Tradução Intersemiótica E Construção Narrativa De Don Quijote De La Mancha (Miguel De Cervantes) Para Donkey Xote (José Pozo)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tradução Intersemiótica E Construção Narrativa De Don Quijote De La Mancha (Miguel De Cervantes) Para Donkey Xote (José Pozo) UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE CENTRO DE HUMANIDADES UNIDADE ACADÊMICA DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO DA LITERATURA PARA O CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E CONSTRUÇÃO NARRATIVA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA (MIGUEL DE CERVANTES) PARA DONKEY XOTE (JOSÉ POZO) Amanda da Silva Prata Campina Grande, PB 2017 Amanda da Silva Prata DA LITERATURA PARA O CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E CONSTRUÇÃO NARRATIVA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA (MIGUEL DE CERVANTES) PARA DONKEY XOTE (JOSÉ POZO) Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, da Universidade Federal de Campina Grande. Orientadora: Dra. Sinara de Oliveira Branco (UFCG). 2017 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA CENTRAL DA UFCG P912d Prata, Amanda da Silva. Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo) / Amanda da Silva Prata. – Campina Grande, 2017. 137 f. : il. color. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Universidade Federal de Campina Grande, Centro de Humanidades, 2017. "Orientação: Profa. Dra. Sinara de Oliveira Branco”. Referências. 1. 1. Literatura Comparada. 2. Tradução Intersemiótica. 3. Adaptação – Literatura e Cinema. 4. Instâncias Narrativas. I. Branco, Sinara de Oliveira. II. Título. CDU 82.091(043) AGRADECIMENTOS A Deus, por Sua presença constante em cada dia, pela vida, pela saúde e por ajudar- me a seguir em frente, mesmo nos momentos mais difíceis. Aos meus avós, Josefa, Ernesto e Aristides (in memoriam), por torcerem sempre por mim, e a vovó Duca, pela acolhida sempre tão calorosa. Aos meus pais, Ademir e Socorro, que ao presentear-me com um quadro negro, na infância, despertaram em mim o encanto pela docência. Aos meus irmãos, Alan e Ayanne, por não esconderem o orgulho que sentem a cada conquista minha. A minha sobrinha Ariela, por trazer um colorido novo aos meus dias. Ao meu namorado, Tony, por mostrar-me que não importa o ritmo da caminhada, desde que se siga sempre em frente. A Maeli, por sua amizade e apoio. A Marcelo Medeiros, pelo incentivo, pelas leituras, pelos livros emprestados, e por ouvir-me em todos os momentos. A Wanderlan Alves e Márcia Nascimento, pelo incentivo desde os primeiros momentos do mestrado e pelas leituras reflexivas. À professora orientadora, Sinara Branco, por despertar meu interesse pelos Estudos da Tradução e da Adaptação, e pela paciência e disponibilidade para orientar-me ao longo desta pesquisa. Desde que participei de um grupo de trabalho seu, durante o SELIMEL de 2011, desejei que algum dia fosse minha orientadora; o destino fez a sua parte. Obrigada por tornar os obstáculos menores! Quando crescer, quero ser tão competente quanto você! Aos examinadores, Prof.ª. Márcia Tavares e Prof. Júlio César, pela disponibilidade para participar da banca e pelas inestimáveis contribuições oferecidas à pesquisa. Aos professores do POSLE UFCG, Marco Antônio, Washington e Edmilson, pelas contribuições oferecidas à pesquisa, e, especialmente, à professora Josilene Pinheiro, por sua dedicação e preocupação constantes. Aos colegas do mestrado, por todos os momentos compartilhados. ¡MUCHAS GRACIAS! Pensamentos valem e vivem pela observação exata ou nova, pela reflexão aguda ou profunda; não menos querem a originalidade, a simplicidade e a graça do dizer. Machado de Assis RESUMO Este estudo busca comparar a narrativa da adaptação fílmica Donkey Xote (POZO, 2007) à narrativa do segundo volume da obra original, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004), através da observação das principais instâncias narrativas analisadas em ambas as obras, considerando a tradução intersemiótica na adaptação do texto literário para o cinema. O aporte teórico que respalda o estudo se baseia em estudos da tradução, através de autores como Oustinoff (2011), Eco (2007) Jakobson (2000), Peirce (2005) e Plaza (2010), dentre outros; também se apresentam reflexões acerca do processo de adaptação de texto literário para o meio cinematográfico, através, principalmente, das discussões de Hutcheon (2011) e Stam (2006; 2013); por fim, são discutidas questões referentes à construção narrativa, na literatura e no cinema, e ao narrador, por meio dos estudos de Genette [s.d.], Gaudreault e Jost (2009), e Reuter (2011), entre outros. Metodologicamente, esta investigação se insere no campo dos estudos descritivos, pois se busca observar o processo de transposição de uma obra literária para o cinema, com o objetivo de descrever as transformações realizadas na narrativa da obra original, que passa por um processo de tradução intersemiótica para dar origem ao filme. O produto do ato tradutório será analisado e interpretado, por isso, este é um estudo descritivo orientado ao produto, uma vez que não se observa o processo de tradução e sim o seu resultado. Este é, ainda, um estudo qualitativo, de cunho interpretativo (WILLIAMS e CHESTERMAN, 2002), pois busca descrever e comparar os dados obtidos, bem como interpretá-los. O corpus é composto por 25 (vinte e cinco) excertos da obra literária, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004), e 62 (sessenta e duas) cenas da adaptação cinematográfica, Donkey Xote (POZO, 2007). Os resultados apontam que a adaptação não exclui a narrativa original, mas a atualiza e contribui para replicá-la, conferindo-lhe um outro aspecto, e, mesmo sendo uma recriação da narrativa literária, a animação não é uma obra inferior ou secundária, pois, como se observou, ela apresenta originalidade e, portanto, não é uma simples imitação, mas uma produção autônoma. Palavras-chave: Adaptação. Tradução Intersemiótica. Literatura. Cinema. Instâncias Narrativas. RESUMEN Este estudio busca analizar la narrativa de la adaptación fílmica Donkey Xote (POZO, 2007), comparada a la narrativa del segundo volumen de la obra original, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004), mediante la observación de las instancias narrativas analizadas en ambas obras, teniendo en cuenta la traducción intersemiótica en la adaptación del texto literario para el cine. El marco teórico que apoya el estudio se basa en los estudios de traducción, a través de autores como Oustinoff (2011), Eco (2007) Jakobson (2000), Peirce (2005) y Plaza (2010), entre otros; también se presentan reflexiones sobre el proceso de adaptación de texto literario para el medio cinematográfico, sobre todo a través de las discusiones de Hutcheon (2011) y Stam (2006; 2013); Por último, se discuten cuestiones referentes a la construcción narrativa, en la literatura y en el cine, y al narrador, a través de estudios de Genette [s. d.], Gaudreault y Jost (2009), y Reuter (2011), entre otros. Metodológicamente, este estudio se inserta en el campo de los estudios descriptivos, ya que trata de observar el proceso de ejecución de una obra literaria al cine, con el fin de describir los cambios realizados en la obra original, que pasa por un proceso de traducción intersemiótica para dar origen a la película. El producto del acto de traducción será analizado e interpretado, por lo que este estudio es descriptivo, orientado al producto, ya que no se observa el proceso de traducción, pero su resultado. Este es también un estudio cualitativo, de cuño interpretativo (WILLIAMS e CHESTERMAN, 2002), ya que trata de describir y comparar los datos e interpretarlos. El corpus consiste en veinticinco (25) extractos de la obra literaria, Don Quijote de la Mancha (CERVANTES, 2004) y sesenta y dos (62) escenas de la adaptación cinematográfica Donkey Xote (POZO, 2007). Los resultados señalan que la adaptación no excluye la narrativa original, sino la actualiza y contribuye para replicarla, confiriéndole un otro aspecto, y, aunque sea una adaptación de la narrativa literaria, la animación no es una obra inferior o secundaria, pues, como se ha observado, ella presenta su originalidad y, por lo tanto, no es una simple imitación, sino una producción autónoma. Palabras clave: Adaptación. Traducción Intersemiótica. Literatura. Cine. Instancias Narrativas. LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1- Exemplo de Ícone ........................................................................................... 24 Figura 2- Exemplo de Índice .......................................................................................... 25 Figura 3- Exemplo de Símbolo ....................................................................................... 26 Figura 4- Diálogo entre Rocinante e Rucio .................................................................... 37 Figura 5- Camadas da narratividade cinematográfica, diagrama baseado em Gaudreault, 1988 (citado por GAUDREAULT e JOST, 2009) ....................................... 54 Figura 6- Diagrama - Estudos da Tradução, baseado no Mapa de Holmes, 1988 (citado por CHESTERMAN, 2014) ................................................................................. 58 Figura 7- Leão em "O Rei Leão" (1994) e em "Donkey Xote" (2007) ........................... 66 Figura 8- Burro em "Shrek" (2001) e em "Donkey Xote" (2007) ................................... 67 Figura 9- Galinhas em "A Fuga das Galinhas” (2000) e em "Donkey Xote" (2007) ..... 67 Figura 10- Tela inicial do Bandicam ............................................................................... 69 Figura 11- Dom Quixote e os livros de cavalaria ........................................................... 80 Figura 12- Rucio ............................................................................................................. 81 Figura 13- Início da narrativa em Donkey
Recommended publications
  • The Universal Quixote: Appropriations of a Literary Icon
    THE UNIVERSAL QUIXOTE: APPROPRIATIONS OF A LITERARY ICON A Dissertation by MARK DAVID MCGRAW Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Eduardo Urbina Committee Members, Paul Christensen Juan Carlos Galdo Janet McCann Stephen Miller Head of Department, Steven Oberhelman August 2013 Major Subject: Hispanic Studies Copyright 2013 Mark David McGraw ABSTRACT First functioning as image based text and then as a widely illustrated book, the impact of the literary figure Don Quixote outgrew his textual limits to gain near- universal recognition as a cultural icon. Compared to the relatively small number of readers who have actually read both extensive volumes of Cervantes´ novel, an overwhelming percentage of people worldwide can identify an image of Don Quixote, especially if he is paired with his squire, Sancho Panza, and know something about the basic premise of the story. The problem that drives this paper is to determine how this Spanish 17th century literary character was able to gain near-univeral iconic recognizability. The methods used to research this phenomenon were to examine the character´s literary beginnings and iconization through translation and adaptation, film, textual and popular iconography, as well commercial, nationalist, revolutionary and institutional appropriations and determine what factors made him so useful for appropriation. The research concludes that the literary figure of Don Quixote has proven to be exceptionally receptive to readers´ appropriative requirements due to his paradoxical nature. The Quixote’s “cuerdo loco” or “wise fool” inherits paradoxy from Erasmus of Rotterdam’s In Praise of Folly.
    [Show full text]
  • Literary Translation Portfolio Don Quixote Through Time and Space M.Phil
    Literary Translation Portfolio Don Quixote through Time and Space M.Phil. in Literary Translation Isabel Puente Lozano 16336811 May 2017 Portfolio Standard Brief (500 words max) 16336811 Primera parte del Ingenioso Hidalgo de la First part of the Adventurous Gentleman Don Mancha Quixote of La Mancha 1605 Miguel de Cervantes Saavedra English Spanish 1912 1222 This novel represents the highlight of Spanish I decided to translate for school children aged 10 literature in the Golden Age. Published in two to 13 years old living in Ireland in the 21st parts, 1605 and 1615, it has become the most century. This is a text that celebrates the 400th influential work in Spain. It was written as a anniversary of the death of Miguel de Cervantes mockery of the chivalry writing. It is addressed to which was celebrated in 2016. Besides, Don the literate teenagers-adults in the Spanish Quixote is a well-known book in Irish culture so context of the XVII century. kids are familiar with it. The novel is written in Spanish archaic language, Since the aim of my translation is different from which makes it challenging for a modern reader. the aim of the source text, the formal features There are a lot of references of writers, heroic changed a lot throughout the process. There are figures, and mythology. It is written in a low smaller sentences and omissions, and the change middle-class and in a humours tone. Cervantes of references was done constantly in order to was the precursor of this type of register, trying adjust the context.
    [Show full text]
  • VI Jornada De Celebración Del Día Mundial Del Patrimonio Audiovisual
    VI Jornada de Celebración del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual La imagen de Cervantes y de su obra en los documentos sonoros y audiovisuales Biblioteca Nacional de España Madrid, 27 de octubre de 2016 VI Jornada de Celebración del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual La imagen de Cervantes y de su obra en los documentos sonoros y audiovisuales Madrid, 27 de octubre de 2016 Organiza Biblioteca Nacional de España Lugar Biblioteca Nacional de España Salón de Actos Paseo de Recoletos, 20-22 28001 Madrid © de los textos: sus autores © de esta edición: Biblioteca Nacional de España © de las imágenes: Biblioteca Nacional de España y sus propietarios NIPO: 032-17-014-2 Catálogo de publicaciones de la Administración General del Estado http://publicacionesoficiales.boe.es/ El pasado día 27 de octubre de 2016, por sexto año consecutivo, la Biblioteca Nacional de España se sumó a la celebración del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual, patrocinado por la UNESCO. La finalidad de esta conmemoración es promover y difundir dicho patrimonio, en cuya preservación la BNE desem- peña una labor fundamental. La efeméride ha contribuido a tomar conciencia de la importancia de esta fuente esencial de información que se conserva en soportes extremadamente frágiles y que el paso del tiempo hace muy vulnerable. En esta ocasión, la Jornada organizada en la sede de la BNE coincidió con el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. Bajo el título La imagen de Cervantes y de su obra en los documentos sonoros y audiovisuales, consistió en dos mesas redondas a cargo de personal de la propia Biblioteca y de especia- listas e investigadores, que reflexionaron sobre la importancia de la conservación y difusión de los docu- mentos sonoros y audiovisuales centrándose en la figura y la obra del escritor.
    [Show full text]
  • Traducción Y Estereotipos En El Doblaje Italiano De Donkey Xote (2007)
    “MORIRÉ POBRE, GORDA Y SOLTERA”. TRADUCCIÓN Y ESTEREOTIPOS EN EL DOBLAJE ITALIANO DE DONKEY XOTE (2007) Mercedes Ariza “MORIRÉ POBRE, GORDA Y [email protected] SOLTERA”. TRADUCCIÓN Y Fondazione Universitaria San Pellegrino (Misano Adriatico, Italia) ESTEREOTIPOS EN EL DOBLAJE ITALIANO DE DONKEY XOTE (Recibido 1 junio 2016 / Aceptado 20 octubre 2016) (2007) I'LL DIE POOR, FAT AND SINGLE.' TRANSLATION AND STEREOTYPES IN THE ITALIAN DUBBING OF DONKEY XOTE (2007) Resumen El presente trabajo analiza la relación entre traducción y estereotipos en el ámbito de la literatura infantil y juvenil y, en particular, en la película española Donkey Xote (2007) y en su versión para el doblaje en italiano. En concreto, veremos de qué manera la introducción de ciertos estereotipos puede inuir en la visión que puede llegar a tener el receptor del texto meta hacia los individuos y el sistema social y cultural de la cultura origen. A través del análisis de los estereotipos añadidos en la versión italiana intentaremos reexionar sobre la necesidad de erradicar la visión sesgada de la realidad a favor de una visión intercultural más amplia, sobre todo si tenemos en cuenta el receptor niño que no es capaz de captar ciertos guiños irónicos que complacen únicamente al público adulto. Palabras clave: literatura infantil y juvenil, doble receptor, traducción, estereotipos Abstract The present paper analyses the relationship between translation and stereotypes in children’s literature, in particular in the Spanish lm Donkey Xote (2007) and its dubbing into Italian. It aims to illustrate how the introduction of certain stereotypes can inuence the vision of the target text’s receiver regarding the social and cultural system of the source culture.
    [Show full text]
  • Man of La Mancha 2 Westport Country Playhouse
    compiled by sophie siegel-warren edited by david kennedy study guide associate artistic director thank you to our education sponsors THE DAVID & GERI EPSTEIN PRIVATE FOUNDATION WESTPORT COUNTRY PLAYHOUSE Theater Audience Etiquette Speaking to your students about theater etiquette is important. Students should be aware that this is a LIVE performance and that they should not talk during the show. Students may respond to the strong emotions elicited by theater in different ways, and appropriate audience reactions are warmly encouraged. But please take the time to address and discuss proper behavior in the theater with your students. This will enhance their appreciation of the work and allow other audience members to enjoy the performance at the same time. We have provided the following guidelines: • Please do not bring food or drink into • Remember that this is a live performance, and that the theater. in addition to being disruptive to your neighbors, • Turn off all cellular phones and pagers or anything unruly behavior can be heard by the actors on stage. that makes noise or lights up. • Act with maturity during romantic, violent or other • No texting, please. challenging scenes. • Please talk only before or after the performance or • Open your eyes, ears and mind to the world on during intermission. stage. Theater has the power to transport us to another place; open your heart to that experience. Thank you for your help, and we hope that you enjoy the show! STUDY GUIDE | MAN OF LA MANCHA 2 WESTPORT COUNTRY PLAYHOUSE The Plot In the late 1500s, Miguel de Cervantes is imprisoned by When the lead muleteer abuses Aldonza, Quixote leaps to the Spanish Inquisition.
    [Show full text]
  • Monographic Issue: Interdisciplinary Links Between Children's Literature and the Arts
    Monographic issue: Interdisciplinary links between Children's Literature and the arts Issue 1 - 2018 Editorial Team Directors Xavier Mínguez-López (University of València, Spain) Tzina Kalogirou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece) Editorial Advisory Group Perry Nodelman (University of Winnipeg, emeritus) Junko Yokota (National Louis University, USA, emerita) Niels Bakker (Dutch Reading Foundation, Holland) Anezka Kuzmicova (Stockholm University, Sweden) Massimo Salgaro (University of Verona, Italy) Ana Margarida Ramos (University of Aveiro, Portugal) Ana Vogrincic (University of Ljubljana, Slovenia) Macarena García González (Catholic University of Chile, Chile) Weronika Kostecka (University of Warsaw, Poland) Venetia Apostolidou (University of Thessaloniki, Greece) Theodoros Grammatas (National and Kapodistrian University of Athens, Greece) Elena Delgadova (Trenčianska Univerzita Alexandra Dubčeka v Trenčíne, Slovakia) Konstantinos Malafantis (National and Kapodistrian University of Athens, Greece) Rosa Tabernero Sala (University of Zaragoza, Spain) Editorial board Olga Mínguez-López (Free-lance) Maria Alcantud Díaz (University of València, Spain) Betlem Soler (University of València, Spain) Elia Saneleuterio (University of València, Spain) Juan Senís (University of Zaragoza, Spain) Francesca Romero-Forteza (Politecnic University of València, Spain) Anna Devís (University of València, Spain) Lina Iordanaki (University of Cambridge, UK) Kerenza Ghosh (University of Roehampton, UK) Kimberly McFall (Marshall University,
    [Show full text]
  • September 2014
    September 2014 8:30 PM ET/5:30 PM PT 6:30 PM ET/3:30 PM PT 4:30 PM ET/1:30 PM PT 7:30 PM CT/6:30 PM MT 5:30 PM CT/4:30 PM MT 3:30 PM CT/2:30 PM MT Star Trek X: Nemesis Bull Durham Just Friends 10:30 PM ET/7:30 PM PT 8:30 PM ET/5:30 PM PT 6:15 PM ET/3:15 PM PT MONDAY, SEPTEMBER 1 9:30 PM CT/8:30 PM MT 7:30 PM CT/6:30 PM MT 5:15 PM CT/4:15 PM MT 1:30 AM ET/10:30 PM PT Star Trek VIII: First Contact Days of Thunder The Freshman 12:30 AM CT/11:30 PM MT 10:30 PM ET/7:30 PM PT 8:05 PM ET/5:05 PM PT Flash Gordon TUESDAY, SEPTEMBER 2 9:30 PM CT/8:30 PM MT 7:05 PM CT/6:05 PM MT 3:30 AM ET/12:30 AM PT 12:30 AM ET/9:30 PM PT Bull Durham Beverly Hills Cop 2:30 AM CT/1:30 AM MT 11:30 PM CT/10:30 PM MT 10:00 PM ET/7:00 PM PT Apollo 13 Star Trek X: Nemesis WEDNESDAY, SEPTEMBER 3 9:00 PM CT/8:00 PM MT 6:00 AM ET/3:00 AM PT 2:30 AM ET/11:30 PM PT 12:30 AM ET/9:30 PM PT The Freshman 5:00 AM CT/4:00 AM MT 1:30 AM CT/12:30 AM MT 11:30 PM CT/10:30 PM MT 11:45 PM ET/8:45 PM PT Thumbelina Equilibrium Days of Thunder 10:45 PM CT/9:45 PM MT 7:35 AM ET/4:35 AM PT 4:20 AM ET/1:20 AM PT 2:30 AM ET/11:30 PM PT Beverly Hills Cop 6:35 AM CT/5:35 AM MT 3:20 AM CT/2:20 AM MT 1:30 AM CT/12:30 AM MT Jimmy Neutron: Boy Genius The Hidden Barbershop 2: Back in Business THURSDAY, SEPTEMBER 4 9:05 AM ET/6:05 AM PT 6:00 AM ET/3:00 AM PT 4:20 AM ET/1:20 AM PT 1:40 AM ET/10:40 PM PT 8:05 AM CT/7:05 AM MT 5:00 AM CT/4:00 AM MT 3:20 AM CT/2:20 AM MT 12:40 AM CT/11:40 PM MT Unstable Fables: The Goldilocks and Donkey Xote Just Friends The Shootist the 3 Bears Show 7:30 AM ET/4:30 AM
    [Show full text]
  • 2015 Opera Insider (Pdf)
    Opera Insider Central City Opera If you are reading this in PDF format, all blue/ underlined text links to additional content. 2015 Opera Insider 2 Central City Opera Anschutz Foundation | The Colorado Health Foundation Virginia W. Hill Foundation | Mabel Y. Hughes Foundation Magnolia Music Studio | Schramm Foundation Henry R. Schwier Charitable Fund Galen and Ada Belle Spencer Foundation Anonymous | Earl D. and Julia A. Banks| Nancy Benson | Mr. and Mrs. Douglas A. Comstock Mr. and Mrs. Mark Hellerstein | Carl and Deborah Morrow | Emily Murdock Marcia Ragonetti | Mr. and Mrs. Dale Reed | Andrew and Karen Ritz | Mr. and Mrs. Marlis E. Smith Erin Joy Swank | Pam and Sonny Wiegard Opera Insider 3 Central City Opera So what IS opera? Opera is telling a story. Take some interesting people, add in a little adventure, some love, or even some hate; put it all in an interesting place, and maybe an interesting time, and you’ve got a story fit for an opera. Opera is drama. Take the story you’ve chosen and put the words into dialogue for actors to say. Tell the story in a creative way and add in some heroes and heroines or queens and kings. Maybe a monster—or four. Make sure there is a clear conflict in the story that the characters must overcome. Put your actors in costumes and makeup, and put them on a stage with some great scenery in order to illuminate the characters. Opera is music. Write some fantastic music for your play. Instead of having the actors speak, have them sing…everything! When they get really happy or mad, have them sing high and loud! When they are trying to express an important emotion, let them sing something longer to show off a little.
    [Show full text]
  • Esta É a Unidade Didáctica Sobre a Película Donkey Xote. Está Realizada Co Obxectivo De Que O Profesorado Despois De Ver a Película Poida Traballar Algo Dela Na Clase
    Donkey Xote 1 de 15 DONKEY XOTE (Os protagonistas están inspirados na novela de Cervantes El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha) Esta é a unidade didáctica sobre a película Donkey Xote. Está realizada co obxectivo de que o profesorado despois de ver a película poida traballar algo dela na clase. O profesorado, en función da diversidade do alumnado, poderá crer necesaria a reformulación dalgunhas das preguntas, así como a eliminación ou o engadido doutras que pensen que poidan ser de utilidade para o seu alumnado. Gustaríanos coñecer as modificacións que se fagan, xa que isto pode sernos de utilidade para a elaboración de próximas unidades. Podedes enviar ditas modificacións a [email protected] Grazas. Donkey Xote 2 de 15 Argumento de O enxeñoso fidalgo Don Quixote da Mancha Alonso Quijano é o protagonista; un home que, influído pola moda, le todas as novelas de cabalerías do seu tempo ata o punto de perder o xuízo. Influenciado polas fazañas dos cabaleiros sae ao mundo en busca de aventuras para defender os débiles, destruír a maldade e merecer o amor da súa amada Dulcinea que, en realidade, é Aldonza Lorenzo, criada á que el idealizou. Xunto co seu fiel escudeiro Sancho emprenden a saída que en realidade é un viaxe iniciático. Na terceira viaxe Don Quixote debe enfrontarse ao Cabaleiro da Branca Lúa en Barcelona. Este personaxe é o bacharel Sansón Carrasco, que tenta, enganando a Don Quixote, que este se cure. O Cabaleiro da Branca Lúa, tras vencer a Don Quixote, pídelle que marche á casa e non volva exercer de cabaleiro.
    [Show full text]
  • Don Quijote Y Sancho Cabalgan Por Otras Artes
    Adenda Materiales didácticos de la APE Francisco de Quevedo DON QUIJOTE Y SANCHO CABALGAN POR OTRAS ARTES Jesús Diéguez García Letra 15 Nº 3. Mayo 2015 ISSN 2341-1643 Jesús Diéguez García, «Don Quijote y Sancho cabalgan por otras artes». Letra 15. Adenda. Nº 3. 2015. ISSN 2341-1643 2 / 186 Créditos DIÉGUEZ GARCÍA, Jesús (2015). «Don Quijote y Sancho cabalgan por otras artes». Letra 15. Revista digital de la Asociación de Profesores de Español «Francisco de Quevedo» de Madrid. Año II. Nº 03. ISSN 2341-1643. [URI: http://www.letra15.es/repositorio/L15-03-91-Adenda_J.Dieguez_Don- Quijote-y-Sancho-cabalgan-por-otras-artes.pdf] El autor: Nació en Villagarcía de Arosa en 1947 y reside actualmente en Madrid. Licenciado en Filología Románica (Universidad de Salamanca) y en Ciencias de la Educación (UNED), ha compartido su profesión educadora como profesor de Lengua española y Literatura con su afición por la escritura. Sus últimas creaciones literarias se han centrado en una TRILOGÍA de la «Antología novelada» (así ha nombrado esa técnica narrativa nueva) con los títulos El gran plagio medieval, Salamanca o Antología romántica novelada y Las citas cervantinas. [email protected] © Letra 15. Revista digital de la Asociación de Profesores de Español «Francisco de Quevedo» de Madrid - ISSN 2341-1643. http://www.letra15.es/ [email protected] Sede de la APE Quevedo: Instituto Universitario de Ciencias de la Educación. Planta 3ª. Despacho nº 6 de la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid. 28049 Madrid. Teléfono: +34 665 407 511. [email protected] Fotografías: La mayoría de las imágenes utilizadas se han bajado de internet.
    [Show full text]
  • Donkey Xote (José Pozo, 2007)
    ANALES CERVANTINOS, VOL. XLVII, PP. 47-132, 2015, ISSN: 0569-9878, e-ISSN:1988-8325, doi: 10.3989/anacervantinos.2015.003 Un Quijote de cine para niños grandes: Donkey Xote (José Pozo, 2007) RAFAEL BONILLA CEREZO* A Carlos Alvar, magno filólogo, arquero formidable TRÁILER DE CABALLERÍA A propósito de la fortuna del Quijote en los carteles publicitarios de los siglos XIX y XX, ya se trate de los más linderos con el carnaval –el de Darluay (c. 1940) para la fábrica de embutidos Olida, donde el hidalgo cabalgaba sobre un rollizo cerdo mientras ensarta un par de jamones–, o bien de aque- llos que cargan las tintas de una determinada ideología –el Don Chichotte (1984) de Metz–, anuncian óperas –el Don Quichotte de Massenet (1914), gracias a los pinceles de D’Angelo– e incluso un show para niños (y padres) algodonosos –el Don Quichotte, bouffonerie équestre (1892) de Lefèvre, en el Nouveau Cirque de Paris–, Alvar (2009: 181-182) nos ha enseñado que: [el héroe cervantino] dejó de ser ficción literaria para convertirse en una realidad visual en muy poco tiempo, pues el mismo año de la publicación del libro se documenta la existencia de un imitador […] en las fiestas que celebraban en Valladolid el nacimiento del heredero Felipe IV: era el mes * Universidad de Córdoba y Università di Ferrara. Este trabajo se inscribe en el marco del Pro- yecto I+D+i del MINECO La novela corta del siglo XVII: estudio y edición (y II) (FFI2013-41264-P). ANALES CERVANTINOS, VOL. XLVII, pp. 47-132, 2015, ISSN: 0569-9878, e-ISSN:1988-8325, doi: 10.3989/anacervantinos.2015.003 Anales Cervantinos 2015 recolocado.indd 47 01/12/15 11:43 48 • RAFAEL BONILLA CEREZO de junio de 1605 […] y un noble portugués tuvo la ocurrencia de aparecer vestido con las mismas armas [de don Quijote] […], acompañado por su escudero, que no podía ser otro que Sancho Panza.
    [Show full text]
  • Don Quijote De La Mancha
    Don Quijote de la Mancha De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Don Quijote (desambiguación). Don Quijote de la Mancha Autor Miguel de Cervantes Saavedra Género Novela de aventuras, parodia de las novelas de caballerías, novela realista Idioma Castellano El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) Título original Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615) Editorial Imprenta de Juan de la Cuesta País España Fecha de publicación 1605, 1615 Don Quijote de la Mancha[a] ( pronunciación ▶ ? /i) es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quixote de la Mancha. Don Quijote fue la primera obra auténticamente anti-romance, gracias a su forma que desmitifica la tradición caballeresca y cortés. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. Contenido [ocultar] • 1 Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes • 1.1 Primera parte • 1.2 Segunda parte • 2 Interpretaciones de Don Quijote • 3 El realismo en Don Quijote • 4 Temática • 5 Originalidad
    [Show full text]