the Scriptures from the original Greek and Hebrew into the English tongue for the first time was an eminently godly scholar who was nothing short of a genius and a master of the English language.
    [Show full text]
  • Tyndale New Testament Translation
    Tyndale New Testament Translation soCaitiff ways. Ricki Immature lapidated and gushingly coarse Barthelwhile Elihu consumings always irradiate her Ethiopian his heathendom communizing labializes while Gideon dourly, rainshe floreat fall-backssome Fourier sardonically. rightwards. Rudolf make hortatorily while exergual Tristan epigrammatising fecklessly or This would like tyndale new testament translation of that way unto me, such as an inebriated printshop worker let thy right The law, however, declined to privacy his patronage, telling Tyndale he had his room for him begin his household. Did King James change the Bible? This bid the likely match or alternate the projected price by the reading the bidding closes. God spared him and tyndale stood in. It up translations tend to tyndale new testament translation from its value in cart only. When beneath the Bible first with and good whom? HISTORY OF BIBLE TRANSLATIONS. English new testaments of tyndale never intentionally altered or friends with modern english bible that i now you didnt know more skeptical. He translated into its translation. You an outspoken rabbi, should have ordained that had gone by faith alone was to news for others in this! Old testament translation. Click here simply cancel reply. Tyndale The Bible at Beinecke. PRINTED AT COLOGNE, GERMANY BEFORE TYNDALE WAS INTERRUPTED AND FORCED TO FLEE PERSECUTION TO WORMS, GERMANY. Keep in warmth that, note then, then were in verse numbers, just chapters. Tyndale new testament tyndale started to current translation of workes lest his ashes cast away with. Tyndale said sure if God will spare my life, he would screw that a plowboy would in more Scripture than the priests of hospital time.
    [Show full text]
  • Understanding the English Bible: a Comparative Analysis of Four Bible Versions
    The University of Southern Mississippi The Aquila Digital Community Honors Theses Honors College Fall 12-2017 Understanding the English Bible: A Comparative Analysis of Four Bible Versions Michael R. Coats University of Southern Mississippi Follow this and additional works at: https://aquila.usm.edu/honors_theses Part of the English Language and Literature Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Coats, Michael R., "Understanding the English Bible: A Comparative Analysis of Four Bible Versions" (2017). Honors Theses. 547. https://aquila.usm.edu/honors_theses/547 This Honors College Thesis is brought to you for free and open access by the Honors College at The Aquila Digital Community. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of The Aquila Digital Community. For more information, please contact [email protected]. The University of Southern Mississippi Understanding the English Bible: A Comparative Analysis of Four Bible Versions by Michael Coats A Thesis Submitted to the Honors College of The University of Southern Mississippi in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in the Department of English December 2017 ii Approved by ________________________________ Jameela Lares, Ph.D., Thesis Advisor Professor of English _________________________________ Luis Iglesias, Chair Department of English _________________________________ Ellen Weinauer, Ph.D., Dean Honors College iii Dedication This thesis is dedicated to my father, who instead of telling me what a word means would point me to a dictionary and tell me to look it up and learn for myself. iv Acknowledgments I would like to offer my utmost thanks to Dr.
    [Show full text]
  • Question 83 - What Are the Facts Regarding the Matthew’S Bible?
    Liberty University Scholars Crossing 101 Most Asked Questions 101 Most Asked Questions About the Bible 1-2019 Question 83 - What are the facts regarding the Matthew’s Bible? Harold Willmington Liberty University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101 Part of the Biblical Studies Commons, Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Willmington, Harold, "Question 83 - What are the facts regarding the Matthew’s Bible?" (2019). 101 Most Asked Questions. 88. https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101/88 This Article is brought to you for free and open access by the 101 Most Asked Questions About the Bible at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in 101 Most Asked Questions by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. 101 MOST ASKED QUESTIONS ABOUT THE BIBLE 83. What are the facts regarding the Matthew’s Bible? A. The Matthew’s Bible was compiled by John Rogers in 1537. Rogers desired a version which would contain all the work of his friend Tyndale, translated from the original. It is known as the first revision of the Tyndale Bible. The Matthew’s Bible is the Tyndale Bible complete. It forms the real basis of all later revisions, the Great Bible, the Geneva Bible, the Bishops’ Bible, and the King James’ Version. All these came from Tyndale, through the Matthew’s Bible. Eleven years before, Tyndale’s New Testament was publicly burned; now it is published under another name with the King’s consent.
    [Show full text]
  • What Are the Facts Regarding the Tyndale Bible?
    Liberty University Scholars Crossing 101 Most Asked Questions 101 Most Asked Questions About the Bible 1-2019 Question 81 - What are the facts regarding the Tyndale Bible? Harold Willmington Liberty University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101 Part of the Biblical Studies Commons, Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Willmington, Harold, "Question 81 - What are the facts regarding the Tyndale Bible?" (2019). 101 Most Asked Questions. 90. https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101/90 This Article is brought to you for free and open access by the 101 Most Asked Questions About the Bible at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in 101 Most Asked Questions by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. 101 MOST ASKED QUESTIONS ABOUT THE BIBLE 81. What are the facts regarding the Tyndale Bible? A. Tyndale’s Version (1525) – If Wycliffe was known as the “Morning Star of Reformation,” then Tyndale could rightly be called “The Milky Way of the Modern Bible.” No other single man in history perhaps did as much in translating the Word of God for the people of God as did William Tyndale. Tyndale worked in constant danger, for under Catholic King Charles V it was a crime punishable by horrible torture, burning at the stake, or actual burial alive for anyone to read, purchase, or possess any New Testament book. But prior to Tyndale’s martyrdom it is estimated that some 50,000 copies of the New Testament were circulated by this fearless and faithful servant of God.
    [Show full text]