Contracorriente (Undertow) by Javier Fuentes-León (/), Audience Award at Sundance and Miami; Agua fría del mar (Cold Water of the Sea) by Paz Fábrega (Costa Rica///), Tiger Award at Rotterdam and Norteado (Northless) by Rigoberto Perezcano (Mexico), in the Bright Future section, KNF Award of the Netherlands’ film critics;R ompecabezas (Puzzle) by Natalia Smirnoff () in official competition at the Berlinale; La mirada inviCINÉMAsible (The EN Invisible Eye) by Diego Lerman (Argentina/France) at The Directors’ Fortnight of Cannes; Norberto, apenas tarde (Norberto’s Deadline) by CONSTRUCTIONDaniel Hendler (Uruguay/Argentina) in competition in the Filmmakers of the Present section at Locarno and in the Discovery section at Toronto; La vidaToulouse, útil (A 29.30 Useful mars Life) by2012 Federico Veiroj (Uruguay), Uruguayan representative to the Oscars in the Visions section at Toronto, Great Coral Award at Havana and special mention in the New Directors section at San Sebastián, where the Newédition Directors 21 Award crowned Los colores de la montaña (The Colors of the Mountain) by Carlos César Arbeláez (Colombia) while A tiro de piedra (A Stone’s Throw Away) by Sebastián Hiriart obtained a special mention in the Horizontes Latinos section and Lucía by Niles Atallah (Chili) competed in the same section. Once again in 2010, the French distributors have chosen 4 films presented at Cinéma en Construction: Sophie Dulac distributes Ilusiones ópticas (Optical Illusions) by Cristián Jiménez (Chili) as well as Rompecabezas (Puzzle); Asc Distribution has opted for Norteado (Northless), and Ciné Classic for La Yuma by Florence Jaugey (Nicaragua). … and a promising beginning in 2011: Asalto al cine (The Cinema Hold Up) by Iría Gómez Concheiro in competition at Sundance; Todos tus muertos (All Your Dead Ones) by Carlos Moreno (Colombia), premeried at Sundance and selected in Rotterdam; Lucía by Niles Atallah and La vida útil (A Useful Life), in the Bright Future section at Rotterdam Karen llora en un bus (Karen Cries on the Bus) by Gabriel Rojas Vera in the Forum at Berlin. Pyramide will distribute La mirada invisible (The Invisible Eye) by Diego Lerman (Argentina/France); Floris Films, Agua fría (Cold Water) by Paz Fábrega (Costa Rica/Mexico/Spain/France); and Gebeka Los colores de la 2

Cinéma en construction/Ciné en construcción SIGNIS plus que jamais nécessaire !!! Éditeur responsable : Guido CONVENTS Adresse éditeur : SIGNIS Rue Royale, 310 1210 Bruxelles Le mouvement amorcé il y a moins de cinq ans semble se poursuivre dans le monde du cinéma Belgique Tél: + 32 02 734 42 94 d’Amérique Latine. La production et la qualité des films augmentent. Ils sont réalisés dans des pays Fax: + 32 02 734 70 18 qui connaissent un développement économique important ces dernières années. Argentine, Brésil, E-mail: [email protected] Uruguay, Chili ou Colombie ne peuvent plus être considérés comme des pays « en développement Web: www.signis.net ». Ils sont de plus en plus vus non seulement comme des marchés intéressants pour la distribution Cinéma en Construction mais aussi pour la co-production. Depuis quelques temps, les films latino-américains circulent avec Responsable : plus de facilité. Les contacts avec Hollywood, l’existence d’Ibermedia, et aussi les marchés du cinéma Esther SAINT-DIZIER Coordination : en Amérique Latine sont significatifs, ainsi que l’augmentation dans le monde entier des festivals Eva MORSCH KIHN consacrés aux films de ce continent. Ils donnent aux protagonistes de ce cinéma (producteurs, Équipe : réalisateurs, acteurs, distributeurs, vendeurs, etc.) plus de possibilités de se manifester et de rencontrer Guy BOISSIÈRES des partenaires commerciaux et créatifs. Mais des observateurs constatent que la nature de beaucoup Stéphanie BOUSQUET de ces films reflètent le mode de vie et l’idéologie d’une petit frange de la population. Oui, cela semble Isabelle BURON étrange, mais certains regrettent ce succès commercial et la manière dont ce cinéma commercial Franco CALVANO Thierry CAMPANATI et populaire, financé par des investisseurs privés liés aux grandes groupes de médias, devient la Vanessa DUBOIS norme. Ils remarquent qu’à travers ce phénomène, le cinéma latino-américain perd sa particularité et Adina DULCU devient un cinema adapté au marché global. Les plus nostalgiques regrettent l’époque où l’Amérique Leslie HAGIMONT Latine inventait «The Third Cinema». Ce mouvement renvoyait aux cinéastes qui voulaient ‘réveiller’ Maayan GOLDSMITH Erick GONZALEZ le monde en accusant la « culture coloniale capitaliste ». Ce cinéma des années 1960, produit avec Francisca LUCERO peu de moyens, cherchait délibérément à se démarquer du cinéma d’Hollywood. Il cherchait sa propre Alba PAZ identité. Il voulait faire des films pour décoloniser l’esprit en utilisant un autre langage de cinéma et Laura SOL en donnant une voix aux opprimés dans l’art et les médias. C’était un cinéma de résistance. Cinquante Francis SAINT-DIZIER ans plus tard, nous vivons dans un autre monde où l’industrie audiovisuelle en Amérique Latine se Fabien TURPAULT Traduction, relectures : développement rapidement. Ce qui est une très bonne chose pour les uns, mais peut-être moins Odile BOUCHET pour les cinéastes indépendants pour qui il est, paradoxalement, souvent plus difficile de trouver les Clara Meschia moyens pour être produits et distribués. Pour les cinéastes indépendants et les débutants qui veulent Mise en page : réaliser leurs histoires à leur manière (cinéma d’auteur), les difficultés restent et sont parfois encore Vanessa DUBOIS plus grandes. C’est pourquoi les ateliers de Ciné en construction, comme les festivals, sont plus que L’édition 22 de Cinéma en jamais nécessaires. Construction se déroulera à San Sebastián en septembre 2012.

Guido CONVENTS Editor

Pour tous renseignements sur les activités de SIGNIS dans le monde entier et en particulier en Amérique Latine et pour lire la revue SIGNIS MEDIA (éditée en trois langues) : www.signis.net Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress 3

Cine en Construcción 21 Cinéma en construction 21 Film in Progress 21 Cine en Construcción ha cumplido ya diez años. La Cinéma en Construction a déjà dix ans. La dernière Cinéma en Construction has already celebrated its última convocatoria celebrada el pasado mes de session qui s’est tenue en septembre passé au 10th anniversary. The last encounter celebrated last septiembre, durante el festival de San Sebastián, festival de San Sebastián a été particulièrement September during the San Sebastian festival was fue particularmente apreciada por los asistentes a la appréciée par ceux qui y ont assisté. Des six films highly appreciated by those present. Amongst the misma. De las seis películas presentadas entonces, Un qui y ont été présentés, Un mundo secreto, du six films presented then, Un mundo secreto, by the mundo secreto, del mexicano Gabriel Mariño, estuvo Mexicain Gabriel Mariño, a été présenté à Berlin et Mexican Gabriel Mariño, was present in Berlin and will presente en Berlín y participará en los próximos participera aux prochaines Rencontres de Toulouse. take part in the next Rencontres de Toulouse; Joven encuentros de Toulouse, mientras Joven y alocada, D’autre part, Joven y alocada, de Marialy Rivas, a été y alocada, by the Chilian Marialy Rivas, competed in de la chilena Marialy Rivas, compitió en Sundance, en compétition à Sundance où il a gagné le prix du Sundance where it won the best screenplay award, as donde ganó el premio al mejor guión, así como en la meilleur scénario, qu’il a aussi gagné à Berlin dans la well as in the young directors section in Berlin. The sección de cine joven de Berlín. Las cuatro restantes, section Jeune Cinéma. Les quatre autres, 7 cajas, La 7 cajas, La playa, Era uma vez Verónica e Infancia playa, Érase uma vez Verónica et Infancia clandestina four remaining films, 7 cajas, La playa, Era uma vez clandestina tienen fundadas expectativas de figurar ont de sérieuses chances de figurer au programme de Verónica and Infancia clandestina, have well founded en el programa de certámenes de renombre que se manifestations de renom dans les prochains mois. Une expectations to appear in the program of renowned celebrarán en los próximos meses. Una vez más, se fois de plus, les objectifs de Cinémas en Construction competitions to be held in the coming months. Once han cumplido los objetivos de Cine en Construcción, sont atteints, puisque tous les titres sélectionnés ont more, the objectives of Cinéma en Construction puesto que todos los títulos seleccionados han podido pu être finis, et accéder à la vitrine des festivals, ce have been met, as all the selected titles have been concluirse, acceden al escaparate de los festivales y qui leur donne de sérieux espoirs de trouver leur place completed, have gained visibility in festivals and tienen serias esperanzas de encontrar un hueco en la dans la distribution commerciale en salles. have deep expectations to find an exhibition space in exhibición de las salas comerciales. Mais nous, responsables de Cinéma en Construction, commercial rooms. Pero los responsables de Cine en Construcción no ne nous contentons pas de ce que nous avons réussi But as organizers of Cinéma en Construction, we do nos conformamos con lo conseguido hasta ahora y jusqu’à présent, et nous efforçons de doter chaque not just rest on our laurels, but try to bring in a new tratamos de dotar a cada convocatoria de un impulso session d’un élan renouvellé. La 21e session, qui aura impetus to each encounter. The 21st encounter, renovado. La número 21, que se celebrará los días 29 y lieu les 20 et 30 mars prochains, a vu augmenter le which will be celebrated on the 29th and 30th of 30 de Marzo, ha visto aumentar el número de películas volume des films présentés (118), accroître le nombre March, has witnessed an increase in the number of presentadas (118), incorporar nuevas compañías al de sociétés qui intègrent le prix des entreprises (Eaux films presented (118), involved new companies for premio de las empresas (Eaux Vives, Firefly y Commune Vives, Firefly et Commune Image), instaurer d’une the company prize (Eaux vives, Firefly and Commune Image) instaurarse un galardón independiente (el récompense indépendante (celle qu’accorde Europa Image), established a new independent award concedido por Europa Distribution y la Confédération Distribution et la Confédération Internationale des (granted by Europa Distribution and the Confédération Internationale des Cinémas d’Art et d’Essai) y Cinémas d’Art et d’Essai), et consolider la croissance Internationale des Cinémas d’Art et d’Essai) and made comprobar que ha crecido considerablemente el considérable du nombre de professionnels inscrits, au número de profesionales inscritos hasta el punto point que la salle de projection risque d’être un peu sure that the number of registered professionals has de que la sala de proyecciones corre el peligro de petite. Toutes ces données nous confirment que nous increased so much that the screening rooms have quedarse pequeña. Todos estos datos nos confirman sommes sur le bon chemin et nous encouragent à become too small. All these facts confirm that we are que el camino emprendido es el correcto y nos animan persévérer dans la même direction. following the right path and encourage us to stick to a continuar en la misma dirección. Le programme de CC-21 nous semble varié, intense the same direction. El programa de CC-21 nos parece variado, intenso y et riche en émotions. L’Uruguay y est représenté par The CC-21 program appears to us varied, intense rico en emociones. Uruguay está representado por Tanta agua, première œuvre d’Ana Guevara et Leticia and rich in emotion. Uruguay is represented by Tanta Tanta agua, opera prima de Ana Guevara y Leticia Jorge, et El lugar del hijo, second long métrage de agua, first work by Ana Guevara and Leticia Jorge, Jorge, y El lugar del hijo, segundo largometraje de Manuel Nieto, qui avait déjà présenté son premier film and El lugar del hijo, second feature film by Manuel Manuel Nieto, que ya presentó hace siete años su il y a sept ans, La perrera. Le Brésil présente Cores, Nieto, who presented his first film seven years ago, primer film, La perrera. Brasil presenta Cores, una une comédie dramatique de Francisco García, alors La perrera. Brazil presents Cores, a dramatic comedy comedia dramática de Francisco García, mientras que que le Mexique participe avec Halley, autre première by Francisco García, while Halley, another first work por México participa Halley, otra opera prima realizada œuvre réalisée par Sebastián Hoffman. La sirga, du produced by Sebastián Hoffman represents Mexico.La por Sebastián Hoffman. La sirga, del colombiano Colombien William Vega, et Villegas, de l’Argentin sirga, by the Columbian William Vega and Villegas, by William Vega y Villegas, del argentino Gonzalo Tobal, Gonzalo Tobal, complètent cet échantillonnage du the Argentinian Gonzalo Tobal, complete this sampler completan este muestrario del cine latinoamericano cinéma latino-américain le plus anticonformiste et of the most nonconformist and ever more surprising más inconformista y siempre sorprendente. toujours surprenant. Latin-American cinema. Queremos aprovechar esta oportunidad para Nous souhaitons profiter de l’occasion pour remercier, We would like to take the opportunity to thank, once agradecer, una vez más, a las empresas e instituciones une fois de plus, les entreprises et institutions more, the companies and institutions which continue que nos siguen demostrando su apoyo entusiasta, a los qui nous suivent, démontrant ainsi leur soutien to demonstrate their enthusiastic support, the film cineastas que nos confían con generosidad la primicia enthousiaste, les cinéastes qui nous confient avec de sus trabajos y a todos los profesionales que tienen générosité la primeur de leurs travaux et tous les makers which generously entrust us with the first anotada en sus agendas esta muestra como una cita professionnels qui font figurer sur leur agenda cette result of their work and all the professionals who ineludible. Muchas gracias a todos. manifestation comme un rendez-vous incontournable. continue to note down this meeting in their agendas Merci infiniment à tous. as an unmissable event. Many thanks to you all.

José Luis Rebordinos, Directeur du Festival Esther Saint-Dizier, de San Sebastián Présidente d’honneur Rencontres Cinémas d’Amérique Latine de Toulouse 4 Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress

CORES Director / Réalisateur / Director: Francisco García Brasi l/ Brésil / Brasil

São Paulo. Días actuales. São Paulo. De nos jours. São Paulo. Nowadays. Brasil está viviendo un momento Le Brésil vit une période de Brazil is in a period of economic de crecimiento económico. croissance économique. Cores growth. Cores es una historia de amistad est une histoire d’amitié et de Cores is a story of friendship and y desilusión entre tres jóvenes désillusion entre trois jeunes disillusionment of three young amigos en una gran metrópoli. amis dans une grande métropole. people in a big metropole. Por un momento uno tiene la L’un d’eux a le sentiment que les At one point one of them believes impresión de que las cosas choses peuvent changer, mais that things can change, but the pueden cambiar, sin embargo el le sens de la vie se perd dans meaning of life gets lost into the sentido de la vida se pierde en les journées où « tout ce qui est days when “everything that is los días en que «todo lo sólido se solide se dissipe dans les airs ». solid vanishes into thin air” desvanece en el aire.»

NOTA DE PRODUCCIÓN NOTEs DE PRODUCtion PRODUCtion notes Kinoosfera Filmes es una KINOOSFERA FILMES est une KINOOSFERA FILMES is experienced compañía con experiencia en compagnie expérimentée dans la in co-production focusing on coproducción que se centra en co-production, principalement pour des projets pour le cinéma et la projects for cinema and television. proyectos para cine y televisión y télévision en collaboration avec une Involving a new generation of trabaja con una nueva generación nouvelle génération de réalisateurs script-writers and directors, its de guionistas y directores. Los et scénaristes. Ses projets ont projects have been acknowledged proyectos han sido reconocidos obtenu une reconnaissance du by the audience and selected by por el público y seleccionados por public et ont été sélectionnés various festivals all over the world. festivales de cine en el mundo. La dans des festivals de cinéma dans The company is currently working compañía está en la etapa final del le monde entier. La compagnie in the final stages of Cores and it is proyecto Cores y está buscando travaille actuellement à la phase looking for potential co-producers potenciales coproductores para finale de Cores et cherche de potentiels co-producteurs pour de for future projects.The project has futuros proyectos. El proyecto futurs projets. Le projet a reçu les received the following supports: ha recibido los siguientes apoyos aides suivantes: Ancine - Agência Ancine - Agência Nacional do Cinema / : Ancine - Agência Nacional do Cinema / Nacional do Cinema / Secretaria de Secretaria de Estado da Cultura do Secretaria de Estado da Cultura do Estado da Cultura do Governo do Governo do Estado de São Paulo - Governo do Estado de São Paulo - Estado de São Paulo - Programa Programa de Fomento ao Cinema Programa de Fomento ao Cinema de Fomento ao Cinema Paulista Paulista 2010 / Governo do Estado Paulista 2010 / Governo do Estado 2010 / Governo do Estado de São Paulo - Programa de Ação Cultural de São Paulo - Programa de Ação de São Paulo - Programa de Ação da Secretaria da Cultura / Polo Cultural da Secretaria da Cultura / Cultural da Secretaria da Cultura / Cinematográfico de Paulínia / Fonds Polo Cinematográfico de Paulínia. Polo Cinematográfico de Paulínia privées: Sabesp / Besni / Lupo / Ace Private Incentives: Sabesp / Besni Incentivos Privados: Sabesp / Besni Seguradora. Dans l’attente de la / Lupo / Ace Seguradora. Waiting / Lupo / Ace Seguradora. En la réponse du Fond Hubert Bals Post- for: Hubert Bals Fund for Post- espera de Hubert Balls Cinema Fund production. production postproducción. Objectifs à Cinéma en Construction Goals At CINE EN CONSTRUCCIÓN OBJECTIVOS A CINE EN CONSTRUCCIÓN Rencontrer des partenaires pour To get supports to finish the Encontrar apoyos para concluir la terminer la post-production. post-production. Give international post-producción. Dar a conocer el Faire connaître le projet. Trouver visibility to the project. To find a proyecto. Encontrar un agente de un agent de vente et des sales agent and distributors. ventas y distribuidores. distributeurs. ROYALTY-FREE AREAS TERRITORIOS LIBRES DE DERECHOS TERRITOIRES LIBRES DE DROITS All territories Todos los territorios Tous les territoires.

FRANCISCO GARCÍA fICHA TéCNICA / fiche technique / TECHNICAL FACTS Francisco García (São Paulo, 1980) se graduó en cine en la Fundação Armando Primera película / Premier film / First movie Maria Célia Camargo (Dona Marlene), Tônico Pereira Alvares Penteado en 2005. Fue ganador de premios nacionales e internacionales con Director / Réalisateur / Director: Francisco García (Nicolau) e Guilherme Leme (Roger) su primer cortometraje en 35 mm Desequilibrio. Al año dirigió siguiente su segundo Versión original / Version originale / Original cortometraje en 35 mm Nanoilusão con guión de Bráulio Mantovani (Ciudad de Dios version: Portugués /Portugais /Portuguese Producción / Production / Production: y Tropa de élite). En 2011 dirigió su primer largometraje Cores. Duración / Durée / Length: 95 min KINOOSFERA FILMES Francisco García (São Paulo, 1980) est diplômé en Cinéma de la Fondation Guionista / Scénariste / Scriptwriter: André Gevaerd Armando Alvares Penteado. Il a gagné plusieurs prix nationaux et internationaux Gabriel Campos y Francisco García Rua da Caravelas 178, sala 8 pour son 1er court-métrage Desequilibrio ainsi que pour son 2nd Nanoilusão, sur Director de fotografía / Directeur de la Vila Mariana un scénario de Bráulio Mantovani (Cité de Dieu et Troupe d’Elite). Cores est son São Paulo, SP, Brasil CEP 04012-060 premier long-métrage. photographie / Director of photography: Alziro Barbosa [email protected] Francisco García (São Paulo, 1980), graduated in Cinema at the Armando Alvares www.kinoosferafilmes.com Penteado Foundation (FAAP) in 2005. He won national and international prizes for Editor / Monteur / Editor: André Gevaerd, Francisco García his 1st short film Desequilibrio and for his 2nd one Nanoilusão, on a script written by DEZENOVE SOM E IMAGEMS Bráulio Mantovani (City of God and Elite Squad). Cores (2011) is his first feature film. Compositor / Compositeur / Composer: Wilson Sukorski Sara Silveira FILMOGRAFÍA / FILMOGRAPHIE / FILMOGRAPHY Actores principales (nombres y personajes) / Rua Conde Sílvio Álvares Penteado, 96 - Pinheiros Cores - LM/ feature - posproducción / postproduction Acteurs principaux (noms et rôles) / Main actors São Paulo, SP, Brasil - CEP 05428-040 2008 – A cauda do dinossauro - CM / short - Ficción /fiction / feature (names and characters): Acauã Sol (Luiz), Pedro di [email protected] 2006 - Nanoilusão - CM / short - Ficción /fiction / feature http://www.dezenove.net 2004 - Desequilibrio - CM / short - Ficción /fiction / feature Pietro (Luca) e Simoni Iliescu (Luara) Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress 5 el lugar del hijo Director / Réalisateur / Director: Manuel Nieto Uruguay, Argentina / Uruguay, Argentine / Uruguay, Argentina

El lugar del hijo es la historia El lugar del hijo est l’histoire d’un El lugar del hijo is the story of a de un estudiante a quien avisan étudiant qui apprend le décès de student who is being told of his que su padre ha muerto en el son père dans l’intérieur du pays father’s death and has to travel interior del país y debe viajar a su et qui doit voyager là-bas pour to Salto, a town in the center of entierro. En Salto encuentra que assister à l’enterrement. A Salto, the country to attend his funeral. su padre le ha dejado un campo il apprend que ce dernier lui a In Salto he discovers that his muy endeudado y una casa en laissé une ferme endettée et une father left him a farm with debts la ciudad con una amante que maison en ville dans laquelle la and a house in town with a lover pretende quedarse con él lugar maîtresse de son père se propose who expects to keep the place se instala vivir allí con él. de rester vivre en sa compagnie. and settles down there with him. Es una historia de desarraigo y C’est une histoire de déracinement It is a story of rootlessness and de reconstrucción personal, una et de reconstruction personnelle, of personal reconstruction, metáfora sobre el país heredado une métaphore sur le pays a metaphor on the inherited y la juventud que en algún hérité et sur la jeunesse qui, un country and the youth which momento debe hacerse cargo. jour ou l’autre, doit prendre ses at some point has to face its responsabilités. responsibilities.

NOTA DE PRODUCCIÓN NOTEs DE PRODUCtion PRODUCtion notes Roken Films fue fundada por Roken Films a été créé par Roken Films was founded by Manuel Nieto en el año 2007 Manuel Nieto en 2007 afin de Manuel Nieto in 2007 in order con el propósito de desarrollar y développer et produire son projet to develop and produce his producir de forma independiente El lugar del hijo de manière current Project El lugar del hijo su actual proyecto El lugar del hijo. indépendante. independently. El proyecto ha recibido los Le projet a reçu les soutiens The project has received the siguientes apoyos : Fondo suivants: Fond de promotion à la following supports: Promotional de Fomento a la Producción production 2011 – Instituto Cine fund for production 2011 Instituto 2011 Instituto de Cine y y Audiovisual del Uruguay (ICAU) de Cine y Audiovisual del Uruguay Audiovisual del Uruguay (ICAU), / Soutien à la coproduction du (ICAU) / Programa IBERMEDIA Programa IBERMEDIA apoyo a Programme Ibermedia / Fond de support for co-production / la coproducción, Fondo para promotion et de développement Promotion and development el Fomento y Desarrollo de la à la production – Audiovisual fund for production Audiovisual Producción Audiovisual Nacional Nacional (FONA) / Projet gagnant Nacional (FONA) / Awarded project (FONA), Proyecto ganador del du prix Cinecolor /Kodak pendant for the Cinecolor/Kodak Prize in Premio Cinecolor/Kodak en los les rencontres de coproduction – Co-production meetings – (BAL) Encuentros de Coproducción (BAL) (BAL) 11 BAFICI 11 BAFICI 11 BAFICI. Objectifs à Cinéma en Goals At CINE EN CONSTRUCCIÓN OBJECTIVOS A CINE EN Construction Presales, contacts with CONSTRUCCIÓN Préventes, contacts avec des distributors, sales agents or Preventas, contacto con distributeurs, agents de ventes co-productors could finance the distribuidores, agentes de ventas ou co-producteurs qui pourraient post-production of the film. o coproductores que financien la fiancer la post-production du film. ROYALTY-FREE AREAS etapa de post-producción de la TERRITOIRES LIBRES DE DROITS All except Latin America película. Tous sauf l’Amérique Latine. TERRITORIOS LIBRES DE DERECHOS Todos excepto Latinoamérica

MANUEL NIETO fICHA TéCNICA / fiche technique / TECHNICAL FACTS

Manuel Nieto (Montevideo,1972) estudió Ciencias de la Comunicación en la Segunda película / Deuxième film / Second movie Producción / Production / Production: Universidad Católica del Uruguay entre 1991 y 1995. Su primer trabajo fue en la Director / Réalisateur / Director: Manuel Nieto ROKEN Films televisión abierta uruguaya, donde cumplió tareas de coordinador de producción hasta que empezó a trabajar en cine en 1999. En 2005 participó en Cine en Versión original / Version originale / Original Manuel Nieto Construcción 7 con su opera prima, La perrera. En 2007 funda Roken Films con el version: Español /Espagnol /Spanish Luis de la Torre 406 apto. 2 propósito de desarrollar de forma independiente su actual proyecto. Duración / Durée / Length: 120 min 11300, Montevideo, Uruguay Manuel Nieto (Montevideo, 1972) a étudié les Sciences de la Communication à Guionista / Scénariste / Scriptwriter: Manuel Nieto [email protected] l’Université Catholique de l’Uruguay entre 1991 et 1995. Il a tout d’abord travaillé Director de fotografía / Directeur de la [email protected] au sein de la télévision libre uruguayenne en tant que responsable de production photographie / Director of photography: jusqu’à ses débuts au Cinéma en 1999. En 2005, il a participé à Cinéma en Arauco Hernández Holz Coproductor(es)/ Coproducteur(s) Construction avec son premier films, La Perrera. Il crée Roken Films en 2007 avec le Co-Producer(s): but de développer de façon indépendante son projet actuel. Editor / Monteur / Editor: Pablo Riera 4 L (Argentina / Argentine /Argentina) Manuel Nieto (Montevideo, 1972) studied Communication Sciences at the Catholic Compositor / Compositeur / Composer: Genuflexos University of Uruguay between 1991 and 1995. He first worked in the Uruguayan Actores principales (nombres y personajes) / open television as production coordinator until he started working for cinema in Acteurs principaux (noms et rôles) / Main actors 1999. In 2005, he took part in Cinéma en Construction, with his first feature La Perrera. He founded Roken Films in 2007 in order to develop his current project in (names and characters): Felipe Dieste (Ariel Cruz), an independant way. Alejandro Urdapilleta (Escribano), Rossana Cabrera (Selva), Leonor Courtoisie (Nadia), Sebastian Blanquer FILMOGRAFÍA / FILMOGRAPHIE / FILMOGRAPHY (Richard), Germán de Silva (Dante), Carlos Lacuesta El lugar del hijo - LM / Feature - postproducción /postproduction (Raúl) 2006 - La Perrera - LM / Feature 2000 - Nico & Parker - CM / short 6 Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress

Halley Director / Réalisateur / Director: Sebastián Hofmann México/ Mexique / Mexico

Alberto está muerto y ya no Alberto est mort et ne peut plus Alberto is dead and cannot puede disimularlo. Su estado le dissimuler. Sa décomposition hide it any longer. His state of de descomposición es cada vez est de plus en plus visible ; ni decomposition is becoming more más notable; ni el maquillaje ni le maquillage ni le parfum ne and more obvious; not even el perfume logran esconder su parviennent à cacher son état. make-up or perfume can hide it. condición. Renuncia a su trabajo Une étrange amitié le lie à Luly, He then quits his job to disappear para desaparecer en los confines la gérante du gymnase où il in the boundaries of his death, de su muerte, pero no sin antes travaille comme garde de nuit, but not before connecting in a formar una inusual amistad con avant de renoncer à ce poste unusual friendship with Luly, Luly, la gerente del gimnasio 24 pour disparaître aux confins de the manageress of the 24- horas donde es guardia nocturno. la mort. hour gymnasium where he is employed as a night watchman.

NOTA DE PRODUCCIÓN NOTEs DE PRODUCtion PRODUCtion notes Piano es un estudio creativo Piano est un studio créatif fondé Piano is a creative studio founded fundado en 2011 por Julio en 2011 par Julio Chavezmontes in 2011 by Julio Chavezmontes Chavezmontes y Sebastián et Sebastian Hofmann. La même and Sebastián Hofmann. This very Hofmann. Ese mismo año se année ils s’associent à Jaime same year they became partners asocia con el reconocido productor Romandia, le célèbre producteur with the famous Mexican producer mexicano Jaime Romandía mexicain, afin de réaliser Halley, Jaime Romandía, to make Halley, para realizar Halley su primer leur premier long-métrage. Les their first feature film. Jaime largometraje. Las producciones de productions Jaime Romandia ont Romandía’s productions were Jaime Romandía han recibido más gagné plus de 100 récompenses awarded with more than 100 de cien premios internacionales, internationales dont un Prix du international prizes : Jury Prize and entre ellos un Premio del Jurado Jury et un prix Fipresci à Cannes, a FIPRESCI one in Cannes, twice en Cannes, un Premio Fipresci 2 prix Fipresci du meilleur film the Fipresci award for the best en Cannes, dos veces el premio latino-américain de l’année et Latin American film of the year and Fipresci a la mejor película une mention à la Caméra d’Or de a mention at the Camera d’Or in latinoamericana del año, y una Cannes, parmi tant d’autres. Cannes, among many others. mención a la Cámara de Oro en En attente de recevoir une réponse Waiting for a response from the Cannes, entre otros. du Hubert Bals Fund à la post- post-production Hubert Bals Fund En espera de recibir respuesta production et du soutien Foprocine and the Foprocine support from del Hubert Bals Fund de de l’Institut Mexicain du Cinéma. the Mexican Institute of Cinema. postproducción y el apoyo Objectifs à Cinéma en Goals At CINE EN CONSTRUCCIÓN Foprocine del Instituto Mexicano Construction Support for post-production; de Cinematografía. Soutien à la post-production; International Sales agent and OBJECTIVOS A CINE EN trouver un agent de vente distributors. CONSTRUCCIÓN international et des distributeurs. ROYALTY-FREE AREAS Apoyo a la postproducción, TERRITOIRES LIBRES DE DROITS All territories encontrar agente de ventas Tous les territoires. internacionales y distribuidores TERRITORIOS LIBRES DE DERECHOS Todos los territorios

SEBASTIÁN HOFMANN fICHA TéCNICA / fiche technique / TECHNICAL FACTS

Sebastian Hofmann (México,1980). Es un contrastado editor de cine. Su trabajo Primera película / Premier film / First movie Nathalia Galgani (Emilia), Gabriela Arancibia (Bárbara), como artista visual ha sido presentado internacionalmente en galerías y museos en Director / Réalisateur / Director: Sebastián Trinidad González (Blanca). Nueva York, Sidney, ... En el 2012 estrena su opera prima titulada Halley al igual que Hofmann Orden Natural, un experimento narrativo filmado a lo largo del 2011 junto con Matías Producción / Production / Production: Penachino. Sebastian se licenció en el prestigioso Pasadena Art Center College of Design. Versión original / Version originale / Original PIANO Sebastian Hofmann (Mexico City – 1980), est un monteur confirmé. Son travail version: Español /Espagnol /Spanish en tant qu’artiste visuel a été présenté internationalement (musées et galleries). Duración / Durée / Length: 80 min Jaime ROMANDÍA En 2012, il réalise HALLEY, son premier long-métrage ainsi que ORDEN NATURAL, Guionista / Scénariste / Scriptwriter: Julio CHAVEZMONTES film expérimental filmé en 2011 avec Matías Penachino. Sebastian est diplômé de la Sultepec 47, Colonia Hipódromo de la Condesa, prestigieuse Pasadena Art Center College of Design. Sebastián Hofmann, Julio Chavezmontes Director de fotografía / Directeur de la Delegación Cuauhtemoc, México Distrito Sebastian Hofmann (Mexico City – 1980), is a confirmed cinema editor. His Federal, México, C.P. 06170 work as a visual artist has been presented at an international level in galleries photographie / Director of photography: and museums. In 2012 he finishes HALLEY, his opera prima as well as ORDEN Matías Penachino [email protected] NATURAL, an experimental narrative filmed in 2011 with Matías Penachino. Sebastian Editor / Monteur / Editor: Sebastián Hofmann www.somospiano.org graduated in the prestigious Pasadena Art Center College of Design. Compositor / Compositeur / Composer: FILMOGRAFÍA / FILMOGRAPHIE / FILMOGRAPHY Akira Rabelais Halley - LM/ feature - posproducción / postproduction Actores principales (nombres y personajes) / 2011 - También las calles - CM / short 2011 - Ismael - CM / short Acteurs principaux (noms et rôles) / Main actors 2010 - Los microburgeses - mini serie para internet / mini série pour internet / web serie (names and characters): Alberto Trujillo (“Beto”), 2010 - Jaime Tapones - CM / short Lourdes Trueba (“Silvia”), Hugo Albores (“Forense”) 2010 - The making of Pangaea by Bosco Sodi - CM /Short - documental / documentaire / documentary Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress 7

La sirga Director / Réalisateur / Director: Wiliam Vega Colombia, Francia, México/ Colombie, France, Mexique/ Colombia, France, Mexico

Alicia está desamparada. El Alicia est désemparée. Le Alicia is helpless. She keeps recuerdo de la guerra llega a souvenir de la guerre hante recalling war and it comes to su mente como amenazantes son esprit tel le tonnerre qui her mind like menacing thunder. truenos. Desterrada por el gronde. Fuyant le conflit armé, Exiled by the armed conflict, she conflicto armado intenta rehacer elle tente de refaire sa vie à La tries to start a new life in La Sirga, su existencia en La Sirga, un Sirga, un hôtel décadent situé a derelict guesthouse set on the hostal decadente a orillas de sur les rives d’un grand lac des bank of a big lake high up in the una gran laguna en lo alto de hauts plateaux andins. Oscar, Andes. It belongs to Oscar, an old Los Andes que pertenece a Óscar, un vieux solitaire associal, est unsociable and solitary man, the el único familiar que conserva le propriétaire de l’hôtel et son only family she’s got left. There con vida, un viejo huraño y unique parent encore en vie. Là- on a muddy and unstable beach solitario. Ahí en una playa bas, sur une plage boueuse et she will try and set down roots fangosa e inestable buscará instable, elle cherchera à prendre until her fears and the threat of echar raíces hasta que sus racines jusqu’à ce que ses peurs war reappear. miedos y la amenaza de la guerra et la menace de la guerre la reaparezcan de nuevo. rattrapent.

NOTA DE PRODUCCIÓN NOTEs DE PRODUCtion PRODUCtion notes Contravia Films fue fundada Contravia Films a été créé en Contravia Films was created in Beca de la en 2006 por un grupo de 2006 par un groupe de chercheurs 2006 by a group of Media Studies Fundación Carolina Comunicadores Sociales y Artistas en sociologie des médias et researchers and visual artists, / Estímulo de Visuales, con el objetivo de d’artistes visuels dans le but de aiming to build a solid platform of Desarrollo y construir una sólida plataforma construire une solide plateforme independant cinema in Colombia. It Producción de cine independiente en de cinéma indépendant en produced the feature El vuelco del del Fondo para Colombia. Ha producido El vuelco Colombie. La compagnie a produit Cangrejo (Crab Trap), the shorts el Desarrollo del Cangrejo, los cortometrajes El vuelco del Cangrejo, les courts Simiente and Flores and develops Cinematográfico de Simiente y Flores y desarolla el métrages Simiente et Flores et the feature Los Hongos. Colombia (2008, largo metraje Los Hongos. développe le long-métrage Los BURNING BLUE managed by Diana 2010) / Programa BURNING BLUE liderada por Diana Hongos. Bustamante have produced El Ibermedia Desarrollo Bustamante productora de El BURNING BLUE, société dirigée par Vuelco del Cangrejo y Los Viajes y Producción / Fonds Vuelco del Cangrejo y Los Viajes Diana Bustamante, a produit de El del Viento. Sud Cinéma 2011. del Viento. Vuelco del Cangrejo et Los Viajes La Sirga film has received the La Sirga ha recibido los siguientes del Viento. following supports: Grant from apoyos : beca de la Fundación La Sirga a reçu les soutiens Fundación Carolina / Development Carolina / Estímulo de Desarrollo suivants: Bourse de la Fundación incentive from the Colombian Fund del Fondo para el Desarrollo Carolina / Incitation au for the Cinema Development / Cinematográfico de Colombia développement du Fond Colombien Ibermedia Program – Production (2008, 2010) / Programa pour le Développement du Cinéma and Development / Fonds Sud Ibermedia Desarrollo y Producción / / Programme Ibermedia pour la Cinéma 2011. Fonds Sud Cinéma 2011. Production et le Développement / Goals At CINE EN CONSTRUCCIÓN Fonds Sud Cinéma 2011. OBJECTIVOS A CINE EN Finalization of all the stages of CONSTRUCCIÓN Objectifs à Cinéma en Construction image post-production, as well as Finalización de los procesos de Finalisation de toutes les étapes a good visibility of the film at an posproducción de la imagen, de la post-production image, ainsi international level. una visibilización en el ámbito qu’une bonne visibilité du film à un cinematográfico internacional niveau international. ROYALTY-FREE AREAS All the territories except Colombia, TERRITORIOS LIBRES DE DERECHOS Territoires libres de droits Mexico and France Todos los territorios a excepción de Tous les territoires sauf la Colombia, México y Francia Colombie, le Mexique et la France

WILLIAM VEGA fICHA TéCNICA / fiche technique / TECHNICAL FACTS

Comunicador Social y Periodista de la Universidad del Valle. Se especializó en Guión Primera película / Premier film / First movie Producción / Production / Production: para Cine y Televisión en la Escuela de Artes y Espectáculo TAI Madrid. Hace 7 años Director / Réalisateur / Director: William Vega CONTRAVIA FILMS que trabaja como director, guionista y asistente de dirección en proyectos de cine y Versión original / Version originale / Original Óscar RUIZ NAVIA televisión y como asistente de dirección (El Vuelco del Cangrejo). Ha sido docente version: Español /Espagnol /Spanish Cra 24b # 2ª-190, Cali – Colombia universitario en las áreas de guión y realización. Duración / Durée / Length: 88 min contraviafilms @gmail.com Chercheur en Sociologie des Médias et journaliste à l’université del Valle, William Guionista / Scénariste / Scriptwriter: William Vega www.contraviafilms.com.co s’est spécialisé dans le scénario à l’Ecole d’Art et Spectacle de Madrid (TAI 2008). Director de fotografía / Directeur de la Il travaille depuis 7 ans pour le Cinéma et la Télévision en tant que réalisateur, scénariste et assistant réalisateur (El Vuelco del Cangrejo). Il enseigne également photographie / Director of photography: BURNING BLUE l’écriture de scénario et la réalisation. Sofía Oggioni Hatty Diana BUSTAMANTE Editor / Monteur / Editor: Miguel Schvenfinger Cra 16-82-24 of 301, Bogotá-Colombia Media Studies researcher and journalist for the Universidad del Valle, William specialized in script-writing for Cinema and Television in the Madrid Escuela de Artes Compositor / Compositeur / Composer: NA [email protected] y Espectáculo TAI (2008). He has been working for 7 years as a director, script-writer Actores principales (nombres y personajes) / www.burningblue.com.co and assistant director (Crab Trap) in cinema and television and teaches script-writing Acteurs principaux (noms et rôles) / Main actors and directing in universities. (names and characters): Joghis Arias (Alicia), Julio Coproductor(es)/ Coproducteur(s) César Roble (Óscar), David Guacas (Gabriel), Floralba Co-Producer(s): FILMOGRAFÍA / FILMOGRAPHIE / FILMOGRAPHY Achicanoy (Flora), Heraldo Romero (Fredy) Ciné-Sud Promotion (France, Francia) La Sirga - LM / feature - posproducción / postproduction Film Tank (México/ Mexique/ Mexico), 2011 - Simiente - CM / short Puntoguionpunto (México/ Mexique/ Mexico) 2005 - Tricolor Fútbol Club - CM / short 2003 - Sunrise - CM / short 2001 - Amnesia - CM / short 8 Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress

Tanta agua Director / Réalisateur / Director: Ana Guevara, Leticia Jorge Uruguay, México, Holanda / Uruguay, Mexique, Hollande / Uruguay, Mexico, Netherlands

Tanta agua es el retrato de unas Tanta agua est un portrait de Tanta Agua is the story of family vacaciones en familia en las vacances en famille au cours holidays during which nothing que nada sale como deberia. Un desquelles rien ne se passe turns out the way it should. A relato enmarcado en el paisaje de comme prévu. Le récit s’inscrit tale framed in a semi-deserted un balneario termal semidesierto dans l’environnement d’une thermal resort, enclosed by rain, y cercado por la lluvia, donde lo station thermale balnéaire, quasi where the only thing left to do is ûnico que hay para hacer es estar désertique et noyée sous la pluie to be together. juntos. où tout ce qu’il y a à faire est d’être ensemble.

NOTA DE PRODUCCIÓN NOTEs DE PRODUCtion PRODUCtion notes A partir de la infraestructura A partir de la structure basique From the basic structure that basica que generaron 25 Watts générée par Whisky et 25 Watts, Whisky and 25 Watts generated, y Whisky, Control Z ha tratado Control Z a essayé de continuer Control Z has tried to go on de seguir produciendo cine de à produire des films d’auteurs producing Uruguyan cinema. autores uruguayos. Hasta el uruguayens. Jusqu’ici, Control Z Up to now, Control Z produced momento Control Z ha producido y a produit et distribué 25 Watts and distributed: 25 Watts (2001) distribuido las siguientes peliculas: (2001) et Whisky (2004) de Juan and Whisky (2004) by Juan Pablo 25 watts (2001) y Whisky Pablo Rebella et Pablo Stoll, La Rebella and Pablo Stoll, La Ferrera (2004) de Juan Pablo Rebella y Ferrera (2006) de Manuel Nieto, (2006) by Manuel Nieto, Acné Pablo Stoll, La Ferrera (2006) de Acné (2008) de Federico Veiroj, (2008) by Federico Veiroj, Gigante Manuel Nieto, Acné (2008) de Gigante (2009) de Adrian Biniez, (2009) by Adrian Biniez, Hiroshima Federico Veiroj, Gigante (2009) Hiroshima (2010), 3 (released (2010), 3 (released in 2012) Adrian Biniez, Hiroshima (2010), in 2012) de Pablo Stoll, et Tanta by Pablo Stoll, and Tanta Agua 3 (estreno 2012) de Pablo Stoll, y Agua (post-production) de Ana (post-production) by Ana Guevara Tanta Agua (postproducción) de Guevara et Leticia Jorge. Tanta and Leticia Jorge. Tanta Agua has Ana Guevara y Leticia Jorge. Tanta Agua a reçu les soutiens suivants: received the following supports: agua ha recibido los siguientes Ibermedia / Soutien à la Production Ibermedia / Production Fund FONA apoyos : lbermedia / Fondo de FONA / Hubert Bals Plus / Hubert / Hubert Bals Plus / Hubert Bals Producción FONA / Fondo Hubert Bals Fund - Developpement et il a Fund for Development and it took Bals Plus / Fondo de desarrollo participé aux ateliers Fuentes, BAL, part in the Fuentes workshop, BAL, Hubert Bals Fund y ha participado Open Doors,... Open Doors,... en el taller Fuentes, BAL, Open Objectifs à Cinéma en Goals At CINE EN CONSTRUCCIÓN Doors ... Construction To get support to finalize the post- OBJECTIVOS A CINE EN CONSTRUCCIÓN Soutiens pour finaliser la post- production. Find a sales agent and Obtener apoyos para concluir la production. Trouver un agent de distributors. . post-producción. Encontrar un ventes et des distributeurs; ROYALTY-FREE AREAS agente de ventas y distribuidores. TERRITOIRES LIBRES DE DROITS The whole world except for TERRITORIOS LIBRES DE DERECHOS Le monde entier sauf l’Uruguay, Uruguay, Argentina, Chile, Mexico El mundo menos Uruguay, l’Argentine, le Chili, le Mexique et and Benelux.. Argentina, Chile, México, Benelux le Benelux.

ANA GUEVARA / LETICIA JORGE fICHA TécNICA / fiche technique / TECHNICAL FACTS

Ana Guevara Pose (1980) y Leticia Jorge Romero (1981) son ambas Primera película / Premier film / First Movie Producción / Production / Production: licenciadas en Comunicación Social en la Facultad de Ciencias Humanas Director / Réalisateur / Director: Ana Guevara, CONTROL Z Films de la Universidad Católica del Uruguay. Su cortometraje El cuarto del Leticia Jorge Agustina Chiarino fondo (2006) ganó el Colón de Plata en el Festival de Bilbao en 2007. Su Versión original / Version originale / Original Joaquín Requena 1005 segundo cortometraje Corredores de Verano (2009) fue seleccionado en version: Español /Espagnol /Spanish C.P 11200, Montevideo, Uruguay varios festivales internacionales. Tanta Agua es su primer largometraje. Duración / Durée / Length: 108 min [email protected] Ana Guevara Pose (1980) et Leticia Jorge Romero (1981) sont diplômées Guionista / Scénariste / Scriptwriter: www.controlzfilms.com en Sociologie des Médias à l’université catholique d’Uruguay. Leur premier Ana Guevara, Leticia Jorge court-métrage El Cuarto del Fondo (2006) a gagné le prix Colon de Plata Director de fotografía / Directeur de la Coproductor(es)/ Coproducteur(s) du festival de Bilbao (2007). Leur 2nd court Corredores de Verano (2009) a photographie / Director of photography: Co-Producer(s): été sélectionné dans plusieurs festivals internationaux. Tanta Agua est leur BONITA Films (México/ Mexique/ Mexico) premier long-métrage. María José Secco Editor / Monteur / Editor: Elise Durant TOPKAPI Films (Holanda / Pays-Bas / Netherlands) Ana Guevara Pose (1980) and Leticia Jorge Romero (1981) both graduated Compositor / Compositeur / Composer: in Media Studies in the Catholic University of Uruguay. Their short film El Cuarto del Fondo (2006) won el Colon de Plata in the Bilbao festival (2007). Actores principales (nombres y personajes) / Their 2nd short Corredores de Verano (2009) was selected in various Acteurs principaux (noms et rôles) / Main actors international festivals. Tanta Agua is their 1st feature film. (names and characters): Néstor Guzzini (Alberto), Malú Chouza (Lucía), Joaquín Castiglioni (Federico) FILMOGRAFÍA / FILMOGRAPHIE / FILMOGRAPHY Tanta agua - LM/ feature - posproducción - postproduction 2009 - Corredores de Verano - CM / Short 2006 - Cuarto del fondo - CM / Short Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress 9

villegas Director / Réalisateur / Director: Gonzalo Tobal Argentina, Holanda, Francia /Argentine, Pays-Bas, France / Argentina, Netherlands, France

Tras un buen tiempo sin verse, Alors qu’ils ne se sont pas After a long time without seeing dos primos, Esteban y Pipa, vus depuis longtemps, deux each other, two cousins, Esteban deben reunirse para ir en auto al cousins, Esteban et Pipa se and Pipa, have to drive together entierro del abuelo en Villegas, retrouvent pour aller en voiture to their grand-father’s funeral in pequeña ciudad del interior à l’enterrement du grand-père à Villegas, small inland town where donde crecieron juntos. Villegas, petite ville de province they grew up together. Este retorno se convierte pronto où ils ont grandi ensemble. This coming back soon turns into en un intenso viaje emocional, Ce retour à Villegas devient an intense emotional journey, marcado por los reencuentros, el rapidement un voyage intense punctuated by the reunions, the et émotionnel, marqué par les peso del pasado y el fin de una weight of the past and the end retrouvailles, le poids du passé et era. la fin d’une époque of an era.

NOTA DE PRODUCCIÓN NOTEs DE PRODUCtion PRODUCtion notes Rei Cine nace en 2008 con el Rei Cine a été créée en 2008 Rei Cine was created in 2008 objetivo de brindar una plataforma dans le but de mettre en place with the aim to provide a smart de producción inteligente y audaz une plateforme de production and daring production platform para talentos emergentes. La intelligente et audacieuse pour les for up and coming talents. The productora se aboca plenamente talents émergents. La compagnie company totally goes in for a sus directores, buscando s’investit complètement avec its directors, seeking to start entablar relaciones a largo plazo les réalisateurs, cherchant à long-term relationships that que se comprometan tanto en la établir des relations à long terme equally commit themselves in the producción de los proyectos como en s’impliquant autant dans la production of the projects as well en su proceso creativo. La película production des projets que dans leur as in their creative process. The ha recibido los siguientes apoyos processus créatif. Le film a reçu les film has received the following : INCAA - prod. / Hubert Bals Fund soutiens suivants: INCAA – prod. / supports: INCAA – prod. / Hubert Plus - (co)prod./ Dutch Film Fonds Hubert Bals Fund Plus – (co) prod. Bals Fund Plus – (co) prod. / - (co)prod. / Municipalidad General / Dutch Film Fonds – (co) prod. Dutch Film Fonds – (co) prod. / Villegas - prod. / Cinéfondation / Municipalidad General Villegas Municipalidad General Villegas Cannes - desarrollo / Hubert Bals – prod. / Cinéfondation Cannes – – prod. / Cinéfondation Cannes – Fund - desarrollo / AustraLab Développement / Hubert Bals Fund Development / Hubert Bals Fund – - desarrollo / BAL - desarrollo / – Dév. / Australab – Dév. / BAL – Dév. Dev. / Australab – Dev. / BAL – Dev. TyPA - desarrollo / Kodak en los / TyPA – Dév. / Kodak pendant les / TyPA – Dev. / Kodak in the BAL Encuentros de Coproducción (BAL) rendez-vous de co-production BAL co-production meetings OBJECTIVOS A CINE EN Objectifs à Cinéma en Goals At CINE EN CONSTRUCCIÓN CONSTRUCCIÓN Construction To get the last of the financing Completar la financiación requerida Obtenir les financements needed to finalize the post- para finalizar los procesos de nécessaires pour finaliser la post- production of the film, get la película: obtener feedback. production; avoir des retours sur le feedback, involve a sales agent adjuntar un agente de ventas film, impliquer un agent de ventes and French and international y distribuidores franceses e et des distributeurs français et distributors. internacionales internationaux Royalty-free areas TERRITORIOS LIBRES DE DERECHOS Territoires libres de droits All territories Todos los territorios. Tous les territoires

GONZALO TOBAL fICHA TécNICA / fiche technique / TECHNICAL FACTS

Gonzalo Tobal (Argentina - 1981). Entre el 2003 y el 2009, escribió Primera película / Premier film / First movie Producción / Production / Production: y dirigió los cortometrajes Cerrar la Tapa, Álbum Familiar en cuatro Director / Réalisateur / Director: Gonzalo Tobal REI CINE S.R.L. entregas, Ahora todos parecen contentos (Primer Premio de la Versión original / Version originale / Original Benjamín Domenech Cinéfondation – 2007) y Cynthia todavía tiene las llaves (Semana de la version: Español /Espagnol /Spanish [email protected] Crítica del Festival de Cannes 2010). Villegas es su primer largometraje. Duración / Durée / Length: 90 min Santiago Gallelli Gonzalo Tobal (Argentine – 1981). Entre 2003 et 2009 il a écrit et réalisé Guionista / Scénariste / Scriptwriter: Gonzalo Tobal [email protected] les courts-métrages Cerrar la Tapa, Álbum Familiar en cuatro entregas, Director de fotografía / Directeur de la www.reicine.com.ar Ahora todos parecen contentos (1er Prix – Cinéfondation 2007) et Cynthia photographie / Director of photography: todavía tiene las llaves (Semaine de la Critique de Cannes – 2010). Coproductor(es)/ Coproducteur(s) Villegas est son 1er long-métrage. Lucas Gaynor Co-Producer(s): Editor / Monteur / Editor: Delfina Castagnino Gonzalo Tobal (Argentina – 1981). Between 2003 and 2009, he wrote Tresmilmundos Cine (Argentina / Argentine / and directed the short-films Cerrar la Tapa, Álbum Familiar en cuatro Compositor / Compositeur / Composer: Argentina) entregas, Ahora todos parecen contentos (1st Prize – Cinéfondation Nacho Rodríguez Cine-Sud Promotion (Francia / France) 2007) and Cynthia todavía tiene las llaves (Cannes Critic’s Week – 2010). Actores principales (nombres y personajes) / NFI Producties (Holanda / Pays-Bas / Netherlands) Villegas is his 1st feature film. Acteurs principaux (noms et rôles) / Main actors PBK Cine (Argentina / Argentine / Argentina) (names and characters): Esteban Lamothe FILMOGRAFÍA / FILMOGRAPHIE / FILMOGRAPHY Esteban Bigliardi, Mauricio Minetti, Paula Carruega, Villegas - LM/ feature - posproducción - postproduction Lucía Cavallotti, María Inés Aldaburu 2010 - Cynthia todavía tiene las llaves -CM / Short 2007 - Ahora todos parecen contentos - CM / Short 2005 - Album familiar en cuatro entregas - CM / Short 2003 - Cerrar la tapa - CM / Short

12 Cine en Construcción / Cinéma en Construction / Film in Progress

PREMIOS CINE EN PRIX CINÉMA EN FILM IN PROGRESS CONSTRUCCIÓN 21 TOULOUSE CONSTRUCTION 21 TOULOUSE 21 AWARDS TOULOUSE

El PREMIO CINÉMA EN CONSTRUCCIÓN DE TOULOUSE, el Le PRIX CINÉMA EN CONSTRUCTION TOULOUSE, le PRIX SPéCIAL The CINÉMA EN CONSTRUCCIÓN DE TOULOUSE, the special PREMIO Especial CINÉ + en construcciÓn y PREMIO DE LOS CINÉ+ en construction et le PRIX DES DISTRIBUTEURS ET CINÉ + en construction, and the EUROEPAN DISTRIBUTORS DISTRIBUIDORES Y EXHIBIDORES EUROPEOS son otorgados EXPLOITANTS sont remis lors de Cinéma en Construction dans AND EXHIBITORS awards are given at the Cinéma en durante Cine en Construcción que se desarrolla en el marco de le cadre des 24èmes Rencontres Cinémas d’Amérique Latine de construction meeting which takes place during the 24th edition la 24e edición de Cinélatino, Rencontres de Toulouse (23 de Toulouse (23 mars-1er avril 2012). of Cinelatino, Rencontres de Toulouse (23th March – 1st April marzo-1° de abril 2012). Le PRIX CINÉMA EN CONSTRUCTION TOULOUSE consiste 2012). El PREMIO CINÉMA EN CONSTRUCCIÓN TOULOUSE en prestations de services de post-production des entreprises The CINÉMA EN CONSTRUCCIÓN TOULOUSE AWARD consists consiste en servicios de postproducción por parte de las partenaires, une bourse destinée à des travaux de post- in post-production services offered by associated companies, a empresas colaboradoras, en una beca destinada a trabajos de production réalisés en France, et des services et initiatives de grant aimed at post-production works, and the promotion of the postproducción de la película premiada. promotion du film lauréat. awarded film. • EL CENTRO NACIONAL DE LA CINEMATOGRAFÍA (CNC) • Le CENTRE NATIONAL DE LA CINÉMATOGRAPHIE ET DE • CENTRE NATIONAL DE LA CINÉMATOGRAPHIE ET DE atribuye una beca de ayuda de 10.000 € a la finalización que L’IMAGE ANIMÉE (CNC) attribuera une bourse d’aide à la L’IMAGE ANIMÉE (CNC) Will attribute a grant of 10.000€ servirá para trabajos de postproducción en Francia. finition d’un des projets d’une valeur de 10 000 € qui servira towards the completion of the project, which will cover post- • MAC’TARI Ofrecerá un servicio de montaje o mezcla de à la prise en charge de travaux de postproduction en France. production work in France sonido de un valor de 15.000 €. • MAC’TARI offrira un service de prestations sonores, montage • MAC’TARI Will offer services of audio editing and sound mixing • TITRA TVS ofrecerá servicios de subtitulación multilingüe, son ou mixage, à hauteur de 15 000 €. up to 15.000€ DCP, duplicación y copia en DVD de un valor de 3.000 €. • TITRA FILM offrira des prestations de sous-titrage multilingue, • TITRA TVS will offer services of subtitulation, DCP, duplication • CAISSE CENTRALE D’ACTIVITÉS SOCIALES DU PERSONNEL DCP, duplication et copie vers DVD pour un montant de 3.000 € and copy to DVD up to 3.000 €. DES INDUSTRIES ELECTRIQUES ET GAZIERES (CCAS) Ofrece • La CAISSE CENTRALE D’ACTIVITÉS SOCIALES DU PERSONNEL • CAISSE CENTRALE D’ACTIVITÉS SOCIALES DU PERSONNEL una residencia de 5 semanas en París al director laureado DES INDUSTRIES ELECTRIQUES ET GAZIERES (CCAS) offrira DES INDUSTRIES ELECTRIQUES ET GAZIERES (CCAS) Will para que pueda asegurar la postproducción o la promoción une résidence de 5 semaines au lauréat pour qu’il puisse offer a five weeks residency in Paris to the winner towards de la película en Francia. assurer la post-production ou la promotion du film en France. the completion of the post-production or the promotion of • EAUX VIVES se encargará de la coordinación de la postproducción • EAUX VIVES assurera la coordination de la post-production the film in France. de la película premiada con las empresas patrocinadoras du film lauréat avec les entreprises partenaires du Prix ce qui • EAUX VIVES Together with the business partners will del Premio, lo cuál incluye 4 semanas de seguimiento de la comprend 4 semaines de suivi de la post-production pour un coordinate the awarded film post-production that includes 4 postproducción, por un valor equivalente de 8.600€. montant équivalent de 8.600 €. weeks of followed post-production up to 8.600€. • FIREFLY pondrá a disposición de forma gratuita la suite de • FIREFLY mettre à disposition gratuitement une suite logicielle • FIREFLY will provide free Firefly software suite to calibrate software Firefly para la corrección de color de la película qui est un logiciel d’étalonnage colorimétrique permettant un the winning film. premiada travail collaboratif, sur un même site ou sur des sites distants. • COMMUNE IMAGE will give access a cinema auditorium • COMMUNE IMAGE Pondrá a disposición una sala de cine • COMMUNE IMAGE mettra à disposition une salle de cinéma equipped with a Christie DLP Cinema Digital Projector and a equipada de un proyector digital Christie DLP Cinéma y de équipée d’un projecteur numérique et d’une console calibration console Firefly that allows digital postproduction una consola de calibrado Firefly Cinema o el mismo tipo de d’étalonnage Firefly Cinema ou le même type de prestation or the same kind of services in an image editing room for 10 servicio en una sala de montaje de imagen durante 10 días. en salle de montage image pour 10 jours. Pour un montant days up to 17.000€ in the first case and up to 10.000€ in the En el primer caso por un valor equivalente de 17.000€ y de équivalent de 17.000€ dans le premier cas et 10.000€ dans second. 10.000€ en el segundo. le second. SPECIAL AWARD «CINÉ +» EN CONSTRUCTION El PREMIO ESPECIAL CINÉ+ EN CONSTRUCCIÓN PRIX spécial «CINÉ +» EN CONSTRUCTION CINÉ+ guarantees to purchase the winning film for the amount El canal CINE + garantiza a la película que recibirá este premio La chaîne de televisión CINÉ + garantit au film qui recevra le Prix of 15.000€ and to broadcast it on its network. This sum will su compra por el canal por un valor de 15.000 € y su difusión CINE + son achat par la chaîne pour un montant de 15.000 € et be given to the distributor on condition that this film will be televisiva. Este premio se entregará al distribuidor de la sa diffusion sur l’antenne. Ce montant sera versé au distributeur commercially exhibited in French theatres within the first two película en Francia bajo reserva de que la película sea objeto sous réserve que le film fasse l’objet d’une exploitation years following the Cinéma en Construction screening. de exhibición comercial en salas de cine del territorio francés en commerciale en salle sur le territoire français dans les deux los dos años que sigan la proyección de la película en el marco ans suivant la projection du film dans le cadre de Cinéma en EUROPEAN AND DISTRIBUTORS AND EXHIBITORS AWARD de Cine en Construcción. Construction. • EUROPA DISTRIBUTION is commited to promote the awarded film among its 110 members network and specially EL PREMIO DE LOS DISTRIBUIDORES Y EXHIBIDORES EUROPEOS PRIX DES DISTRIBUTEURS ET EXPLOITANTS européens among their 35 european distributors members of Europa • EUROPA DISTRIBUTION se compromete a promocionar • EUROPA DISTRIBUTION s’engage à promouvoir le film primé Distribution International (EDI). Within the framework of la película premiada entre su red de 110 miembros, y dans son réseau de 110 membres, et plus particulièrement EDI, private screenings of the awarded film will be organized particularmente entre los 35 distribuidores europeos auprès des 35 distributeurs européens membres du projet in the CINANDO screening room. A financial bonus will be miembros del proyecto Europa Distribution International Europa Distribution International (EDI). Dans le cadre d’EDI, attributed in turn to the distributors members of EDI that (EDI). En el marco de EDI, se organizarán proyecciones il sera organisé des projections privées du film lauréat sur compromised themselves to distribute the winning movie. privadas de la película ganadora en el screening room de la screening room de cinando. Un bonus financier sera • La CONFÉDÉRATION INTERNATIONALE DES CINÉMAS D’ART CINANDO. Un bonus financiero sera atribuido a su vez a los également attribué aux distributeurs membres d’EDI qui ET D’ESSAI (CICAE) supports the distribution of the movie distribuidores miembros de EDI que se comprometan a s’engagent à distribuer le film lauréat. through a systematic information procedure towards the distribuir la película premiada. • La CONFÉDÉRATION INTERNATIONALE DES CINÉMAS D’ART 2,000 CICAE member venues. It is an incentive for distribution • CONFÉDÉRATION INTERNATIONALE DES CINÉMAS D’ART ET ET D’ESSAI (CICAE) apporte une aide à la diffusion dans les companies to market the film awarded and a way to better D’ESSAI (CICAE) aporta una ayuda a la difusión en las salas salles art & essai à travers une information systématique promote its circulation de arte y ensayo mediante una información sistemática de des 2.000 cinémas adhérents à la CICAE, pour favoriser la los 2.000 gerentes de salas de cine, miembros de la CICAE circulation des films repérés. • furthermore para favorecer la circulación de la película premiada. • EP2C Postproduction training program will advise EN OUTRE the person in charge of the postproduction of the winning ADEMÁS • EP2C Postproduction training program conseillera en movie in terms of international postproduction coordination. • EP2C Postproduction training program aconsejará en matière de coordination internationale de post-production le On the other hand, EP2C will cover the travel expenses for a materia de coordinación internacional de postproducción al responsable de la post production du film primé. Par ailleurs, producer among the selected Cinéma en Construction films responsable de la postproducción de la película premiada. EP2C offrira une bourse de prise en charge du voyage d’un to take part in their Postproduction’s workshop. In order to Por otra parte, EP2C ofrecerá una ayuda que cubrirá los des producteurs de l’un des films sélectionné qui souhaiterait benefit from this grant, the producer will have to present his gastos de viaje de uno de los productores de una de las participer au Post-production Workshop et dont la candidature candidacy and been retained. películas seleccionadas que desee participar en el workshop serait retenue. • Le MARCHÉ DU FILM (Cannes Festival) offers market de Postproduction y cuya candidatura sea retenida. • Le MARCHÉ DU FILM (Festival de Cannes) offre des accreditations (worth 317€ - including tax) to 2 producers • Le MARCHÉ DU FILM (Festival de Cannes) ofrece accréditations marchés d’une valeur de 317 € (TTC) à des • INSTITUTO CERVANTES organise international screening acreditaciones para el mercado de un valor de 317€ producteurs d’un film sélectionné. throughout their worldwide network. (impuestos incluidos) a 2 productores de una película • INSTITUTO CERVANTES organise une diffusion internationale • La RÉGION MIDI-PYRÉNÉES support Cinéma en Construction seleccionada à travers le réseau mondial de l’Instituto Cervantes. and Cinéma en Développement by contributing towards • INSTITUTO CERVANTES organiza una difusión internacional a • La RÉGION MIDI-PYRÉNÉES soutient Cinéma en Construction the presence of film directors and producers (whose films través de la red mundial de los Institutos Cervantes. et Cinéma en Développement et contribue à la présence des have been selected) as well as cinema professionals • La RÉGION MIDI-PYRÉNÉES apoya Cine en Construcción réalisateurs et producteurs dont les films ont été sélectionnés (co-production and post-production) who attend those y Cine en Desarrollo y contribuye a la presencia de ainsi qu’à celle des professionnels du cinéma qui participent meetings. los directores y productores cuyas películas fueron à ces dispositifs d’aide à la co-production et à la post- seleccionadas así como a la de los profesionales del cine que production. participan a estos dispositivos de ayuda a la coproducción y a la post producción. Cinéma en construction bénéficie du soutien enthousiaste des partenaires suivants cine en construccion cuenta con el decidido apoyo de las siguientes empresas e instituciones Cinéma en construction has the enthousiastic backing of the following partners

Partenaires PRix Cinéma en construction

Partenaires Prix spécial Ciné + en Construction Toulouse

Partenaires Prix des distributeurs et exploitants européens