)Parc naturel régional des Vosges du Nord(

Regionaler Naturpark Nordvogesen Parc Northern Vosges Regional Park naturel Regionaal Natuurpark van de Noordelijke Vogezen régional des Vosges du Nord la richesse en paysages, faune et flore Marquage et entretien des sentiers de randonnée par le Club Vosgien Superb scenery and an abundance of wildlife and flora

Aire naturelle de camping de all explain why the Northern Vosges were given Regional Die Vielfalt Park status in 1975. der Landschaften, There is a whole network of spectacular der Fauna und Flora hiking trails for you to explore this fascinating erklärt die 1975 erfolgte biodiversity, a vast expanse of unspoiled Einordnung der Nordvogesen tranquility to revitalize the spirit. als Regionaler Naturpark. Eine erstaunliche Biodiversität erleben Sie Een gevarieerd auf perfekt angelegten Wanderwegen. landschap Schöpfen Sie neuen Atem inmitten dieser en een rijke flora en fauna ruhigen und wunderbar erhaltene Natur. zijn de redenen dat de Noordelijke Vogezen in 1975 tot Regionaal Natuurpark zijn uitgeroepen.

De prachtige wandelvoorzieningen bieden de Stages nature mogelijkheid deze grote rijkdom te ontdekken. d’avril à octobre, professionnels et passionnés locaux vous donnent rendez-vous pour des In dit beschermde natuurgebied komt journées d’initiation et de perfectionnement. u weer helemaal tot rust. Highland cattle : ces bovins rustiques Naturkurse entretiennent les fonds de vallées Von April bis Oktober veranstalten Spezialisten der Region Tageskurse zur Einführung in die Natur.

Nature courses from April to October, local specialists and professionals will be giving one-day initiation courses.

Natuurstages van april tot oktober kunt u onder leiding van gespecialiseerde gidsen kennis met deze prachtige natuur maken.

Sentier de la tourbière à l’étang de Hanau …a justifié en 1975 le classement des ”Quand on a eu le bonheur de naître dans les Vosges, Vosges du Nord en Parc naturel régional. entre le Griffon, le Haut-Barr et le Nideck, on ne devrait jamais songer aux voyages. Grâce aux aménagements de randonnée, Où trouver de plus belles vous apprécierez cette grande biodiversité. forêts, des hêtres et des sapins plus vieux, des vallées Ressourcez-vous au contact de cette plus riantes, des rochers nature tranquille et préservée. plus sauvages…?” Émile Erckmann Alexandre Chatrian des relations privilégiées entre l’homme et la nature Travail du verre et du cristal

Découverte de la vie paysanne de 1920 à 1950 à Kutzenhausen

Die enge Beziehung zwischen Mensch und Natur 1ère exploitation de pétrole en Europe hat die UNESCO 1989 veranlaßt, au 15ème siècle das Gebiet in die internationalen Chef d’œuvre de l’art gothique rhénan à Biosphärenreserven aufzunehmen. «L’Aventure des Vosges du Nord» exposition à la Maison du Parc à La Petite Pierre Das historische Volksgut und die architek- tonischen Besonderheiten wurden gepflegt und erhalten. Die lokale Wirtschaft stützt sich auf das traditionelle Können.

Entdecken Sie in den Nordvogesen, wie der Mensch in Harmonie mit der Natur leben kann. Man connecting to nature in a biosphere reserve, designated by UNESCO in 1989.

The historical and architectural heritage Citadelle de Bitche : visite multimédia has been carefully preserved and traditional skills used to maintain the local economy. Circuits de découverte The Northern Vosges offer a memorable un livret-guide et des panneaux pour connaître patrimoine, histoire insight into how man and Nature can live et culture des villages et sites together in peaceful harmony. Entdeckungsrundgänge Entdeckung des Volksguts und der Kultur in Dörfern und an Een evenwichtige relatie tussen sehenswürdigen Stätten mit Infoheft und Taffeln mens en natuur Château du Fleckenstein Discovering trails staat aan de basis van de Explorer trails to discover ont permis une reconnaissance internationale Le navire fait route vers la haute mer végétale. internationale erkenning in 1989 ” the heritage and culture of the villages and sites door UNESCO als biosfeerreserve. en 1989 par l’UNESCO en Réserve de Biosphère. Tous feux éteints, il nous prend à son bord…“ Themacircuits Het historische erfgoed en de kenmerkende Le patrimoine historique et les spécificités Uitgestippelde routes om het René Char erfgœd, de geschiedenis en de cultuur architectuur worden beschermd en onder ”Retour amont” van de streek te leren kennen architecturales sont préservés et valorisés. aandacht van het publiek gebracht. 0In de plaatselijke economie spelen de traditionele L’économie locale s’appuie sur des savoir-faire ambachten nog steeds een belangrijke rol.

traditionnels. Château des Rohan à : résidence épiscopale du 18ème siècle In de Noordelijke Vogezen ontdekt u hoe mens en natuur harmonieus samen Découvrez dans les Vosges du Nord, comment kunnen leven. Livrets-guides Encadrement de porte en grès, de circuits de découverte l’homme et la nature vivent en harmonie. typique d’Alsace Bossue dans les villag es vivants et fleuris, les saveurs authentiques

Toute l’année est Das ganze Jahr All year round Het hele jaar door ponctuée d’expositions ist geprägt von there are special worden tentoon- et de spectacles : Ausstellungen und exhibitions and events : stellingen en evene- musique, théâtre ou Veranstaltungen : music, theater, literary menten georganiseerd: festival littéraire. Musik, Theater und festival, etc. muziek, theater, In belebten und blumen- Literaturfestival. literair festival. Plusieurs marchés Christmas markets geschmückten Dörfern, mit de Noël renouent Zahlreiche bring back the tradi- De gezellige avec le caractère Weihnachtsmärkte tional atmosphere of Kerstmarkten brengen authentischen traditionnel de cette halten die Tradition the festive season in het traditionele karakter fête familiale. dieses Familienfestes the Vosges. van dit huiselijke feest Gaumenfreuden aufrecht. tot uitdrukking. im Rhythmus der Jahreszeiten und Feste.

Probieren Sie unter anderen Köstlichkeiten frische Brezel, Flammenkuchen, hausgemachte Ente- oder Gänseleber, Blutwurst mit Eßkastanien, geräucherte Forellenfilets, Mirabellen- oder Heidelbeertorten; gekrönt von edlen Elsässer Weinen wie den Tokay Pinot Un héritage vivant, enrichi par des Gris aus oder einem stärkenden créations très diversifiées, est transmis aux générations futures… Tropfen aus unseren Obstgärten. Observez, humez, goûtez, participez et vibrez ! There’s a taste of Lebendiges Erbgut, angereichert von vielseitigen Gestaltungen, wird von authentic einer Generation auf die nächste übertragen… Beobachten, einatmen, genießen, teilhaben und erleben ! in the air of the vibrant, flower-bedecked villages. A living heritage, embraced by the creative spirit, is preserved for future generations… Try fresh bretzels, delicious tarte flambée, Breathe deep, tempt the taste-buds home-made duck or goose foie gras, blood and enjoy life to the full ! sausage with chestnuts, smoked filet of trout, Een levend erfgoed dat telkens plum or bilberry tart, or any other of the tradi- Carnet du Parc vernieuwd wordt en voor de De mai à octobre, la Maison du Parc toekomstige generaties in stand tional local dishes, washed down with a glass vous informe des temps forts de la vie wordt gehouden ... or two of Alsace wine, such as a Tokay Pinot Kijk, ruik, proef, probeer des Vosges du Nord. Document gratuit que kortom, geniet! Gris from Cleebourg, or a glass of local fruit vous trouverez à votre arrivée. brandy. Der Veranstaltungskalender des NaturParks Von Mai bis Oktober hält das Haus des Naturparks met levendige dorpjes …se partagent au rythme des saisons et des fêtes. alle Informationen über die Höhepunkte des Lebens in den Nordvogesen für Sie bereit. vol bloemenpracht Diesen kostenlosen Prospekt erhalten Sie bei Dégustez, entre autres… Ihrer Ankunft. en authentieke le bretzel frais, la tarte flambée, le foie gras d’oie ou de Park events smaken From May to October, the Maison du Parc visitor centre will give you free information sheets, in elk seizoen en voor elk feest canard fait maison, le boudin aux châtaignes, le filet de telling you all about what’s happening in the Northern Vosges. weer anders. truite fumée, une tarte aux mirabelles ou aux myrtilles. Parkagenda Proef, onder andere de verse bretzels, flamme- Van mei tot oktober informeert kueche, huisgemaakte ganzen- of eendenlever- À marier, avec modération, à un vin d’Alsace comme het Maison du Parc over de hoogtepunten uit het leven pastei, worst met kastanjes, gerookte forelfilet, le Tokay Pinot Gris de Cleebourg, et une eau de vie in de Noordelijke Vogezen. mirabellen- of bosbessentaart. Deze agenda wordt u gratis En ter begeleiding - met mate - natuurlijk een overhandigd bij aankomst. blanche de nos vergers. Elzasser wijn, zoals een Tokay Pinot gris van Cleebourg, en een vruchtenbrandewijn uit onze boomgaarden. AB CDE F GH I J KL MNO où Dahn Informationen bei : Rolbing PIRMASENS s’informer ? LUXEMBOURG SAARBRÜCKEN ZWEIBRÜCKENSchweyen FRANKFURT/Main Where to get information ?

Schweyen WalschbronnWalschbronn Bad Bergzabern 1 b 1 Meer informatie ?

l Loutzviller

Bliesbruck a

Rheinheim Ormersviller w Waldhouse h

c Breidenbach VVolmunsterolmunster S Liederschiedt Obergailbach 0 Nousseviller- Bousseviller 5 10 15 20 km Offices de tourisme i 2 Erching Epping les-Bitche Roppeviller 2 dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord. Sarreguemines A Lengelsheim Allemagne Hanviller Informations relatives à l’hébergement, Rimling NATURPARKFischbach PFÄLZERWALD à la restauration, aux animations Hottviller D35 Horn Haspelschiedt et aux services utiles. Schorbach KARLSRUHE Rohrbach- Verkehrsämter Im Regionalen Toeristenbureau in het Regionale BITCHE Sturzelbronn Park van de Noordelijke Vogezen, 3 N62 les-Bitche i 3 Naturpark Nordvogesen. D35 inlichtingen over huisvesting, Reyersviller Informationen über Unterkünfte, Restaurants, Veranstaltungen und restaurants, evenementen Étang PARC NATUREL Ste i Siersthal d’Hasselfurth D3 inbac h Wingen L Nützliches. en nuttige adressen. aut METZ Lambach Eguelshardt D3 er Wichtige Telefon- und Faxnummern : Direct uit het buitenland bereikbare telefoon- en faxnummers : Enchenberg Rott WISSEMBOURG 4 Étang de Hanau 4 Tourist information in the Cléebourg RÉGIONAL Sc Dambach Northern Vosges Regional Park, Lorraine Lemberg N62 hw i information about accommodation, Pensez à composer Rahling insel du Nor art Drachenbronn Z d Étang de zba restaurants, events and services. Philippsbourg ch Sauer le 03 88 ou 03 87 t Baerenthal Phoning and faxing from abroad : S .Louis-les-Bitche F N Mouterhouse a NIEDERBRONN-les-Bains Goetzenbruck l 5 Meisenthal k D27 5 Baerenthal e Langen- D27 nst Goersdorf Soucht einbach soultzbach DES VOSGES i Étang de Schœnenbourg Soultz- N363 Alsace Bossue Pays de Pechelbronn sous-Forêts l Froeschwiller Sivom d’Alsace Bossue (A6) Syndicat d’Initiative (J6) e h i Kutzenhausen 34, Grand’rue 2, rue de Lobsann i c Wingen- Woerth 6 Waldhambach i 6 F-67430 Diemeringen F-67250 Merkwiller-Pechelbronn E sur-Moder Lichtenberg Merkwiller- SARRE- D919 Tél : 00.33/ 388.00.48.68 Tél : 00.33/ 388.80.72.36 Pechelbronn SARREAdamswillerUNION Moder REICHSHOFFEN Fax : 00.33/ 388.00.48.69 Fax : 00.33/ 388.80.75.22 UNION D27 Hinsbourg Pays de La Petite Pierre N62 Berg DU NORD Office de Tourisme - Hôtel de Ville (D3) Office de Tourisme (C8) LUXEMBOURG GRÜNSTADT F-57230 Bitche 2, rue du Château - B.P. 11 7 MANNHEIM7 BAD DÜRKHEIM Tél : 00.33/ 387.06.16.16 F-67290 La Petite Pierre LA PETITE- i Alsace LUXEMBOURG KAISERSLAUTERN Mosel Fax : 00.33/ 387.06.16.17 Tél : 00.33/ 388.70.42.30 PIERREi DEUTSCHLAND [email protected] Fax : 00.33/ 388.70.41.08 Lohr NEUSTADT HEIDELBERG [email protected] D4 Pfaffenhoffen NATURPARK RHEINLAND- Pays de Hanau 8 Bouxwiller PFALZ PFÄLZERWALD 8 Schœnbourg in N61 Office de Tourisme (F7) D919 SAARLAND e Neuwiller- h GraufthalZ PIRMASENS 68, rue du Général Goureau Office de tourisme (B10) LANDAU R i SAARBRÜCKEN ANNWEILER n les-Saverne F-67340 Ingwiller 4, rue Lobau se l Dossenheim- d Tél/Fax : 00.33/ 388.89.23.45 F-57370 Phalsbourg u sur -Zinsel D4 METZ FRANCE BAD BERGZABERN Tél/Fax : 00.33/ 387.24.42.42 A4 sortie sud Ernolsheim- SARREGUEMINES VOLMUNSTER D419 ROHRBACH- Lembach et environs (Vallée de la Sauer) Phalsbourg les-Saverne LES-BITCHE BITCHE KARLSRUHE 9 e in 9 l h t l PARC NATUREL Office de Tourisme (J4) Pays de Saverne S.-Jean-Saverne e R A4 vers Metz sortie Hochfelden N44 s SARRE-UNION WISSEMBOURG de Lembach et Environs (SILE) Office de Tourisme (C10) sortie Saverne o RÉGIONAL DES VOSGES BADEN- sortie NIEDERBRONN-LES-BAINS A4 M DU NORD WINGEN- WÜRTTEMBERG 23, route de Bitche - B.P. 12 37, Grand’rue PHALSBOURG Haguenau SUR-MODER WŒRTH F-67110 Lembach F-67700 Saverne i LA PETITE- N4 PIERRE Tél : 00.33/ 388.94.43.16 Tél : 00.33/ 388.91.80.47 N4 D421 10 SAVERNEi PHALSBOURG BOUXWILLER HAGUENAU Fax : 00.33/ 388.94.20.04 Fax : 00.33/ 388.71.02.90 au Rh Hochfelden BADEN-BADEN [email protected] rne in LORRAINE a D22 A4 vers ALSACE l M Niederbronn-les-Bains et sa région na SAVERNE ca NANCY Office de Tourisme Pays de Wissembourg NANCY STRASBOURG Place de l’Hôtel de Ville (H5) Office de Tourisme (L4) F-67110 Niederbronn-les-Bains 9, place de la République 11 Plan incliné d’Arzviller STRASBOURG Tél : 00.33/ 388.80.89.70 F-67160 Wissembourg Fax : 00.33/ 388.80.37.01 Tél : 00.33/ 388.94.10.11 Patrimoine historique et architectural Dabo Richesses naturelles Maison des Arts et des Congrès (LARC) Fax : 00.33/ 388.94.18.82 Naturschätze Historischer und architektonischer Bestand Tél : 00.33/ 388.80.37 66 [email protected] Nature Historical and architectural heritage Fax : 00.33/ 388.80.38 03 AB CD Natuurlijke rijkdom Historisch en bouwkundig erfgoed Maison du Parc (C8) Culture, arts et traditions Autoroute : sorties Tél. 00.33/ 388.01.49.59 Voies ferrées - gare Kultur, Kunst und Tradition Bahnlinien - Bahnhof Autobahn : Ausfahrten Fax. 00.33/ 388.01.49.60 Culture, arts and traditions Railway - station Motorway : exit over E-mail : [email protected] Cultuur, kunst en traditie Spoor - station Autosnelweg : afslagen

122.000 ha (1.200 km2) dans le triangle 600 ha de sites naturels 122.000 H (1.220 km2) im Dreieck 600 H Naturschutzgebiet. Surface area : 122.000 ha (1.220 sq.km) 600 ha of sites protected 122.000 ha (1.220 km2) in de driehoek 600 ha officieel beschermd Wissembourg, Saverne, Volmunster. sous protection juridique. zwischen Wissembourg, Saverne 1.648 km beschilderte within the Wissembourg, Saverne, by the law. Wissembourg, Saverne, Volmunster. natuurgebied. infos 102 communes (2/3 Bas-Rhin, 1/3 ). 1.648 km de sentiers pédestres, und Volmunster. und vom Vogesen Club Volmunster triangle. 1.648 kilometers of hiking trails, 102 gemeenten (2/3 in Bas-Rhin, 1.648 km bewegwijzerde en 65 % de couverture forestière balisés et entretenus 102 Gemeinden (2/3 im Dept. Bas-Rhin, gepflegte Wanderwege. 102 communities (2/3 in the Bas-Rhin, maintained by the Club Vosgien 1/3 in Moselle). onderhouden wandelpaden chiffrées soit 83.000 ha (feuillus 40 %, par le Club Vosgien. 1/3 im Dept. Moselle). 31 Museen, Burgen, 1/3 in Moselle). ramblers association. 65% oftewel 83.000 ha met bos bedekt van de Club Vosgien. résineux 40 %, mixtes 20 %). 31 musées, châteaux, expositions 65 % Bewaldung, d.h. 83.000 H Denkmäler mit 83.000 ha of woodland or 65 % 31 museums, castels and (40% loof, 40% naald en 20% gemengd). 31 musea, kastelen, tentoonstellingen Zahlen point culminant : le Grand Wintersberg de site avec service d’accueil. (Laubwald 40 %, Nadelwald 40 %, Empfangsdienst. of the total (deciduous 40%, on-site exhibitions with reception 581 m is het hoogste punt : de Grand met ontvangst. Facts and figures à Niederbronn-les-Bains (581 m). 15.000 lits (ou équivalents) Mischwald 20 %). 15.000 Betten. coniferous 40%, mixed 20%). facilities. Wintersberg in Niederbronn-les-Bains. 15.000 bedden (of gelijksoortig). Enkele cijfers Höchster Gipfel : Der große Wintersberg Highest point : the Wintersberg summit 15.000 beds (or equivalent). in Niederbronn-les-Bains (581 m). at Niederbronn-les-Bains, (581 m). PAYS TOURISTIQUES Région Vallée de la Sauer Pays de Saverne Phalsbourg Pays de La Alsace Bossue Pays de Bitche Pays de Hanau Pays de Pays de DIE TOURISTISCHEN GEBIETE de Niederbronn Lembach (C10) (B10) Petite Pierre (C8) (A6) (D3) (F7) Pechelbronn (J6) Wissembourg (L4) infos pratiques TOURIST COUNTRY les-Bains (H5) et environs (J4) TOERISTISCHE GEBIEDEN Gare(s) SNCF + DB Anfahrt : Mit dem Zug SNCF oder DB Sarrebourg Ingwiller, Niederbronn-les-B Saverne Wingen/Moder, Diemeringen Bitche Wissembourg Soultz-sous-Forêts Wissembourg Getting there : SNCF and DB railway stations Openbaar vervoer : SNCF en DB spoorwegen ou Saverne Ingwiller, Saverne Obermodern Reichshoffen

Paysages : plaine, piémont, forêt, plateau Landschaften : Ebene, Vorgebirge, Wälder, Hochebene plaine et piémont forêt et plateau forêt et plateau plateau et forêt plateau et forêt plaine et piémont forêt et piémont forêt plaine et piémont plaine et piémont Landscapes : Plains, piedmont, forest, tableland Landschap met hoog- en laagvlaktes, piedmont, bossen Hôtels Hotels 2 2 2 2 5 7 1 4 Hotels Hotels et 7 1 7 3 6 4 8 1 6 2 2 2 2 HOTELS HÔTELS ”Hôtel au naturel“ (marque Parc naturel de France) ”Hôtel au naturel“ (Label der französischen Naturparks) ”Hôtel au naturel“ “Natuurhotels” (label van de Franse Natuurparken) 1 1 Chambres d’hôtes (location à la nuit) Gästezimmer (pro Nacht) Bed and Breakfast (one night or more) Gastenkamers (verhuurd per nacht) 18 19 5 6 1 16 3 4 8 dont Gîtes de France et 4 1 8 3 3 6 3 dont Gîtes de France et 1 4 2 9 3 1 4 Gîtes ruraux (location à la semaine et par week-end) Ländliche Unterkünfte (pro Woche oder Wochenenden) 43 dont 23 dont 11 2 5 15 8 Rural gîtes (for the weekend or by the week) “Land” gîtes (verhuurd per week of weekend) 2 gîtes d’enfants 2 gîtes d’enfants dont Gîtes de France et 5 1 22 5 17 8 5 9 8 2 dont Gîtes de France et 5 16 13 16 3 3 16 7 6 ”Gîtes Panda“ ”Gîtes Panda“ (Label der französischen Naturparks und WWF) 3 1 PANDA gÎtes “Panda” Gîtes (labels van de Franse Natuurparken en WWF) PRIVATUNTERKÜNFTE PRIVATUNTERKÜNFTE

GÎTE ACCOMMODATION GÎTE Meublés (location à la semaine) Ferienwohnungen -Haüser (pro Woche) LOGIES BIJ PARTICULIEREN LOGIES Furnished (by the week) Gemeubileerde kamers (verhuurd per week) 21 8 5 9 89 4 HÉBERGEMENT CHEZ L’HABITANT CHEZ HÉBERGEMENT dont et 15 7 7 22 2 dont 2 2 29 2 Gîtes d’étape pour randonneurs, Wanderhütten auberges de jeunesse Jugendherbergen 1 1 4 + 1 Overnight gîtes for hikers, “Etappe” Gîtes voor trekkers, 5 1 6 5 2 4 Youth hostels Jeugdherbergen Camping Campingplätze Camp sites Campings et 1 1 2 3 3 1 1 1 1 3 1 Aires naturelles de camping (25 empl.) Einfache Zeltplätze (25 Stellplätze) camping à la ferme Camping im Bauernhof 1 + 1 1 Natural camp sites (25 places), Natuurcampings (25 plaatsen), 1 1 Camping at the farm Kamperen bij de boer Locatif en terrain de camping (Huttes de France) Vermietung auf Campingplätzen (Huttes de France) Renting in camp sites (Huttes de France) Huuraccommodatie op campings • • GRUPPEN- UND JUGENDUNTERKÜNFTE UND GRUPPEN-

HÉBERGEMENT POUR GROUPES, POUR HÉBERGEMENT JEUNES GROEPS- EN JONGERENACCOMMODATIE GROEPS- Villages de vacances maison familiale Feriendörfer Familienhäuser 1 2 1 2 1 ACCOMMODATION FOR GROUPS OR FOR YOUNG PEOPLE YOUNG FOR OR GROUPS FOR ACCOMMODATION Holiday villages family holiday homes Vakantiedorpjes Gezinshuizen Restaurants avec spécialités régionales et locales Restaurants mit regionalen und lokalen Spezialitäten Restaurants serving regional and local specialities Restaurants met regionale en lokale specialiteiten • • • • • • • • • • Restaurants gastronomiques selon guides spécialisés In Gastronomieführern genannte Restaurants Gourmet restaurants featured in restaurant guides Gastronomische restaurants met vermelding in speciale gidsen 1 1 1 1 Fermes auberges Bauerngasthöfe

RESTAURANTS Farmhostels Boerderijherbergen 1 1 1 1 Musées, châteaux, Ligne Maginot, Museen, Burgen, die Maginot-Linie, expositions permanentes Jahresausstellungen Museums, castles, Maginot Line, Musea, kastelen, Maginotlinie, 4 1 7 1 9 4 4 4 2 1 permanent exhibitions permanente tentoonstellingen Équipements de découverte de la nature Einrichtungen zur Entdeckung der Natur Nature discovery Ontdekking van de natuur 3 1 1 4 2 1 2 1 1 Circuits de découverte (histoire/architecture) Entdeckungsrundgänge (Geschichte und Architektur) Heritage explorer trails (history and architecture) Themacircuits rond het erfgoed (geschiedenis en bouwkunst) • • 1 3 • • • Baignades de plein air piscine couverte Freibäder Hallenbäder 3 + 3 6 étangs + 2 2 + 1 en étang 1 +1 Open-air swimming, indoor swimming-pools Zwemmen in de open lucht overdekte zwembaden 1 complexe nautique Golf (x trous), mini-golf Golfplatz, Minigolf 1 mini-golf 1 golf 27 trous mini-golf 18 trous Golf (x holes), miniature golf Golf (x holes), minigolf + 1 mini-golf Activités équestres organisées Reiten mit Betreuung Organized horse-riding Georganiseerde ruitertochten • • • • • • • • Circuits cyclo balisés circuits VTT balisés Beschilderte Wege für Fahrräder Mountainbikes 1 (canal des 4 + 4 3 + + + 2 transfrontaliers Cycle trails mountain-bike trails Uitgezette fietstochten circuits voor mountainbikes Houillères) Pêche à la journée, parcours de pêche Angeln in stillen und fließenden Gewässern (Tageskarten) à dates fixes en étang en étang en étang en étang en étang en rivière et étang Angling and angling course Vissen per dag, vistochten •

FREIZEIT UND KULTUR UND FREIZEIT Thermalisme Kurbäder. station Spas Badkuren hydrominérale LEISURE, AND SPORT CULTURE LOISIRS,ACTIVITÉS ET CULTURE Casino Spielkasino machines à sous,

RECREATIE,ACTIVITEITEN EN CULTUUR Casino Casino roulette, black jack Tourisme fluvial (port de plaisance) Tourismus auf den Wasserwegen (Hafen, Bootsverleih) port de plaisance Lutzelbourg port de Water sports (sailing port, rental) Watertoerisme (jachthaven, verhuur) 70 pl., location (canal) location Mini-train touristique Touristenbähnchen Tourist mini-trains Toeristische treintjes • •

Festivals, grandes fêtes à thèmes Festivals, großartige Themenfeste fête des roses, festival Erckmann-ChatrianNoël, festival country fête médiévale, fête à fête du verre / cristal, marché de Noël, art nuit artisanale, fête des enfants, fête des années 30 fêtes Pentecôte, du crémant Festivals and village feasts Festivals, grote themafeesten marché de Noël fête du foie gras fête des moissons thèmes agricoles fête saveurs anciennesartisanat, fête du cheval festival country marché de Noêl saga Pechelbronn Noël, route romane Forfaits et séjours touristiques ”tout compris“ Pauschalreisen ”alles inklusive“ ”All inclusive“ packages Toeristische arrangementen en verblijfsformules “all-in” • • • • • • •

Accueil de congrès (centres de congrès) Kongresse (Tagungsräume) salle en gradins 500 pl. salle 94 pl. (Ch. Lichtenberg) salle en gradins 480 pl. salle en gradins 500 pl. salles 300 et 800 pl. Conference centers Congressen (congrescentra) Salles annexes 30 à 200 pl. 18 salles : hôtels restaurants salles annexes 40 à 150/250 pl. Prestations de guides locaux pour groupes Fremdenführer für Gruppenreisende • dans le musée • dans les musées • • • dans le musée • Local guides for groups Plaatselijke gidsen voor groepen du pétrole

Informations collectées en 1998. Document non contractuel Gültigkeit der Informationen für 1998. Unverbindliche Broschüre Information gathered in 1998. This document is not contractual Informatie uit 1998. Zonder contractuele binding. GRUPPEN- UND GRUPPEN-

GROUPES ET AFFAIRES ET GROUPES

GROUPS AND GROUPS AND CONFERENCES

GROEPEN EN ZAKENREIZEN GROEPEN GESCHÄFTSREISENDE Accès Anfahrtsmöglichkeiten How to get there De reis en train per Zug by rail stations : Franse en Duitse spoorwegen ligne SNCF Paris - Strasbourg - Stuttgart : gares de Sarrebourg, Saverne lignes SNCF Saarbrücken - Sarreguemines - Strasbourg : gares de Diemeringen, Wingen-sur-Moder, Ingwiller ou gares de Bitche (Car SNCF), Niederbronn-les-Bains, Haguenau ligne SNCF-DB : Karlsruhe/Landau - Winden Wissembourg - Strasbourg par autoroute : sorties per Autobahn : Ausfahrten by motorway : exits over de autosnelweg : afslagen Paris - Strasbourg A4 (E 25) : Sarreguemines, Sarre-Union, Phalsbourg, Saverne et Hochfelden Information Autoroute (SANEF) : état des routes par département (57 : Moselle / 67 : Bas-Rhin) Tél: 00.33/ 0836.68.10.77 (2,23 F/mn) par avion : aéroport, aérodrome mit dem Flugzeug : Flughafen, Flugplatz by plane : airport, airfield per vliegtuig : luchthaven, vliegveld aéroport : Strasbourg International

Tel : 00.33/ 388.64.67.67. . Kanny - CDT Moselle, Y. Meyer, Melaye, Scharf, F. Zvardon (couverture), O.T. de Bitche, aérodromes : Sarre-Union et Haguenau Saverne () Wissembourg (Schweighofen)

Maison du Parc Château - BP 24 Verlag,ruska :Traductions Studio Bayle - carnet du Parc Wilke, Holdup, Diepenbroek F-67290 La Petite Pierre Tél. 00 33/ 388 01 49 59 Parc Fax. 00 33/ 388 01 49 60 naturel E-mail : [email protected] r é gional Pensez à composer des Vosges du Nord le 03 88 ou 03 87 ou 01

Comité Départemental du Tourisme Agence de Développement Touristique de la Moselle (57) du Bas-Rhin (67) ”Service Loisirs Accueil“ ”Service Loisirs Accueil“ réservation de forfaits de randonnées réservation de forfaits de randonnées à pied et à vélo à pied et à vélo 1, rue du Pont Moreau B.P. 1096 9, rue du Dôme B.P. 53 F-57036 Metz Cedex 1 F-67061 Strasbourg Cedex Tél 00.33/ 387.37.57.63 ou 80 Tél 00.33/ 388.15.45.85 Fax 00.33/ 387.37.58.84 Fax 00.33/ 388.75.67.64 • E-mail : [email protected]

Comité Régional du Tourisme Comité Régional du Tourisme d’Alsace de Lorraine 6, avenue de la Marseillaise - B.P. 219 3, rue des Tanneurs F-67005 Strasbourg F-57036 Metz Cedex 1 Tél 00.33/ 388.25.01.66 Tél 00.33/ 387.37.02.16 Fax 00.33/ 388.52.17.06 03 88 71 15 05 - Imprimé sur papier recyclé blanchi sans chlore par SAG Saverne - Photothèque du Sycoparc - photos C. Cantin, J.C Fax 00.33/ 387.37.02.19 Internet : http://www.tourisme-alsace.com

Maison de la Lorraine Maison de l’Alsace 182, rue de Rivoli (et 2, rue de l’Echelle) 39, avenue des Champs-Elysées Cantin-Riedinger F-75001 Paris F-75008 Paris Tél 00.33/ 144.58.94.00 Tél 00.33/ 142.56.15.94 Fax 00.33/ 144.58.94.17 Fax 00.33/ 145.63.84.08 Conception : Ingwiller, Niederbronn-les-Bains, La Petite Pierre, Wissembourg. : - Illustrations sceaux Coll. Ch. Haudot, Loch Ness, traces carte Piet