)Parc naturel régional Lorraine des Vosges du Nord( Alsace
Regionaler Naturpark Nordvogesen Parc Northern Vosges Regional Park naturel Regionaal Natuurpark van de Noordelijke Vogezen régional des Vosges du Nord la richesse en paysages, faune et flore Marquage et entretien des sentiers de randonnée par le Club Vosgien Superb scenery and an abundance of wildlife and flora
Aire naturelle de camping de Hinsbourg all explain why the Northern Vosges were given Regional Die Vielfalt Park status in 1975. der Landschaften, There is a whole network of spectacular der Fauna und Flora hiking trails for you to explore this fascinating erklärt die 1975 erfolgte biodiversity, a vast expanse of unspoiled Einordnung der Nordvogesen tranquility to revitalize the spirit. als Regionaler Naturpark. Eine erstaunliche Biodiversität erleben Sie Een gevarieerd auf perfekt angelegten Wanderwegen. landschap Schöpfen Sie neuen Atem inmitten dieser en een rijke flora en fauna ruhigen und wunderbar erhaltene Natur. zijn de redenen dat de Noordelijke Vogezen in 1975 tot Regionaal Natuurpark zijn uitgeroepen.
De prachtige wandelvoorzieningen bieden de Stages nature mogelijkheid deze grote rijkdom te ontdekken. d’avril à octobre, professionnels et passionnés locaux vous donnent rendez-vous pour des In dit beschermde natuurgebied komt journées d’initiation et de perfectionnement. u weer helemaal tot rust. Highland cattle : ces bovins rustiques Naturkurse entretiennent les fonds de vallées Von April bis Oktober veranstalten Spezialisten der Region Tageskurse zur Einführung in die Natur.
Nature courses from April to October, local specialists and professionals will be giving one-day initiation courses.
Natuurstages van april tot oktober kunt u onder leiding van gespecialiseerde gidsen kennis met deze prachtige natuur maken.
Sentier de la tourbière à l’étang de Hanau …a justifié en 1975 le classement des ”Quand on a eu le bonheur de naître dans les Vosges, Vosges du Nord en Parc naturel régional. entre le Griffon, le Haut-Barr et le Nideck, on ne devrait jamais songer aux voyages. Grâce aux aménagements de randonnée, Où trouver de plus belles vous apprécierez cette grande biodiversité. forêts, des hêtres et des sapins plus vieux, des vallées Ressourcez-vous au contact de cette plus riantes, des rochers nature tranquille et préservée. plus sauvages…?” Émile Erckmann Alexandre Chatrian des relations privilégiées entre l’homme et la nature Travail du verre et du cristal
Découverte de la vie paysanne de 1920 à 1950 à Kutzenhausen
Die enge Beziehung zwischen Mensch und Natur 1ère exploitation de pétrole en Europe hat die UNESCO 1989 veranlaßt, au 15ème siècle das Gebiet in die internationalen Chef d’œuvre de l’art gothique rhénan à Wissembourg Biosphärenreserven aufzunehmen. «L’Aventure des Vosges du Nord» exposition à la Maison du Parc à La Petite Pierre Das historische Volksgut und die architek- tonischen Besonderheiten wurden gepflegt und erhalten. Die lokale Wirtschaft stützt sich auf das traditionelle Können.
Entdecken Sie in den Nordvogesen, wie der Mensch in Harmonie mit der Natur leben kann. Man connecting to nature in a biosphere reserve, designated by UNESCO in 1989.
The historical and architectural heritage Citadelle de Bitche : visite multimédia has been carefully preserved and traditional skills used to maintain the local economy. Circuits de découverte The Northern Vosges offer a memorable un livret-guide et des panneaux pour connaître patrimoine, histoire insight into how man and Nature can live et culture des villages et sites together in peaceful harmony. Entdeckungsrundgänge Entdeckung des Volksguts und der Kultur in Dörfern und an Een evenwichtige relatie tussen sehenswürdigen Stätten mit Infoheft und Taffeln mens en natuur Château du Fleckenstein Discovering trails staat aan de basis van de Explorer trails to discover ont permis une reconnaissance internationale Le navire fait route vers la haute mer végétale. internationale erkenning in 1989 ” the heritage and culture of the villages and sites door UNESCO als biosfeerreserve. en 1989 par l’UNESCO en Réserve de Biosphère. Tous feux éteints, il nous prend à son bord…“ Themacircuits Het historische erfgoed en de kenmerkende Le patrimoine historique et les spécificités Uitgestippelde routes om het René Char erfgœd, de geschiedenis en de cultuur architectuur worden beschermd en onder ”Retour amont” van de streek te leren kennen architecturales sont préservés et valorisés. aandacht van het publiek gebracht. 0In de plaatselijke economie spelen de traditionele L’économie locale s’appuie sur des savoir-faire ambachten nog steeds een belangrijke rol.
traditionnels. Château des Rohan à Saverne : résidence épiscopale du 18ème siècle In de Noordelijke Vogezen ontdekt u hoe mens en natuur harmonieus samen Découvrez dans les Vosges du Nord, comment kunnen leven. Livrets-guides Encadrement de porte en grès, de circuits de découverte l’homme et la nature vivent en harmonie. typique d’Alsace Bossue dans les villag es vivants et fleuris, les saveurs authentiques
Toute l’année est Das ganze Jahr All year round Het hele jaar door ponctuée d’expositions ist geprägt von there are special worden tentoon- et de spectacles : Ausstellungen und exhibitions and events : stellingen en evene- musique, théâtre ou Veranstaltungen : music, theater, literary menten georganiseerd: festival littéraire. Musik, Theater und festival, etc. muziek, theater, In belebten und blumen- Literaturfestival. literair festival. Plusieurs marchés Christmas markets geschmückten Dörfern, mit de Noël renouent Zahlreiche bring back the tradi- De gezellige avec le caractère Weihnachtsmärkte tional atmosphere of Kerstmarkten brengen authentischen traditionnel de cette halten die Tradition the festive season in het traditionele karakter fête familiale. dieses Familienfestes the Vosges. van dit huiselijke feest Gaumenfreuden aufrecht. tot uitdrukking. im Rhythmus der Jahreszeiten und Feste.
Probieren Sie unter anderen Köstlichkeiten frische Brezel, Flammenkuchen, hausgemachte Ente- oder Gänseleber, Blutwurst mit Eßkastanien, geräucherte Forellenfilets, Mirabellen- oder Heidelbeertorten; gekrönt von edlen Elsässer Weinen wie den Tokay Pinot Un héritage vivant, enrichi par des Gris aus Cleebourg oder einem stärkenden créations très diversifiées, est transmis aux générations futures… Tropfen aus unseren Obstgärten. Observez, humez, goûtez, participez et vibrez ! There’s a taste of Lebendiges Erbgut, angereichert von vielseitigen Gestaltungen, wird von authentic France einer Generation auf die nächste übertragen… Beobachten, einatmen, genießen, teilhaben und erleben ! in the air of the vibrant, flower-bedecked villages. A living heritage, embraced by the creative spirit, is preserved for future generations… Try fresh bretzels, delicious tarte flambée, Breathe deep, tempt the taste-buds home-made duck or goose foie gras, blood and enjoy life to the full ! sausage with chestnuts, smoked filet of trout, Een levend erfgoed dat telkens plum or bilberry tart, or any other of the tradi- Carnet du Parc vernieuwd wordt en voor de De mai à octobre, la Maison du Parc toekomstige generaties in stand tional local dishes, washed down with a glass vous informe des temps forts de la vie wordt gehouden ... or two of Alsace wine, such as a Tokay Pinot Kijk, ruik, proef, probeer des Vosges du Nord. Document gratuit que kortom, geniet! Gris from Cleebourg, or a glass of local fruit vous trouverez à votre arrivée. brandy. Der Veranstaltungskalender des NaturParks Von Mai bis Oktober hält das Haus des Naturparks met levendige dorpjes …se partagent au rythme des saisons et des fêtes. alle Informationen über die Höhepunkte des Lebens in den Nordvogesen für Sie bereit. vol bloemenpracht Diesen kostenlosen Prospekt erhalten Sie bei Dégustez, entre autres… Ihrer Ankunft. en authentieke le bretzel frais, la tarte flambée, le foie gras d’oie ou de Park events smaken From May to October, the Maison du Parc visitor centre will give you free information sheets, in elk seizoen en voor elk feest canard fait maison, le boudin aux châtaignes, le filet de telling you all about what’s happening in the Northern Vosges. weer anders. truite fumée, une tarte aux mirabelles ou aux myrtilles. Parkagenda Proef, onder andere de verse bretzels, flamme- Van mei tot oktober informeert kueche, huisgemaakte ganzen- of eendenlever- À marier, avec modération, à un vin d’Alsace comme het Maison du Parc over de hoogtepunten uit het leven pastei, worst met kastanjes, gerookte forelfilet, le Tokay Pinot Gris de Cleebourg, et une eau de vie in de Noordelijke Vogezen. mirabellen- of bosbessentaart. Deze agenda wordt u gratis En ter begeleiding - met mate - natuurlijk een overhandigd bij aankomst. blanche de nos vergers. Elzasser wijn, zoals een Tokay Pinot gris van Cleebourg, en een vruchtenbrandewijn uit onze boomgaarden. AB CDE F GH I J KL MNO où Dahn Informationen bei : Rolbing PIRMASENS s’informer ? LUXEMBOURG SAARBRÜCKEN ZWEIBRÜCKENSchweyen FRANKFURT/Main Where to get information ?
Schweyen WalschbronnWalschbronn Bad Bergzabern 1 b 1 Meer informatie ?
l Loutzviller
Bliesbruck a
Rheinheim Ormersviller w Waldhouse h
c Breidenbach VVolmunsterolmunster S Liederschiedt Obergailbach 0 Nousseviller- Bousseviller 5 10 15 20 km Offices de tourisme i 2 Erching Epping les-Bitche Roppeviller 2 dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord. Sarreguemines A Lengelsheim Allemagne Hanviller Informations relatives à l’hébergement, Rimling NATURPARKFischbach PFÄLZERWALD à la restauration, aux animations Hottviller D35 Horn Haspelschiedt et aux services utiles. Schorbach KARLSRUHE Rohrbach- Verkehrsämter Im Regionalen Toeristenbureau in het Regionale BITCHE Sturzelbronn Park van de Noordelijke Vogezen, 3 N62 les-Bitche i 3 Naturpark Nordvogesen. D35 inlichtingen over huisvesting, Reyersviller Informationen über Unterkünfte, Obersteinbach Restaurants, Veranstaltungen und restaurants, evenementen Étang PARC NATUREL Ste i Siersthal d’Hasselfurth D3 inbac h Wingen L Nützliches. en nuttige adressen. aut METZ Lambach Eguelshardt D3 er Wichtige Telefon- und Faxnummern : Direct uit het buitenland bereikbare Niedersteinbach telefoon- en faxnummers : Enchenberg Rott WISSEMBOURG 4 Étang de Hanau Climbach 4 Tourist information in the Lembach Cléebourg RÉGIONAL Sc Dambach Northern Vosges Regional Park, Lorraine Lemberg N62 hw i information about accommodation, Pensez à composer Rahling Montbronn insel du Nor art Windstein Drachenbronn Z d Étang de zba restaurants, events and services. Philippsbourg ch Sauer le 03 88 ou 03 87 Dehlingen t Baerenthal Phoning and faxing from abroad : S .Louis-les-Bitche F N Mouterhouse a NIEDERBRONN-les-Bains Keffenach Butten Goetzenbruck l 5 Meisenthal k D27 Lobsann 5 Baerenthal e Langen- D27 nst Goersdorf Memmelshoffen Ratzwiller Soucht einbach soultzbach Lorentzen DES VOSGES i Étang de Reichshoffen Lampertsloch Schœnenbourg Volksberg Oberbronn Soultz- N363 Alsace Bossue Pays de Pechelbronn Preuschdorf sous-Forêts Diemeringen l Froeschwiller Sivom d’Alsace Bossue (A6) Syndicat d’Initiative (J6) e Rosteig h Reipertswiller i Kutzenhausen 34, Grand’rue 2, rue de Lobsann i c Wingen- Woerth 6 Waldhambach i Zinswiller 6 F-67430 Diemeringen F-67250 Merkwiller-Pechelbronn Weislingen E sur-Moder Lichtenberg Merkwiller- SARRE- D919 Tél : 00.33/ 388.00.48.68 Tél : 00.33/ 388.80.72.36 Frohmuhl Pechelbronn SARREAdamswillerUNION Puberg Moder REICHSHOFFEN Fax : 00.33/ 388.00.48.69 Fax : 00.33/ 388.80.75.22 Wimmenau Offwiller UNION D27 Tieffenbach Hinsbourg Zittersheim Rothbach Pays de Bitche Pays de La Petite Pierre N62 Berg Struth DU NORD Office de Tourisme - Hôtel de Ville (D3) Office de Tourisme (C8) Asswiller LUXEMBOURG GRÜNSTADT F-57230 Bitche 2, rue du Château - B.P. 11 7 Petersbach Sparsbach Ingwiller MANNHEIM7 BAD DÜRKHEIM Tél : 00.33/ 387.06.16.16 F-67290 La Petite Pierre Ottwiller LA PETITE-Erckartswiller i Alsace LUXEMBOURG KAISERSLAUTERN Weinbourg Mosel Fax : 00.33/ 387.06.16.17 Tél : 00.33/ 388.70.42.30 PIERREi DEUTSCHLAND [email protected] Fax : 00.33/ 388.70.41.08 Lohr NEUSTADT HEIDELBERG [email protected] Weiterswiller D4 Pfaffenhoffen NATURPARK RHEINLAND- Pays de Hanau 8 Bouxwiller PFALZ PFÄLZERWALD 8 Schœnbourg in N61 Office de Tourisme (F7) Phalsbourg D919 SAARLAND e Neuwiller- h GraufthalZ PIRMASENS 68, rue du Général Goureau Office de tourisme (B10) Eschbourg LANDAU R i SAARBRÜCKEN ANNWEILER n les-Saverne F-67340 Ingwiller 4, rue Lobau se Kirrwiller l Dossenheim- Pfalzweyer d HAGUENAU Tél/Fax : 00.33/ 388.89.23.45 F-57370 Phalsbourg u sur -Zinsel D4 METZ FRANCE BAD BERGZABERN Tél/Fax : 00.33/ 387.24.42.42 A4 sortie sud Ernolsheim- SARREGUEMINES VOLMUNSTER D419 ROHRBACH- Lembach et environs (Vallée de la Sauer) Phalsbourg les-Saverne LES-BITCHE BITCHE KARLSRUHE 9 e in 9 l h t l PARC NATUREL Office de Tourisme (J4) Pays de Saverne S.-Jean-Saverne e R A4 vers Metz sortie Hochfelden N44 s SARRE-UNION WISSEMBOURG de Lembach et Environs (SILE) Office de Tourisme (C10) sortie Saverne o RÉGIONAL DES VOSGES BADEN- Eckartswiller sortie NIEDERBRONN-LES-BAINS A4 M DU NORD WINGEN- WÜRTTEMBERG 23, route de Bitche - B.P. 12 37, Grand’rue PHALSBOURG Haguenau SUR-MODER WŒRTH F-67110 Lembach F-67700 Saverne i BRUMATH DRULINGEN LA PETITE- N4 PIERRE Tél : 00.33/ 388.94.43.16 Tél : 00.33/ 388.91.80.47 N4 D421 10 SAVERNEi PHALSBOURG BOUXWILLER HAGUENAU Fax : 00.33/ 388.94.20.04 Fax : 00.33/ 388.71.02.90 au Rh Hochfelden BADEN-BADEN [email protected] rne in LORRAINE a D22 A4 vers ALSACE l M Niederbronn-les-Bains et sa région na Strasbourg SAVERNE ca NANCY Office de Tourisme Pays de Wissembourg NANCY STRASBOURG Place de l’Hôtel de Ville (H5) Office de Tourisme (L4) F-67110 Niederbronn-les-Bains 9, place de la République 11 Plan incliné d’Arzviller STRASBOURG Tél : 00.33/ 388.80.89.70 F-67160 Wissembourg Fax : 00.33/ 388.80.37.01 Tél : 00.33/ 388.94.10.11 Patrimoine historique et architectural Dabo Marmoutier Richesses naturelles Maison des Arts et des Congrès (LARC) Fax : 00.33/ 388.94.18.82 Naturschätze Historischer und architektonischer Bestand Tél : 00.33/ 388.80.37 66 [email protected] Nature Historical and architectural heritage Fax : 00.33/ 388.80.38 03 AB CD Natuurlijke rijkdom Historisch en bouwkundig erfgoed Maison du Parc (C8) Culture, arts et traditions Autoroute : sorties Tél. 00.33/ 388.01.49.59 Voies ferrées - gare Kultur, Kunst und Tradition Bahnlinien - Bahnhof Autobahn : Ausfahrten Fax. 00.33/ 388.01.49.60 Culture, arts and traditions Railway - station Motorway : exit over E-mail : [email protected] Cultuur, kunst en traditie Spoor - station Autosnelweg : afslagen