طقظ عش اىضٗاج اىَقذط

Rite of the Holy Matrimony

Amir & Mary May 26,2008

INTRODUCTION By His Eminence Anba Pishoy

Metropolitan Of Damietta, Kafr El Sheikh And The Wilderness Of St.

The Holy Synod has studied the so-called “Contract of Possession” which was customarily performed before the “Rite of Crowning.” It was found that originally this rite was called the prayer of the “Matrimonial Pledge.”

This rite of the “Matrimonial Pledge” was formerly performed independent of the rite of the “Crowning” as an alternative to the rite of the “Betrothal.” However, since the “Matrimonial Pledge” was not dissolvable, it was joined to the rite of the Crowning, and a separate rite for the Betrothal was instituted. This happened during the Papacy of Pope Cyril IV.

A comparison with the rites of the Sacrament of Matrimony in the old Greek Churches revealed the fact that the rite of the Matrimonial Pledge” existed there too. However, it did not contain any special Biblical readings like a Pauline or a Gospel reading. It contained, however, an offering of Incense. Accordingly, the Holy Synod during its assembly on May 29, 1999 A.D. (Bashans 21, 1715 A.M.) headed by His Holiness Pope Shenouda III, decreed that it is sufficient to include the three declarations of the wedding proclaiming the names of the Groom and the Bride, followed by the Prayer of Thanksgiving, the Offering of Incense and the Verses of the Cymbals. This is further followed by the first prayer from the rite of Matrimonial Pledge, together with the prayer for the blessing of the wedding garment, the exchange of wedding bands and the hymn “The Spiritual Garment.”

2 As concerning the rite of the Crowning, it was decided to add the following sentence to the “reception of the Bride by the Bridegroom” [So, you too, ought to recognize each other‟s rights, and submit yourselves to one another. Let each one of you be honest to the other, even as Paul said, “The wife has no power over her own body but the husband, and likewise also the husband has no power over his own body but the wife.”

(1 Corinthians 7:4)] It was further decided thaat all references to 's marriage to Lea should be replaced by the expression, “Jacob in his marriage.”

We thank the Church of St. Mark‟s, Toronto, Canada and the Church Of St. Mary, Kitchener, Canada for taking the initiative to publish this rite of the prayers of the Sacrament of Holy Matrimony after diligently proofing the Arabic, Coptic and English texts, while complying with the modifications decreed by the Holy Synod headed by His Holiness Pope Shenouda III may the Lord prolong his life.

Pishoy

Metropolitan Of Damietta, Kafr El Sheikh And The Wilderness Of St. Demiana

3 THE LITURGY OF HOLY MATRIMONY

The service begins with a procession from the west doors of the nave, towards the chancel. During this procession, the following hymn is sung:

Christ has risen from the Ekhrestos anesty eknekron, dead, and by His death He thanato thanaton batee sas, ke trampled death. And those in tees entis emni masee, zo-een the tombs, He granted them kharee sa menos. the eternal life.

Glory be to the Father, the Zoksa Patri ke Eyo ke agio Son, and the . Epnevmaty, ke neen ke aa ee Both now and always, and ke yestos e-onas ton e-onon unto the ages of ages. Amen. ameen.

O Christ our Savior, the Teen anasta-seen so-Ekhreste in heaven praise Your Soteer an-geli, emno-seen en Resurrection, therefore we o-ranees, ke emas tos epi ask You to make us worthy, (egi) e-gis kata-axeio-son en we who are on earth, to kathara karzeia se zoxazeen. glorify You forever with pure hearts. Blessed are You indeed, with Ek-esmaro-ot alee-thos, nem Your good Father and the Pekiot en-agha-thos, nem Pi- Holy Spirit, for You have epnevma eth-owab, je (akee) risen and saved us. aksoti emmon.

Through the prayers: of our Hetini-evshe ente penyot honored father: the high ettayot en-arshee erevse papa priest Papa Abba (Shenouda), avva Shenouda, nem penyot and our father the en-epis-kopos (emit- (Metropolitan) Abba (…). ropolitees) avva (…).

4 طقش صش اىزٗاج اىَقذس

(تثذأ اىصالج تاىزفح ٍِ اىثاب اىغشتً ىينٍْضح حتى خ٘سس اىشَاٍضح ٗفً أثْائٖا ٌشتو اىشَاٍضح ٗاىشعة اىيحِ اَخي:

`

Doxa Patri ke Ui`w ke `agi`w P=n=ati@ ke ke `a`i ke ictoc `e`wnac twn `e`wnwn `amyn.

Tyn `Anactacin cou`

`K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je aktwnk akcw] `mmon.

Hiten ni`eu,y `nte peniwt ettai`yout `nar,y`ereuc papa abba Senouda@ nem peniwt `n`epickopoc `mmytropolityc abba (...). 5 O Lord grant us the Epshois ari-ehmot nan empi- forgiveness of our sins. ko e-vol ente nen-novi.

DECLARATION OF MARRIAGE

After the procession, the bride sits at the right hand of the bridegroom (see Psalm45:9). Then the priest takes the wedding rings and blesses them as he declares the wedding:

PRIEST: In the Name of our Lord, God and Savior, Christ, we declare the marriage of the blessed son of Orthodoxy, “Amir”, to the blessed daughter of Orthodoxy, “Mary”.

He makes the sign of the cross upon himself, then upon the rings saying:

In the Name of the Father and Qen `vran `m`viwt nem the Son and the Holy Spirit; ~`Psyri nem Pi`pneuma One God. `e;ouab ounou] `nouwt.

Blessed be God the Father, `F`cmarwout `nje Vnou] the Pantocrator. Amen. `Viwt pipantokratwr.

CONGREGATION: Amen. Our Father who art in Heaven.....

6 يا سب أّعٌ ىْا تَغفشج خطاياّا. P=o=c `ari`hmot nan `mpi,w` `ebol `nte nennobi.

إعالُ اىزٗاج

٬

ٌٗششٌ راتٔ ثٌ اىذتيتٍِ تاىصيٍة ٌٗق٘ه:

اىشعة: آٍيِ. "يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ..."

7

PRIEST: In the Name of our Lord, God and Savior, Jesus Christ, we declare the marriage of the blessed daughter of Orthodoxy, “Mary”, to the blessed son of Orthodoxy, “Amir”.

He makes the sign of the cross upon the rings saying:

Blessed be His Only-Begotten `F`cmarwout `nje Son, Jesus Christ our Lord. pefmonogenyc `nsyri I=y=c Amen. P=,=c Pen=o=c.

CONGREGATION: Amen. Our Father who art in Heaven.....

PRIEST: In the Name of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ, we declare the marriage of the blessed son of Orthodoxy, “Amir”, to the blessed daughter of Orthodoxy, “Mary”.

He makes the sign of the cross upon the rings saying:

Blessed be the Holy Spirit, the `F`cmarwout `nje pip=n=a e=;=u Paraclete. Amen. `mparaklyton.

CONGREGATION: Amen. Our Father who art in Heaven.....

Qen P=,=c I=y=c Pen=o=c.

8 ٬

ٌٗششٌ اىذتيتٍِ تاىصيٍة ٌٗق٘ه:

ٍثاسك إتْٔ اى٘ديذ يغ٘ع اىَغيخ ستْا. أٍيِ .

اىشعة: آٍيِ. "يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ... "

تاعٌ ستْا ٗإىْٖا ٍٗخيصْا يغ٘ع اىَغيخ٬ ٍُشَشِع ششيعح اىنَاه٬ ٗٗاضع ّاٍ٘ط األفضاه٬ ّعقذ إٍالك ٗصٗاج اإلتِ اىَثاسك األسث٘رمغي اىثنش إىي اإلت جِ اىَثاسكج األسث٘رمغيح اىثنش ٍاسي.

ٌٗششٌ اىذتيتٍِ تاىصيٍة ٌٗق٘ه:

ٍثاسك إتْٔ اى٘ديذ يغ٘ع اىَغيخ ستْا. أٍيِ .

اىشعة: آٍيِ. "يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ... "

تاىَغيخ يغ٘ع ستْا.

9 PRAYER OF THANKSGIVING

PRIEST: Slyl. Pray.

DEACON: Epi `proc`eu,y `cta;yte. Stand up for prayer.

PRIEST: Iryny paci. Peace be with all.

CONGREGATION: Ke tw `pneumati cou. And with your spirit.

PRIEST: Marensep`hmot `ntotf Let us give thanks to the `mpiref`erpe;nanef ouoh Beneficent and Merciful `nnayt@ V] Viwt `mpen=o=c God, the Father of our ouoh Pennou] ouoh Lord, God, and Savior pencwtyr I=y=c P=,=c. Je Jesus Christ. For He has afer`ckepazin ejwn@ covered us, helped us, aferboy;in `eron@ af`areh guarded us, accepted us to Himself. Spared us, `eron afsopten `erof. supported us, and has Af]`aco eron@ af]toten brought us to this hour. Let afenten sa `e`hryi `etai`ounou us also ask Him, the Lord ;ai. `N;of onmaren]ho `erof our God, the Pantocrator, hopwc `ntef`areh `eron@ qen to guard us in all peace pai`ehoou e;ouab vai nem this holy day and all the ni`ehoou tyrou `nte penwnq@ days of our life. qen hiryny niben@ `nje Pipantokratwr `P=o=c Pennou].

10 .

11 DEACON: Pray. `Proc`euxac;e.

CONGREGATION: Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. `Vnyb `P=o=c V] PRIEST: Pipantokratwr@ `Viwt O Master, Lord; God the `mpen=o=c ouoh Pennou] ouoh Pantocrator, the Father of pencwtyr I=y=c P=,=c. our Lord, God, and Savior Tensep`hmot `ntotk kata Jesus Christ. We thank You hwb niben nem e;be hwb for everything, concerning niben nem qen hwb niben. Je everything, and in akerckepazin `ejwn@ everything. For You have akerboy;in `eron@ ak`areh covered us, helped, us guarded us, accepted us to `eron@ aksopten `erok@ Yourself, spared us, `ak]aco `eron@ `ak]toten@ supported us, and have akenten sa `e`hryi `etaiounou brought us to this hour. ;ai.

DEACON: Pray that God have mercy and compassion upon us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His for that which is good on our behalf at all times1, and bless the married couple, Amir and Mary, and forgive us our sins.

CONGREGATION: Lord have mercy.

1 In the presence of a bishop, after "at all times", the deacon continues saying: "And to keep the life and standing of our honored father, Papa Abba Shenouda the Third, and his partner in the apostolic ministry, our honored father the Bishop Abba …" 12

.

2

2 فً حض٘س االصقف ٌضاف: "

13

PRIEST: E;be vai ten]ho ouoh Therefore we ask and tentwbh `ntekmetaga;oc entreat Your goodness, O pimairwmi@ myic nan Philanthropic One, grant us e;renjwk `ebol `mpaike`ehoou to complete this holy day, e;ouab vai@ nem ni`ehoou and all the days of our life, tyrou `nte penwnq@ qen in all peace with Your fear. hiryny niben nem tekho]. All envy, all temptation, all `V;onoc niben@ piracmoc the work of Satan, the niben@ `energi`a niben `nte counsel of wicked men and the rising up of enemies, `pcatanac@ `pco[ni `nte hidden and manifest. Take hanrwmi `euhwou nem `ptwnf them away from us. And `e`pswi `nte hanjaji ny from all Your people. `ethyp nem ny `e;ouwnh `ebol. Alitou `ebol haron. Nem `ebol ha peklaoc tyrf.

(At the marriage ceremony)

And from the bride and the Nem ebolha paipatselet bridegroom. nai.

(He faces the east and crosses the altar)

And from this holy place Ny de `e;naneu nem ny that is Yours. But those `eternofri cahni `mmwou nan@ things which are good and profitable, provide for us,

14

.

15 For it is You who have Je `n;ok pe `etak] given us the authority to `mpiersisi nan@ `ehwmi `ejen tread on serpents and nihof nem ni[ly@ nem `ejen scorpions, and upon all the ]jom tyrc `nte pijaji. power of the enemy.

(The priest offers incense while the deacons sing the following cymbals’ verses :)

Lord have Mercy Kurie eleycon Christ our God, has risen AP=,=c Pennou]@ twnf ``ebol from the dead, He was the qen nye;mwout@ `n;of pe first, of those who departed. `t`apar,y@ `nte nyetauenkot.

Hail to His Resurrection,

Then He was placed in the Loipon au,au qen pi`mhau@ tomb, according to the kata ni`cmyi `m`provytikon@ prophetic sayings, on the qen pimahsomt `n`eho`ou@ third day, Christ is risen P=,=c anecty eknekrwn. from the dead.

Hail to the chamber, which

16

.

)ٌشفع اهكإِ اىثخ٘س(

أستاع اىْاق٘س:

17 Hail to you O Mary…

Hail to you O Mary…

Hail to the great

Ten]ho `erok `w `Uioc :eoc@ We ask you O Son of God, to keep for us the e;rek`areh `e`pwnq life of our Pope `mpenpatriar,yc @ papa Abba Shenouda the high abba Senouda piar,i`ereuc priest, confirm him upon @ matajrof hijen his throne. pef`;ronoc.

And his partner in the Nem pefke`svyr Apostolic ministry, our `nlitourgoc peniwt e;ouab saintly father, the `ndikeoc @ abba (...) righteous Abba … the pi`epickopoc Bishop (Metropolitan), (pimytropolityc) @ confirm him upon his matajrof hijen throne. pef`;ronoc.

O King of peace… `Pouro `nte ]hiryny... 18 .

.

.

.

.

(

19 PRAYER OF MATRIMONIAL PLEDGE

PRIEST: O God Who formed man with Your hands alone, and gave him his wife to be a helpmate and support to him, be now, our Master, an advocate unto this couple, (the priest makes the sign of the cross upon their foreheads) the bridegroom Amir and his helpmate Mary. Unite them in the pledge of true fellowship; and give them this token as the symbol of their union, that they may be one in the bonds of love; saying unto them, “My peace I give unto you, My peace I leave with you.” For You are the peace of us all, and unto You we offer up the glory and the honor, together with Your Only- Begotten Son and the Holy Spirit the Life-Giver, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

DEACONS: O Christ the Word of the Father: P=,=c piLogoc `nte `Viwt@ the Only-begotten God: grant pimonogenyc `nNou]@ eke] unto us Your peace: that is full of joy. nan `ntekhiryny@ ;ai e;meh `nrasi niben.

CONGREGATION: Lord have mercy (3) Kurie eleycon. ( 3 )

PRIEST: (Saying the following prayer upon the garments) O Master, Lord Jesus Christ our God, Who adorned the heavens with the stars and manifested the earth in the beauty of flowers bearing fruits of diverse kinds, Who has bestowed on mankind heavenly things, and have given unto them the comforts of the earth. Now, O Good One and Lover of mankind, (here shall he make the sign of the cross) + We entreat You, bless these garments which are set forth, that they may be unto Your servants garments of glory and salvation, Amen. + Garments of joy and gladness, Amen. + Keep them pure in soul, body and spirit 20 صالج عشتُ٘ اىزٗاج

٬

21 Let their life be spent in peace and happiness through the doing of righteousness. Bestow upon them the enjoyment of the things of heaven and the things of earth. May they be rich in the works of righteousness; their houses and their stores fill them with every good thing. May they be worthy to do Your will at all times. For You art merciful, plenteous in compassion and righteousness. And unto You is due the glory with Your Good Father, and the Holy Spirit the Life giver. Who is of One Essence with You, now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

The priest puts the vestments on the bridegroom. He also puts the rings on the bride and the groom.

The deacons chant the following in the long Palm Sunday Shirat tune or in the fast Sha’nini tune

The spiritual garment, with Al-holla al-rohania: al which Michael is arrayed, moshtamel beha Mikhaeel: and the girdle of pearls, with wal-mentaqal-gowhareiah: which Amir the Groom is tamun-tukt beha ya Amir el adorned. Arees.

With the garment of chastity, Hollat al-„afaf: o‟-tee-at le- this bridegroom is clothed, Amir al-a„rees: wa ekleelo al- and the crown of gladness is bahga: wode‟a „ala raa-sehee. set upon his head.

As the king and Kama kala Dawood: al- psalmist has said, "Glory and morateloo: magdan wa honor have You given for a karamatan: ga-„ltaha matagan crown upon him." „alay-hee.

You have overtaken him with Adrak-taho: be-baraketee the blessing of Your salahek: wa wada‟t „ala raa- goodness. You have set sehee: eklelan men hagaren [upon him] a crown of karim. precious stones. 22 ٌيثِش اىنإِ اىعشٗصٍِ اىثٍاب ٗاىذتيتٍِ.

ٌشتو اىشَاٍضح ٕزٓ اىقطعح تاىيحِ اىطٌ٘و ىشٍشاخ ًٌ٘ احذ اىشعاٍِّ أٗ تاىيحِ اىشعاًٍّْ دٍجاً اىَعتاد.

}`ctoly `m`pneumatikon au]hiwtf `mMi,a`yl@ ouoh piqwk `mmargarityc aumyr `mMi,a`yl `mmof.

}`ctoly `n`oucwvrocuny autyic `ejen paipat======selet@ ouoh pi`,lom `nte `p;elyl autyif `ejen tef`ave.

Kata `vry] `etafjoc `nje Dauid pihumnotoc@ je `ou`w`ou nem `outaio aktyitou `n`ou`,lom `ejwf.

Ak`ersorp `erof qen pi`cmou `nte tekmet`,ryctoc@ ak,w hijwf `n`ou`,lom `ebolqen `ou`wni eftai`yout.

23 He asked life of You, O Lord, Sa-alaka: hayatan ya Rabu: and You have given him the fa-a‟tai-taho tol al-ayam: ela length of days forever. Amen. el-abedee Ameen.

THE HYMN OF THE CENSER

This is the censer of pure Tay-shory ennob enka-tharos gold bearing the aroma, in the etfai kha pi-aro-mata, etkhen hands of Aaron the priest, nen-jeeg en-A-aron pi-oweeb offering up incense on the eftale oo-estoi-nofi e-epshoi altar. ejen pima en-ersho-oshi.

We worship You O Christ, Ten-oo-osht emmoko with Your good Father, and Pekhrestos, nem Pekyot en- the Holy Spirit, for you have aghathos, nem pi-epnevma risen and saved us. Have ethowab je aktonk , aksoti mercy on us. emmon nay nan.

THE PAULINE EPISTLE (Ephesians 5:22-6:3)

READER: Pauloc `vbwk `mPen=o=c I=y=c P=,=c pi`apoctoloc et;ahem vyetau;asf `epihisennoufi `nte V].

Wives, submit to your own Nihi`omi marou[nejwou husbands, as to the Lord. `nnouhai `m`vry] `mP=o=c. Je For the husband is the head of the wife, as also Christ is pirwmi `t`ave `n]`chimi pe head of the Church; and He `m`vry] `mP=,=c ete `t`ave is the Savior of the body. `n]ekklycia te `n;of pe `pcwtyr `mpicwma. Pi`hmot gar nemwten nem `thiryny eucop@ je `amyn ec`eswpi. 24 Af`eretin `mmok `n`ou`wnq `P=o=c@ ouoh aktyif naf `v`ouei `nte han`eho`ou sa `eneh `nte pi`eneh `amyn.

Taisoury `nnoub `nka;aroc etfai qa pi`arwmata@ etqen nenjij `n`Aarwn pi`ouyb eftale ou`c;oinoufi `e`pswi `ejen pima `n`ersw`ousi.

Tenouwst `mmok `w P=,=c@ nem Pekiwt `n`aga;oc@ nem pi`Ppneuma =e=;=u@ je (aktwnk / ak`i) akcw] `mmon nai nan.

اىث٘ىش افغظ 5 : 22 – 6 : 3

ٗاىْغاء فييخضعِ ىشجاىِٖ مَا ىيشب٬ الُ اىشجو ٕ٘ سأط اىَشأج٬ مَا أُ اىَغيخ أيضا سأط اىنْيغح٬ ٕٗ٘ ٍخيص اىجغذ.

25

A Chapter from the Epistle of our teacher Paul to the Ephesians. His blessing be upon us. Amen.

Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. For the husband is the head of the wife, as also Christ is head of the Church; and He is the Savior of the body. Therefore, just as the Church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything. Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and gave Himself for her, that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word, that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish. So husbands ought to love their own wives as their own bodies; He who loves his wife loves himself. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the Church. For we are members of His body, of His flesh, and of His bones. For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the Church. Nevertheless, let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband. Children, obey your parents in the Lord, for this is right. “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise; that it may be well with you and you may live long on the earth.

The Grace of God the Father be with you all. Amen.

Pi`hmot gar `mPen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ ef`eswpi nem pek`agion `pneuma@ pa[oic `niwt ettaiyout `nar,i`ereuc papa abba Senouda .

Nem peniwt ‘n`epickopoc (‘mmytropolityc) @ abba (...)

Mare pi‘klyroc nem pilaoc tyrf oujai qen ‘P=o=c je ‘amyn ec`eswpi. 26

.

27 The Hymn of the Holy Spirit

The Spirit the Paraclete, Pi-ep-nevma em-parak-liton, fe- dwelt upon the apostles on etaf-ee ejen-ni-apos-tolos, khen- the feast of Pentecost, and epshai enti-penti-kosti, av-saji they spoke in many tongues. khen han-mish en-las.

When the fifty days were As-sho-pi et-av-gok evol, enje complete, the twelve apostles ni-e-ho-oo ente-ti-pen-ti-kosty, were all gathered together. nav-tho-eet teero hi oo-ma, enje pi-meat-es-nav en-apos-tolos. The Spirit, the Paraclete, descended from heaven, and Pi-ep-nevma em-parak-li-ton, spread over each one, so they et-af-ee epe-seat e-vol-khen spoke in many tongues. etfe, af-orsh ejen ef-owai ef- owai, av-caji khen han-mish And there came a great fear, enlas. and a sound came from As-shopi enje o nishti enhoti heaven, and it filled the place oesmi ashopi evol khen etfe where the Disciples of Christ asmah pimah enavki enkhitf were. enge nimathitis ente pekhrestos

And there appeared to them Owoh avo-onhoo ero-ou the likeness of tongues of emefriti enhanlas enekrom fire, divided upon each one of owoh navfeesh tiro ejen efoway the honoured Disciples. efoway ente ni mathitis ettayot

The Holy Spirit filled the Apiepnevma ethowab mah pi Twelve Disciples, and they meet esnav emathitis afsaji khen han meesh enlas kata ef ow-ah spoke in diverse tongues sahnee empiepnevma ethowab. according to the command of the Holy Spirit.

28 ىحِ اىشٗح اىقذس

Pi`Pneuma `mParaklyton@ vy`etaf`i ejen ni`apoctoloc qen `psai `n]pentykocty@ aucaji qen hanmys `nlac .

Acswpi etaujok `ebol@ `nje `niehoou `nte ]pentykocty@ nau;ou`yt tyrou hi ouma@ `nje pimyt`cnau `napoctoloc .

Pi`Pneuma `mParaklyton@ etaf`i epecyt `ebolqen `tve@ afvwrs ejen vouai vouai@ aucaji qen hanmys `nlac.

Acswpi `nje `ounis] `nho] ou`cmy acswpi `ebolqen `tve acmah pima `enau,y `nqytf `nje nima;ytyc `nte P=,=c.

Ouoh au`ou`onhou `erw`ou `m`vry] `nhanlac `n`,rwm@ ouoh nauvys tyrou `ejen `v`ouai `v`ouai `nte nima;ytyc ettaiyout.

`A pi`Pneuma =e=;=u mah pimyt `cnau `mma;ytyc aucaji qen hanmys `nlac kata `v`ou`ahcahni `mpi`Pneuma =e=;=u.

29 THE HYMN OF THE TRISAGION

Holy God, holy Mighty, Agios o Theos, agios Yes- holy Immortal, who rose sheros, agios Athanatos, o from the dead, have mercy anastas ek-ton nekron, upon us. eleyson emas.

Holy God, holy Mighty, Agios o Theos, agios Yes- holy Immortal, who rose sheros, agios Athanatos, o from the dead, have mercy anastas ek-ton nekron, upon us. eleyson emas.

Holy God, holy Mighty, Agios o Theos, agios Yes- holy Immortal, who rose sheros, agios Athanatos, o from the dead, have mercy anastas ek-ton nekron, upon us. eleyson emas.

Glory be to the Father and Zoxa Patri ke Eio, ke ageio the Son and the Holy Epenevmati, ken in ke a-ee Spirit, now and forever and ke yes tos e-onas ton e- unto the age of all ages. onon amen. Amen.

O holy Trinity, have mercy Agyat-reias, eleyson emas. upon us.

30 ىحِ اىثالثح اىتقذٌضاخ

`Agioc `o :e`oc@ `agioc Ic,uroc@ `agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn@ . `eleycon `ymac.

`Agioc `o :e`oc@ `agioc Ic,uroc@ `agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn@ . `eleycon `ymac.

`Agioc `o :e`oc@ `agioc Ic,uroc@ `agioc `A;anatoc@ `o `anactac ek twn nekrwn@ . `eleycon `ymac.

Doxa Patri ke `Uiw ke `Agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn . `e`wnwn. `Amyn.

`Agia `Triac `eleycon `ymac. .

31 PRAYER OF THANKSGIVING

PRIEST: Slyl. Pray.

DEACON: Epi `proc`eu,y `cta;yte. Stand up for prayer.

PRIEST: Iryny paci. Peace be with all.

CONGREGATION: Ke tw `pneumati cou. And with your spirit.

PRIEST: `Vnyb P=o=c I=y=c P=,=c O Master, Lord Jesus Christ Pennou]@ vy`etafjoc our God, who said to His `nnef`agioc ettaiyout saintly, honored disciples and holy apostles, “Many `mma;ytyc ouoh prophets and righteous men `napoctoloc =e=;=u. Je have desired to see the things hanmys `m`provytyc nem which you see, and have not han`;myi au`er`epi;umin `enau seen them, and to hear the `eny`etetennau `erwou ouoh things which you hear and `mpounau@ ouoh `ecwtem have not heard them. But `eny`etetencwtem `erwou blessed are your eyes for they see and your ears for ouoh `mpoucwtem. `N;wten they hear”. May we be de `wouniatou `nn`etenbal je worthy to hear and to act cenau@ nem netenmasj je according to Your holy cecwtem. Marener-`pem`psa gospels through the prayers `ncwtem ouoh `e`iri of Your saints. `nnek`eu`aggelion =e=;=u qen

nitwbh `nte ny=e=;=u `ntak.

32

.

33 DEACON: Pray for the holy gospel. `Proc`euxac;e `uper tou `agiou euaggeliou. CONGREGATION: Lord have mercy. Kuri`e `ele`ycon.

PRIEST: Remember also, O our `Ari`vmeui de on pennyb Master, all those who have `nouon niben `etauhonhen bidden us to remember nan `eerpoumeu`i qen nen]ho them in our supplications nem nentwbh `eten`iri `mmwou and prayers which we offer `e`pswi harok `P=o=c Pennou]. up unto You, O Lord our Ny`etauersorp `nenkot God. Those who have ma`mton nwou. Ny etswni already fallen asleep, matal[wou. Je `n;ok gar repose them. For You are the life of us all, the pe penwnq tyrou@ nem salvation of us all, the hope penoujai tyrou@ nem of us all, the healing of us tenhelpic tyrou@ nem all, and the resurrection of pental[o tyrou@ nem us all. ten`anactacic tyren.

DEACONS:

Alleluia, Alleluia, Jesus Allylouia =a=l@ I=y=c P=,=c Christ the King of glory, `p`ouro `nte `p`w`ou@ aftwnf has risen from the dead on `ebolqen ny`e;mw`out qen the third day. Alleluia, pi`eho`ou `mmahsomt. =A=l =a=l. Alleluia.

34

.

.

"almoc tw Dauid =a=l -- 'almoc =i=;@=e nem =r=k=s@=g `M`vry] `n`oupatselet efnyou `ebolqen pefma`nselet@ ef`e;elyl `mmof `m`vry] `nou`avwv ef[oji hi pefmwit. `Ere tek`chimi `m`vry] `noubw `n`aloli ecvori `ebol ca `p`cvir `nte pekyi@ neksyri `m`vry] `nhan[o `mberi `nte hanjwit eukw] `etek`trapeza. Allylouia. Mareftwnf `nje `V]@ maroujwr `ebol `nje nefjaji tyrou@ marouvwt `ebol qa `thy `mpefho `nje ouon niben e;moc] `mpefran =e=;=u@ AL. اىشَاٍضح :ٕيييي٘يا ٕيييي٘يا٬ يغ٘ع اىَغيخ ٍيل اىَجذ٬ قاً ٍِ تيِ األٍ٘اخ في اىيً٘ اىثاىث. ٕيييي٘يا ٕيييي٘يا.

3 If a Bishop is present, this Tawaf is said: “Marou[acf qen `tek`klycia `nte peflaoc@ ouoh marou`cmou `erof hi `tka;edra `nte ni`precbuteroc@ je af,w `noumetiwt `m`vry] `nhan`ecwou@ eu``enau `nje ny`etcoutwn ouoh eu`eounof@ afwrk `nje P=o=c ouoh `nnefouwm `n`h; yf@ je `n;ok pe `vouyb sa `eneh@ kata `ttaxic `mMel,icedek. P=o=c caouinam `mmok peniwt e;ouab `mpatiar,yc papa abba Senouda pimahsomt@ nem peniwt `n`epickopoc `abba ---. `P=o=c ef`e`areh `epeten`wnq.” 35 DEACON: Stand in the fear of God, let Cta;yte meta vobou :eou us hear the `akoucwmen tou `agiou Holy Gospel. `eu`aggeliou.

PRIEST: Blessed be He Who comes in F`cmarwout `nje vy`e;nyou the Name of qen `vran `m`P=o=c `nte nijom@ the Lord. Bless, O Lord, the reading from the Gospel Kuri`e `eulogycon ek tou according to Saint Matthew. kata Mat;eon agiou `eu`aggelion to `anagnwcma.

CONGREGATION: Doxa ci Kurie. Glory be to You O Lord.

READER: Stand with the fear of God, let us hear the holy Gospel. A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew. His blessings be upon us Amen.

PRIEST: Our Lord God, Saviour, and Pen=o=c ouoh Pennou] ouoh King of us all, Jesus Christ, pencwtyr ouoh penouro the Son of the Living God. Glory be to Him forever. tyren I=y=c P=,=c `pSyri Glory is due to our God unto `mV] etonq pi`wou naf sa the age of all ages. Amen. `eneh. Pi`wou va Pennou] pe@ (sa `eneh `nte ni`eneh

tyrou@ `amyn.)

CONGREGATION: Glory be to You O Lord. Doxa ci Kurie 36 .

37 From the Psalms of our Father David the Prophet and King, may his blessings be with us all, Amen. (Psalm 19:5 & 128:3)

Which is like a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices like a strong man to run its race. Your wife shall be like a fruitful vine in the very heart of your house, your children like olive plants all around your table. Alleluia.

In the Presence of a Bishop: Let them exalt him in the church of his people, and praise Him in the seat of the elders, for He ha made His families like a flock if sheep, that the upright may see and rejoice. The Lord has sworn and will not repent, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek. The Lord is at your right hand, our saintly father, the patriarch, Pope Abba Shenouda, and our father the bishop Abba (…). The Lord keep your lives. Amen, Alleluia.

Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Our Lord, God, Saviour, and King of us all, Jesus Christ the Son of the Living God to Whom is Glory forever, Amen. (Matthew 19:1-6)

Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee, and came to the region of Judea beyond the Jordan. And great multitudes followed Him, and He healed them there. The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?" And He answered and said to them, "Have you not read, that He who made them at the beginning „made them male and female,‟ and said, „for this reason a man shall leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall become one flesh‟? So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let no man separate."

Glory to You, O Lord.

38 ٬

.

.

ٗاىَجذ هلل دائَاً.

39 DEACONS: Those whom the Holy Spirit Nai `etafhotpou `eucop@ has attuned `nje pi`Pneuma `e;ouab@ together like a harp, they `mvry] `nouku;ara@ `eucmou praise God at all times. `eVnou] `ncyou niben.

In Psalms and praises and Qen han'almoc@ nem spiritual songs, hanhwc nem hanhwdy day and night with a heart that keeps not `mpneumatikon@ `mpi`ehoou silent. nem pi`ejwrh@ qen ouhyt `nat,arwf.

Lord Have Mercy. (3x) Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

THE LITANIES The Priest chants these verses and the congregation responds with "Lord have mercy," following each one:

PRIEST: + O Lord, God, the Pantocrator, Who art in heaven, the God of our Fathers; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who have created the heaven, the earth, the sea, and all that is therein, and have adorned them in Your wisdom; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who have made man after Your likeness and Your image, and placed him in the Paradise of Joy; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who have formed woman from the rib of Adam, and gave her unto him for a helpmate for him; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us.

40

٬

41 + You Who blessed and Sarah, and united her to him as a wife, and gave unto him the rank of Patriarch; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who preserved , and joined him to Rebecca, and saved him from his enemies; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who blessed Jacob in his marriage and made him an heir of the promise; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who exalted , and joined him to Asenath, and through him did nourish all the land of ; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who deigned in the last days to be born of a virgin, and gave light to the race for men; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who was present at the wedding of Cana of Galilee, bless this wedding even as You have blessed that wedding; we pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + You Who came into the wedding of Cana of Galilee and blessed the wedding there, and changed the water into wine by the power of Your Godhead, bless and overshadow this union of Your servants, Amir and Mary. Keep them in peace, unity and love, and guard them, We pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us. + O Beneficent and Merciful One, plenteous in goodness and compassion, make us O Lord, (worthy to) glorify Your goodness, O Lover of Mankind. We pray You, O Lord: hear us and have mercy upon us.

DEACONS: O Christ the Word of the P=,=c piLogoc `nte `Viwt@ Father: the Only-begotten pimonogenyc `nNou]@ eke] God: grant unto us Your peace: that is full of joy. nan `ntekhiryny@ ;ai e;meh `nrasi niben.

Lord have mercy (3) Kurie eleycon. ( 3 )

42 + يا ٍِ تاسك اتشإيٌ ٗعاس٬ٓ ٗجعيٖا ىٔ صٗجح٬ ٍْٗذٔ سذثح سئاعح اإلتاء٬ ّطية إىيل يا سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا. + يا ٍِ دفظ اعذق ٗٗفق ىٔ سفقٔ ٗأّقزٓ ٍِ أعذائٔ ّطيةإ ىيل يا سب أُ ذغَعْا ذشدَْا. + يا ٍِ تاسك يعق٘ب في صٗاج٬ٔ ٗجعئ ٗاسثا اىَ٘عذ٬ ّغأىل يا سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا. + يا ٍِ سفع ي٘عف ٕٗٗة ىٔ اعيْاخ صٗجح٬ ٗت٘اعطرٔ عُيدَ مو اسض ٍصش٬ ّطية إىيل يا سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا. + يا ٍِ عُش في آخش األياً أُ ي٘ىذ ٍِ عزساء ٗأضاء عيي جْظ اىثشش٬ ّغأىل يا سب اعرجة ىْا ٗاسدَْا. + يا ٍِ دضش في عشط قاّا اىجييو٬ تاسك ٕزا اىضٗاج ٍثو ٍا تاسمد راك اىضٗاج٬ ّرضشع إىيل يا سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْ.ا + يا ٍِ د٘ه اىَاء خَشا دقيقيا تغيطاُ الٕ٘ذ٬ٔ تاسك عثذيل ٗطٖشَٕا تَذثرل ىيثشش٬ ّطية إىيل يا سب أُ ذغرجة ىْا ٗذشدَْ.ا + يا ٍِ دو في عشط قاّا اىجييو ٗتاسك راك اىعشط٬ ٗد٘ه اىَاء إىي خَش دقيقي تغيطاُ الٕ٘ذ٬ٔ تاسك ٗاعرش ٕزا اىعشط اىزي ىعثذيل أٍٍش ٗ ٍاسي تغالٍح ٗأىفح ٍٗذثح ٗادشعَٖا. ّطية إىيل يا سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْا.

+ أيٖا اىَذغِ اىشؤٗف اىنثيش اىصالح ٗاىرذ٬ِْ يا سب اجعيْا أُ َّجذ صالدل يا ٍذة اىثشش. ّغأىل يا سب أُ ذغَعْا ٗذشدَْ.ا

٬

43 The priest prays the Three Short Prayers for Peace, the Fathers and the Congregations.

PRIEST: Slyl. Pray.

DEACON: Epi `proc`eu,y `cta;yte. Stand up for prayer.

PRIEST: Iryny paci. Peace be with all.

CONGREGATION: Ke tw `pneumati cou. And with your spirit.

PRIEST: Palin on maren]ho `e`V] Again, let us ask God the piPantokratwr@ `vIwt Pantocrator, the Father of `mpen=o=c ouoh penNou] our Lord, God, and ouoh penCwtyr I=y=c P=,=c. Savior Jesus Christ. Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat Your `ntekmet`aga;oc goodness, O Lover of piMairwmi. mankind. Remember, O Lord, the `Ari`vmeu`i `P=o=c `n]hiryny peace of Your one, only, `nte tek`ou`i `mmauatc =e=;=u holy, catholic, and `nka;oliky `n`apoctoliky apostolic Church. `n`Ekklycia.

DEACON: `Proc`euxac;e `uper tyc Pray for the peace of the `irynyc tyc `agiac monyc one, holy, catholic, and ka;olikyc ke `apoctolikyc apostolic Orthodox Or;odoxou tou :e`ou Church of God. Ekklyciac. 44 ٌصيً اىنإِ االٗاشً اىثالث اىصغاس.

45

PEOPLE: Lord have mercy. Kurie `eleycon.

PRIEST: Remember, O Lord, our `Ari`vmeu`i `P=o=c blessed and honored `mpenpatria,yc `niwt father, the archbishop our ettaiyout `n`ar,y`ereuc patriarch, Abba papa `abba Senouda. Nem Shenouda. And his pefke`svyr `nlitourgoc partner in the liturgy, our peniwt `mmytropolityc father the metropolitan (`n`epickopoc) `abba (...). (bishop), Abba (…)

DEACON: Pray for our highpriest, `Proc`euxac;e `uper Papa Abba Shenouda, tou`ar,y `ere`wc `ymwn pope and patriarch and papa `abba Senouda papa archbishop of the great of ke patriar,ou ke Alexandria, and his `ar,y`epickopou tyc partner in the liturgy, our megalo pole`wc father the metropolitan Alexan`driac@ nem (bishop), Abba (…) and pefke`svyr `nlitourgoc for our Orthodox peniwt `mmytropolityc . (`n`epickopoc) `abba (...). ke ton `Or;odoxwn `ymwn `epickopwn. PEOPLE:

Lord have mercy. Kurie `eleycon.

46

47 PRIEST: Qen `ou`areh `areh `erw`ou nan In keeping, keep them for `mhanmys `nrompi nem us for many years and hancyou `nhirynikon. Palin peaceful times. on maren]ho `e`V] Again, let us ask God the piPantokratwr@ `viwt Pantocrator, the Father of `mpen=o=c ouoh penNou] ouoh our Lord, God and Savior penCwtyr I=y=c P=,=c. Ten]ho Jesus Christ. We ask and ouoh tentwbh entreat Your goodness, O `ntekmet`aga;oc piMairwmi. Lover of mankind. Remember, O Lord, our `Ari`vmeu`i `P=o=c assemblies. Bless them. `nnenjin;w`ou]. `Cmou `erw`ou.

DEACON: `Proc`euexac;e `uper tyc Pray for this holy Church agiac Ekklyciac tautyc ke and for our assemblies. twn cun`eleucewn `ymwn.

PEOPLE: Kurie `eleycon. Lord have mercy.

PRIEST: Myic e;rouswpi nan Grant that they may be to us `n`at`erkwlin `n`attahno@ without obstacle or hindrance, that we may hold e;renaitou kata them according to Your Holy pek`ou`ws =e=;=u ouoh and blessed will: houses of `mmakarion. Hanyi `n`eu,y@ prayer, houses of purity, hanyi `ntoubo@ hanyi `n`cmou. houses of blessing.

48

49 PRIEST: `Ari,arizec;e `mmw`ou nan Grant them to us, O Lord, `P=o=c@ nem nek`ebi`aik e;nyou and Your servants who shall menencwn sa `eneh. come after us, forever. The }metsamse `idwlon qen worship of idols, utterly `oujwk fojc `ebolqen uproot from the world. Satan and all his evil powers, pikocmoc. `PCatanac nem trample and humiliate under jom niben ethw`ou `ntaf our feet speedily. All qemqwmou ouoh ma;ebiw`ou offenses and their capecyt `nnen[alauj instigators, abolish. May all `n,wlem. Ni`ckandalon nem dissensions of corrupt ny`et`iri `mmw`ou korfou heresies cease. The enemies maroukyn `nje nivwrj of Your holy Church, O Lord, as at all times, now `m`ptako `nte niherecic. also humiliate. Strip their Nijaji `nte tek`Ekklycia vanity, show them their =e=;=u `P=o=c@ `mvry] `ncyou niben weakness speedily. Bring to nem ]nou ma;ebiw`ou. Bwl naught their envy, their `ntoumet[acihyt `ebol@ intrigues, their madness, matamw`ou `etoumetjwb their wickedness, and their `n,wlem. Kwrf `nnou`v;onoc slander, which they commit against us. O Lord, bring `n`ou`epiboly `n`oumankania them all to no avail. Disperse `n`oukakourgia their counsel, O God, who `n`oukatalalia `etou`iri dispersed the counsel of `mmw`ou qaron. `P=o=c `aritou Ahithophel. tyrou `n`aprakton@ ouoh jwr

`ebol `mpouco[ni@ `V] vy PEOPLE: Amen. Lord have mercy. `etafjwr `ebol `m`pco[ni `n`A,itovel.

`Amyn. Kurie `eleycon.

50

51 PRIEST: Twnk `P=o=c `V]@ maroujwr Arise, O Lord God, let all Your `ebol `nje nekjaji tyrou@ enemies be scattered, and let all marouvwt `ebol qa`thy who hate Your holy name flee before Your face. `mpekho `nje `ou`on niben But let Your people be in e;moc] `mpekran =e=;=u. blessing, thousands of Pekla`oc de marefswpi qen thousands and ten thousand pi`cmou `ehananso `nso@ nem times ten thousand doing Your will. han`;ba `n`;ba@ eu`iri `mpek`ou`ws.

DEACON: In the wisdom of God, let us Encovia :eou `proc,wmen@ attend. Lord have mercy. Kurie `ele`ycon@ Kurie Lord have mercy. In truth… `ele`ycon. Qen oume;myi

THE ORTHODOX CREED We believe in one God, God the Father, the Pantocrator, creator of heaven and earth, and of all things seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of Light, True God of True God; begotten, not created; of One Essence with the Father by whom all things were made; Who, for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and on the third day He rose from the dead, according to the Scriptures. Ascended into heaven, He sits at the right hand of His Father; and He is coming again in His glory to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end. Yes, we believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. And in One Holy, Catholic, and Apostolic Church. We confess one Baptism, for the remission of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen. 52

.

53 THE FIRST MATRIMONIAL PRAYER

PRIEST: O God, Who abides forever without beginning, to Whose wisdom there is no bound, and to Your power no limit, Who made man from the earth and formed him. Who gave unto him woman from his rib and joined her to him as a helpmate for him, inasmuch as it pleased Your Godhead and Your goodness that it is not good for man to be alone. We now beseech You, O our Master, join Your servants Amir and Mary that they may be joined together in one flesh. Let them enter into the law of happiness; let them abide in sound doctrine. Bestow upon them living fruit of the womb, that they may have joy in good offspring and peaceful times. Set them in readiness for all good works in Christ Jesus our Lord. Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with You, now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

DEACONS: As You have given unto Your holy Apostles, likewise say Kata `vry] `etaktyic@ unto us, My peace I give to `nnek`agioc `n`apoctoloc@ you. ek`ejoc nan `mpoury]@ je tahiryny ]] `mmoc nwten. The gate which is in the East, is the Virgin Mary, the pure `Tpuly `nte nima `nsai@ pe bridal-chamber of the pure Maria ]par;enoc@ Bridegroom. pimanselet ettoubyout@ `nte pinumvioc `nka;aroc. For blessed is the Father and the Son, and the Holy Spirit, Je `f`cmarwout... the perfect Trinity, we worship and glorify Him.

54 اىصالج األٗىً ىيزٗاج

55 Lord have mercy, Lord have Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e mercy, Lord have mercy. `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

THE SECOND MATRIMONIAL PRAYER

PRIEST: O Lord our God, creator of all natures, Who formed Man from the earth, and Who have joined unto him a helper from the rib which You have taken from him, and have joined them in the union of matrimony for the life and the unfailing increase of the human race. You have said unto them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and have dominion over it.” You also, O Good One and Lover of mankind, bless the union of Your servants Amir and Mary, who had been joined together according to Your will. Bless them and let them increase, even as You have blessed our fore- fathers Abraham, Isaac and Jacob. Bless them like You have blessed Abraham and Sarah. Exalt them like Isaac and Rebecca. Let them increase even as You have increased Jacob and his seed. Give them glory even as You have given glory to Joseph in the land of Egypt. Grant them his purity. Make them to increase like Elkana and Anna, whom You have blessed and granted the faithful prophet. Make them worthy of the good news of Your holy archangel, like Zacharias and Elizabeth whom You have granted John, the greatest offspring among those born of women, who became the fore-runner of Your Only-begotten Son. You also, O Master and Lord have blessed Joachim and Anna and did fashion of them the rational arc, Mary, Mother of God, of whom Your Only-begotten Son was incarnate and came into the world. He blessed the wedding of Cana of Galilee. Bless Your servants Amir and Mary who have been united at this hour. Grant them abundance, wisdom and the blessings of salvation, that they may be found in all piety and all chastity, united in their body and their soul, and become worthy of the blessing which comes from You. That they may glorify Your Holy Name with Your Only-begotten Son and the Holy Spirit. Now and at all times and unto the age of ages. Amen.

56 يا سب اعَعْا٬ يا سب اسدَْا٬ يا سب تاسمْا.

اىصالج اهثاٍّح ىيزٗاج

57 DEACONS: (2nd & 3rd Verses are for Virgin Mary)

My peace which I have taken, Tahiryny `anok@ ;y`etai[itc from My Father, I leave unto hiten Paiwt@ `anok ],w `mmoc you, both now and forever. nemwten@ icjen ]nou nem sa

`eneh.

All the kings of the earth walk in your light, and the nations in Niourwou tyrou nte pkahi: your brightness, O Mary, the cemosi qen peouwini: ouoh Mother of God. nie;noc qen peviri: w Maria `;mau `mV]. Solomon calls you in the Song of Songs, “My sister and my Colomwn mou] eroc: qen pijw spouse, my true city Jerusalem.” nte nijw: je tacwni ouoh

For blessed… ta`sveri: tapolic `mmyi Il=y=m.

Lord have mercy, Lord have Je `f`cmarwout... mercy, Lord have mercy. Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

THE THIRD MATRIMONIAL PRAYER

PRIEST: (looking towards the wedded couple) O Lord our God, the Great, the Eternal, Who brought life into being from that which was not, and made the universe by Your Word. You have formed man with Your pure hand after Your own image and likeness. Out of the one You have made the other, saying, “it is not good for man to be alone”. You did bring a deep sleep upon Adam , and he slumbered, and You did take a rib out of his side and filled its place with flesh instead. For this cause shall a man leave his father and mother and should cleave to his wife, and the two shall be one flesh. That which God has joined together, let no man put asunder.

58

اىصالج اهثاىثح ىيزٗاج

اىنإِ:

59

You Who blessed Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, and Jacob in his marriage, Who sanctifies all those who are joined with a blessing, do You now, O Master, Lord, look down upon Your servants Amir and Mary his helper. Confirm their union, keep their bed pure, overshadow them and their home with Your invincible right hand. Save them from all envy and all treachery. Keep them in oneness of heart and peace. Grant them joy and happiness that they may present to You, O living God, living fruit of the womb. Bless them as You have blessed Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca and Jacob in his marriage. As for the men and the women who are in this place with us, bless them in the name of our Lord God and Saviour Jesus Christ, Through Whom is due unto You glory, with Him and the Holy Spirit, Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

DEACONS: Do not forget the covenant, Mperer`pwbs `n]dia;yky@ which You have made with ;y`etakcemnytc nem our fathers, Abraham Isaac nenio]@ Abraam Icaak and Jacob, Israel Your holy one. Iakwb@ pIcrayl pe=e=;=u `ntak.

O of this day, flying up Pi`aggeloc `nte pai`ehoou@ high with this hymn, ethyl `e`p[ici nem remember us before the Lord, paihumnoc@ aripenmeu`i qa that he may forgive us our `thy `m`P=o=c@ `ntef,a nennobi sins. nan `ebol. You are brighter than the sun, you are the sunrise, towards Teerouwini ehote `vry: n;o which the righteous, look pe pca `n]anatoly: ere with joy and rejoicing. ni`;myi joust ebol qajwf:

For blessed is the Father and the qen ouounof nem Son, and the Holy Spirit, the Ou;elyl. perfect Trinity, we worship and Je `f`cmarwout ... glorify Him. 60

.

61

Lord have mercy, Lord have Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e mercy, Lord have mercy. `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

THE PRAYER OF SUBMISSION

PRIEST: Incline Your ear, O Lord, and hear us, we sinners and unworthy. Confirm the union of Your servants Amir and Mary his helper. Save them from all evil. Let them live long with abundance of days, living in tranquility and piety and patience and humility, blameless and without offence. Enlighten the eyes of their heart and their understanding unto the doing of Your will at all times; for You are merciful; great is Your mercy towards all who cry unto You, and we offer up to You, glory and honor and worship, together with Your Good father and the Holy Spirit, now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

DEACONS: May God bless us and let us Ef`e`cmou `eron `nje V]@ praise His Holy name. tenna`cmou `epefran May His praise always be, in our mouth at all times e;ouab@ `ncyou niben `ere pef`cmou@ naswpi efmyn `ebol qen rwn.

Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje Viwt Son and the holy Spirit, The perfect Trinity, we nem `pSyri@ nem pi`Pneuma worship Him and =e=;=u@ }`triac etjyk `ebol@ glorify Him. tenouwst `mmoc ten]wou

nac.

Lord have mercy, Lord have Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e mercy, Lord have mercy. `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon. 62

صالج خض٘ع

اىنإِ:

.

63 THE BLESSING OF THE OIL

PRIEST: (holding the oil) O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ, Who, from the fruit of the sweet olive, did anoint priests and kings and prophets, we pray and beseech You, O Lord, God, Lover of mankind: with a blessing bless this oil, that it may be an oil of sanctification for Your servants, Amir and Mary.

The priest continues with these verses. The congregation responds with "Amen" following each:

+ A weapon of truth and righteousness; + An anointing of purification and incorruption; + A light, and an unfading beauty; + For rejoicing and true adornment; + For might, deliverance and victory against all the workings of the adversary; + For renewal and salvation of their soul, their body and their spirit; + For wealth and the fruit of good works.

The priest anoints the bridegroom and the bride with the oil.

DEACONS:

May this oil destroy Paineh vai `ntefkwrf demons: May this oil be `ndemwn@ paineh vai oube against evil spirits. This oil `m`pneuma `mpounyron@ of good spirits, this oil paineh vai `nni=p=n=a `n`agion@ against the assaults of unclean spirits, through paineh vai oube `nanti`a Jesus Christ the King of `nni=p=n=a `n`ak;arton@ hiten glory. I=y=c P=,=c `pouro `nte `p`wou.

64

65

Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje Viwt Son and the Holy Spirit, The nem `pSyri@ nem pi`Pneuma perfect Trinity, we worship =e=;=u@ }`triac etjyk `ebol@ Him and glorify Him. tenouwst `mmoc ten]wou nac.

Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy. Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

While the priest anoints the bride with the Oil, the deacons may chant the following:

You have anointed my Ak;whc `nta `ave `nouneh@ head with oil, and Your ouoh pek`avot et;aqi cup has intoxicated me as `m`vry] `nou`mahi. pure wine, Your mercy Peknai ef`e[oji `ncwi@ shall follow me, all the `nni`hoou tyrou `nte pawnq. days of my life.

Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje Viwt Son and the Holy Spirit, The nem `pSyri@ nem pi`Pneuma perfect Trinity, we worship =e=;=u@ }`triac etjyk `ebol@ Him and glorify Him. tenouwst `mmoc ten]wou nac.

Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy. Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

66 ٗعْذٍا ٌذِٕ اىعشٗس ٌَنِ أُ ٌق٘ه اىَشتيُ٘:

67 PRIEST: O Lord God of hosts, infinite in Your mercies and boundless in Your goodness, receive our prayers; protect Your servants Amir and Mary, watch over their union, keep their bed pure. Surround us and them with Your holy angels. Send down upon us from Your prepared mansion the multitude of Your compassions. Disperse away the multitude of our transgressions through Your goodness. And grant unto us that we may dwell in the places of repose that belong to Your saints in the kingdom of the heavens. Through Your Only-begotten Son Jesus Christ, Through Whom is due unto You glory and honour together with Him and the Holy Spirit, the life-giver, Who is of one essence with You, Now and at all times and unto the age of all ages. Amen

THE BLESSING OF THE CROWNS

The priest, holding the crowns, says the following prayer:

O Lord, Who art Holy, Who crown Your saints with unfading crowns, Who united in one the heavenly and the earthly, bless now, O our Master, these crowns, which we have prepared to set upon Your servants. Let them be unto them crowns of glory and honor; Congregation: Amen.

The priest continues with these verses. The congregation responds with "Amen," following each:

+ Crowns of blessing and salvation; + Crowns of joy and gladness; + Crowns of happiness and rejoicing; + Crowns of virtue and righteousness; + Crowns of wisdom and understanding; + Crowns of comfort and strength.

68

تثشٌل اإلماىٍو

ٌَضل اىنإِ تاألماىٍو ٌٗصيً عيٍٖا ٕزٓ اىصالج. ٌشد اىشعة مو ٍشج تأٍٍِ.

ا

69 Grant unto Your servants who shall wear them (that they would be guided by) an angel of peace and would be bound by the bond of love. Save them from all foul thoughts and base desires, and deliver them from all evil burdens and all the assaults of the devil. Let Your mercy be upon them. Hear the voice of their prayer. Set Your fear in their heart. Manage their life that they may be without want unto old age. Make them to rejoice in the sight of sons and daughters, and those to whom they shall give birth, bring them up to be profitable members of Your One, Holy, Catholic and Apostolic Church, firm in the Orthodox faith forever. Guide them in the way of righteousness, through the gracious will of Your Good Father and the Holy Spirit, now and at all times and the ages of all ages. Amen.

Deacons: Place the crowns O priest(s) Da-ol akaleel ya Kahanat of Emmanuel. Place the Emmanoeel: Da-ol akaleel crowns O Shepherd(s) of ya Rooa’ Israel: Da-ol Israel. Place the crowns with akaleel be farahen wa glory and joy for Amir the tahlil: le Amir el Arees we bridegroom and Mary the Mary el Arous. bride.

Priest: (As he places the crowns on their heads) + Set, O Lord, upon Your servants, crowns of grace invincible; Amen. + Crowns of high and great glory; Amen. + Crowns of good and insuperable faith; and bless all their works. Amen. For You are the Giver of all good things, O Christ our God, and glory and honor are due unto You, with Your Good Father, and the Holy Life-Giving Spirit, Co-Essential with You, now and at all times.... The priest makes the sign of the cross on them, the congregation responds with "Amen,”: + Crown them with glory and honour, O Father. + Bless them, O Only-Begotten Son. + Sanctify them, O Holy Spirit. 70

اىشَاٍضح:

71

DEACONS: In the name of the Father, Qen `vran `m`Viwt nem and the Son, and the Holy `pSyri nem pi`Pneuma Spirit, the Holy and co- essential Trinity. =e=;=u@ }`triac =e=;=u `n`omooucioc.

Worth, worthy, worthy are Axioc axioc axioc@ the bridegroom and his pipatselet nem helpmate. (Bless the couple with Your tekbo`y;oc. Holy Name.)

BLESSING PRAYERS FOR THE GROOM & THE BRIDE

Now since you have been present at this blessed time before the sanctuary of the Lord of Hosts and His Holy Altar and in the midst of this congregation, you have been joined together and united in the blessedness of matrimony. We remind both of you that our forefathers the believers in Christ were married, and joined in blessed matrimony following the rule of monogamy. They sought to marry for procreation and to fulfill the divine command. So you too, follow in the steps of our forefathers and submit yourselves to one another in love and purity. Let each of you be faithful toward the other, according to the saying of our teacher : "the wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does".

DEACONS: Take unto you O Amir the bridegroom Mary your bride, Jesus Christ has given her to you, and at the hand(s) of the priest(s) He has handed her to you, and blessed you both with His Holy Name.

Lord have mercy. (3x)

72

73 THE ADMONITION

PRIEST: (Addressing the Bridegroom)

My blessed son Amir, supported by the grace of the Holy Spirit; take unto yourself your wife Mary at this blessed hour in good will, purity of heart and in sincerity. Strive to do all that is good for her. Be affectionate to her. Make haste to do all that pleases her heart. Take care of her as her parents did. You have been crowned by this heavenly marriage and this spiritual Mystery of Matrimony, and the grace of God has dwelt upon both of you. Remember, that if you fulfill these commandments, the Lord will guide you in all that you do, increase your livelihood, grant you blessed children that will gratify you, and grant you a long and peaceful life, and reward you on earth and in heaven.

DEACONS: Listen O Mary (the bride) and lend your ear, forsake your people and your father's house, for your chastity has appealed to Amir the bridegroom, and he is your husband and to him you will submit.

Lord have mercy. (3x)

74 ٬

اىشَاٍضح:

75

PRIEST: (Addressing the bride)

My blessed daughter, the happy bride, Mary, you have heard what was said to your husband; take it to yourself too. Honor and respect him, be steadfast in submitting to him, even more than what was commanded of him. Today, as you start to be with him alone and as he becomes responsible for you after your parents, you ought to receive him with joy and gladness. Do not frown at his face or ignore any of his rights upon you; and fear God in all your dealings with him. For God has commanded you to submit and be obedient to him as you were to your parents. Deal with him in the same manner as our mother Sarah who obeyed Abraham, and in love called him „my lord‟, and both were blessed by the promises. God also looked upon her obedience, blessed her, gave her Isaac in her old age, and made her offspring as the stars of heaven and as the sand on the seashore. So, if you listen to what we have instructed you, and follow all these commandments, the Lord will guide your life, increase your livelihood, confer blessings upon your house, and grant you blessed children that will gratify you.

DEACONS: A pure marriage and a revered crown, bless it O our God Emmanuel, as You blessed the wedding of Cana of Galilee, for Amir the bridegroom and Mary the bride.

The bridegroom and the bride kneel before the altar to receive the final blessing:

76 ا

اىشَاٍضح:

ٌتقذً اىعشٗصٍِ ٌٗشمعا أٍاً اىٍٖنو

77 THE FINAL BLESSING

PRIEST: May God bless you, my son, and your wife, as He blessed and his wife, when they came out of the ark to start a new life through their offspring; and as He blessed Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, and Jacob in his marriage. May the blessings of our Lord, exalted be His Name, which dwelt in the wedding of Cana of Galilee, dwell upon you and your home, keep you in harmony, maintain the spiritual love in your hearts, and grant you a long peaceful life and blessed children. May He accept from us the prayers of this blessed crowning, give us the incorruptible instead of the corruptible and the heavenly instead of earthly and forgive us our sins and lapses, and secure us against the schemes and hostilities of Satan, the evil one. May He support our Government, keep the attending congregation by His mighty hand all the days of their life, confer prosperity upon their homes, deliver them from temptations of the enemy, and grant them the serene heavenly joy; through the intercessions of our lady, the Lady of us all, the pride of our race, the pure Virgin, the mother of salvation, the immaculate and most highly favored amongst all humans, St. Mary, and the great saint St. Mark the Apostle and Evangelist, and all the righteous martyrs and pure saints. Amen.

CONGREGATION: Our Father who art in Heaven.....

Qen P=,=c I=y=c Pen=o=c.

DEACON: Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuriw `klinnate.

PEOPLE: Before You, O Lord. `Enwpion cou Kurie.

78 اىنإِ:

.

اىشعة: آٍيِ. "يا أتاّا اىزي في اىغَ٘اخ... " تاىَغيخ يغ٘ع ستْا.

اىشَاس: إدْ٘ا سؤٗعنٌ ىيشب. اىشعة: أٍاٍل يا سب.

79 DEACON: Let us attend in the fear of `Proc,wmen :e`ou meta God. Amen. vobou. `Amyn.

PRIEST: Peace be with you all. `Iryny paci.

PEOPLE: And with your spirit. Ke tw `pneumati cou.

The priest prays the three absolutions and concludes with the final blessing.

Amen. Alleluia. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of ages. Amen. We cry out saying: O our Lord Jesus Christ. The King of glory, has risen from the dead on the third day. Save us and have mercy upon us. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord bless Amen. Bless me, bless me, behold the repentance, forgive me, say the blessing.

80

ٌٗصيً اىنإِ اىتحاىٍو اىثالثح صشا ٌختٌ اىنإِ تاىثشمح .

`Amyn@ =a=l. Doxa Patri ke `Uiw ke `Agiw `Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn. `Amyn. Ten`ws `ebol enjw `mmoc@ je `w pen=o=c I=y=c P=,=c. `P`ouro `nte `p`w`ou@ aftwnf `ebolqen ny`e;mw`out qen pi`eho`ou `mmahsomt. Cw] `mmon ouoh nai Kuri`e `ele`ycon kuri`e `ele`ycon kuri`e٭ .nan `ele`ycon kurie eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoi`a@ ,w nyi `ebol jw `mpi`cmou.

٭ In the presence of a Bishop, this part is added: في دض٘س أعقف يضاف: "Ak[i `t,aric `mMw`ucic@ ]metouyb `nte Mel,icadek@ ]metqellw `nte Iakwb@ pinoj `n`ahi `nte Ma;oucala@ pika] etcwtp `nte Dauid@ ]covia `nte Colomwn@ Pi`pneuma `mparaklyton vy`etaf`i `ejen ni`apoctoloc. `P=o=c `efe`areh `e`pwnq@ nem `ptaho `eratf@ `mpeniwt ettaiyout `nar,i`ereuc@ papa abba Senouda. Nem peniwt `n`epickopoc abba (...). `V] `nte `tve ef`etajrof hijen `nou`;ronoc `nhanmys `nrompi nem hancyou `nhirynikon. `Ntef;ebio `noujaji tyrou capecyt `nnou[alauj `n,wlem. Twbh `eP=,=c `e`hryi ejwn `ntef,a nennobi nan `ebol qen ouhiryny kata peknis] `nnai." 81

82 DEACONS: (Leading the wedded in a procession onto the narthex)

Christ has risen from the Ekhrestos anesty eknekron, dead, and by His death He thanato thanaton batee sas, ke trampled death. And those in tees entis emni masee, zo-een the tombs, He granted them kharee sa menos. the eternal life.

Glory be to the Father, the Zoksa Patri ke Eyo ke agio Son, and the Holy Spirit. Epnevmaty, ke neen ke aa ee Both now and always, and ke yestos e-onas ton e-onon unto the ages of ages. Amen. ameen.

O all you heavenly hosts, Ni,oroc tyrou Praise our God with tunes of `nnanivy`ou`i@ `Ari`'alin praises, And rejoice with us today `epenNou] qen nibwhem joyfully, `nte nihwc@ `Ounof `mmwten For the resurrection of the neman `mvo`ou Master the Christ. eretenrasi@Qen `ptwnf

`m`vNyb P=,=c. Today the prophecies are fulfilled, And the sayings of the forefathers have been Aujwk `ebol `mvo`ou `nje completed, By the ni`provytia@ Ouoh `anicaji Resurrection of the Lord `nte nenio] swpi@ E;be from the dead, `ptwnf `m`P=o=c `ebol qen And He is the beginning of the departed. ny`e;mw`out@ Ef`oi `nswrp `nny`etau`enkot.

83

Doxa Patri ke Ui`w ke `agi`w P=n=ati@ ke nun ke `a`i ke ictoc `e`wnac twn `e`wnwn `amyn.

Ya kol al sefoof al sama- eyeen, ratelo le-eelahena be naghamat el-tasbeeh. Wabe-tahegoo ma'na al- yowma fareheen, be-keyamat el-Sayed el-Maseeh.

Al-yowma qud kamalat el- nobowat, wa qud tamat akwalol-aba'a el-awaleen. Be keyamat El-Rabe men baynel-amwat, wa howa badol mod-tage'een. .

84 Aftwnf `nje `P=o=c `m`vry] The Lord has risen as one `mvy `etenkot@ Ie ke ouai who sleeps, And as a drunk from wine, ef;aqi `ebol qen `p`yrp@ And has granted us the Ouoh af`er`hmot nan everlasting joy, `mpi`wnq `n`eneh@ Af`aiten And redeemed us from the `nremhe `ebol ha ]metbwk bitter slavery. `nsasi.

Af`ini `n`Amen] And brought Hades to `e`oujincwnh@ Afqomqem captivity, And destroyed its `nhanpuly `nhomt@ Afkws copper doors, And broke its iron bars, And replaced for us `nhanmo,louc `mbenipi@ the punishment with `N`tsebiw `mpicohi af,w salvation. `n`ou`oujai.

Aftac;o `n`Adam And brought back Adam to paradise, With joy, gladness, `epiparadicoc@ Qen and happiness, `ou`ounof nem `ou;elyl nem Him and his sons who were `ourasi@ `N;of nem in captivity, nefsyri etqen To the place of joy once more. `ou`e`,malwcia@ `E`ou`ounof

`nkecop.

`M`vo`ou auvwrs `ebol `nje Today the flags of salvation nimyini `nte pi`oujai@ spread, And the bodies and spirits Au`erberi `nje nicwma nem were renewed, ni`pneuma@ Nipictoc And the believers won the ausasni eunai e;be clemency for retribution, pou`miss@ Au]w`ou `m`V] And glorified God with praises and joy. qen hanhwc nem `ou;elyl.

85 قذ قاو انزب يِثمَ انُائى، Qud kamal-Rabo ٔكانثًَِمِ يٍ انخًزة، methlol-na-em, wa kal ْٔٔبُا انُعٛى انذائى، .tha-mely men al-khamra ٔعخقُا يٍ انعبٕدٚت انًزة. Wa wahabana al-na-'eem el-da-em, wa 'takna men al-obodeyat el-mora.

ٔطبٗ انجذٛى طبٛاً، Wa sabal-gahima ٔدطى أبٕابّ انُذاص، -sabian,wa hatama abwa ٔكظز يخارٚظّ انذذٚذ bahol-nohas. wa kassar كظزاً، mataresahol-hadida ٔأبذل نُا انعقٕبت -kasran,wa abdala lanal بانخالص. .oqobata bel-khalas'

ٔأعاد آدو إنٗ انفزدٔص، -Wa a'ada Adam elal بفزح ٔبٓجت ٔيظزة، ,ferdos ْٕ ٔبُّٛ انذٍٚ كإَا فbe-farahen wa bahga wa ٙ انذُبٕص، massara. Howa wa banehe alzeena kano fel- يَذَم انُعٛى دفعت أخزٖ. hobos, Mahalel na'em dof'a okhra.

انٕٛو إَخشزث أعالو Alyawman-tasharat انخالص، a'lamol khalas, Wa ٔحجذدث األجظاو -tagadadat al-ag-sam wal ٔاألرٔاح، -arwah. Wafazal-mo menona bel-safhee 'an el- ٔفاس انًؤيٌُٕ بانصفخ عٍ qasas, Wa magdo Allahe انقصاص، be-tasabehe wal-afrah. ٔيجذٔا اهلل بانخظابٛخ ٔاألفزاح.

86 `A `tseri `nDauid `ounof Today the daughter of `mmoc@ `A nihyt `nte David rejoiced, ni`apoctoloc `n`;myi rasi@ And the hearts of the Qen `pjin`;re nihiomi `ou`wnh righteous apostles became nw`ou `ebol `m`pmoh glad, `mvy`etafswpi@ Nem ny`etauco;mou `nten ni`aggeloc =e=;=u.

Je I=y=c P=,=c aftwnf@ `F,y When the women announced to them the `mpaima an `m`vry] `etetennau fulfillment of what was `erof@ `Anihiomi senw`ou ha promised, And what they nefma;ytyc ettaiyout heard from the pure angels. autamw`ou@ `E`pjintwnf ebol `mpiRef;amio `nen,ai niben.

Af`ou`wnh `nnef`apoctoloc And He appeared to His af] nw`ou `n`ourasi@ Qen disciples and gave them `ou`ounof aunau `erof joy, With delight they saw efsebtotf@ `Ebolhiten `p`w`ou Him transfiguring, By the `nte tefme;nou] af``;rou glory of His divinity and ;elyl@ Qen `pjintounau `erof He made them happy, ef`onq. When they saw Him alive.

Tenhwc `erof ten`erhou`o We praise and increase His [acf@ Ten`ou`wnh `ebol `m`p`w`ou exaltation, And confess the `nte pefjintwnf `ebol@ glory of His Resurrection, Tensep`hmot `ntotf e;be We thank Him for His pefno[ `n`hmot@ great grace, Je pefnai sop sa `eneh. For His mercy endures forever.

87 انٕٛو إبخٓجج إبُت دأد، Alyawmab-tahagat ebnat ٔحٓههج قهٕب انزطم األبزار، Dawood, Wa tahal-lalat دًُٛا بشزحٓى انُظٕة .qolobol-rosolel-at-har Henama basharata-hom el- بخًاو انًٕعٕد، ٔيا طًعِٕ neswa be-tamam el-maw'od, يٍ انًالئكت األطٓار. -wa ma same'ho minal-mala ekatel-at-har.

Enna Yaso'al Masseha qad أٌ ٚظٕع انًظٛخ قذ قاو، qam, Laysa howa ha-hona نٛض ْٕ ُْٓا كًا حزاٌ، -kama taran. Faza-habat el فذْبج انُظٕة ٔبشزث -neswa wa basharat حاليٛذِ انكزاو، -talamezahol-keram, Be qeiamat khaleq el-baraiah ag- بقٛايت خانق انبزاٚا ma'en. أجًعٍٛ. Wa zahar le-talamezaho wa- ٔظٓز نخاليٛذِ ٔأبٓجٓى، ab-hagahom, be-bahaa ببٓاء َظزِ يخجهٛاً، -nazaroho motagal-leian. Be بًجذ الْٕحّ ٔأفزدٓى، -magde laho-taho wa af نًا شاْذِٔ دّٛاً. rahom, Lamma shaha-doho hayan.

Nosabeha-ho wa nozed ref- َُظبذّ َٔشٚذ رِفعخّ، 'ataho, Wa na'-taref be-magde َٔعخزف بًجذ قٛايخّ، -qeya-matehe. Wa nash َٔشكزِ عهٗ عظٛى َعًخّ، -'koroho 'ala 'azeme ne ألٌ إنٗ األبذ ردًخّ. matehe, Le-an elal-abadee rah-matehe.

88 Hail To Mary

Hail to Mary, the queen; the Shéré Maria ti ooro ti vo en vine which has not decayed, aloli: en at er-khello: thi-eté and no one had cultivated, em pe oo-oi er-oo-oi eros: av and in it was found the jem pi Esmah enté ep Onkh Cluster of Life. en khits.

The Son of God in truth was Ep Shiri em Ef Nooti khen incarnate of the Virgin. She oomethmi: af echi sarx khen brought Him forth; He saved ti Parthenos: As misi Emmof us and forgave us our sins. Af soti emmon: af ka nen novi nan evol. You have found grace, O Bride! Many have spoken of Aré jem oo-ehmot O tai your honour, for the Word Shelet: Hanmeesh av saji é- (Logos) of God came and pe taio je a pi Logos enté Ef was incarnate of you. Yot: ee af echi sarx en khits.

Which woman on earth Nem en es-himi et hijen pi became Mother of God save kahi: as er-Mav em Ef Nooti you? For you, an earthly eveel ero: je entho oo-es-himi woman had become a mother en rem en kahi areer mav em to the Creator. pi Efsont.

Many women attained honors A oo-meesh en es-himi chi and obtained the kingdom, taio: av shashni é-ti met-ooro: but they have not achieved alla em poo eshfoh é-pe taio your honour, O fairest among thi ethnesos khen ni hiomi. women.

89

إتِ اهلل تاىذقيقح ذجغذ ٍِ PSyri `mV] qen` اىعزساء٬ ٗىذذٔ ٗخيصْا ٗغفش ىْا oume;myi@ af[icarx qen خطاياّا. Par;enoc@ acmici `mmof[ afcw] `mmon@ af,a nennobi nan `ebol.

Arejem ou`hmot `w ٗجذخ ّعَح يا ٕزٓ اىعشٗط٬ taiselet@ hanmys aucaji مثيشُٗ ّطق٘ا تنشاٍرل ألُ ميَح epetaio@ je apiLogoc `nte` اآلب أذي ٗذجغذ ٍْلِ `Viwt@ `i af[icarx `ebol

`nqy].

أيح اٍشأج عيي االسض صاسخ Nim `n`chimi et hijen أٍاً هلل ع٘اك٬ِ ألّل اٍشأج أسضيح pikahi@ acermau `mV] ebyl صشخِ أٍاَ ىيثاسي ero@ je `n;o ou`chimi` `nrem`nkahi@ `are`ermau `mpiRefcwnt.

. ّغاء مثيشاخ ّيِ مشاٍاخ @Aoumys `n`chimi [itaio ٗفُضُ تاىَين٘خ ىنِ ىٌ يثيغِ @ausasni `e]met`ouro مشاٍرل أيرٖا اىذغْح في اىْغاء alla `mpou`svoh `epetaio ;y`e;necwc qen nihiomi. 90

You are the high tower in Entho Ghar Alithos pepi which the treasure was found, perghos etetchosi: Etajem pi- which is Emmanuel, who anami enkhitf: ete fai pe came and dwelt in your Emmanoeel: etafi afshopi womb. khen teneji.

Let us honour the virginity of Maren taio en et parthenia: en the blameless Bride, the pure, ti Shelet en at-kakia ti the all-holy Mary. katharos: em pan-agia ti Thé- otokos Maria.

You are exalted above the Aré chisi ehoté et fe: te heavens and more honoured tayoot ehoté ep kahi: nem than earth and all the creation sont niven été en khits: je in it, for you became a areer mav em pi Efsont. mother to the Creator.

You are in truth the true pure Entho ghar alithos pi ma- bride-chamber of enshelet en katharos: enté Pi Christ; the Bridegroom Khristos pi Nymphios: kata according to the ni esmi em eprofetikon. prophetic sayings.

Intercede on our behalf, O Ari presvevin é-ehri egon: O Lady of us all the ten chois en nib tiren ti Thé- Mother of God, Mary the otokos: Mother of Jesus Maria eth Mav en Isos Pi Christ, that He may forgive Khristos: Entef ka nen novi us our sins. nan evol.

91

`N;o gar pe pipurgoc أَج ْٙ انبزج انعانٙ انذ٘ et[oci@ `etaujem pi`anamyi ٔجذٔا فّٛ انجْٕز أ٘ nqytf@ `ete vai pe` عًإَئٛم انذ٘ أحٙ ٔدم Emmanouyl@ `etaf`i فٙ بطُك. afswpi qen teneji.

Marentaio `n`tpar;enia@ فيْنشً تر٘ىيح اىعشٗط اىري @n]selet `n`atkakia` تغيش شش اىْقيح اىنييح اىقذط @ka;aroc `mpan`agia[ ٗاىذج اإلىٔ ٍشيٌ. .eotokoc Maria;[

Are[ici `ehote `tve@ إرحفعجِ أكثز يٍ انظًاء @tetaiyout `ehote `pkahi ٔأَج أكزو يٍ انظًاء ٔأَج nem cwnt niben `ete اكزو يٍ االرض ٔكم `nqytf@ je are`ermau انًخهٕقاث انخٙ فٛٓا ألَك `mpiRefcwnt. صزث أياً نهخانق.

`N;o gar `aly;oc@ pima `nselet `nka;aroc@ `nte أَج بانذقٛقت انخذر انُقP=,=c pinumvioc@ kata ٙ انذ٘ نهًظٛخ انخخٍ .ni`cmy `m`provytikon كاألصٕاث انُبٕٚت. Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn@ إشفعٙ فُٛا ٚا طٛذحُا كهُا w ten=o=c `nnyb tyren` انظٛذة يزٚى ٔانذة اإلنّ أو eotokoc Maria@ `;mau;[ ٚظٕع انًظٛخ، نٛغفز نُا I=y=c P=,=c@ `ntef,a nennobi خطاٚاَا. nan `ebol

92