Теорија Udk 791:821.134.2.09-31 Doi 10.7251/Agn1607009dj

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Теорија Udk 791:821.134.2.09-31 Doi 10.7251/Agn1607009dj ТЕОРИЈА uDK 791:821.134.2.09-31 DOi 10.7251/AGn1607009DJ Др Зоран Ђерић ДОН КИХОТ: од комичног до трагичног вИТЕЗА (све екранизације Сервантесовог романа) Четири века је прошло од његовој популарности сведоче и објављивања шпанског романа бројне екранизације. од 1898. до Дон Кихот (Don Quixote), Миге- 2015. године снимљено је више ла де Сервантеса (Miguel de од 70 филмова (играних, доку- cervantes). овај роман, под пу- ментарних, анимираних филмо- ним називом: Велеумни племић ва) и Тв серија о дон Кихоту. Дон Кихот од Манче (El ingenioso несумњиво, он је био не само Don Quixote de la Mancha, први средњовековни јунак, пародија део је објављен 1605. године, а витеза, него и парабола за чове- други 1615. године), сматра се ре- ка који се не сналази у свом вре- мек-делом светске књижевности, мену, не може да живи у реално- после Библије, једна је од сти или не прихвата своју околи- најпревођенијих књигa.1 О ну. роман је, превасходно, кри- 1 виртуелни музеј дон Кихота: http:www. тика витешких и пасторалних donquijote.org/vmuseum/quixote- романа, али и критика друштва anniversary 9 Теорија (цркве и инквизиције), не само Живојиновић), а објавиле су га пишчевог времена (XVII век), Матица српска из Новог Сада и већ универзална, кад год је угро- београдска издавачка кућа жена људска слобода, част и жи- „вајат“, под називом Оштроум- вот. Сервантесов роман је меша- ни племић Дон Кихот од Манче. вина и, истовремено, пародија Трећи превод је објављен пре 10 свих жанрова: од епике, преко година, 2005. године, у издању лирике, до трагедије и комедије; издавачке куће „рад“, из београ- дакле ‒ прозе, стиха, дијалога, да. Превела га је александра како књижевних, учених, тако и Манчић. њен превод је објављен усмених форми, простих, народ- под насловом Маштоглави идал- них. го Дон Кихот од Манче. Филмски продуценти су дав- рецепција Дон Кихота је ве- но запазили тај потенцијал, а лика. Постоје читаве библиоте- сценаристи, редитељи и драма- ке књига на многим светским турзи се њиме надахњивали сад језицима (наравно, највише на већ више од 100 година. шпанском), које се баве роман је, као што смо већ на- тумачењем овог романа. Како то поменули, једна од није предмет нашег рада, најпревођенијих књига на свету. свешћемо суд о њему само на на српски језик је, до сада, пре- тврдњу да је реч о полифонич- веден три пута. Први пут је пре- ном роману, који показује реал- веден на српски језик пре 120 го- ност са различитих тачки гле- дина, 1895. године. Превео га је дишта које су испреплетене у ис- Ђорђе Поповић даничар, а том временском простору. али објавила Задужбина и. М. Ко- не само да показује, односно ларца у београду, под називом репродукује стварност, Серван- Велеумни племић Дон Кихот од тес настоји и да је замени. Зато Манче. други пут је преведен го- је, по општем суду, Дон Кихот тово 100 година касније, 1988. го- први модеран роман. Можда је дине. Преводилац је душко баш зато филм, као нови медиј, вртунски (стихове је заједно са нова или осма уметност, прихва- њим превео бранимир тио његов предложак и не ис- 10 ДОН КИХОТ: ОД КОМИЧНОГ ДО ТРАГИЧНОГ ВИТЕЗА пушта га већ више од једног ве- компанија гамон (Gaumont) још ка. 1898. године, али она није сачу- Екранизација или филмска вана. најранија сачувана адаптација је преношење писа- екранизација Сервантесовог ро- ног дела на филм. ово је мана је из 1903. године. њу је уобичајена, најједноставнија снимила француска филмска дефиниција термина команија Пате (Paté cinéma). „екранизација“. Сама реч Лусјен Ноге (Lucien nonguet) и екран m (Latin spelling èkrān), по- Фернан Зека (Ferdinand Zecca) су тиче од француског écran. на ен- режирали прву сачувану филм- глеском језику је то screen (tV, ску верзију Дон Кихота (Don monitor). реч има више значења, Quichotte). Премијера је била у у техничком и пренесеном смис- октобру 1903. године. Филм је лу. нама су овде битна два: екран снимљен у Шпанији, у локалном је површина на коју се пројектује колориту. Краткометражни (14 (у циљу одраза светла) гледаоци- минута), неми филм. био је руч- ма слика из пројектора; односно но обојен. Првобитна верзија ‒ да је екран у преносном значењу филма имала је 430 метара и 15 филм у целини, кинематограф. сцена. Због продаје у иностран- ству скраћен је на 255 метара и 7 Што се саме екранизације ти- сцена, што му је знатно умањило че, она је присутна од самог по- уметничку вредност. Хосе четка филмске историје и прак- Марија Пас гаго (José María Paz се. Судећи по њима, готово да не- Gago), који је изучавао овај филм, ма значајнијег књижевног дела указао је на то „сакаћење“, али и које није пренето на филмски на чињеницу да је филм добро или, касније, телевизијски екран. примљен на премијери у ва- С већим или мањим успехом. не- шингтону, 7. децембра 1903. го- ка дела су доживела бројне дине.2 У филмографији је овај адаптације и екранизације. ро- филм забележен као први вели- ман Дон Кихот Мигела де Сер- вантеса је најбољи пример. 2 José María Paz Gago, Les aventures de Don Quichotte de la Manche (1902-1903), de Прву екранизацију Дон Кихо- Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet // centro та снимила је француска Virtual cervantes 11 Теорија ки „фантастични филм“, иако је неми, црно-бели филм, непозна- снимљен у бурлескном стилу. тог редитеља) и Пародија Дон Ки- Уследиле су нове екранизације. хота (La parodia di Don Quichotte), У ХХ веку је било 55 екранизација такође кратки, неми, црно-бели романа Дон Кихот. филм, непознатог аутора. Први је у жанру драме, а други – очи- године 1908., шпански режи- гледно је већ у наслову, у жанру сер нарсисо Кујас (narciso cuyàs) комедије. екранизовао је први део домана (од XXXIII до XXXV главе), под године 1913. у Француској је називом Безумно знатижељан снимљен филм Дон Кихот (Don (El curioso impertinente). Кратак, Quichotte). режирао га је Камил црно-бели филм, у трајању од 12 де Морлон (camille de Morlhon), минута. Кујас је исте године док је главну улогу тумачио Клод адаптирао цео роман и снимио гари (claude Garry). реч је о не- истоимени филм – Дон Кихот мом, црно-белом филму. (Don Quijote, 1908). Следеће, 1909. амерички редитељ Едвард године, у Француској су дилон (edward Dillon) снимио је снимљене две екранизације овог филм Дон Кихот (Don Quixote, романа: редитељ Емил Кол 1915). главну улогу је играо де- (Émile cohl) је снимио анимира- волф Хопер старији (DeWolf ни филм Дон Кихот (Don Hopper Sr.). Филм траје 50 мину- Quichotte), док је играни филм са та, црно-бели је и нем. У жанру истим називом снимио чувени је драме. филмски редитељ Жорж Мелијес У великој британији је 1923. (Georges Melies). Постоје подаци године снимљен филм Дон Ки- да је исте године снимљен филм хот (Don Quixote). режисер је Дон Кихот (Don Quixote) у Аме- Морис Елвеј (Maurice elvey), а у рици, али није познато ко га је главној улози Џеролд робертшо режирао, ни какав је његов си- (Jerrold Robertshaw). нема нопсис. комедија, у трајању од 50 мину- године 1911. у италији су та. снимљене две екранизације Дон Кихота: Don Chisciotte (кратак, 12 ДОН КИХОТ: ОД КОМИЧНОГ ДО ТРАГИЧНОГ ВИТЕЗА Дански редитељ Лау Лаури- године 1934., амерички цен (Lau Lauritzen) је 1926. годи- редитељ анимираних филмова не снимио своју верзију Дон Ки- аб ајверкс (ub iwerks) снимио је хота. Филм је црно-бели, неми, у анимирану верзију Дон Кихота трајању од 179 минута. У жанру ‒ Don Quixote, звучни анимира- комедије и драме. Снимљен је у ни филм, у колору, у трајању од Шпанији, у андалузији и 8,09 минута. Породична Севиљи, са данским глумцима и комедија. у данској продукцији. Шпански режисер Луис аројо године 1933. славни аустријски (Luis Arroyo) је 1947. године сни- филмски режисер георг вилхелм мио филм под називом Дулчинија Пабст (Georg Wilhelm Pabst) сни- (Dulcinea). Филм је црно-бели, мио је чак три верзије Дон Кихо- траје 110 минута, снимљен у Ла та: на немачком, француском и Манчи. исте године је у Шпанији енглеском језику. У главној уло- снимљен и филм Дон Кихот од зи је чувени руски оперски певач Ла Манче (Don Quijote de la Фјодор Шаљапин (Фëдор Шаля- Mancha). режирао га је рафаел пин). Сачуване су две верзије Хил (Rafael Hil), док је у улози овог филма, француска и енгле- дон Кихота рафаел ривеле ска (немачка је изгубљена). једна (Rafael Rivelles). Шпанска верзија од 73 а друга од 55 минута. Филм филма има 137 минута, док је у има обележје више жанрова: америчкој скраћен на 107 мину- авантуристички, комедија, дра- та. Снимљен је у аутентичном ма, музички, мјузикл, љубавни. простору. Такође у области Ла У енглеској, односно америчкој Манче. верзији, акценат је стављен на и следећа филмска адаптација авантуру, што је видљиво већ у је снимљена у Шпанији ‒ Безум- наслову: Adventures of Don но знатижељан (El curioso Quixote. Колико је важна музи- impertinente). режирао је Флавио ка, сведочи чињеница да је на Калзавара (Flavio calzavara). плакату, испод имена редитеља Снимљен је 1953. године. Филм име композитора Жака ибера је црно-бели, траје 85 минута, у (Jacques ibert). жанру је трагедије. 13 Теорија године 1957., прослављени ру- У Француској је 1961. године ски редитељ Григориј Козинцев снимљен Тв филм Позориште снимио је прву руску верзију Дон младости: Дон Кихот (Le théâtre Кихота. Филм траје 110 минута. de la jeunesse: Don Quichotte). ре- У главној улози је николај чер- жирали су га Марсел Кравени и касов. овај филм представља Луј гроспјер (Marcel прво остварење совјетске cravenne, Louis Grospierre). У кинематографије које је главној улози је Мишел Ечевери направљено у боји и у widescreenu. (Michel etcheverry). У жанру је Заснован је на истоименој драми драме и траје 1 сат и 30 минута. јевгенија Шварца, која је исте године је у југославији, у адаптација истоименог Серван- продукцији Загреб филма, тесовог романа.
Recommended publications
  • The Universal Quixote: Appropriations of a Literary Icon
    THE UNIVERSAL QUIXOTE: APPROPRIATIONS OF A LITERARY ICON A Dissertation by MARK DAVID MCGRAW Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Eduardo Urbina Committee Members, Paul Christensen Juan Carlos Galdo Janet McCann Stephen Miller Head of Department, Steven Oberhelman August 2013 Major Subject: Hispanic Studies Copyright 2013 Mark David McGraw ABSTRACT First functioning as image based text and then as a widely illustrated book, the impact of the literary figure Don Quixote outgrew his textual limits to gain near- universal recognition as a cultural icon. Compared to the relatively small number of readers who have actually read both extensive volumes of Cervantes´ novel, an overwhelming percentage of people worldwide can identify an image of Don Quixote, especially if he is paired with his squire, Sancho Panza, and know something about the basic premise of the story. The problem that drives this paper is to determine how this Spanish 17th century literary character was able to gain near-univeral iconic recognizability. The methods used to research this phenomenon were to examine the character´s literary beginnings and iconization through translation and adaptation, film, textual and popular iconography, as well commercial, nationalist, revolutionary and institutional appropriations and determine what factors made him so useful for appropriation. The research concludes that the literary figure of Don Quixote has proven to be exceptionally receptive to readers´ appropriative requirements due to his paradoxical nature. The Quixote’s “cuerdo loco” or “wise fool” inherits paradoxy from Erasmus of Rotterdam’s In Praise of Folly.
    [Show full text]
  • Literary Translation Portfolio Don Quixote Through Time and Space M.Phil
    Literary Translation Portfolio Don Quixote through Time and Space M.Phil. in Literary Translation Isabel Puente Lozano 16336811 May 2017 Portfolio Standard Brief (500 words max) 16336811 Primera parte del Ingenioso Hidalgo de la First part of the Adventurous Gentleman Don Mancha Quixote of La Mancha 1605 Miguel de Cervantes Saavedra English Spanish 1912 1222 This novel represents the highlight of Spanish I decided to translate for school children aged 10 literature in the Golden Age. Published in two to 13 years old living in Ireland in the 21st parts, 1605 and 1615, it has become the most century. This is a text that celebrates the 400th influential work in Spain. It was written as a anniversary of the death of Miguel de Cervantes mockery of the chivalry writing. It is addressed to which was celebrated in 2016. Besides, Don the literate teenagers-adults in the Spanish Quixote is a well-known book in Irish culture so context of the XVII century. kids are familiar with it. The novel is written in Spanish archaic language, Since the aim of my translation is different from which makes it challenging for a modern reader. the aim of the source text, the formal features There are a lot of references of writers, heroic changed a lot throughout the process. There are figures, and mythology. It is written in a low smaller sentences and omissions, and the change middle-class and in a humours tone. Cervantes of references was done constantly in order to was the precursor of this type of register, trying adjust the context.
    [Show full text]
  • VI Jornada De Celebración Del Día Mundial Del Patrimonio Audiovisual
    VI Jornada de Celebración del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual La imagen de Cervantes y de su obra en los documentos sonoros y audiovisuales Biblioteca Nacional de España Madrid, 27 de octubre de 2016 VI Jornada de Celebración del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual La imagen de Cervantes y de su obra en los documentos sonoros y audiovisuales Madrid, 27 de octubre de 2016 Organiza Biblioteca Nacional de España Lugar Biblioteca Nacional de España Salón de Actos Paseo de Recoletos, 20-22 28001 Madrid © de los textos: sus autores © de esta edición: Biblioteca Nacional de España © de las imágenes: Biblioteca Nacional de España y sus propietarios NIPO: 032-17-014-2 Catálogo de publicaciones de la Administración General del Estado http://publicacionesoficiales.boe.es/ El pasado día 27 de octubre de 2016, por sexto año consecutivo, la Biblioteca Nacional de España se sumó a la celebración del Día Mundial del Patrimonio Audiovisual, patrocinado por la UNESCO. La finalidad de esta conmemoración es promover y difundir dicho patrimonio, en cuya preservación la BNE desem- peña una labor fundamental. La efeméride ha contribuido a tomar conciencia de la importancia de esta fuente esencial de información que se conserva en soportes extremadamente frágiles y que el paso del tiempo hace muy vulnerable. En esta ocasión, la Jornada organizada en la sede de la BNE coincidió con el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. Bajo el título La imagen de Cervantes y de su obra en los documentos sonoros y audiovisuales, consistió en dos mesas redondas a cargo de personal de la propia Biblioteca y de especia- listas e investigadores, que reflexionaron sobre la importancia de la conservación y difusión de los docu- mentos sonoros y audiovisuales centrándose en la figura y la obra del escritor.
    [Show full text]
  • Traducción Y Estereotipos En El Doblaje Italiano De Donkey Xote (2007)
    “MORIRÉ POBRE, GORDA Y SOLTERA”. TRADUCCIÓN Y ESTEREOTIPOS EN EL DOBLAJE ITALIANO DE DONKEY XOTE (2007) Mercedes Ariza “MORIRÉ POBRE, GORDA Y [email protected] SOLTERA”. TRADUCCIÓN Y Fondazione Universitaria San Pellegrino (Misano Adriatico, Italia) ESTEREOTIPOS EN EL DOBLAJE ITALIANO DE DONKEY XOTE (Recibido 1 junio 2016 / Aceptado 20 octubre 2016) (2007) I'LL DIE POOR, FAT AND SINGLE.' TRANSLATION AND STEREOTYPES IN THE ITALIAN DUBBING OF DONKEY XOTE (2007) Resumen El presente trabajo analiza la relación entre traducción y estereotipos en el ámbito de la literatura infantil y juvenil y, en particular, en la película española Donkey Xote (2007) y en su versión para el doblaje en italiano. En concreto, veremos de qué manera la introducción de ciertos estereotipos puede inuir en la visión que puede llegar a tener el receptor del texto meta hacia los individuos y el sistema social y cultural de la cultura origen. A través del análisis de los estereotipos añadidos en la versión italiana intentaremos reexionar sobre la necesidad de erradicar la visión sesgada de la realidad a favor de una visión intercultural más amplia, sobre todo si tenemos en cuenta el receptor niño que no es capaz de captar ciertos guiños irónicos que complacen únicamente al público adulto. Palabras clave: literatura infantil y juvenil, doble receptor, traducción, estereotipos Abstract The present paper analyses the relationship between translation and stereotypes in children’s literature, in particular in the Spanish lm Donkey Xote (2007) and its dubbing into Italian. It aims to illustrate how the introduction of certain stereotypes can inuence the vision of the target text’s receiver regarding the social and cultural system of the source culture.
    [Show full text]
  • Man of La Mancha 2 Westport Country Playhouse
    compiled by sophie siegel-warren edited by david kennedy study guide associate artistic director thank you to our education sponsors THE DAVID & GERI EPSTEIN PRIVATE FOUNDATION WESTPORT COUNTRY PLAYHOUSE Theater Audience Etiquette Speaking to your students about theater etiquette is important. Students should be aware that this is a LIVE performance and that they should not talk during the show. Students may respond to the strong emotions elicited by theater in different ways, and appropriate audience reactions are warmly encouraged. But please take the time to address and discuss proper behavior in the theater with your students. This will enhance their appreciation of the work and allow other audience members to enjoy the performance at the same time. We have provided the following guidelines: • Please do not bring food or drink into • Remember that this is a live performance, and that the theater. in addition to being disruptive to your neighbors, • Turn off all cellular phones and pagers or anything unruly behavior can be heard by the actors on stage. that makes noise or lights up. • Act with maturity during romantic, violent or other • No texting, please. challenging scenes. • Please talk only before or after the performance or • Open your eyes, ears and mind to the world on during intermission. stage. Theater has the power to transport us to another place; open your heart to that experience. Thank you for your help, and we hope that you enjoy the show! STUDY GUIDE | MAN OF LA MANCHA 2 WESTPORT COUNTRY PLAYHOUSE The Plot In the late 1500s, Miguel de Cervantes is imprisoned by When the lead muleteer abuses Aldonza, Quixote leaps to the Spanish Inquisition.
    [Show full text]
  • Tradução Intersemiótica E Construção Narrativa De Don Quijote De La Mancha (Miguel De Cervantes) Para Donkey Xote (José Pozo)
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE CENTRO DE HUMANIDADES UNIDADE ACADÊMICA DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUAGEM E ENSINO DA LITERATURA PARA O CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E CONSTRUÇÃO NARRATIVA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA (MIGUEL DE CERVANTES) PARA DONKEY XOTE (JOSÉ POZO) Amanda da Silva Prata Campina Grande, PB 2017 Amanda da Silva Prata DA LITERATURA PARA O CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E CONSTRUÇÃO NARRATIVA DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA (MIGUEL DE CERVANTES) PARA DONKEY XOTE (JOSÉ POZO) Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, da Universidade Federal de Campina Grande. Orientadora: Dra. Sinara de Oliveira Branco (UFCG). 2017 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA CENTRAL DA UFCG P912d Prata, Amanda da Silva. Da literatura para o cinema: tradução intersemiótica e construção narrativa de Don Quijote de La Mancha (Miguel de Cervantes) para Donkey Xote (José Pozo) / Amanda da Silva Prata. – Campina Grande, 2017. 137 f. : il. color. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Universidade Federal de Campina Grande, Centro de Humanidades, 2017. "Orientação: Profa. Dra. Sinara de Oliveira Branco”. Referências. 1. 1. Literatura Comparada. 2. Tradução Intersemiótica. 3. Adaptação – Literatura e Cinema. 4. Instâncias Narrativas. I. Branco, Sinara de Oliveira. II. Título. CDU 82.091(043) AGRADECIMENTOS A Deus, por Sua presença constante em cada dia, pela vida, pela saúde e por ajudar- me a seguir em frente, mesmo nos momentos mais difíceis. Aos meus avós, Josefa, Ernesto e Aristides (in memoriam), por torcerem sempre por mim, e a vovó Duca, pela acolhida sempre tão calorosa. Aos meus pais, Ademir e Socorro, que ao presentear-me com um quadro negro, na infância, despertaram em mim o encanto pela docência.
    [Show full text]
  • Monographic Issue: Interdisciplinary Links Between Children's Literature and the Arts
    Monographic issue: Interdisciplinary links between Children's Literature and the arts Issue 1 - 2018 Editorial Team Directors Xavier Mínguez-López (University of València, Spain) Tzina Kalogirou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece) Editorial Advisory Group Perry Nodelman (University of Winnipeg, emeritus) Junko Yokota (National Louis University, USA, emerita) Niels Bakker (Dutch Reading Foundation, Holland) Anezka Kuzmicova (Stockholm University, Sweden) Massimo Salgaro (University of Verona, Italy) Ana Margarida Ramos (University of Aveiro, Portugal) Ana Vogrincic (University of Ljubljana, Slovenia) Macarena García González (Catholic University of Chile, Chile) Weronika Kostecka (University of Warsaw, Poland) Venetia Apostolidou (University of Thessaloniki, Greece) Theodoros Grammatas (National and Kapodistrian University of Athens, Greece) Elena Delgadova (Trenčianska Univerzita Alexandra Dubčeka v Trenčíne, Slovakia) Konstantinos Malafantis (National and Kapodistrian University of Athens, Greece) Rosa Tabernero Sala (University of Zaragoza, Spain) Editorial board Olga Mínguez-López (Free-lance) Maria Alcantud Díaz (University of València, Spain) Betlem Soler (University of València, Spain) Elia Saneleuterio (University of València, Spain) Juan Senís (University of Zaragoza, Spain) Francesca Romero-Forteza (Politecnic University of València, Spain) Anna Devís (University of València, Spain) Lina Iordanaki (University of Cambridge, UK) Kerenza Ghosh (University of Roehampton, UK) Kimberly McFall (Marshall University,
    [Show full text]
  • September 2014
    September 2014 8:30 PM ET/5:30 PM PT 6:30 PM ET/3:30 PM PT 4:30 PM ET/1:30 PM PT 7:30 PM CT/6:30 PM MT 5:30 PM CT/4:30 PM MT 3:30 PM CT/2:30 PM MT Star Trek X: Nemesis Bull Durham Just Friends 10:30 PM ET/7:30 PM PT 8:30 PM ET/5:30 PM PT 6:15 PM ET/3:15 PM PT MONDAY, SEPTEMBER 1 9:30 PM CT/8:30 PM MT 7:30 PM CT/6:30 PM MT 5:15 PM CT/4:15 PM MT 1:30 AM ET/10:30 PM PT Star Trek VIII: First Contact Days of Thunder The Freshman 12:30 AM CT/11:30 PM MT 10:30 PM ET/7:30 PM PT 8:05 PM ET/5:05 PM PT Flash Gordon TUESDAY, SEPTEMBER 2 9:30 PM CT/8:30 PM MT 7:05 PM CT/6:05 PM MT 3:30 AM ET/12:30 AM PT 12:30 AM ET/9:30 PM PT Bull Durham Beverly Hills Cop 2:30 AM CT/1:30 AM MT 11:30 PM CT/10:30 PM MT 10:00 PM ET/7:00 PM PT Apollo 13 Star Trek X: Nemesis WEDNESDAY, SEPTEMBER 3 9:00 PM CT/8:00 PM MT 6:00 AM ET/3:00 AM PT 2:30 AM ET/11:30 PM PT 12:30 AM ET/9:30 PM PT The Freshman 5:00 AM CT/4:00 AM MT 1:30 AM CT/12:30 AM MT 11:30 PM CT/10:30 PM MT 11:45 PM ET/8:45 PM PT Thumbelina Equilibrium Days of Thunder 10:45 PM CT/9:45 PM MT 7:35 AM ET/4:35 AM PT 4:20 AM ET/1:20 AM PT 2:30 AM ET/11:30 PM PT Beverly Hills Cop 6:35 AM CT/5:35 AM MT 3:20 AM CT/2:20 AM MT 1:30 AM CT/12:30 AM MT Jimmy Neutron: Boy Genius The Hidden Barbershop 2: Back in Business THURSDAY, SEPTEMBER 4 9:05 AM ET/6:05 AM PT 6:00 AM ET/3:00 AM PT 4:20 AM ET/1:20 AM PT 1:40 AM ET/10:40 PM PT 8:05 AM CT/7:05 AM MT 5:00 AM CT/4:00 AM MT 3:20 AM CT/2:20 AM MT 12:40 AM CT/11:40 PM MT Unstable Fables: The Goldilocks and Donkey Xote Just Friends The Shootist the 3 Bears Show 7:30 AM ET/4:30 AM
    [Show full text]
  • 2015 Opera Insider (Pdf)
    Opera Insider Central City Opera If you are reading this in PDF format, all blue/ underlined text links to additional content. 2015 Opera Insider 2 Central City Opera Anschutz Foundation | The Colorado Health Foundation Virginia W. Hill Foundation | Mabel Y. Hughes Foundation Magnolia Music Studio | Schramm Foundation Henry R. Schwier Charitable Fund Galen and Ada Belle Spencer Foundation Anonymous | Earl D. and Julia A. Banks| Nancy Benson | Mr. and Mrs. Douglas A. Comstock Mr. and Mrs. Mark Hellerstein | Carl and Deborah Morrow | Emily Murdock Marcia Ragonetti | Mr. and Mrs. Dale Reed | Andrew and Karen Ritz | Mr. and Mrs. Marlis E. Smith Erin Joy Swank | Pam and Sonny Wiegard Opera Insider 3 Central City Opera So what IS opera? Opera is telling a story. Take some interesting people, add in a little adventure, some love, or even some hate; put it all in an interesting place, and maybe an interesting time, and you’ve got a story fit for an opera. Opera is drama. Take the story you’ve chosen and put the words into dialogue for actors to say. Tell the story in a creative way and add in some heroes and heroines or queens and kings. Maybe a monster—or four. Make sure there is a clear conflict in the story that the characters must overcome. Put your actors in costumes and makeup, and put them on a stage with some great scenery in order to illuminate the characters. Opera is music. Write some fantastic music for your play. Instead of having the actors speak, have them sing…everything! When they get really happy or mad, have them sing high and loud! When they are trying to express an important emotion, let them sing something longer to show off a little.
    [Show full text]
  • Esta É a Unidade Didáctica Sobre a Película Donkey Xote. Está Realizada Co Obxectivo De Que O Profesorado Despois De Ver a Película Poida Traballar Algo Dela Na Clase
    Donkey Xote 1 de 15 DONKEY XOTE (Os protagonistas están inspirados na novela de Cervantes El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha) Esta é a unidade didáctica sobre a película Donkey Xote. Está realizada co obxectivo de que o profesorado despois de ver a película poida traballar algo dela na clase. O profesorado, en función da diversidade do alumnado, poderá crer necesaria a reformulación dalgunhas das preguntas, así como a eliminación ou o engadido doutras que pensen que poidan ser de utilidade para o seu alumnado. Gustaríanos coñecer as modificacións que se fagan, xa que isto pode sernos de utilidade para a elaboración de próximas unidades. Podedes enviar ditas modificacións a [email protected] Grazas. Donkey Xote 2 de 15 Argumento de O enxeñoso fidalgo Don Quixote da Mancha Alonso Quijano é o protagonista; un home que, influído pola moda, le todas as novelas de cabalerías do seu tempo ata o punto de perder o xuízo. Influenciado polas fazañas dos cabaleiros sae ao mundo en busca de aventuras para defender os débiles, destruír a maldade e merecer o amor da súa amada Dulcinea que, en realidade, é Aldonza Lorenzo, criada á que el idealizou. Xunto co seu fiel escudeiro Sancho emprenden a saída que en realidade é un viaxe iniciático. Na terceira viaxe Don Quixote debe enfrontarse ao Cabaleiro da Branca Lúa en Barcelona. Este personaxe é o bacharel Sansón Carrasco, que tenta, enganando a Don Quixote, que este se cure. O Cabaleiro da Branca Lúa, tras vencer a Don Quixote, pídelle que marche á casa e non volva exercer de cabaleiro.
    [Show full text]
  • Don Quijote Y Sancho Cabalgan Por Otras Artes
    Adenda Materiales didácticos de la APE Francisco de Quevedo DON QUIJOTE Y SANCHO CABALGAN POR OTRAS ARTES Jesús Diéguez García Letra 15 Nº 3. Mayo 2015 ISSN 2341-1643 Jesús Diéguez García, «Don Quijote y Sancho cabalgan por otras artes». Letra 15. Adenda. Nº 3. 2015. ISSN 2341-1643 2 / 186 Créditos DIÉGUEZ GARCÍA, Jesús (2015). «Don Quijote y Sancho cabalgan por otras artes». Letra 15. Revista digital de la Asociación de Profesores de Español «Francisco de Quevedo» de Madrid. Año II. Nº 03. ISSN 2341-1643. [URI: http://www.letra15.es/repositorio/L15-03-91-Adenda_J.Dieguez_Don- Quijote-y-Sancho-cabalgan-por-otras-artes.pdf] El autor: Nació en Villagarcía de Arosa en 1947 y reside actualmente en Madrid. Licenciado en Filología Románica (Universidad de Salamanca) y en Ciencias de la Educación (UNED), ha compartido su profesión educadora como profesor de Lengua española y Literatura con su afición por la escritura. Sus últimas creaciones literarias se han centrado en una TRILOGÍA de la «Antología novelada» (así ha nombrado esa técnica narrativa nueva) con los títulos El gran plagio medieval, Salamanca o Antología romántica novelada y Las citas cervantinas. [email protected] © Letra 15. Revista digital de la Asociación de Profesores de Español «Francisco de Quevedo» de Madrid - ISSN 2341-1643. http://www.letra15.es/ [email protected] Sede de la APE Quevedo: Instituto Universitario de Ciencias de la Educación. Planta 3ª. Despacho nº 6 de la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid. 28049 Madrid. Teléfono: +34 665 407 511. [email protected] Fotografías: La mayoría de las imágenes utilizadas se han bajado de internet.
    [Show full text]
  • Donkey Xote (José Pozo, 2007)
    ANALES CERVANTINOS, VOL. XLVII, PP. 47-132, 2015, ISSN: 0569-9878, e-ISSN:1988-8325, doi: 10.3989/anacervantinos.2015.003 Un Quijote de cine para niños grandes: Donkey Xote (José Pozo, 2007) RAFAEL BONILLA CEREZO* A Carlos Alvar, magno filólogo, arquero formidable TRÁILER DE CABALLERÍA A propósito de la fortuna del Quijote en los carteles publicitarios de los siglos XIX y XX, ya se trate de los más linderos con el carnaval –el de Darluay (c. 1940) para la fábrica de embutidos Olida, donde el hidalgo cabalgaba sobre un rollizo cerdo mientras ensarta un par de jamones–, o bien de aque- llos que cargan las tintas de una determinada ideología –el Don Chichotte (1984) de Metz–, anuncian óperas –el Don Quichotte de Massenet (1914), gracias a los pinceles de D’Angelo– e incluso un show para niños (y padres) algodonosos –el Don Quichotte, bouffonerie équestre (1892) de Lefèvre, en el Nouveau Cirque de Paris–, Alvar (2009: 181-182) nos ha enseñado que: [el héroe cervantino] dejó de ser ficción literaria para convertirse en una realidad visual en muy poco tiempo, pues el mismo año de la publicación del libro se documenta la existencia de un imitador […] en las fiestas que celebraban en Valladolid el nacimiento del heredero Felipe IV: era el mes * Universidad de Córdoba y Università di Ferrara. Este trabajo se inscribe en el marco del Pro- yecto I+D+i del MINECO La novela corta del siglo XVII: estudio y edición (y II) (FFI2013-41264-P). ANALES CERVANTINOS, VOL. XLVII, pp. 47-132, 2015, ISSN: 0569-9878, e-ISSN:1988-8325, doi: 10.3989/anacervantinos.2015.003 Anales Cervantinos 2015 recolocado.indd 47 01/12/15 11:43 48 • RAFAEL BONILLA CEREZO de junio de 1605 […] y un noble portugués tuvo la ocurrencia de aparecer vestido con las mismas armas [de don Quijote] […], acompañado por su escudero, que no podía ser otro que Sancho Panza.
    [Show full text]