Descriptive Study of Honorific Use in Korean Email Discourse

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Descriptive Study of Honorific Use in Korean Email Discourse Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 6 No. 1, July 2016, pp. 99-111 DESCRIPTIVE STUDY OF HONORIFIC USE IN KOREAN EMAIL DISCOURSE Jaegu Kim Sekolah Pelita Harapan, Lippo Cikarang, Jakarta [email protected] First received: 22 March 2016 Final proof received: 13 July 2016 Abstract It is a relatively new field that examines how Korean culture affects Korean language use in terms of age difference in a corpus of computer mediated email discourse. The purpose of this descriptive study and experiment is to prove the close relationship between Korean language and culture. This paper shows the descriptive study of Korean culture in relation to language use. Korean culture acknowledges an inherent hierarchy with regard to age, and considers [+age] as relating socially to [+power]. When younger Koreans converse with older ones, they express different morpho-syntactic patterns, which is an age complex. The main task of the experiment was to examine the way through which the age complex is reflected by Korean honorific linguistic system in email discourse. I asked 15 Korean native speakers between the ages of 20 to 25 to write emails expressing an impositive request to [+age (46-50 years old)], [-age (below 25 years old)] and [=age] recipients. The results show significant differences in the use of grammatical features in emails written to [+age] recipients, as compared to emails written to [-age] and [=age] recipients. The implication of the findings is that the cultural values that are attached to age and aging in the Korean society affects Koreans’ language use, which means Korean language and culture are closely intermingled. Keywords: age, email, discourse, honorific, culture, language, Korean This study will discuss the relationship between each other in a close relationship. For this study, Korean cultural and linguistic phenomena as shown Korean emails will be analyzed based on the in a computer mediated discourse (CMD), email, collected email corpuses that were written in Korean where primarily spoken forms of language are used among Koreans who was living in Korea. The to accomplish conversational communication in the corpus of 45 emails was collected through a absence of direct physical and contextual signs such Discourse Completion Test (DCT) from 15 Korean as facial expressions or gestures. Studies of CMD native speakers based on three different situations. constitute a relatively new field, and digital Situation #1 was to write an e-mail to an older discourse including email is one of the venues that person. Situation #2 was to write an email to an have been actively studied only in recent years equal aged person, and Situation #3 was to write an (Georgakopoulou & Tereza, 2015; Thurlow & email to a younger person. The main target of the Kristine, 2011; Bjørge, 2007; Graham, 2007; experiment was to examine how language use in Hatipoğlu, 2007; Chen, 2006). Email discourse email discourse changes according to each provides a good data source to see both written and differently aged person. The results of the three spoken cultural behaviors at the same time (Spilioti, different sets of emails are compared with each 2011; Bjørge, 2007). Email discourse is engaged in other, with the initial assumption that there would be by a great number of users in a huge worldwide clear differences in language use. network (Crystal, 2005, 2001, 1997). Examining Crucially, the experiment was based on email discourse within the scope of different imagined situations and people. These emails were linguistic and cultural traditions provides a means to not actual correspondence. The assumption was that explore communication patterns that demonstrate if there were two different aged persons who diverse cultural thought patterns and linguistic corresponded through sending and receiving emails, patterns in use. those emails should show clear different use of This study will show that Koreans’ thoughts language. For example, the result of situation #1, in about age which is an age complex are reflected in which a writer sends an email to a senior professor, Koreans’ linguistic features in terms of [+age] should be an example of a maximum age complex relationship, which may or may not be found in case. The result of sending emails to an equal-aged those of speakers of other languages. This present person should be neutral age complex case. The study consists of two main tasks, descriptive study result of sending emails to a younger-aged person and experiment, to build the argument that Koreans’ should be the minimum age complex case. This thought about age and Korean language use affect study assumed that there would be clear differences 99 doi: dx.doi.org/10.17509/ijal.v6i1.2742 Kim, Descriptive study of honorific use in Korean email discourse in use of language based on [+age] between younger Tudor (2012) and Anderson (2003) claim that Korean emailers and older Korean emailers. Korean culture is generally more collectivistic and In conclusion, this study is based on the less individualistic than American cultures. People interdependent relationship between culture and in collectivistic cultures are likely to live together as language as reflected in the different uses of a large family unit or tribe, whereas people in language among Korean [+age] groups of people. individualistic cultures tend to live alone or in Therefore, the present study will contain descriptive smaller groups such as the nuclear family. Group information of Korean culture and language decisions are not as important as personal judgments behaviors of Korean people. And then there will be in the U.S., while the opposite is true in Korea. the discussion of research methods and present Specifically, Korean collectivism has been nurtured analysis of the data from the experiment. Results of by Confucianism - the teaching of Confucius, who the experiment in email language use will show that stressed the importance of social harmony through there is a normative honorific system between [+age] hierarchical social relationships. For that reason, and [–age]. Korean juniors are encouraged to show respect towards their seniors. When the junior interlocutor Language and Culture does speak to the senior, the speech that the junior Culture exists in a close relationship with language, uses should contain honorifics which linguistically in that culture helps the users of a language govern encode Koreans’ socio-cultural structures. For more and define the conditions and circumstances under than 2000 years after Confucius’ teaching, many which various messages may or may not be sent, Koreans have continued to believe that their social noticed, or interpreted; indeed, cultural patterns and world is hierarchical; this belief constitutes an customs are sometimes explicitly encoded in a important aspect of their culture which is reflected language (Salzmann, 2014; Gumperz, 1996; Sherzer, in their language. Korean language encodes social 1987; Hymes, 1974). In the examination of the structure through honorifics, and Koreans habitually distinctive cultural behaviors of Korean language use honorific expressions reflecting their habitual users, the present study brings out Koreans’ thoughts about social power, especially relative honorific culture honoring the older people by the “age”. younger people, which I argue is a key to Korean It is always important for Koreans to know culture, encoded in Korean language and reflected first who is older among interlocutors or people in Korean’s use of language. In other words, discussed in a topic. The appropriate linguistic Koreans’ use of language shows a peculiar behavior forms must be chosen according to the hierarchy. when it is used toward a [+power] person by a On the other hand, it is not so important to know [−power] person. who is older among siblings in English speaking culture. English speakers do not encode “age” of Ageism in Korean Culture interlocutors or people, unless age is itself a topic of Although, in the individualist’s view, Koreans’ conversation. This entrenched, hierarchical social changing linguistic forms according to age relationship is reflected in Korean linguistic patterns differences of recipients may be considered as an that feature a complex honorific system that unnecessary social behavior, it is an important social reinforces a normative type of politeness – a sort of performance to keep their society harmonious in a socio-cultural indexing. Korean normative their belief. For example, English speakers also politeness can be expressed with grammatically and consider the hearers’ age in their conversation, but lexically encoded forms, honorifics, which are these considerations are very differently lexico-grammatical patterns that encode relations demonstrated in their grammar and lexicon from between the speaker and the addressed recipient. those of Korean speakers. Koreans show grammatical and lexical change in their language Linguistic Patterns of Honorifics use according to different [+age] recipients, Korean personal pronouns encode traditional considering [+age] as social power among the Korean social hierarchy (Sohn, 2001). For example, interlocutors, in more highly nuanced ways than there are two different first person pronouns in available to English speakers. Thus, this present Korean: cher/chey and nah/nae. Both of them mean study shows that Korean honorification culture is “I” in English, but the former cher/chey is to be embedded in verbal communication across various used by a younger person to an older person to be social relationships on [+age] differences among polite. The latter nah/nae is mostly used by an older Korean interlocutors, especially in linguistic feature person to a younger person. However, the latter case use. In their using honorifics, Koreans need to find is a little bit more complicated than the former proper linguistic forms of expression according to because it can also be used among equal-aged the age-related social statuses of their interlocutors. interlocutors and by a younger person to an older Therefore, when they use the chosen forms, the person in a close relationship or a younger person to cultural values behind those forms are revealed.
Recommended publications
  • International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
    1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed.
    [Show full text]
  • Ideologies of Honorific Language
    Pragmatics2:3.25 l -262 InternationalPrasmatics Association IDEOLOGIES OF HONORIFIC LANGUAGE Judith T. Irvine 1. Introductionr All sociolinguisticsystems, presumably, provide some meansof expressingrespect (or disrespect);but only some systems have grammaticalized honorifics. This paper comparesseveral languages - Javanese,Wolof, and Zulu, plus a glance at ChiBemba - with regard to honorific expressionsand the social and cultural frameworks relevant thereto.2The main questionto be exploredis whether one can identiff any special cultural concomitants of linguistic systems in which the expression of respect is grammaticalized. Javanese"language levels" are a classicand well-describedexample of a system for the expressionof respect. In the sensein which I shall define "grammaticalized honorifics,"Javanese provides an apt illustration.Wolof, on the other hand, does not. Of course,Javanese is only one of several Asian languageswell known for honorific constructions,while Wolof, spokenin Senegal,comes from another part of the globe. But the presence or absence of honorifics is not an area characteristic of Asian languagesas opposed to African languages.As we shall see, Zulu has a system of lexicalalternates bearing a certain typological resemblanceto the Javanesesystem. Moreover,many other Bantu languages(such as ChiBemba) also have grammaticalized honorifics,but in the morphology rather than in the lexicon. Focusing on social structure instead of on geographical area, one might hypothesizethat grammaticalized honorifics occur where there are royal courts (Wenger1982) and in societieswhose traditions emphasize social rank and precedence. Honorificswould be a linguisticmeans of expressingconventionalized differences of rank.The languagesI shall comparewill make it evident,however, that a hypothesis causallylinking honorifics with court life or with entrenchedclass differences cannot be 1 An earlierversion of this paperwas presentedat a sessionon "Languageldeology" at the 1991annual meeting of the AmericanAnthropological Association.
    [Show full text]
  • NEWSLETTER No. 32 October, 2008
    AKSE Newsletter 32 ASSOCIATION FOR KOREAN STUDIES IN EUROPE NEWSLETTER No. 32 October, 2008 Table of Contents News from the President……………………………………………….2 A Note from the Editor……………………………………………......3 Association News………………………………………………………..3 Constitution of the Association for Korean Studies in Europe…………………………………………………………………4 Honorary Members of AKSE…………………………………….......6 AKSE Representatives to Annual Meetings of the Association for Asian Studies…………………………………….6 Country Reports Austria……………………………………………………………………7 Czech Republic………………………………………………........ …13 France…………………………………………………………………..14 Germany………………………………………………………………..22 Great Britain…………………………………………………………..30 Hungary…………………………………………………………………41 The Netherlands……………………………………………………....42 Russia……………………………………………………………………44 1 AKSE Newsletter 32 N E W S F R O M T H E PRESIDENT According to the calendar it is summer, but the branches of the tree outside my window violently move up and down in a gale force wind while dark clouds from time to time unleash torrents of rain. Rain or shine, however, the preparations for AKSE activities continue. On 21 August, 2008 the Fifth Korean Studies Convention for Graduate Students in Europe will begin, this year to be held in Leiden. Originally this was not an AKSE activity, the graduate students themselves taking charge of the entire organisation together with local teachers. This will not radically change, but AKSE will every year at the end of July include a request for funding of the convention of the following year to the Korea Foundation in its request for other activities and when necessary encourage graduate students to organise a convention. This will facilitate the work of the graduate students who are organising next year’s conference and promote continuity. Preparations are also under way for the 2009 AKSE Biennial Conference in Leiden.
    [Show full text]
  • Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese
    Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese By Joseph Robinson Cooke B.Th. (Biola College, Los Angeles) 19^9 A.B. (Biola College, Los Angeles) 1952 A.B. (University of California) 1961 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY in Linguistics in the GRADUATE DIVISION of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Approved: "> Committee in Charge Degree conferred Date Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ACKNOWLEDGMENTS This study has been prepared as a doctoral dissertation in Linguistics, for presentation to the Graduate Division of the University of California, Berkeley, in 1965* Ik is the result of some eighteen months of research undertaken between November, 1963 and May, 1965i and it has been made possible largely by the financial aid of the American Council of Learned Societies. This aid has enabled me to devote full time to my studies and to complete the task more quickly and easily than would otherwise have been possible. I cannot sufficiently express my appreciation for the help and advice of those who have directed my research. Foremost among these is Professor Mary R. Haas, whose constant interest, encouragement, suggestions, and careful attention to detail have contributed immeasurably to any merits that the present study may possess. I have also profited materially from the help and encouragement of Professors Murray B. Emeneau and Kun Chang, who have shared responsibility for directing my work. I am in debt, too, to a rather large number of Thai, Burmese and Vietnamese informants. These have given in­ valuable assistance in my work,with their helpfulness, con­ sideration, interest, and cooperation.
    [Show full text]
  • 7 Naming Customs from Around the World
    7 Naming Customs From Around the World http://blog.tesol.org/7-naming-customs-from-around-the-world/ Posted on 30 July 2015 by Judie Haynes Immigrant students in the United States have already suffered the trauma of leaving behind their extended family, friends, teachers, and schools. They enter a U.S. school and can also lose their name. Their name may be deliberately changed by parents or school staff, or an error may be made in the order of the name or its spelling. These mistakes can have lasting effects on students. A person’s name is part of his or her cultural identity, and it is up to schools to get it right. In order for teachers, administrators, or office staff in your school to enroll students with the correct the name, they need to understand the naming conventions of different cultures. Here are seven naming customs from different cultures. Korean names are written with the family name first. If Yeon Suk has the family name “Lee,” his name will be written Lee Yeon Suk. The given name usually has two parts, and it follows the family name. Either part of the given name can be a generation marker: Two- part given names should not be shortened— that is, Lee Yeon Suk should be called Yeon Suk, not Yeon. Russian names have three parts: a given name, a patronymic (a middle name based on the father’s first name), and the father’s surname. If Viktor Aleksandrovich Rakhmaninov has two children, his daughter’s name would be Svetlana Viktorevna Rakhmaninova.
    [Show full text]
  • Korean Honorific Speech Style Shift: Intra-Speaker
    KOREAN HONORIFIC SPEECH STYLE SHIFT: INTRA-SPEAKER VARIABLES AND CONTEXT A DISSERATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (KOREAN) MAY 2014 By Sumi Chang Dissertation Committee: Ho-min Sohn, Chairperson Dong Jae Lee Mee Jeong Park Lourdes Ortega Richard Schmidt Keywords: Korean honorifics, grammaticalization, indexicality, stance, identity ⓒ Copyright 2014 by Sumi Chang ii ACKNOWLEDGEMENTS No words can express my appreciation to all the people who have helped me over the course of my doctoral work which has been a humbling and enlightening experience. First, I want to express my deepest gratitude to my Chair, Professor Ho-min Sohn, for his intellectual guidance, enthusiasm, and constant encouragement. I feel very fortunate to have been under his tutelage and supervision. I also wish to thank his wife, Mrs. Sook-Hi Sohn samonim, whose kindness and generosity extended to all the graduate students, making each of us feel special and at home over the years. Among my committee members, I am particularly indebted to Professor Dong Jae Lee for continuing to serve on my committee even after his retirement. His thoughtfulness and sense of humor alleviated the concerns and the pressure I was under. Professor Mee Jeong Park always welcomed my questions and helped me organize my jumbled thoughts. Her support and reassurance, especially in times of self-doubt, have been true blessings. Professor Lourdes Ortega's invaluable comments since my MA days provided me with a clear direction and goal.
    [Show full text]
  • Cross-Cultural Pragmatics: Honorifics in British English, Peninsular
    DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I DE GERMANÍSTICA Cross-Cultural Pragmatics: Honorifics in British English, Peninsular Spanish and Ukrainian Treball de Fi de Grau/ BA dissertation Author: Kateryna Koval Supervisor: Sònia Prats Carreras Grau d’Estudis Anglesos/Grau d’Estudis d’Anglès i Francès June 2019 ACKNOWLEDGEMENTS I would first like to thank my tutor, Sònia Prats Carreras, who helped me to choose the topic for my dissertation as well as to develop it. Additionally, I would like to acknowledge Yolanda Rodríguez and Natalya Dychka, who both provided me with valuable advices concerning the use of honorifics in Spanish and Ukrainian, respectively. TABLE OF CONTENTS Abstract ........................................................................................................................ 1 1. Introduction .............................................................................................................. 2 2. Cross-cultural and Politeness pragmatics ................................................................... 4 2.1. The cultural approach to pragmatics................................................................... 4 2.2. Characteristics of politeness ............................................................................... 5 3. Pronouns of address and honorific titles .................................................................... 8 4. Hofstede’s Cultural Dimensions Theory .................................................................. 11 5. Comparison ............................................................................................................
    [Show full text]
  • Brāhmaṇa As an Honorific in 'Indianized' Southeast Asia. a Linguistic Approach
    Brāhmaṇa as an honorific in ’Indianized’ Southeast Asia. A Linguistic Approach Frederic Pain To cite this version: Frederic Pain. Brāhmaṇa as an honorific in ’Indianized’ Southeast Asia. A Linguistic Approach. 2014. hal-01009585 HAL Id: hal-01009585 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01009585 Preprint submitted on 18 Jun 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PRE-PRINT VERSION | 1 """B"BBBRĀHMARĀHMARĀHMAṆṆṆṆAAAA"""" ASASAS AN HONORIFIC INININ ‘I‘I‘INDIANIZED‘INDIANIZEDNDIANIZED’’ MAINLAND SSSOUTHEASTSOUTHEAST ASIA A LINGUISTIC APPROACH111 Frédéric Pain Academia Sinica (Institute of Linguistics, Taipei) KULeuven (Belgium) – LACITO (France) With the editorial assistance of Jonathan Evans, Academia Sinica Abstract. This article demonstrates that the Old Khmer b/vraḥ originates from a syllabic reduction of Sanskrit brāhmaṇa via monosyllabization, a widespread diachronic phenomenon among the Mon-Khmer languages of Mainland Southeast Asia and will show that this term must have been originally used as an honorific for deities and, consequently for royalty. We then respectfully disagree with two other current hypotheses explaining the etymology of this word, that is b/vraḥ is an autochthonous Mon-Khmer word or, according to the second hypothesis, that b/vraḥ originates in the Sanskrit/ Pāli word vara- "excellent, splendid, noble".
    [Show full text]
  • Title: the Grammar of Slavic Honorifics Author: Gilbert C
    Title: The Grammar of Slavic Honorifics Author: Gilbert C. Rappaport, University of Texas at Austin Agreement is the morphosyntactic process by which an inherent property of one syntactic element (the controller) affects the grammatical form of another element (the target). The well-documented phenomenon of mixed agreement results when a single controller gives contradictory results in two targets. An example is the well-known Russian наш врач Вера Ивановна пришла ‘ourMasc doctor Vera Ivanovna arrivedFem’, or in British English the committeeSg havePl decided. Mixed agreement almost invariably entails one of the controller values being semantically transparent (the feminine and plural predicates above, respectively). In Slavic, mixed agreement can involve gender, number, or person. The author has been developing a theory of mixed agreement in Slavic based on the distinction between a lexical Noun Phrase (NP), where lexically-determined grammatical features reside, and a functional Determiner Phrase (DP) containing the NP, where referential features reside. Consistent with the Agreement Hierarchy (Corbett 1979), in cases of mixed agreement the form of the predicate is more semantically transparent than is the form of an attributive, because the predicate ‘sees’ the DP, but not the NP inside the DP. The present paper looks at Slavic honorific constructions in which a conflict between form and content can be observed, possibly giving mixed agreement, but not necessarily. In Russian Доктор, что Вы советуетe? ‘Doctor, what do you advisePl’, the plural verb form stands in conflict with the singular reference of the pronoun. Mixed agreement is seen in Где Ваше благородие были? ‘Where wasPl yourSg honor?’ Such examples indicate that the honorific plural (pluralis maestaticus) applies at the DP level, not the NP level.
    [Show full text]
  • Myanmar (Burma): a Reading Guide Andrew Selth
    Griffith Asia Institute Research Paper Myanmar (Burma): A reading guide Andrew Selth i About the Griffith Asia Institute The Griffith Asia Institute (GAI) is an internationally recognised research centre in the Griffith Business School. We reflect Griffith University’s longstanding commitment and future aspirations for the study of and engagement with nations of Asia and the Pacific. At GAI, our vision is to be the informed voice leading Australia’s strategic engagement in the Asia Pacific— cultivating the knowledge, capabilities and connections that will inform and enrich Australia’s Asia-Pacific future. We do this by: i) conducting and supporting excellent and relevant research on the politics, security, economies and development of the Asia-Pacific region; ii) facilitating high level dialogues and partnerships for policy impact in the region; iii) leading and informing public debate on Australia’s place in the Asia Pacific; and iv) shaping the next generation of Asia-Pacific leaders through positive learning experiences in the region. The Griffith Asia Institute’s ‘Research Papers’ publish the institute’s policy-relevant research on Australia and its regional environment. The texts of published papers and the titles of upcoming publications can be found on the Institute’s website: www.griffith.edu.au/asia-institute ‘Myanmar (Burma): A reading guide’ February 2021 ii About the Author Andrew Selth Andrew Selth is an Adjunct Professor at the Griffith Asia Institute, Griffith University. He has been studying international security issues and Asian affairs for 45 years, as a diplomat, strategic intelligence analyst and research scholar. Between 1974 and 1986 he was assigned to the Australian missions in Rangoon, Seoul and Wellington, and later held senior positions in both the Defence Intelligence Organisation and Office of National Assessments.
    [Show full text]
  • Policy on Naming of Programs, Positions, and Spaces Terminology Programs Include, Without Being Limited To, Schools, Centers, De
    Policy on Naming of Programs, Positions, and Spaces Terminology Programs include, without being limited to, schools, centers, departments, and other academic units; scholarships and fellowships; initiatives; funds; lectures; and other forms of activity or funding associated with academic or extra-curricular programming. Positions include, without being limited to, professorships, preceptorships, administrative or coaching appointments, directorships, deanships, and any other status, job, or title. Spaces include, without being limited to, buildings, rooms, gardens, quadrangles, walkways, equipment, benches, and other physical structures or locations. A naming is donor-requested if a donor requests the name in connection with making a gift at the level specified by the University for naming the program, position, or space in question. A naming is honorific if not supported by a gift at the naming level. The URC-T is the University Resources Committee of the Princeton University Board of Trustees. The URC-T acts under this policy as the delegate of the Board of Trustees, and the Board may at any time require that the URC-T refer decisions to or consult with the full Board. The CPUC Committee on Naming (CPUC-CN) is a committee of the CPUC to be created for the purpose of carrying out the responsibilities described below. Policy The Board of Trustees of Princeton University has sole authority over the naming of programs, positions, spaces, and other entities operated, maintained, or owned by Princeton University. The Board will in general exercise that authority pursuant to this policy. The Board reserves the authority to change the policy or to make exceptions to it when it deems it appropriate to do so.
    [Show full text]
  • A History of Korean Literature
    AHISTORYOF KOREAN LITERATURE e dite d by PETER H. LEE publishe d by the pre ss syndicate of the unive rsity of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge unive rsity pre ss The Edinburgh Building, Cambridge, cb2 2ru,UK 40 West 20th Street, New York, ny 10011–4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, vic 3207, Australia Ruiz de Alarcon´ 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Cambridge University Press 2003 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2003 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Adobe Garamond 11/12.5 pt. System LATEX 2ε [tb] A catalogue record for this book is available from the British Library isbn 0 521 82858 9 hardback Contents List of illustrations page x List of contributors xi Preface xiii Note on the text xvi Korean dynasties xix Glossary xxi Introduction 1 Peter H. Lee 1. Language, forms, prosody, and themes 15 Ho-Min Sohn and Peter H. Lee 2. From oral to written literature 52 Peter H. Lee 3. Hyangga 66 Peter H. Lee 4. Silla writings in Chinese 87 Peter H. Lee 5. Koryo˘ songs 99 Peter H. Lee 6. Koryo˘ writings in Chinese 118 Peter H. Lee 7. Early Choson˘ eulogies 148 Peter H. Lee 8. Early Choson˘ sijo 168 Peter H. Lee vii viii Contents 9.
    [Show full text]