Route Wegbeschreibung C

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Route Wegbeschreibung C b Route Wegbeschreibung c Vanaf het toerismebureau van Vaison-La-Romaine, Vom Office de Tourisme in Vaison-La-Romaine VAISON-LA- 4 a rij de “avenue Général de Gaulle” op. Aan het fahren Sie die Avenue du Général de Gaulle hinauf bis ROMAINE rondpunt, ga rechtdoor, vervolgens naar links en zu dem Kreisverkehr, dort geradeaus, dann links und d a dan naar rechts de D51 op. anschließend rechts auf die D51. 1 2 3 b Op het kruispunt met de D94, ga verder rechtdoor. An der Kreuzung zur D94 geht es weiter geradeaus. 6 m’ Voor Le Palis, neem links (aanduiding “Baud”). Kurz vor Le Palis fahren Sie links (Ausschilderung CAIRANNE SAINT-MARCELLIN- c Volg de fietsroute bewegwijzering. „Baud“). Folgen Sie dem ausgeschilderten Fahrradweg. f RASTEAU ROAIX LES-VAISON p’ n’ Aan het rond punt, neem rechts richting Roaix. Am Kreisverkehr biegen Sie rechts ab in Richtung e d Rechtover de post neemt u rechts. Vervolgens Roaix. Gegenüber der Post fahren Sie rechts, dann links links. Ga verder rechtdoor tot in Rasteau. und anschließend geradeaus bis nach Rasteau. g e’ d’ In Rasteau, neem links ter hoogte van het In Rasteau fahren Sie links in Richtung Office de e toerismebureau. Daal de “rue des écoles” af. Tourisme, dann die Rue des Ecoles hinab bis zum o’ Neem rechts aan de stop. Aan het rond punt, Stoppschild, dort rechts und am Kreisverkehr wieder neem rechts en volg de fietsroute bewegwijzering. rechts entlang dem ausgeschilderten Fahrradweg. l’ Aan het kruisptun met de D51, neem links richting An der Kreuzung mit der D51 fahren Sie links bis l f Cairanne. zum Dorf Cairanne. ENTRECHAUX h g In Cairanne, aan de stop juist voor het verkeerslicht, Dort biegen Sie beim Stoppschild (unmittelbar vor der Ampel) neemt u links. Neem na het rondpunt rechts de D93. links ab, nach dem Kreisverkehr fahren Sie rechts auf die D93. Sla na 2 km linksaf. Ga, aan het kruispunt van de Nach 2 km biegen Sie links ab. An den Gabelungen mit der SÉGURET h D975 en de D23, rechtdoor richting Violés. D975 und der D23 fahren Sie geradeaus bis nach Violès. 8 In Violès, neemt u de “cours Rigaud” en In Violès fahren Sie den Cours Rigaud, dann die k i vervolgens de “rue de la République”. Rij de kerk Rue de la République entlang, anschließend um die rond en vindt de nieuwe weg. Volg vandaar de Kirche herum auf den Chemin Neuf. Folgen Sie dem SABLET fiets bewegwijzering. ausgeschilderten Fahrradweg.. (c) OpenStreetMap and contributors, Creative Commons-Share Alike,Version 06/2018 Cartographie: Lucien Dumax, PROVENCE RHONE VENTOUX Dumax, PROVENCE RHONE 06/2018 Cartographie: Lucien Alike,Version Commons-Share Creative and contributors, (c) OpenStreetMap j Steek de D8 over. Ga door het “Domaine St Überqueren Sie die D8 und fahren Sie geradeaus am Parcours vélo /Cycle touring ride André” en ga verder rechtdoor. Weingut St André vorbei. Vers/to Les Villages templiers autour Klim tot in Sablet. Daal vervolgens naar de D7. Fahren Sie bergauf bis nach Sablet, dann wieder bergab bis k de Vaison Aan het rondpunt naar rechts richting Séguret. zur D7. Am Kreisverkehr geht es rechts in Richtung Séguret. j Vers/to Les Villages Médiévaux Neem links aan het rondpunt van Séguret. Ga Am Kreisverkehr vor Séguret fahren Sie links, am autour de Vaison-la-Romaine rechtdoor aan het volgende rondpunt. Sla rechts folgenden Kreisverkehr geradeaus, dann rechts in Vers/to Les Paysages des Côtes l af op de weg “chemin de Bel Air”. Steek de brug den Chemin de Bel Air und über die Brücke rechts 00 1km 7 du Rhônen goudronné over en neem rechts, de weg voorbehouden in den Fahrradweg. Zurück geht es über die Avenue i aan fietsen. Ga terug via de avenue A Blanc en A. Blanc, dann links in die Rue Aristide Briand und VIOLÈS Chemin non goudronné/Unpaved path vervolgens naar links de “Rue Aristide Briand”, rechts in die Avenue Jules Mazen. vervolgens rechts, avenue Jules Mazen. 250 ALTERNATIEVE ROUTE ALTERNATIVROUTEN 200 Parkeerplaats / Parkmöglichkeiten 150 d’ Roaix – Rasteau 3,5 km +/- 100 m Roaix – Rasteau 3,5 km/2 miles +/- 100 m Hoogte - Höhe Vaison-la-Romaine : Place du 11 novembre / Nahe der Post, gegenüber vom Office de Tourisme Volg de D975 Folgen Sie der D975. 100 Roaix : Place de la Mairie. /Rathausplatz. Rasteau – Sablet 6 km/3 miles +/- 75 m 50 Rasteau : Rue des écoles Rasteau – Sablet 6 km +/- 75 m 0 Neem, ter hoogte van de stop, rechts aan de overkant. Am Stoppschild nehmen Sie Route du Stade. Nach Vaison- Roaix Rasteau Cairanne Violès Sablet Séguret Vaison- Cairanne : Rechtover het gemeentehuis. / Rue des Ecoles, beim Office de Tourisme. e’ Aan de D975, neem rechtover links, de “Chemin de la Überquerung der D975 fahren Sie links in den Chemin de la-Romaine (8 km) (11 km) (16 km) (26 km) (32 km) (35 km) la-Romaine Violès : Cours Rigot. / Gegenüber dem Rathaus. Dague”. Volg de fiets bewijgwijzering. Herneem aan « k ». la Dague und folgen Sie dem ausgeschilderten Fahrradweg. (0 km) (42 km) Weiter geht es wie oben unter „k“. Sablet : Place des remparts. Diensten Toilet Drinkbaar water Apotheek Voedingswinkel Marktdagen Entrechaux : Route de Mollans sur Ouvèze. Séguret – Vaison 7,4 km +/- 200 m Séguret – Vaison 7,4 km/4 miles +/- 200 m St-Marcellin-les-Vaison : Rue de la Magdelaine. Neem links voor de stadspoort van Séguret, klim Vor dem Stadttor von Séguret biegen Sie links ab und Service vor Ort öffentliche Toiletten Trinkwasser Apotheke Lebensmittelgeschäft Markttage l’ gedurende 3km en volg “domaine de Mourchon”. fahren 3 km bergauf Richtung Domaine de Mourchon. Dinsdag morgen/ In Vaison fahren Sie links über den Pont de l’Ouvèze. Vaison-la-Romaine x x x x Ga in Vaison links de brug over de Ouvèze over. Dienstag Morgen Aanbevelingen Hinweise Vaison – Entrechaux 8 km / +/- 70 m Vaison – Entrechaux 8 km/4 miles +/- 70 m Roaix x Rondleiding: Volg de fietsbordjes. Mocht u niet zeker zijn Beschilderung zur Orientierung: Bleiben Sie auf den ausgeschil- Von der römischen Brücke („Pont romain“) biegen Sie van uw route, volg dan de hoofdweg of ga rechtdoor. derten Fahrradwegen. Im Zweifelsfall folgen Sie den Hauptstraßen. Vanaf de Romeinse brug neemt u rechts Avenue Rasteau x x rechts ab in die Avenue César Geoffray.Am Stoppschild Uitrusting: De uitrusting van een VTC fiets en het dragen Ausrüstung: für alle Radwanderwege von „La Provence à vélo“ m’ César Geoffray. Neem rechts aan de stop de D151, van een helm is uiterst aanbevolen voor alle uitstapjes van vervolgens links richting Saint-Marcellin-les-Vaison en fahren Sie rechts auf die D151, dann links Richtung Saint- Cairanne x x Zondag/Sonntag sind Trekkingbikes und Helme empfehlenswert. Ein kleines Fahr- Marcellin-les-Vaison. Bleiben Sie auf der D205. « de Provence per fiets ».Wij bevelen u ook aan een herstel- rad-Reparatur-Set im Gepäck kann ebenfalls nicht schaden. blijf op de D205. materiaal of reparatie pakketje mee te nemen. Violès x x Zu Ihrer Sicherheit: Sie achten auf andere Verkehrsteilnehmer In der Haarnadelkurve fahren Sie rechts in Richtung Beveiliging: tijdens uw uitstapjes deelt u de weg met andere Neem rechts in de haarspeldbocht richting brug. Klim Vrijdag/Freitag und befolgen die Regeln der Straßenverkehrsordnung? n’ Brücke, dann rechts bergauf bis zum Kreisverkehr. Sablet x x x gebruikers, hou u aan de verkeersregels. Pas uw houding naar rechts tot aan het rond punt. Morgen aan de kondities van het verkeer en houdt een veiligheids Sie fahren dem Verkehrsaufkommen entsprechend und halten afstand met de fietser voor u. Zorg dat u verzekerd bent einen Sicherheitsabstand zu ihrem Vordermann ein? Sie sind Neem in Entrechaux de D13 en vervolgens de D54. In Entrechaux folgen Sie der D13, dann der D54. Am nächsten Séguret x en informeer naar de hulpprocedure in geval van een li- ausreichend versichert und kennen die Notrufnummern, sollte o’ Ga rechtdoor aan het volgende rondpunt, volg de fiets Kreisverkehr fahren Sie geradeaus und folgen dem ausgeschilderten chamelijk letsel. es zu Unfällen mit Personenschäden kommen? Dann gute Fahrt! Fahrradweg. Überqueren Sie erneut den Fluss Ouvèze. Entrechaux x x x bewegwijzering. Steek terug de Ouvèze rivier over. Omgeving: respekteer de natuur en de landbouwpro- Umweltschutz: Wir sind dem Erhalt der Natur und der lokalen dukten. p’ Neem links na de brug. Nach der Brücke biegen Sie links ab. St-Marcellin-les-Vaison Landwirtschaft verpflichtet. Het netwerk « Welkom Fietser » VAISON-LA-ROMAINE Rondrit Pays Vaison Ventoux Meer dan 100 professionals staan voor u klaar ! Pick-nick, hulp bij herstellingen, bagage vervoer, levering van uw aankopen,- Radwanderweg Pays Vaison fietsstallingen en nog veel meer andere diensten wordenu aangeboden tijdens Ventoux uw fiets vakantie. Das Netzwerk „Accueil Vélo“ Mehr als 100 Dienstleister warten auf Sie: Ob Picknickservice, Gepäcktransfer oder Pannenhilfe - entdecken Sie unser vielfältiges Angebot ! 29 Voor verdere informatie is beschibaar op volgende website: Die Fahrradtouren „la Provence à vélo“ finden Sie im Internet unter: www.provence-a-velo.fr Fietverhuur – Fietsenmaker en Ontdekken en bezoeken Autour „Sehenswertes“ begeleider /Fahrradvermietung, -reparatur du Ventoux und -tourenführer RASTEAU VAISON-LA-ROMAINE 6 Cave de Rasteau 1 SUN E BIKE Route des Princes d’Orange 160 avenue René Cassin Parc du Pont neuf +33 (0)4 90 10 90 47 - www.rasteau.com +33 (0)4 32 62 08 39 VIOLES www.sun-e-bike.com 7 Domaine des Favards 2 L’Etape du Ventoux 1353 route d’Orange Via autosnelweg (Auto) Per trein (Zug) Per bus (Linienbusverkehr) 30 plave Montfort +33 (0)4 90 70 94 64 - www.favards.com +33 (0)4 72 15 49 85 Autosnelweg A7 – Afrit Station Avignon TGV en vervolgens Von Bollène / von Bollène www.letapeduventoux.fr SEGURET Orange Sud zijn er verbindingen naar de Lijn 3.4 Richting Vaison 8 Domaine de Cabasse Reproduction interdite sans accord préalable.
Recommended publications
  • Déviation À Violès : Quand Les Poids Lourds Ne Sont Pas Les Bienvenus
    30 septembre 2021 | Déviation à Violès : quand les poids lourds ne sont pas les bienvenus Déviation à Violès : quand les poids lourds ne sont pas les bienvenus L’association ‘Violès sans poids lourds’ peut s’appuyer sur la mobilisation de ses 1 100 adhérents, tous engagés dans un bras de fer de longue date : dévier les poids lourds afin de désengorger le centre du village et retrouver sécurité et sérénité. Malgré un projet qui prend forme et des premiers travaux, l’association déplore certains retards qui repousse la déviation à l’horizon 2025. La tenue de l’assemblée générale de ‘Violès sans poids lourds’ à la salle des fêtes a été l’occasion de faire le point. Devant un aréopage d’élus concernés par ce grand chantier (Marie-France Lorho, députée de la 4e circonscription, Yann Bompard et Sophie Rigaut, conseillers départementaux, Louis Biscarrat, maire de Jonquières, et ceux de Vaison-la-Romaine et Entrechaux), le nouveau président Jonathan Goyon a présenté le projet de grande déviation de Violès. L’association intervient auprès des autorités politiques et administratives afin que soit réalisé, le plus tôt possible, un itinéraire de contournement permettant de dévier les poids lourds, sauf pour desserte locale, en leur proposant un axe structurant plus adapté à leur https://www.echodumardi.com/politiqueetterritoire/deviation-a-violes-quand-les-poids-lourds-ne-sont-pas-les-bienvenus/ 1/4 30 septembre 2021 | Déviation à Violès : quand les poids lourds ne sont pas les bienvenus trafic. Le projet de déviation Ce projet comporte deux parties essentielles : l’élargissement de la RD23 de Camaret-sur-Aigues à Sablet.
    [Show full text]
  • Technical Specifications for Registration of Geographical Indications
    TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR REGISTRATION OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS NAME OF GEOGRAPHICAL INDICATION Ventoux PRODUCT CATEGORY Wine COUNTRY OF ORIGIN France APPLICANT Organisme de défense et de gestion de l'appellation d'origine contrôlée Ventoux 388 Maison des Vins - Avenue Jean Jaurés 84206 Carpentras Cedex France Tel. 33.04.90.63.36.50 Fax 33.04.90.60.57.59 [email protected] PROTECTION IN COUNTRY OF ORIGIN Date of protection in the European Union: 9/12/2011 Date of protection in the Member State and reference to national decision: décret du 27 juillet 1973 PRODUCT DESCRIPTION Raw material Grape varieties: Vermentino B Grenache Blanc Marselan N Bourboulenc B Cinsaut N Marsanne B Counoise N Clairette B Carignan N Mourvedre N Roussanne B Viognier B Syrah N Grenache N Piquepoul Noir N Alcohol content Red wine: minimum 12% vol. White wine: minimum 11.5% vol. Rosé wine: minimum 11.5% vol. Physical appearance Red wine, White wine, Rosé wine DESCRIPTION OF GEOGRAPHICAL AREA The grapes are harvested and the wines made and developed on the territory of the following municipalities in the department of Vaucluse: Apt, Aubignan, Le Barroux, Le Beaucet, Beaumettes, Beaumont-du-Ventoux, Bédoin, Blauvac, Bonnieux, Cabrières-d'Avignon, Caromb, Carpentras, Caseneuve, Crestet, Crillonle-Brave, Entrechaux, Flassan, Fontaine-de-Vaucluse, Gargas, Gignac, Gordes, Goult, Joucas, Lagnes, Lioux, Loriol-du-Comtat, Malaucène, Malemort- du-Comtat, Maubec, Mazan, Méthamis, Modène, Mormoiron, Murs, Pernes, Robion, La Roque- sur-Pernes, Roussillon, Rustrel, Saignon, Saumane, Saint-Didier, Saint-Hippolyte-le-Graveron, Saint-Martin-de-Castillon, Saint-Pantaléon, Saint-Pierre-de-Vassols, Saint-Saturnin-d'Apt, Venasque, Viens, Villars and Villes-sur-Auzon.
    [Show full text]
  • Cahier Des Charges De L'appellation D'origine Contrôlée « GIGONDAS
    Publié au BO du MAA le 10 décembre 2020 Cahier des charges de l’appellation d’origine contrôlée « GIGONDAS » homologué par arrêté du 7 décembre 2020, publié au JORF du 10 décembre 2020 CHAPITRE Ier I. - Nom de l’appellation Seuls peuvent prétendre à l’appellation d’origine contrôlée « Gigondas », initialement reconnue par le décret du 6 janvier 1971, les vins répondant aux dispositions particulières fixées ci-après. II. - Dénominations géographiques et mentions complémentaires Pas de disposition particulière. III. – Couleur et types de produit L’appellation d’origine contrôlée « Gigondas » est réservée aux vins tranquilles rouges et rosés. IV. - Aires et zones dans lesquelles différentes opérations sont réalisées 1°- Aire géographique La récolte des raisins, la vinification, l’élaboration et l’élevage des vins sont assurés sur le territoire de la commune de Gigondas dans le département du Vaucluse. 2°- Aire parcellaire délimitée Les vins sont issus exclusivement des vignes situées dans l’aire parcellaire de production telle qu’approuvée par l’Institut national de l’origine et de la qualité lors de la séance du comité national compétent du 13 mars 2008. L’Institut national de l’origine et de la qualité dépose auprès de la mairie de Gigondas les documents graphiques établissant les limites parcellaires de l’aire de production ainsi approuvées. 3°- Aire de proximité immédiate L’aire de proximité immédiate, définie par dérogation pour la vinification, l’élaboration et l’élevage des vins, est constituée par le territoire des communes suivantes
    [Show full text]
  • La Commune D'entrechaux (Vaucluse). Étude Géographique
    LA COMMUNE D'ENTRECHAUX COMTE EMILE, F. A. de l'Académie de Vaucluse LA COMMUNE D ENTRECHAUX (VAUCLUSE) ÉTUDE GÉOGRAPHIQUE, ÉCONOMIQME, GÉOLOGIQUE ET HISTORIQUE DE LA PRÉHISTOIRE AU DÉBUT DE L'ÉPOQUE CONTEMPORAINE 4 Edition de 1967, à tirage limité, suivie de documents justificatifs. IMPRIMERIE MEFFRE VAISON-LA-ROMAINE (VAUCLUSE) Je dédie ce livre à mes petits-enfants Bernard et Geneviève ARLAUD (C'est pour eux que j'ai étudié et écrit l'histoire du pays de « Mamy » pour mettre en lumière une commune dont le très intéressant passé ne pourra plus, à l'avenir, être ni oublié ni méconnu). E. COMTE. (Traduction et reproduction interdites) L'histoire d'ENTRECHAUX est fort difficile à écrire en raison de la rareté des documents d'archives et de leur grande dispersion ; de ce fait elle était très peu connue. Seuls, quelques « dictionnaires des communes du Vaucluse » dont les auteurs d'ailleurs n'ont nullement la prétention d'avoir présenté un ouvrage complet (travail presque impossible pour tout un département), ont résumé les faits saillants du passé (1). Le but de cette étude monographique est de faire connaître l'essentiel — l'abrégé plus exactement — de ce qui se rapporte à ce magnifique pays pittoresque et aux riches diversités d'as- pect qui en constituent tout le charme. Après avoir défini en détail la position géographique d'ENTRECHAUX, fait l'exposé de ses ressources et étudié la constitution de son sol, j'ai abordé les grandes lignes de son histoire pour piquer la curiosité du lecteur et retenir son attention sans jamais avoir recours à de faciles légendes qui ne sont, au fond, que la poésie de l'histoire si parfois cependant elles lui servent de prélude.
    [Show full text]
  • Rhône Valley 2016 En Primeur Opening Offer MARCH 2018
    TANNERS Rhône Valley 2016 En Primeur Opening Offer MARCH 2018 The Weather “A wonderful vintage of For the second year in a row, the vintage is being hailed as near-perfect in the concentrated, fruity and Rhône, although the South has the edge balanced wines” this time. Here the winter was mild and the spring avoided the frost and hail that other regions suffered allowing the flowering to take place in optimum conditions. There followed a fine dry summer with hot days and cool nights which allowed the grapes to ripen fully and mature quickly. The Mistral blew being hailed as near-perfect throughout the year and the rainfall was well below average which meant that there was virtually no disease nor rot. The harvest started at the end of August for Galets, the famous stones of Châteauneuf-du-Pape the whites and mid-September for the spring was generally mild but also damp blessed and the wines have wonderful reds in perfect conditions. The North which led to problems with mildew but sweet fruit with very fine and precise did not fare quite so well; hail around from June on the conditions improved tannins while also maintaining great Hermitage in April caused damage. The allowing for a good, although relatively freshness. Gigondas and surrounding late, harvest. Overall the vintage can be areas also have wines of wonderful quality characterised as having superb balance of although a bit down on quantity due to En Primeur: richness and freshness. This is definitely slightly more irregular flowering here. What does it mean? one to add to the cellar! Unusually for a top red vintage the whites have been very successful too due to the All the 2016 wines in this offer are The Wines offered ‘Lying Abroad’ or 'En Primeur'.
    [Show full text]
  • Plan Local D'urbanisme
    U A E T S A R DEPARTEMENT DU V AUCLUSE P IECE N ° 1 0 Plan Local D’urbanisme N OTICE DE VOIES BRUYA NTES Conçu par COMMUNE Dre ssé par HABITAT&DEVELOPPEMENT DE Vaucluse Ingénieur aménagement rural B.WIBAUX Direction animation JB.PORHEL Chargé de mission Urbanisme 07/02/2017 X. DEFOSSEUX Assistant d’études Urbanisme Notice des voies bruyantes LE CONTEXTE GENERAL Le bruit figure parmi les préoccupations majeures des citoyens. Selon une enquête de l’I.N.S.E.E. parue en 2002, 54% des habitants des agglomérations de plus de 50 .000 habitants se déclarent gênés par le bruit à leur domicile. Toujours selon une enquête menée par le centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie (CREDOC) près de 40% des français se déclarent gênés par le bruit. En ce qui c oncerne plus particulièrement les transports terrestres, le développement des infrastructures, aussi bien ferroviaires que terrestres, engendre des nuisances sonores de plus en plus mal ressenties de la part des riverains. Ainsi, selon le centre d’informat ion et de documentation sur le bruit (CIDB) plus de 12% de la population française subit des nuisances lies à des niveaux sonores extérieurs élevés. Ainsi, même si les effets de ces nuisances sur la santé sont encore mal évalués, le bruit est sans contexte l’une des atteintes majeures à l’environnement et à la qualité de vie des citoyens. La lutte contre le bruit Le code de l’environnement, au travers de ses articles L.571 et L.572, a fixé comme objectifs de lutte contre les nuisances sonores : de limiter les sources d’émissions sonores ; de réglementer certaines activités bruyantes ; de définir des normes de bruit applicables aux infrastructures terrestres ; de renforcer l’isolation de certains bâtiments.
    [Show full text]
  • Alain Jaume ( Grand Veneur ) France - Rhone Valley
    Alain Jaume ( Grand Veneur ) France - Rhone Valley In the 14th century, during their stay in Avignon, the popes built a papal castle in Châteauneuf-du-Pape. Impressed by the area’s exceptional terroir surrounding the castle, Pope Jean XXII planted the first vines of Châteauneuf-du-Pape in 1320. Interestingly, the wine that gave Châteauneuf-du-Pape its original reputation was the white and not the red. The white wine was a favorite of Pope Innocent VI. Today the castle is now a historic monument in Avignon, and the papacy is based in Rome’s Vatican City. But still today, the pope’s coat of arms remains on the bottles of Châteauneuf-du-Pape, and the wines are still produced in a similar manner as when the popes first pressed their juice. Founded 1979 Established in the northern part of Châteauneuf-du-Pape, in the commune of Orange, the Jaume family has been dedicated to the art Location of wine growing since 1826. Founded by Mathieu Jaume, the Domaine is now run by the 5th and 6th generations of Jaumes: Alain Jaume & France his children Christophe, Sébastien, and Hélène. Wine Production Area Historically, Domaine Grand Veneur was known for its white wines, France - Rhone Valley - Chateauneuf du Pape until 1995 when the winery refocused their efforts on the reds. The AOC, Cotes du Rhone AOC, Gigondas AOC, estate now measures 225 acres and covers four appellations: Lirac AOC, Rasteau AOC, Tavel AOC, Châteauneuf-du-Pape Vacqueyras AOC, Ventoux AOC, Cairanne Côtes-du-Rhône 'Les Champauvins' & Côtes-du-Rhône (Rouge, AOC Blanc & Rosé) Lirac Owners Vacqueyras Alain Jaume and Family The Jaume family produces wines from these appellations under the Winemaker Grand Veneur, Chateau Mazane and Clos des Sixte labels.
    [Show full text]
  • Orange Vaison La Romaine
    Horaires du 01/09/18 Zones tarifaires Titres de transport au 31/08/19 Tickets : Zone 1 Zone 2 Abonnements : Zone 1 Zone 2 Communes Ticket à l’unité 2,10 € 2,60 € Mensuel tout public 37,00 € 47,50 € de départ Mensuel étudiants, ou d’arrivée ORANGE Carnet de 10 tickets 16,00 € 21,00 € apprentis, jeunes - 26 ans 26,50 € 37,00 € 4 ORANGE - CAMARET SUR AIGUES en formation CAMARET SUR AIGUES 1 1 VIOLES SPÉCIAL ABONNÉS Annuel tout public 315 € 420 € VIOLES 1 1 1 SABLET 1,10 € 1,60 € (3 mois gratuits !) SEGURET Roue libre SABLET 2 1 1 1 Annuel étudiants, SEGURET 2 2 1 1 1 ROAIX (ticket aller-retour) 158 € 210 € apprentis, jeunes - 26 ans (6 mois gratuits !) VAISON LA ROMAINE VAISON ROAIX 2 2 2 1 1 1 en formation VAISON LA ROMAINE 2 2 2 1 1 1 1 Transpass (sous conditions 0,20 € 0,30 € TransVaucluse + autres réseaux : ■- Trajet non disponible sur les lignes transVaucluse wifi à bord de ressources) Combinés Pour les correspondances avec Car + Bus certains réseaux urbains (TCRA, Trans’Cove…). Infos et vente chez le Pass découverte (Mensuel ou annuel) transporteur de la ligne ou au PEM. 2 journées Avignon-Carpentras, Avignon- Bon à savoir (accès libre au réseau 10 € Zou alternatif Cavaillon, Avignon-L’Isle + lignes touristiques) Car + Train sur la Sorgue ou Avignon-Orange. (Mensuel) Vente en gare SNCF. • Desserte de la gare SNCF d'ORANGE. • Parking vélo au départ de VAISON. Les marchés de la ligne • Pensez à l’abonnement annuel : • Orange : jeudi • Vaison la Romaine : mardi payez 9 mois et voyagez 12, soit 3 mois offerts Orange (6 mois offerts pour étudiants de -26 ans).
    [Show full text]
  • Découpage Des Cantons Vauclusiens (À Partir De Mars 2015)
    Découpage des cantons vauclusiens (à partir de mars 2015) Nombre de Nom du Canton Population 2013 communes Communes composant le canton entières Apt, Auribeau, Beaumettes, Bonnieux, Buoux, Caseneuve, Castellet, Gargas, Gignac, Gordes, Goult, Joucas, 1 Apt 32 455 27 Lacoste, Lagarde-d'Apt, Lioux, Ménerbes, Murs, Oppède, Roussillon, Rustrel, Saignon, Saint-Martin-de- Castillon, Saint-Pantaléon, Saint-Saturnin-lès-Apt, Sivergues, Viens, Villars. Partie de la commune d'Avignon située à l'ouest et au sud d'une ligne définie par l'axe des voies et limites suivantes : depuis la limite territoriale de la commune des Angles, ligne de chemin de fer d'Avignon à Miramas, canal de Champfleury depuis son extrémité, avenue Eisenhower, avenue Étienne-Martelange, avenue Monclar, rue Universelle, fraction avenue Saint-Ruf, ligne de chemin de fer d'Avignon à Miramas, avenue Pierre-Semard, rond-point de la route de 2 Avignon-1 29 988 d'Avignon Marseille, chemin de l'Amandier, avenue de la Croix-Rouge, chemin des Bonnes-Huiles, chemin de la Grande- Chaussée, chemin des Pêcheraies, rue de la Garance, allée Saint-Martial, avenue du Moulin-de-Notre-Dame, avenue de la Bouquetière, canal Puy au niveau de l'extrémité de l'avenue de la Bouquetière, avenue de Tarascon, jusqu'à la limite territoriale de la commune de Rognonas. Partie de la commune d'Avignon située au nord d'une ligne définie par l'axe des voies et limites suivantes : depuis la limite territoriale de la commune des Angles, ligne de chemin de fer d'Avignon à Miramas, canal de Champfleury depuis son
    [Show full text]
  • Carpentras Vaison La Romaine
    Horaires du 01/09/17 Zones tarifaires Titres de transport au 31/08/18 Tickets : Zone 1 Zone 2 Abonnements : Zone 1 Zone 2 Ticket à l’unité 2,10 € 2,60 € Mensuel tout public 36,00 € 46,50 € Mensuel étudiants, 11 Communes de départ Carnet de 10 tickets 15,50 € 20,70 € apprentis, jeunes - 26 ans 26,00 € 36,00 € en formation ou d’arrivée CARPENTRAS CARPENTRAS - LE GRAVEYRON SAINT HIPPOLYTE SPÉCIAL ABONNÉS Annuel tout public 310 € 414 € MALAUCENE 1,00 € 1,50 € SAINT HIPPOLYTE LE GRAVEYRON - - Roue libre (3 mois gratuits !) MALAUCENE - - - CRESTET (ticket aller-retour) Annuel étudiants, 155 € 207 € CRESTET 2 2 1 1 LA ROMAINE VAISON apprentis, jeunes - 26 ans (6 mois gratuits !) VAISON LA ROMAINE 2 2 1 1 1 Transpass en formation ■- Trajet non disponible sur les lignes transVaucluse (sous conditions 0,20 € 0,30 € TransVaucluse + autres réseaux : de ressources) Combinés Pour les correspondances avec Car + Bus certains réseaux urbains (TCRA, Trans’Cove…). Infos et vente chez le Pass découverte (Mensuel ou annuel) transporteur de la ligne ou au PEM. Bon à savoir 1 journée Avignon-Carpentras, Avignon- (accès libre au réseau 10 € Zou alternatif Cavaillon, Avignon-L’Isle + lignes touristiques) Car + Train sur la Sorgue ou Avignon-Orange. • Les horaires sont en correspondance avec la ligne 5 pour (Mensuel) Vente en gare SNCF. rejoindre AVIGNON ! • Pensez à l’abonnement annuel : payez 9 mois et voyagez 12, soit 3 mois offerts !!! Les marchés de la ligne Carpentras (6 mois offerts pour étudiants de -26 ans) • Carpentras : vendredi • Vaison la Romaine
    [Show full text]
  • Részletes Tájékoztató a Baraka Utazásához
    Provence 2017. augusztus 25. - szeptember 04. Normál ár: 159.900 Ft Törzsutas ár: 144.900 Ft Részvételi költség tartalmazza: Az utazást autóbusszal Budapestről. 1 éjszaka szállást (reggelivel) az Olasz Riviéra egyik tengerparti városában, szállodában. 7 éjszaka szállást Provence-ban, Malaucene kisvárosában, kényelmes apartmanokban. A Baraka túravezetését. A részvételi költség nem tartalmazza: Az étkezést. A belépőket és a fakultatív programok árát. A poggyász- és balesetbiztosítást. Jelentkezéskor fizetendő: 50.000 Ft Biztosítás Kombinált útlemondási, betegség-, baleset- és poggyászbiztosítás: 17.945 Ft Betegség-, baleset- és poggyászbiztosítás: 11.550 Ft Útlemondási biztosítás: 7.995 Ft Létszám: 30 - 45 fő Hiányzás a munkahelyről: 6 nap Beutazási feltételek: a Konzuli Szolgálat oldalán tájékozódhatsz a Szlovéniába, Olaszországba, Franciaországba való beutazás feltételeiről és a Magyarországra történő hazaérkezés szabályairól. Részletes program 0. nap Budapest – utazás Franciaország felé Utazás: június 16-án, illetve augusztus 25-én este 22 órakor indulunk Budapestről, a Műcsarnok melletti parkolóból. Az éjszakát a buszon utazással töltjük. Szlovénián áthaladva csak rövid pihenőkre állunk meg benzinkutak parkolóiban. 1. nap Olasz Riviéra Olasz Riviéra: kora délután érkezünk az Olasz Riviéra egyik tengerparti városába, ahol egy hotelben szállunk meg éjszakára. A nap hátralévő részét a városka tengerpartján és az óvárosban tölthetjük szabadprogram keretében. Szállás: szálloda. 2. nap Olasz Riviéra – Monaco – Provence – Malaucene Monaco: reggel elhagyjuk az Olasz Riviérát és a buszunkkal indulunk tovább Provence irányába. Útközben azonban megállunk egy rövid városnézés erejéig a harmincezer lakosú és csupán 1,95 km2 területű Monacóban. A leghíresebb látnivaló az Óceánográfiai Múzeum, ahol több százezer literes, hatalmas akváriumok mutatják be látványosan a Földközi-tenger élővilágát. Ezután érdemes sétálnunk egyet a kikötőben, valamint megnézni a Hercegi Palotát.
    [Show full text]
  • Plan De Prevention Des Risques Naturels Inondation
    PLAN DE PREVENTION DES RISQUES NATURELS INONDATION Bassin versant de l’Ouvèze et de ses affluents RAPPORT DE PRÉSENTATION Dossier approuvé Service instructeur: Direction Départementale de l'Équipement et de l’Agriculture de VAUCLUSE Plan de Prévention des Risques naturels d’inondation du bassin versant de l’OUVEZE et de ses affluents en Vaucluse TABLE DES MATIERES 1. INTRODUCTION 3 1.1. OBJET DU PPR 4 1.2. LE PPR I ET LES AUTRES OUTILS DE PRÉVENTION DU RISQUE D ’INONDATION 4 1.2.1. LE PLAN DE PRÉVENTION DES RISQUES 5 1.2.2. LES DOCUMENTS D 'URBANISME 5 1.2.3. L’ ENTRETIEN OU L ’AMÉNAGEMENT DES COURS D ’EAU 6 1.2.4. LE SDAGE, LE SAGE, LE CONTRAT DE RIVIÈRE 6 1.2.5. LES POUVOIRS DE POLICE DU MAIRE ET DU PRÉFET 7 1.3. CHAMPS D ’APPLICATION TERRITORIAL 8 1.3.1. SITUATION GÉOGRAPHIQUE 8 1.3.1.1. L’Ouvèze amont 9 1.3.1.2. L’Ouvèze intermédiaire 9 1.3.1.3. L’Ouvèze aval 9 1.3.1.4. La Seille 9 1.3.1.5. Les Sorgues, l’Auzon, et la Grande Levade 9 1.3.2. DÉMOGRAPHIE ET OCCUPATION DES SOLS 10 1.3.2.1. Evolution démographique 10 1.3.2.2. Occupation des sols 10 1.4. PRESCRIPTION DU PPR I DE L ’OUVEZE 10 1.4.1. ARRÊTÉ DE PRESCRIPTION 10 1.4.2. RAISONS DE LA PRESCRIPTION DU PPR 11 1.5. MISE A L ’ENQUETE PUBLIQUE 12 1.6. APPROBATION DU PPR I 12 2.
    [Show full text]