Santoka :: Grass and Tree Cairn

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Santoka :: Grass and Tree Cairn Santoka :: Grass and Tree Cairn translations :: Hiroaki Sato illustrations :: Stephen Addiss Santoka :: Grass and Tree Cairn Translations by Hiroaki Sato Illustrations by Steven Addiss Back Cover Illustration by Kuniharu Shimizu <http://www.mahoroba.ne.jp/~kuni/haiga_gallery/> RE D ©2002 by Red Moon Press MOON ISBN 1-893959-28-7 PRESS Red Moon Press PO Box 2461 Winchester VA 22604-1661 USA [email protected] Santoka :: Grass and Tree Cairn translations :: Hiroaki Sato illustrations :: Stephen Addiss Taneda Santoka (1882-1940) was born a son of a large landowner in Yamaguchi and named Shoichi; mother committed suicide when he was ten; dropped out of Waseda University, Tokyo, after a nervous breakdown; started a sake brewery at 25; married at 27; acquired the habit of drinking heavily at 28; first haiku appeared in Ogiwara Seisensui’s non-traditional haiku magazine Soun (Cumulus) at age 31; moved to Kumamoto with family and started a secondhand bookstore when 34; legally divorced at 38; while in Tokyo, was arrested and jailed in the aftermath of the Great Kanto Earthquake, in 1923 (police used the quake as a pretext for rounding up and killing many Socialists); back in Kumamoto, taken to a Zen temple of the Soto sect as a result of drunken behavior at 42; ordained a Zen monk at 43; for the rest of his life was mostly on the road as a mendicant monk (in practical terms, a beggar), traveling throughout Japan; at 53, attempted suicide; his book of haiku Somokuto (Grass and Tree Cairn)—an assemblage of earlier chapbooks—was published several months before he died of a heart attack while asleep drunk; the book’s dedication was “to my mother / who hastened to her death when young”; Santoka, the penname he began to use when he translated Turgenev, means “mountaintop fire”. To Master Cor Acknowledgements The section on Ogiwara Seisensui in the introduction originally appeared in Tundra, and some of the translations of Santoka’s haiku in Cicada many, many years ago. Introduction: Santoka, Seisensui, and Non-traditional Haiku The man known as Santoka was born Taneda Shoichi, in 1882, a son of a land- owner with large holdings in Yamaguchi, at the southwestern tip of Japan’s main island, Honshu. When he was ten years old, his mother, Fusa, committed suicide by throwing herself into a well. The sight of her corpse pulled out of the well apparently reverberated throughout his life. While studying literature at Waseda University, Tokyo, he had a nervous break- down and dropped out. Back in Yamaguchi, he started a sake brewery at 25 and vii married Sato Sakino at 27. A son, Takeshi, was born the following year. About that time, he acquired the habit of drinking heavily, recklessly. When he was 34, the Taneda family went bankrupt, and he moved to Kumamoto, in the middle of the southern island of Kyushu, with his wife and son, and started a secondhand bookstore. In 1918, when he was 36, his younger brother committed suicide by hanging himself in the woods. The following year he went to Tokyo, alone, and worked part-time at a cement laboratory. He was then employed at a library for a while, then as a city clerk. At 38, he was legally divorced. Sakino took custody of their son and the book business. In 1923, in the aftermath of the Great Kanto Earthquake, he was arrested as a Socialist suspect and jailed. (Police used the disaster, in which 100,000 people perished, as a pretext for rounding up and killing many Socialists, while mobs killed a great number of Koreans). Released, he went back to Kumamoto. In 1924, while drunk, he brought a streetcar to a screeching halt, and was arrested. The incident led him to a Zen temple of the Soto sect, which seeks enlightenment in carrying out daily chores. The following year he was ordained a Zen monk. For the rest of his life he was mostly on the road as a mendicant monk—in practical terms, a beggar—traveling throughout Japan, in an old-fashioned priestly viii getup: a black outer robe, a large hat, a staff, and an alms bowl. When he was 53, he attempted suicide. In April 1940, he assembled seven haiku chapbooks in a single volume and published it under the title of Somokuto (Grass and Tree Cairn). He dedicated it “to my mother / who hastened to her death when young”. He then hit the road again, to hand out the book to his friends. One October night, after a haiku meeting, he went to bed, drunk, and, while asleep, died of a heart attack. He was 58. It is said that one of his two goals was korori oujou, “dropping dead.” He fulfilled that goal. Taneda Shoichi acquired the nom de plume Santoka in 1911, when he joined the local literary magazine Seinen (Youth) and started publishing pieces such as a translation of a passage from Turgenev’s Smoke. Character by character, the name means “mountain-head-fire”1. That year he also became a member of the local haiku group Yayoi Ginsha, March Haiku Society (later Mukudori Kukai, Starling Haiku Meeting), and for the haiku he employed a different nom de plume, Denji-ko, Lord Mud-Snail. Before long, he was using Santoka almost exclusively. Santoka’s haiku surviving from that period largely conform to the traditional requirements of yuuki teikei: the inclusion of a seasonal indicator and the syllabic pattern of 5-7-5. Among them: ix Wagimoko no hada namamekashi natsu no cho My beloved’s skin sensuous a summer butterfly We also find hypersyllabic pieces, such as: Kafé ni dekadan o ronzu natsu no chou toberi In a café we debate decadence a summer butterfly flits which may be scanned as 5-8-8 if the number of syllables of the word kafé, following the original orthography, is pegged at four. Even so, Santoka’s conversion to non-traditional haiku, when it came, was swift. Ogiwara Seisensui (1884-1976), one leader of the movement to reject traditional ap- proaches, accepted the first of his haiku in the March 1913 issue of his magazine Soun (Cumulus). From then on, Santoka never looked back. For a while from the latter half of the 1920s, his was among the most attractive voices in the pages of Soun. Santoka’s conversion, if it was that, has yet to be fully traced, as far as I know, except for the suggestion that the advocacy for freedom in Japanese poetry as a whole— freedom from syllabic patterns and classical language—had begun as early as 1907. x Nonetheless it may help to look at Seisensui and his non-traditional haiku. Seisensui—a nom de plume meaning “well water”—started writing haiku as an elementary schoolboy and was thoroughly versed in traditional haiku by the time he joined the Shin-Keikou Haiku Undo, New Trend Haiku Movement, while studying German at the Imperial University of Tokyo. The movement, which apparently began with an article that Ousuga Otsuji (1881-1920) wrote, in 1908, to emphasize the im- portance of suggestiveness in haiku, lost whatever cohesion it may have had with the advocacy, by one wing of the loose and diverse group, of jiyuritsu (free rhythm) or the abandonment of the 5-7-5 syllabic pattern in the early 1910s. At any rate, it was originally for this movement that in 1911 Seisensui, with the support of Kawahigashi Hekigodo (1873-1937), founded Soun. But in a few years the two men parted company over jiyuritsu, leaving Seisensui as the magazine’s sole editor.2 Seisensui soon renounced the role of seasonal indicators as well, and would go on to publish the two non-traditional haiku poets who would enjoy an immense posthumous popularity from the 1960s onward. One is Ozaki Hosai (1885-1926)3 and the other, Santoka. The magazine survives to this day. xi To see Sensensui’s approach to haiku, we might begin with some of his first two- line haiku, which he published in 1914: Chikara ippai ni naku ko to naku niwatori to no asa The child crying with all his might and the rooster crowing this morning Wazukano hana ga chirinureba ume wa soushin ni meguminu The few blossoms having scattered the plum has budded all over its body Seisensui explained that he wrote these bilinear haiku under the influence of Goethe’s epigrams and Schiller’s couplets. He also believed, at least at the time, that a haiku was a poem conceived with a single caesura in it and that therefore breaking it into two lines was justifiable. But he put them all in one line when he republished xii them in a book—one of the notable developments from the standpoint of haiku lineation. (For those interested in syllabic count, the first piece consists of 12 / 10 and the second one of 12 / 12). The following is a small sampling of his haiku. The figure at the end of each piece shows the number of syllables. Shosai o idete hon o te ni tsutsumi nagashi (18) Out of the study a book in hand the embankment is long Aozora ni tobitaki fuusen o shikato motsu sena no ko yo (24) Clutching a balloon that wants to fly into the blue sky child on my back Tombo suisui yuuyake nagaru mizu nagaru (19) Dragonflies glide glide evening glow flows water flows Runin-ra no haka mugi tsuku usu no hibiku tokoro (20) Exiles’ graves where wheat-pounding mortars resound Fune chikazukeri takaiwa no u-ra no uraraka ya (20) xiii The boat approaches a tall rock with cormorants in the balmy sun Otoko to onna ana samuzamuto idakiau mono ka (22) A man and a woman ah how coldly they hold each other Yunomi hisashiku kowasazuni mochi yonjuu to naru (21) Having had a teacup unbroken for a long time I turn forty The Great Earthquake [1923] Strikes: Two Pieces Sora ni utsuru hi no naka yori futon oute kuru (20) Out of the fire reflected in the sky he comes carrying futon on his back Goka fuketsutu kakeshi tsuki o hakeri (16) In
Recommended publications
  • Japanese Hermeneutics
    JAPANESE HERMENEUTICS CURRENT DEBATES ON AESTHETICS AND INTERPRETATION EDITED BY MICHAEL F. MARRA JAPANESE HERMENEUTICS JAPANESE HERMENEUTICS CURRENT DEBATES ON AESTHETICS AND INTERPRETATION EDITED BY MICHAEL F. MARRA University of Hawai‘i Press Honolulu © 2002 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of America 07 06 05 04 03 02 654321 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Japanese hermeneutics : current debates on aesthetics and interpretation / edited by Michael F. Marra. p. cm. Includes index. ISBN 0-8248-2457-1 (cloth : alk. paper) 1. Aesthetics, Japanese. 2. Hermeneutics. 3. Japanese literature— History and criticism. I. Marra, Michele. BH221.J3 J374 2000 111Ј.85Ј0952—dc21 2001040663 University of Hawai‘i Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by Carol Colbath Printed by The Maple-Vail Book Manufacturing Group Volano gli angeli in Paradiso Che adornano con il sorriso Nel ricordo di Gemmina (1960 –2000) CONTENTS Acknowledgments ix Abbreviations xi Introduction Michael F. Marra 1 HERMENEUTICS AND JAPAN 1. Method, Hermeneutics, Truth Gianni Vattimo 9 2. Poetics of Intransitivity Sasaki Ken’ichi 17 3. The Hermeneutic Approach to Japanese Modernity: “Art-Way,” “Iki,” and “Cut-Continuance” O¯ hashi Ryo¯suke 25 4. Frame and Link: A Philosophy of Japanese Composition Amagasaki Akira 36 5. The Eloquent Stillness of Stone: Rock in the Dry Landscape Garden Graham Parkes 44 6. Motoori Norinaga’s Hermeneutic of Mono no Aware: The Link between Ideal and Tradition Mark Meli 60 7. Between Individual and Communal, Subject and Object, Self and Other: Mediating Watsuji Tetsuro¯’s Hermeneutics John C.
    [Show full text]
  • Kigo-Articles.Pdf
    Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents.
    [Show full text]
  • EARLY MODERN JAPAN 2010 the Death of Kobayashi Yagobei
    EARLY MODERN JAPAN 2010 5 The Death of Kobayashi Yagobei since. At some point before he had reached the ©Scot Hislop, National University of Singapore pinnacle of haikai rankings, Issa wrote an account, now called Chichi no shūen nikki (父の終焉日記: Introduction A Diary of my Father’s Final Days), of his father’s illness, death, and the first seven days of the fam- It is an accident of literary history that we know ily’s mourning. anything about Kobayashi Yagobei. His death, on Chichi no shūen nikki, as it has come down to the twentieth day of the 5th month of 1801 (Kyōwa us, is a complex text. Some parts of it have been 1) in Kashiwabara village, Shinano Province,1 was discussed in English language scholarship at least 6 important to his family. But Yagobei was not John F. since Max Bickerton’s 1932 introduction to Issa Kennedy, Matsuo Bashō,2 or even Woman Wang.3 and it is often treated as a work of literature or a 7 Yagobei’s death was the quotidian demise of some- diary. This approach to Chichi no shūen nikki one of no historical importance. However his eldest owes a great deal to the work of Kokubungaku 8 son, Yatarō, became Kobayashi Issa.4 In the years (Japanese National Literature) scholars. However, following his father’s death, Issa became one of the in order to read Chichi no shūen nikki as a book two or three most famous haikai (haiku) poets of within the canon of Japanese National Literature his generation and his renown has not diminished (Kokubungaku), it must be significantly trans- formed in various ways and a large portion of it is 1 The part of Shinano Town closest to Kuro- hime train station in Nagano Prefecture.
    [Show full text]
  • Sōtō Zen in Medieval Japan
    Soto Zen in Medieval Japan Kuroda Institute Studies in East Asian Buddhism Studies in Ch ’an and Hua-yen Robert M. Gimello and Peter N. Gregory Dogen Studies William R. LaFleur The Northern School and the Formation of Early Ch ’an Buddhism John R. McRae Traditions of Meditation in Chinese Buddhism Peter N. Gregory Sudden and Gradual: Approaches to Enlightenment in Chinese Thought Peter N. Gregory Buddhist Hermeneutics Donald S. Lopez, Jr. Paths to Liberation: The Marga and Its Transformations in Buddhist Thought Robert E. Buswell, Jr., and Robert M. Gimello Studies in East Asian Buddhism $ Soto Zen in Medieval Japan William M. Bodiford A Kuroda Institute Book University of Hawaii Press • Honolulu © 1993 Kuroda Institute All rights reserved Printed in the United States of America 93 94 95 96 97 98 5 4 3 2 1 The Kuroda Institute for the Study of Buddhism and Human Values is a nonprofit, educational corporation, founded in 1976. One of its primary objectives is to promote scholarship on the historical, philosophical, and cultural ramifications of Buddhism. In association with the University of Hawaii Press, the Institute also publishes Classics in East Asian Buddhism, a series devoted to the translation of significant texts in the East Asian Buddhist tradition. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bodiford, William M. 1955- Sotd Zen in medieval Japan / William M. Bodiford. p. cm.—(Studies in East Asian Buddhism ; 8) Includes bibliographical references (p. ) and index. ISBN 0-8248-1482-7 l.Sotoshu—History. I. Title. II. Series. BQ9412.6.B63 1993 294.3’927—dc20 92-37843 CIP University of Hawaii Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources Designed by Kenneth Miyamoto For B.
    [Show full text]
  • Santoka's Shikoku
    Santōka’s Shikoku An introduction to and translation of the opening sections of the Shikoku Henro Diary of Japanese free-verse haiku poet and itinerant Buddhist priest Taneda Santōka (1882-1940) Ronald S. Green, Coastal Carolina University Of the many literary figures associated with Shikoku, Japan and the Buddhist pilgrimage to the 88 temples around the perimeter of that island, Taneda Santōka is the most visible to pilgrims and the one most associated with their sentiments. According to the newspaper Asahi Shinbun, each year 150,000 people embark on the Shikoku pilgrimage by bus, train, automobile, bicycles, or walking. Among these, nearly all the foreign visitors make the journey on foot, spending weeks or months on the pilgrimage. Those walking are likely to encounter the most poetry steles (kuhi) that display the works of Taneda Santōka (1882-1940) and commemorate his life and pilgrimage in Shikoku. This is because some of the kuhi are located halfway up steep stairway ascents to temples or at entrances to narrow mountain paths, places Santōka loved. This paper introduces English readers to Santōka’s deep connection with Shikoku. This will become increasingly important as the Shikoku pilgrimage moves closer to becoming a UNESCO World Heritage site and the prefectures eventually achieve that goal. Santōka was an itinerant Buddhist priest, remembered mostly for his gentle nature that comes through to readers of his free-verse haiku. Santōka is also known for his fondness of Japanese sake, which eventually contributed to his death in Shikoku at the age of 58. Santōka lived at a time when Masaoka Shiki was innovating haiku by untying it from some of the classical rules that young poets were finding to be a hindrance to their expressions.
    [Show full text]
  • An Introduction to the Haiku of Taneda Santoka by Stanford M. Forrester
    http://www.poetrysociety.org.nz/forresteronsantoka A bowl of rice: An Introduction to the Haiku of Taneda Santoka by Stanford M. Forrester The reason I chose to write a paper on Taneda Santoka is that he is a very important poet in modern haiku literature, but he is not very well known within the English language haiku community, which is unfortunate. Therefore, what I plan to do in this paper is to discuss various aspects of Santoka's life and his poetry, and hope to address some of the questions that may arise from this discussion. Taneda Santoka was born in 1882 and died in 1940. He was 58 years old. Of these 58 years, Santoka spent 16 of them as a mendicant Zen priest. As James Abrams points out in his article "Hail in the Begging Bowl", Santoka most likely was in Japan the last in line of priest-poets. What is different, however, about Santoka compared to Basho, Issa, Ryokan, Saigyo, or Dogen, is that he did not follow the traditional conventions of the poetic form in which he worked. Santoka was a disciple of Ogiwara Seisensui (1884-1976), the leader of the " free-style school of haiku". This school of haiku discarded the traditional use of the season word and the 5-7-5 structure. Instead it opted for a freer verse form. John Stevens, in his book Mountain Tasting, explains that after Shiki's death in 1902, "there became two main streams in the haiku world, one working more or less in a traditional form using modern themes and the other which fell under the 'new development movement.'" Seisensui's school falls under the latter.
    [Show full text]
  • Fairy Inc. Sheet Music Products List Last Updated [2013/03/018] Price (Japanese Yen) a \525 B \788 C \683
    Fairy inc. Sheet Music Products list Last updated [2013/03/018] Price (Japanese Yen) A \525 B \788 C \683 ST : Standard Version , OD : On Demand Version , OD-PS : Piano solo , OD-PV : Piano & Vocal , OD-GS : Guitar solo , OD-GV : Guitar & Vocal A Band Score Piano Guitar Title Artist Tie-up ST OD ST OD-PS OD-PV ST OD-GS OD-GV A I SHI TE RU no Sign~Watashitachi no Shochiku Distributed film "Mirai Yosouzu ~A I DREAMS COME TRUE A A A Mirai Yosouzu~ SHI TE RU no Sign~" Theme song OLIVIA a little pain - B A A A A inspi'REIRA(TRAPNEST) A Song For James ELLEGARDEN From the album "BRING YOUR BOARD!!" B a walk in the park Amuro Namie - A a Wish to the Moon Joe Hisaishi - A A~Yokatta Hana*Hana - A A Aa Superfly 13th Single A A A Aa Hatsu Koi 3B LAB.☆ - B Aa, Seishun no Hibi Yuzu - B Abakareta Sekai thee michelle gun elephant - B Abayo Courreges tact, BABY... Kishidan - B abnormalize Rin Toshite Shigure Anime"PSYCHO-PASS" Opening theme B B Acro no Oka Dir en grey - B Acropolis ELLEGARDEN From the album "ELEVEN FIRE CRACKERS" B Addicted ELLEGARDEN From the album "Pepperoni Quattro" B ASIAN KUNG-FU After Dark - B GENERATION again YUI Anime "Fullmetal Alchemist" Opening theme A B A A A A A A Again 2 Yuzu - B again×again miwa From 2nd album "guitarium" B B Ageha Cho PornoGraffitti - B Ai desita. Kan Jani Eight TBS Thursday drama 9 "Papadoru!" Theme song B B A A A Ai ga Yobu Hou e PornoGraffitti - B A A Ai Nanda V6 - A Ai no Ai no Hoshi the brilliant green - B Ai no Bakudan B'z - B Ai no Kisetsu Angela Aki NHK TV novel series "Tsubasa" Theme song A A
    [Show full text]
  • Volume XVIII CONTENTS 2010 Outcastes and Medical
    Volume XVIII CONTENTS 2010 編纂者から From the Editors' Desk 1 Call for Papers; EMJNet at the AAS 2011 (with abstracts of presentations); This issue Articles 論文 On Death and Dying in Tokugawa Japan Outcastes and Medical Practices in Tokugawa Japan 5 Timothy Amos Unhappiness in Retirement: “Isho” of Suzuki Bokushi (1770-1842), a Rural Elite 26 Commoner Takeshi Moriyama The Death of Kobayashi Yagobei 41 Scot Hislop Embracing Death: Pure will in Hagakure 57 Olivier Ansart Executing Duty: Ōno Domain and the Employment of Hinin in the Bakumatsu Period 76 Maren Ehlers In Appreciation of Buffoonery, Egotism, and the Shōmon School: Koikawa Harumachi’s Kachō 88 kakurenbō (1776) W. Puck Brecher The Politics of Poetics: Socioeconomic Tensions in Kyoto Waka Salons and Matsunaga 103 Teitoku’s Critique of Kinoshita Chōshōshi Scott Alexander Lineberger The History and Performance Aesthetics of Early Modern Chaban Kyōgen 126 Dylan McGee Book Reviews 書評 Nam-lin Hur. Death and Social Order in Tokugawa Japan: Buddhism, Anti-Christianity, and 136 the Danka System Michael Laver Jonathan E. Zwicker. Practices of the Sentimental Imagination: Melodrama, the Novel, and 137 the Social Imaginary in Nineteenth-Century Japan J. Scott Miller William E. Clarke and Wendy E. Cobcroft. Tandai Shōshin Roku Dylan McGee 140 Basic Style Guidelines for Final Manuscript Submissions to EMJ 143 Editor Philip C. Brown Ohio State University Book Review Editor Glynne Walley University of Oregon Editorial Board Cheryl Crowley Emory University Gregory Smits Pennsylvania State University Patricia Graham Independent Scholar The editors welcome preliminary inquiries about manuscripts for publication in Early Modern Japan. Please send queries to Philip Brown, Early Modern Japan, Department of History, 230 West seventeenth Avenue, Columbus, OH 43210 USA or, via e-mail to [email protected].
    [Show full text]
  • Cd De Músicas / Língua Japonesa
    CD DE MÚSICAS / LÍNGUA JAPONESA 01 NIPPON2001....................................Agosto/2001.....................69ms 1- Tears (X Japan) – Tears / 2- Tears (Classic) – Tears / 3- Sunshine On Summer Time – Deen / 4- Tsuki Ni Terasarete – Deen / 5- Same Side – Wands / 6- Sleeping Fish – Wands / 7- Masatoshi Nakamura / 8- Tombo – Tsuyoshi Nagabuchi / 9- Kono Mama Kimidake Wo Osoi Saritai – Deen / 10- Yume De Arayo – Deen / 11- True Love – Fumiya Fujii / 12- Eieini Shinumade – Fumiya Fujii / 13- To Love You More – Kryzler & Kompany (com Celine Dion – Convidada Especial) / 14- Hikari Aru Uchini Ike – Yoshioka Hideo 02 OF COURSE.....Selection........Setembro/2001...........................50ms 1- Yassashissa-ni sayonara / 2- Toori suguita yoru / 3- Boku-no okurimono / 4- Demo mou hana-wa iranai / 5- Suiyoubi-no gogo / 6- Nogassuma tyanssu-wo / 7- Wakare-no dyookei / 8- Nemurenu yoru/ 9- Wain-no nioi / 10- Ai-no uta / 11- Kokoro-wa kimaguire / 12- Seishun / 13- Shio-no kaori / 14- Aki-no kehai 03 TAKAO KISSUGUI...Yume-no totyuu....Setembro/2001.........46ms 1- Sonatine / 2- Rainy rainy / 3- Koi hitotsu / 4- Shiroi urei / 5- Friendly pop / 6- Utsukushii hito / 7- Yume-no totyuu / 8- Odayakana koodzu / 9- Tameiki Shunshuu / 10- Sonatine / 11- Sayonara-no purofiiru 04 TSUYOSHI NAGABUCHI..........Live.......Outubro/2001.........67ms 1- Junrenka / 2- Junko / 3- Hiza makura / 4- Natsu matsuri / 5- Inori / 6- Kurayami-no naka-no kotoba / 7- Orera-no tabi-wa highway / 8- Futari aruki / 9- Shabon dama / 10- Kaette koiyo / 11- Orera-no ie-made / 12- Gyakuryuu
    [Show full text]
  • NEW RISING HAIKU: the Evolution of Modern Japanese Haiku and the Haiku Persecution Incident by Itô Yûki
    NEW RISING HAIKU: The Evolution of Modern Japanese Haiku and the Haiku Persecution Incident by Itô Yûki ABSTRACT The following discussion focuses on the evolution of the “New Rising Haiku” movement (shinkô haiku undô), examining events as they unfolded throughout the extensive wartime period, an era of recent history important to an understanding of the evolution of the “modern haiku movement,” that is, gendai haiku in Japan. In his 1985 book, My Postwar Haiku History, the acclaimed leader of the postwar haiku movement Kaneko Tohta (1919–) wrote, “When discussing the history of postwar haiku, many scholars tend to begin their discussion from the end of World War II. However, this perspective represents a rather stereotypical viewpoint. It is preferable that a discussion of postwar haiku history start from the midst of the war, or from the beginning of the ‘Fifteen Years War [1931-45].’” A discussion of the situation of haiku during Japan’s extended wartime era is of great historical significance, even if comparatively few are now aware of this history. In fact, the wartime era was a dark age for haiku; nonetheless it was through the ensuing persecutions and bitterness that gendai haiku evolved—an evolution which continues today. Please note that the two predominant schools or ‘approaches’ to contemporary Japanese haiku are: 1) gendai haiku (literally: “modern haiku”), and 2) traditional (dentô) haiku, a stylism signally represented by the Hototogisu circle and its journal of the same name. To avoid confusion, the term “modern haiku” (in English) will indicate contemporary (1920s-on) haiku in general, while “gendai haiku” refers to the progressive movement, its ideas and activities.
    [Show full text]
  • For All My Walking
    Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page i for all my walking Modern Asian Literature Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page ii for all my walking Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page iii Translated by Burton Watson Free-Verse Haiku of Taneda Santoka with Excerpts from His Diaries columbia university press new york Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page iv Columbia University Press Publishers Since 1893 New York Chichester, West Sussex Copyright © 2003 Columbia University Press All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taneda, Santoka, 1882–1940. [Poems. English. Selections] For all my walking : free-verse haiku of Taneda Santoka with excerpts from his diaries / translated by Burton Watson. p. cm.—(Modern Asian literature series) ISBN 0–231–12516–X (cloth : alk. paper) ISBN 0–231–12517–8 (paper : alk. paper) I. Watson, Burton, 1925– II. Taneda, Santoka, 1882–1940. Nikki. English. Selections. III. Title. IV. Series. Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. Printed in the United States of America c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 p 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page v Contents Chronology of the Life of Taneda Santoka vii Introduction 1 Poems and Diary Entries 19 Bibliography of Works in English 103 Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page vi Watson(santoka)_FM 9/3/03 3:03 PM Page vii Chronology of the Life of Taneda Santo¯ka 1882 december 3.
    [Show full text]
  • Haiku Od Revoluce Meidţi (1868) Do Současnosti
    UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakutla Katedra bohemistiky – Katedra asijských studií Proměny ţánrů tanka a haiku od revoluce Meidţi (1868) do současnosti Transformations of the Tanka and Haiku Poetic Forms from the Meiji Restoration (1868) to the Present Day Disertační práce Autorka: Mgr. Sylva Martinásková Vedoucí práce: Prof. Zdenka Švarcová, Dr. Olomouc 2014 Prohlašuji, ţe jsem tuto disertační práci vypracovala samostatně pod vedením své školitelky a uvedla veškeré pouţité prameny a literaturu. V Olomouci …………………… Podpis ……………………………. Velice děkuji své školitelce prof. Zdence Švarcové, Dr., za odborné vedení, cenné rady a podněty, jakoţto i za trpělivost a čas, který mi věnovala. Ediční poznámka V práci je pouţita česká transkripce japonských pojmů a jmen s výjimkou bibliografických údajů anglicky psaných zdrojů, v nichţ je z důvodu snadnějšího dohledání ponechána anglická transkripce. Japonské výrazy (s výjimkou vlastních jmen) jsou v textu zvýrazněny kurzívou (např. tanka). Běţně známé japonské výrazy a geografická označení ponechávám bez kurzívy (např. sakura, Jasukuni). U těch japonských výrazů, které jiţ v českém jazykovém prostředí zdomácněly, je v textu ponechána tato zauţívaná česká podoba slova (např. Tokio). Kurzíva je dále pouţita pro fonetický přepis japonské verze básní. Japonské znaky jsou uvedeny u pojmů, názvů literárních děl a japonských vlastních jmen (s výjimkou názvů historických období a geografických označení). Japonská vlastní jména osob jsou uváděna v tradičním japonském pořadí, tzn. po příjmení/rodovém jméně následuje jméno osobní. Ţenská příjmení, která v originální podobě nenesou přechýlení, v textu zůstávají v nepřechýleném tvaru (např. Josano namísto podoby „Josan(o)ová“, Beichman namísto „Beichmanová“). U vlastních jmen obsahujících partikuli „no“ je skloňováno pouze druhé (tedy osobní) jméno (např.
    [Show full text]