Thesis That Languages Carrying Prestige in a Particular Setting Will Be Present in the Linguistic Landscape
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UvA-DARE (Digital Academic Repository) Linguistic landscapes in the Netherlands: a study of multilingualism in Amsterdam and Friesland Edelman, L.J. Publication date 2010 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Edelman, L. J. (2010). Linguistic landscapes in the Netherlands: a study of multilingualism in Amsterdam and Friesland. LOT. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:24 Sep 2021 261 Loulou Edelman Loulou Edelman Loulou Edelman Linguistic Landscapes Linguistic Landscapes in the Netherlands in the Netherlands A Study of Multilingualism A Study of Multilingualism in Amsterdam and Friesland in Amsterdam and Friesland Linguistic Landscapes in the Netherlands The linguistic landscape consists of the languages used on signs. It is a relatively new research subject attracting more and more scholarly attention worldwide. This dissertation describes an investigation of linguistic landscapes in the Netherlands. By means of a detailed quantitative analysis it explores the extent to which the linguistic landscape reflects the languages spoken by the speech community. Moreover, factors that influence linguistic and semiotic properties of signs are identified. The study took place in both the capital city of Amsterdam which has many immigrants and foreign tourists, and in the province of Friesland which is home to a Frisian-speaking minority. The main finding is that in the linguistic landscape in both field sites, Dutch and English prevail, whereas minority languages have a limited presence. Differences in the ethnolinguistic composition of Amsterdam and Friesland’s populations are partly reflected in differences between the linguistic landscapes. Factors relating to linguistic landscape actors were found to influence the properties of signs. Another important factor is the linguistic content of the signs. Those displaying one or more proper names, such as a brand name, were linguistically more diverse than signs with other text. This study is of interest to scholars working in the field of linguistic landscape, sociolinguistics and multilingualism. ISBN 978-94-6093-042-3 Linguistic Landscapes in the Netherlands A Study of Multilingualism in Amsterdam and Friesland Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Janskerkhof 13 fax: +31 30 253 6406 3512 BL Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: linguistic landscape of Damrak, Amsterdam (2005). Photograph by Loulou Edelman. ISBN 978-94-6093-042-3 NUR 616 Copyright © 2010: Loulou Edelman. All rights reserved. Linguistic Landscapes in the Netherlands A Study of Multilingualism in Amsterdam and Friesland ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit van Amsterdam op gezag van de Rector Magnificus prof. dr. D.C. van den Boom ten overstaan van een door het college voor promoties ingestelde commissie, in het openbaar te verdedigen in de Agnietenkapel op vrijdag 1 oktober 2010, te 12.00 uur door Louise Jeanne Edelman geboren te Paramaribo, Suriname Promotiecommissie Promotor: prof. dr. D. Gorter Copromotor: dr. U. Ansaldo Overige leden: prof. dr. M. Barni prof. dr. A.J.A.G. Extra prof. dr. ir. W.H. Jansen prof. dr. F. Kuiken prof. dr. R. Salverda dr. N.S.H. Smith Faculteit der Geesteswetenschappen DANKWOORD Wie meertaligheid bestudeert, leert al gauw dat verschillende talen voor individuen en in de maatschappij verschillende functies hebben. Voor de hoofdtekst van dit proefschrift heb ik gekozen voor het Engels als internationale wetenschapstaal. Het betuigen van mijn dank doe ik liever in het Nederlands, mijn moedertaal. Allereerst wil ik mijn promotor Durk Gorter en copromotor Umberto Ansaldo hartelijk bedanken voor de begeleiding. Hun goede raad was onmisbaar bij het uitvoeren van het onderzoek en het schrijven van dit proefschrift. In de laatste fase van het project, toen Durk en Umberto beiden naar het buitenland verhuisd waren, was Folkert Kuiken bereid om als dagelijks contactpersoon op te treden. Bedankt daarvoor! De overige leden van de promotiecommissie, Monica Barni, Guus Extra, Wim Jansen, Reinier Salverda en Norval Smith, wil ik bedanken voor het beoordelen van het manuscript. Ik bedank mijn paranimfen Didy Boelhouwer en Antje Orgassa voor hun luisterend oor en hun bereidheid me bij mijn promotie terzijde te staan. Het uitvoeren van een promotieproject wordt vaak gezien als een eenzame onderneming, maar zo heb ik het niet ervaren. Suzanne Aalberse en Maren Pannemann waren jarenlang mijn kamergenoten in het P.C. Hoofthuis. Bedankt voor de gezelligheid en het overleg! Voor de goede, stimulerende sfeer bij Nederlandse taalkunde wil ik ook bedanken Catherine van Beuningen, Elma Blom, Ingeborg Canisius, Robert Cloutier, Jelske Dijkstra, Jan Don, Marian Erkelens, Irene Jacobi, Jan de Jong, Hadil Karawani, Olaf Koeneman, Margot Kraaikamp, Folkert Kuiken, Alies MacLean, Marije Michel, Mike Olson, Antje Orgassa, Petra Poelmans, Daniela Polišenská, Josefien Sweep, Nada Vasic, Heimir Vidarsson, Hedde Zeijlstra en niet in de laatste plaats Fred Weerman. De gezamenlijke lunches, ook vaak met Sible Andringa, Nivja de Jong en Nomi Olsthoorn, waren een leuke onderbreking van het werk. Ook de ACLC-promovendi bij andere leerstoelgroepen bedank ik voor hun collegialiteit, gezelligheid en steun. In 2007 verbleef ik zes weken als gastonderzoeker aan de University for Foreigners in Siena, Italië. Ik bedank Monica Barni en Carla Bagna voor de hartelijke ontvangst en de inspiratie die ik daar heb opgedaan en het ACLC voor het financieren van het verblijf. Ook stimulerend waren de leden van de ACLC- onderzoeksgroepen Sociolinguistics and Multilingualism en CASLA, en vele DANKWOORD onderzoekers die ik heb ontmoet op workshops en congressen in binnen- en buitenland. Jan-Willem van Leussen, nu zelf promovendus, leverde goed werk als student- assistent binnen mijn promotieproject. Zijn taak was het coderen van borden. Hyke Bierma nam in het kader van haar masterscriptie Taalwetenschap het verzamelen en analyseren van de data in Franeker voor haar rekening. De landkaartjes in dit proefschrift zijn gemaakt door Paul Karels van CSO Adviesbureau. Megen de Bruin heeft me behoed voor vele fouten in het Engels. Allen mijn hartelijke dank! Ik wil mijn familie, schoonfamilie en vrienden bedanken voor hun belangstelling voor mijn project. Mijn ouders Nellie en Theo Edelman hebben vaak opgepast, zodat ik aan mijn proefschrift kon werken. Heel veel dank daarvoor! Mijn vader bedank ik daarnaast voor het met een scherp oog lezen van het manuscript. Mijn zusje Gerda Edelman is ook aan een promotieproject begonnen. Haar wil ik op deze plek veel succes wensen. Mijn zoon Odin ben ik dankbaar voor zijn vrolijkheid en het warme welkom na een dag hard werken. Ten slotte wil ik Joost den Boer noemen, mijn man. Hij hielp me met SPSS, voorzag mijn teksten van commentaar en deed nog zo veel meer. Maar het meest heeft hij me gesteund door zijn zorgzaamheid, zijn optimisme en door het grote vertrouwen dat hij in me heeft. Duizendmaal dank! Loulou Edelman Amsterdam, juli 2010 CONTENTS 1 INTRODUCTION 1 1.1 Study of the Linguistic Landscape 1 1.2 Multilingualism in the Netherlands 2 1.3 Outline of the Dissertation 4 2 CONCEPTUAL FRAMEWORK 7 2.1 Introduction 7 2.2 The Concept of Linguistic Landscape 8 2.3 Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality 11 2.4 The Construction of the Linguistic Landscape 14 2.5 Language Use on Individual Signs 20 2.6 Proper Names in the Linguistic Landscape 23 2.7 Research Questions 24 2.8 Summary 25 3 SOCIOLINGUISTIC CONTEXT 27 3.1 Introduction 27 3.2 The Netherlands 27 3.2.1 Globalisation and Foreign Languages 27 3.2.2 Recent Immigration 29 3.2.3 Current Sociolinguistic Situation 32 3.2.4 Immigrant Entrepreneurship 39 3.3 Amsterdam 41 3.4 Friesland 45 3.5 Summary 50 4 METHODOLOGY 51 4.1 Introduction 51 4.2 Methods Applied in Previous Research 51 4.3 General Methodology 53 4.3.1 Survey Areas 54 4.3.2 Survey Items 61 CONTENTS 4.3.3 Coding 64 4.4 Classification of Proper Names by Language 70 4.4.1 Case Study in Amsterdam 75 4.4.2 Conclusion 79 5 RESULTS 81 5.1 Introduction 81 5.2 Comparison of Amsterdam and Friesland 82 5.3 Amsterdam 91 5.4 Friesland 95 5.5 Translation and Mixing 98 5.6 Actors 103 5.7 Proper Names 112 5.8 Comparison to Previous Research 113 5.9 Conclusion 116 6 SUMMARY AND DISCUSSION 117 6.1 Introduction 117 6.2 Summary of the Study 117 6.3 Linguistic Landscape and Identity 121 6.4 Linguistic Landscape and Vitality 123 6.5 Linguistic Landscape and Power 124 6.6 Recommendations for Future Work 125 BIBLIOGRAPHY 127 APPENDIX A CODEBOOK 139 APPENDIX B COMPLETE LIST OF LANGUAGES FOUND