A Triangulation Analysis of Persian Honorifics in Pre- and Post-Revolution Iran

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Triangulation Analysis of Persian Honorifics in Pre- and Post-Revolution Iran A triangulation analysis of Persian Honorifics in pre- and post-revolution Iran Hossein Shokouhi Presented at SS22- The University of Auckland, NZ [email protected] The impetus for this research • My personal observation of long absence from my early childhood life • Persians abroad • Changes in the past 40 years of the religious context of Iran Argument • The honorific system of Persian has become very complex in ranking system. The use of address terms with many honorific titles is rooted in the culture that seems an unalienable part of Persian grammar. • The result of this would be that many Iranians/Persians in the west turn to a combination- putting a different honorific term, not commonly used in Iran. It seems that a similar trend is happening in Iran, but with a slight slope- a shift in honorific use in Persian. • Purpose: Is the use of honorifics basically ‘respect’? • There could also be certain other purposes behind using honorific terms, and this is what this paper is going to address. • Principle: Honorificity in Persian is basically hierarchical, the higher ranks feel good about the titles and ranks, and the lower ranks feel this is the only right way that his voice can be heard. It’s highly reflexive and reciprocal. Limitation • Apart from the lexical honorific terms, there are verb attachments that signify the honorific relations. However, the focus of this paper is not on the verb attachments but on the lexical honorifics. A basic schema of Persian honorifics TU vs SHOMA • Persian like many other Indo-European languages, possesses a system of singular/plural distinction. ‘Tu’ is the singular form and ‘shoma’ is the plural form. • However, this simple and basic distinction is only grammatical. The pragmatic and sociolinguistic use of any of these terms is extremely complex. • When speech context gets complex, an elaborate honorific terms is required; when the interactional organisations involve speakers’ and hearers’ social roles in speech including social status- whether the participants are of equal status, higher- if higher, how much higher, social class, gender, age, education, religiosity, etc. Historical Iran and the current Map An example- KAY/KA- used in parts of the south, the mainstream Persian- KAY/KA being a derivation from King (KAY Ghobad; KAY Khosrow) • When paying respect, the expectation is that the speaker use a title plus a given or a surname. This is a basics of an honorific. • Let’s consider one example for the following context- age, male in a rural context. As a person is aging, he gets recognition by titles. Someone who is approximately in his 60s should be referred to by a title and a given name by his fellow countrymen of the same age and by any person below that age; this can exclude his wife, his parents, or siblings. • If the person being addressed is an educated person, normally a title plus a surname would be the more appropriate honorific term. • While the term in the rural area would be ‘KAY/KA’ in some places and similar respect terms in other areas, the term in the urban areas is different. Historical/Ideological mindset of Iranians about honorifics Ideology Religion Poetic tradition Sophism Honorific as part of Persian grammar Historical/ideological mindset of Iranians’ use of honorifics • Combination of Poetic tradition, sophism, and religion has made respect into a belief. A kind of duality is hidden in using honorific terms, and politeness and respect follow from that. A sharp distinction between religion on the one hand- focusing on appearance- the Persian term ZAHER, and Sophism- on the other- focusing on inner self- the Persian term BATEN. The tension has become more tense after the Iranian revolution. • On the one hand, the religious revolution has tried to replace the older hierarchy of honorific terms with religious ranks and honorifics; on the other, there are academic titles, many of which did not exist before the revolution, and they have tried to find a way into the Persian honorific system. These two have sometimes been competing each other, and it is often the former that takes over. Politeness and respect embedded in the duality symbolised by ZAHER and BATEN in language- honorific terms (Beeman, 1986) Duality ZAHER BATEN (appearance) (inner self) Religion Sophism Language-Poetry Sophism • Sophism in Persian language plays a great role. Moalana, better known as Rumi in the west, the most respected sophist poet believes that a duality exists between body and soul. Body is the inferior being and soul is the superior being. As superior being is the spring that flows materials to the inferior being, it is the inferior being that must be the obedient and submissive to the superior being, hence should be respectful to the soul or the supreme being. • The duality which has long existed in the religious and cultural tradition of the Iranians has structured their thinking towards respect in a conversation exchange. • Even long before Moalana, this tradition of dualism existed in Zoroastrianism- the origin of Iranian religion and philosophy of life. The exchange between the external needs and the internal needs creates ‘zaher’ (appearance) and ‘baten’ (inner self). Zaher should be appealing; this is seen in Iranian life style too. The way people dress, eat and spend extravagantly in front of their guests, their language as well as the way they behave in relation to others are all different forms of keeping the Zaher safe, what is referred to in Persian as ‘hefz-e zaher’. Tension between ZAHER and BATEN and the role of Poetry • Persian language is indebted to its poets. There is an old saying in Persian which comes from one of Ferdowsi’s poems [Ferdowsi being the greatest Persian epic poet]: • ‘ke tondi o tizi nayad be kar, be narmy bar ayad ze sourakh mar’ • [no action will be done with harsh tongue, but with soft tongue even a snake will come out of its hole’]. • Similarly, Sa’di, another great Persian poet writes: • ‘be shirin zabani o lotf o khoshi, tavani ke pili be mooie keshi’ • [with a sweet, favourable and joyful language one can drag an elephant with a hair’.] Post-revolution • KAY/KA has gradually been replaced with three religious titles Mashadi, Karbalai, and Haji, respectively if the person has been to Mashad, to Karbala, or to Mecca in Saudi Arabia. The hierarchy is based on socio- economic affordability. So, • Haji would be costly and brings much fame and recognition and respect, • Second after that is karbalai, and • Third at the base stands Mashadi. • After the Iranian revolution many people could afford these pilgrimages, and the tendency gradually grew to become known with one of these honorific titles. Not only respect, recognition, and credit will be obtained but the use of these titles when heard in an unfamiliar speech context would facilitate your job done in a complex bureaucracy of Iran. Religious and academic titles, combined in a new paradigm, has made the honorific system of Persian extremely complex. • So, in the new paradigm, the honorifics are not reduced, despite the religious mottos at the beginning of the revolution (e.g., simplicity of life, contentment, modesty, etc.) but have become more complex. For example, while in the traditional Persian life, people would use AGHAYE followed a surname, but today many would use AGHAYE MOHANDES + the surname (Mr Engineer) or AGHAYE DOKTOR + the surname if the person has done a university degree, as those days there were not many highly educated people. • Since 1978, people have learnt that in the new situation they have had to adopt a system that would comply to the religious condition. The higher the title, the more respect and trust is associated. • The extremely complex new paradigm AeH for Addressee Honorific term ArH for Addressor GN for Given Name • HONORIFIC USE • The AeH term- KA+GN (a title for a grey-beared person) ArH- any age, both genders • • DAIE(+)GN (literally maternal uncle) ArH- any age, both genders • • AMU(+)GN (literally paternal uncle) ArH- any age, both genders • • KHALEH(+)GN (maternal aunt) ArH- any age, both genders • • AMEH(+)GN (paternal aunt) ArH- any age, both genders • • AeGN Ar- age-specified When attributing titles to someone; it is to show that there is a purpose in lifting the addressee’s position The term ‘foagh’ below is Arabic meaning master or super, as in superordinate. It dignifies a person. (e.g., foagh-e lisans= a super graduate, but literally a Masters degree; foagh-e doktora= a super doctorate, literally post-doctorate; foagh-e takhasos= a super specialist physician, litrally sub- specialist) Foagh, Arabic = (above) Foagh-e lisans Foagh-e Doctora Foagh-e takhasos When describing a phenomenon (non- human) • It is interesting that in such a context ‘foagh’ is replaced by ‘pasa’, which is a Persian word, meaning post as in post-structuralism, etc. PASA = POST Pasa-sakhtar geraie (post- structuralism) Pasa-modern (post-modern/ism) Pasa barjam (post nuclear deal) Discussion and conclusion Leech (praising others, and lowering self) van Dijk (language as manipulator) • To use Leech’s (1983) terms praising or maximising others and lowering and minimising oneself. van Dijk (2001) mentions that there must be a covert purpose in praising or lowering as language is used for manipulation. For instance, in Persian interactional context, when you praise others, the hidden message is often putting others in a situation to listen to you, to respect you and to act upon on your desire. The respect terms convey a tone of recognition to the hearer, and the speaker knows that the hearer admires the respect term and values the recognition, hence he feels elevated. • There is a kind of covert insincere flattery that is valued by both parties.
Recommended publications
  • International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
    1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of the Black and White Symbolic Horses in the Shahnameh of Ferdowsi Hassan Tajik Mohammadieh 1, Ata Mohammad Radmanesh 2* , Mehrdad Chatraei 3 1
    Volume 1, Number 1, 2016 Iranian journal of educational Sociology | 154 __________________________________________________________________ Iranian journal of educational Sociology (Interdisciplinary Journal of Education) Available online at: http://www.iase-idje.ir/ Volume 1, Number 1, December 2016 A comparative study of the black and white symbolic horses in the Shahnameh of Ferdowsi Hassan Tajik Mohammadieh 1, Ata Mohammad Radmanesh 2* , Mehrdad Chatraei 3 1. PhD student of Persian language and literature, Islamic Azad University, Najaf Abad, Najaf Abad, Iran 2. Professor of Persian Language and Literature, Islamic Azad University, Najaf Abad Branch, Najaf Abad, Iran. 3. Assistant Professor of Persian Language and Literature, Islamic Azad University, Najaf Abad Branch, Najaf Abad, Iran. Article history: Abstract Received date: 10 December 2015 The horse especially those in black or white assume a much enigmatic Review date: 15 June 2016 stance in the Iranian culture and as we know, color plays the role of the Accepted date:8 November 2016 decoder to a great number of concepts in legends. The black color Printed on line: 29 December 2016 represents often mourning and darkness. In Europe, the black color is viwed negatively. A person wearing black, or a black snake both are deemed as icons which represent dark and hopelessness. The dead are Keywords: celebrated in black atmosphere within the church. Black, as opposed to Horse, Symbol, Color, White, Black white, was normally regarded as Ahriman and the forces related to him such as falsification, wickedness and evil throughout the ancient Iranian legends. From the very beginning of the "Legend of Creation", Ahura Mazda is in the bright Upper-World whereas Ahriman resides in the dark Lower-World.
    [Show full text]
  • Ideologies of Honorific Language
    Pragmatics2:3.25 l -262 InternationalPrasmatics Association IDEOLOGIES OF HONORIFIC LANGUAGE Judith T. Irvine 1. Introductionr All sociolinguisticsystems, presumably, provide some meansof expressingrespect (or disrespect);but only some systems have grammaticalized honorifics. This paper comparesseveral languages - Javanese,Wolof, and Zulu, plus a glance at ChiBemba - with regard to honorific expressionsand the social and cultural frameworks relevant thereto.2The main questionto be exploredis whether one can identiff any special cultural concomitants of linguistic systems in which the expression of respect is grammaticalized. Javanese"language levels" are a classicand well-describedexample of a system for the expressionof respect. In the sensein which I shall define "grammaticalized honorifics,"Javanese provides an apt illustration.Wolof, on the other hand, does not. Of course,Javanese is only one of several Asian languageswell known for honorific constructions,while Wolof, spokenin Senegal,comes from another part of the globe. But the presence or absence of honorifics is not an area characteristic of Asian languagesas opposed to African languages.As we shall see, Zulu has a system of lexicalalternates bearing a certain typological resemblanceto the Javanesesystem. Moreover,many other Bantu languages(such as ChiBemba) also have grammaticalized honorifics,but in the morphology rather than in the lexicon. Focusing on social structure instead of on geographical area, one might hypothesizethat grammaticalized honorifics occur where there are royal courts (Wenger1982) and in societieswhose traditions emphasize social rank and precedence. Honorificswould be a linguisticmeans of expressingconventionalized differences of rank.The languagesI shall comparewill make it evident,however, that a hypothesis causallylinking honorifics with court life or with entrenchedclass differences cannot be 1 An earlierversion of this paperwas presentedat a sessionon "Languageldeology" at the 1991annual meeting of the AmericanAnthropological Association.
    [Show full text]
  • The Polemics of Making Heroes and Anti-Heroes
    CHAPTER 5 The Polemics of Making Heroes and Anti-Heroes Had it not been for the incorporation of Rostam stories very early on in Ferdowsi’s Shāhnāmeh, it is not unlikely that Farāmarz would have shared if not surpassed Rostam’s fame. After all, we know of the existence of the 12-volume Ketāb-e Farāmarz1 in addition to the inclusion of many stories per- taining to his adventures in the various prose and verse Shāhnāmehs, which were composed prior to Ferdowsi’s work.2 In spite of their near exclusion from Ferdowsi’s Shāhnāmeh, Farāmarz’s extensive adventures have continued to sound a chord with audiences throughout the centuries. The survival of the Sistani stories in the oral tradition of Shāhnāmeh Khāni and naqqāli is attested by the large number of the Sistani episodes included in the Qajar period scroll of storytellers Haft-Lashkar.3 Among the Sistani stories, Farāmarz’s story and his end at the hand of Bahman has received particular attention in the popular recounting of the tales. Morshed Torābi, one of the contemporary storytellers, usually talks about his admiration for Farāmarz, who is his favorite hero.4 But why Farāmarz, one might ask? After all, if we rely on the Shāhnāmeh Farāmarz has a minimal role. In Ferdowsi’s Shāhnāmeh, aside from the mention of his name as one of the heroes present at some war or at the court, there are two episodes where he is depicted as more than a mere name. The first is dur- ing Kay Khosrow’s reign, when he is mentioned as one of the heroes going to Turān to avenge Siāvush’s blood.5 In this episode we do not learn much about Farāmarz, and in the second episode where his name is invoked we are told that he is dispatched to India in order to expel the Turānians from Khargāh,6 a territory stretching between Sistan on the west, Turān on the north and India in the east.
    [Show full text]
  • Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese
    Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnamese By Joseph Robinson Cooke B.Th. (Biola College, Los Angeles) 19^9 A.B. (Biola College, Los Angeles) 1952 A.B. (University of California) 1961 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY in Linguistics in the GRADUATE DIVISION of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Approved: "> Committee in Charge Degree conferred Date Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ACKNOWLEDGMENTS This study has been prepared as a doctoral dissertation in Linguistics, for presentation to the Graduate Division of the University of California, Berkeley, in 1965* Ik is the result of some eighteen months of research undertaken between November, 1963 and May, 1965i and it has been made possible largely by the financial aid of the American Council of Learned Societies. This aid has enabled me to devote full time to my studies and to complete the task more quickly and easily than would otherwise have been possible. I cannot sufficiently express my appreciation for the help and advice of those who have directed my research. Foremost among these is Professor Mary R. Haas, whose constant interest, encouragement, suggestions, and careful attention to detail have contributed immeasurably to any merits that the present study may possess. I have also profited materially from the help and encouragement of Professors Murray B. Emeneau and Kun Chang, who have shared responsibility for directing my work. I am in debt, too, to a rather large number of Thai, Burmese and Vietnamese informants. These have given in­ valuable assistance in my work,with their helpfulness, con­ sideration, interest, and cooperation.
    [Show full text]
  • 7 Naming Customs from Around the World
    7 Naming Customs From Around the World http://blog.tesol.org/7-naming-customs-from-around-the-world/ Posted on 30 July 2015 by Judie Haynes Immigrant students in the United States have already suffered the trauma of leaving behind their extended family, friends, teachers, and schools. They enter a U.S. school and can also lose their name. Their name may be deliberately changed by parents or school staff, or an error may be made in the order of the name or its spelling. These mistakes can have lasting effects on students. A person’s name is part of his or her cultural identity, and it is up to schools to get it right. In order for teachers, administrators, or office staff in your school to enroll students with the correct the name, they need to understand the naming conventions of different cultures. Here are seven naming customs from different cultures. Korean names are written with the family name first. If Yeon Suk has the family name “Lee,” his name will be written Lee Yeon Suk. The given name usually has two parts, and it follows the family name. Either part of the given name can be a generation marker: Two- part given names should not be shortened— that is, Lee Yeon Suk should be called Yeon Suk, not Yeon. Russian names have three parts: a given name, a patronymic (a middle name based on the father’s first name), and the father’s surname. If Viktor Aleksandrovich Rakhmaninov has two children, his daughter’s name would be Svetlana Viktorevna Rakhmaninova.
    [Show full text]
  • Korean Honorific Speech Style Shift: Intra-Speaker
    KOREAN HONORIFIC SPEECH STYLE SHIFT: INTRA-SPEAKER VARIABLES AND CONTEXT A DISSERATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (KOREAN) MAY 2014 By Sumi Chang Dissertation Committee: Ho-min Sohn, Chairperson Dong Jae Lee Mee Jeong Park Lourdes Ortega Richard Schmidt Keywords: Korean honorifics, grammaticalization, indexicality, stance, identity ⓒ Copyright 2014 by Sumi Chang ii ACKNOWLEDGEMENTS No words can express my appreciation to all the people who have helped me over the course of my doctoral work which has been a humbling and enlightening experience. First, I want to express my deepest gratitude to my Chair, Professor Ho-min Sohn, for his intellectual guidance, enthusiasm, and constant encouragement. I feel very fortunate to have been under his tutelage and supervision. I also wish to thank his wife, Mrs. Sook-Hi Sohn samonim, whose kindness and generosity extended to all the graduate students, making each of us feel special and at home over the years. Among my committee members, I am particularly indebted to Professor Dong Jae Lee for continuing to serve on my committee even after his retirement. His thoughtfulness and sense of humor alleviated the concerns and the pressure I was under. Professor Mee Jeong Park always welcomed my questions and helped me organize my jumbled thoughts. Her support and reassurance, especially in times of self-doubt, have been true blessings. Professor Lourdes Ortega's invaluable comments since my MA days provided me with a clear direction and goal.
    [Show full text]
  • Cross-Cultural Pragmatics: Honorifics in British English, Peninsular
    DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I DE GERMANÍSTICA Cross-Cultural Pragmatics: Honorifics in British English, Peninsular Spanish and Ukrainian Treball de Fi de Grau/ BA dissertation Author: Kateryna Koval Supervisor: Sònia Prats Carreras Grau d’Estudis Anglesos/Grau d’Estudis d’Anglès i Francès June 2019 ACKNOWLEDGEMENTS I would first like to thank my tutor, Sònia Prats Carreras, who helped me to choose the topic for my dissertation as well as to develop it. Additionally, I would like to acknowledge Yolanda Rodríguez and Natalya Dychka, who both provided me with valuable advices concerning the use of honorifics in Spanish and Ukrainian, respectively. TABLE OF CONTENTS Abstract ........................................................................................................................ 1 1. Introduction .............................................................................................................. 2 2. Cross-cultural and Politeness pragmatics ................................................................... 4 2.1. The cultural approach to pragmatics................................................................... 4 2.2. Characteristics of politeness ............................................................................... 5 3. Pronouns of address and honorific titles .................................................................... 8 4. Hofstede’s Cultural Dimensions Theory .................................................................. 11 5. Comparison ............................................................................................................
    [Show full text]
  • Brāhmaṇa As an Honorific in 'Indianized' Southeast Asia. a Linguistic Approach
    Brāhmaṇa as an honorific in ’Indianized’ Southeast Asia. A Linguistic Approach Frederic Pain To cite this version: Frederic Pain. Brāhmaṇa as an honorific in ’Indianized’ Southeast Asia. A Linguistic Approach. 2014. hal-01009585 HAL Id: hal-01009585 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01009585 Preprint submitted on 18 Jun 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PRE-PRINT VERSION | 1 """B"BBBRĀHMARĀHMARĀHMAṆṆṆṆAAAA"""" ASASAS AN HONORIFIC INININ ‘I‘I‘INDIANIZED‘INDIANIZEDNDIANIZED’’ MAINLAND SSSOUTHEASTSOUTHEAST ASIA A LINGUISTIC APPROACH111 Frédéric Pain Academia Sinica (Institute of Linguistics, Taipei) KULeuven (Belgium) – LACITO (France) With the editorial assistance of Jonathan Evans, Academia Sinica Abstract. This article demonstrates that the Old Khmer b/vraḥ originates from a syllabic reduction of Sanskrit brāhmaṇa via monosyllabization, a widespread diachronic phenomenon among the Mon-Khmer languages of Mainland Southeast Asia and will show that this term must have been originally used as an honorific for deities and, consequently for royalty. We then respectfully disagree with two other current hypotheses explaining the etymology of this word, that is b/vraḥ is an autochthonous Mon-Khmer word or, according to the second hypothesis, that b/vraḥ originates in the Sanskrit/ Pāli word vara- "excellent, splendid, noble".
    [Show full text]
  • Title: the Grammar of Slavic Honorifics Author: Gilbert C
    Title: The Grammar of Slavic Honorifics Author: Gilbert C. Rappaport, University of Texas at Austin Agreement is the morphosyntactic process by which an inherent property of one syntactic element (the controller) affects the grammatical form of another element (the target). The well-documented phenomenon of mixed agreement results when a single controller gives contradictory results in two targets. An example is the well-known Russian наш врач Вера Ивановна пришла ‘ourMasc doctor Vera Ivanovna arrivedFem’, or in British English the committeeSg havePl decided. Mixed agreement almost invariably entails one of the controller values being semantically transparent (the feminine and plural predicates above, respectively). In Slavic, mixed agreement can involve gender, number, or person. The author has been developing a theory of mixed agreement in Slavic based on the distinction between a lexical Noun Phrase (NP), where lexically-determined grammatical features reside, and a functional Determiner Phrase (DP) containing the NP, where referential features reside. Consistent with the Agreement Hierarchy (Corbett 1979), in cases of mixed agreement the form of the predicate is more semantically transparent than is the form of an attributive, because the predicate ‘sees’ the DP, but not the NP inside the DP. The present paper looks at Slavic honorific constructions in which a conflict between form and content can be observed, possibly giving mixed agreement, but not necessarily. In Russian Доктор, что Вы советуетe? ‘Doctor, what do you advisePl’, the plural verb form stands in conflict with the singular reference of the pronoun. Mixed agreement is seen in Где Ваше благородие были? ‘Where wasPl yourSg honor?’ Such examples indicate that the honorific plural (pluralis maestaticus) applies at the DP level, not the NP level.
    [Show full text]
  • Myanmar (Burma): a Reading Guide Andrew Selth
    Griffith Asia Institute Research Paper Myanmar (Burma): A reading guide Andrew Selth i About the Griffith Asia Institute The Griffith Asia Institute (GAI) is an internationally recognised research centre in the Griffith Business School. We reflect Griffith University’s longstanding commitment and future aspirations for the study of and engagement with nations of Asia and the Pacific. At GAI, our vision is to be the informed voice leading Australia’s strategic engagement in the Asia Pacific— cultivating the knowledge, capabilities and connections that will inform and enrich Australia’s Asia-Pacific future. We do this by: i) conducting and supporting excellent and relevant research on the politics, security, economies and development of the Asia-Pacific region; ii) facilitating high level dialogues and partnerships for policy impact in the region; iii) leading and informing public debate on Australia’s place in the Asia Pacific; and iv) shaping the next generation of Asia-Pacific leaders through positive learning experiences in the region. The Griffith Asia Institute’s ‘Research Papers’ publish the institute’s policy-relevant research on Australia and its regional environment. The texts of published papers and the titles of upcoming publications can be found on the Institute’s website: www.griffith.edu.au/asia-institute ‘Myanmar (Burma): A reading guide’ February 2021 ii About the Author Andrew Selth Andrew Selth is an Adjunct Professor at the Griffith Asia Institute, Griffith University. He has been studying international security issues and Asian affairs for 45 years, as a diplomat, strategic intelligence analyst and research scholar. Between 1974 and 1986 he was assigned to the Australian missions in Rangoon, Seoul and Wellington, and later held senior positions in both the Defence Intelligence Organisation and Office of National Assessments.
    [Show full text]
  • Descriptive Study of Honorific Use in Korean Email Discourse
    Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 6 No. 1, July 2016, pp. 99-111 DESCRIPTIVE STUDY OF HONORIFIC USE IN KOREAN EMAIL DISCOURSE Jaegu Kim Sekolah Pelita Harapan, Lippo Cikarang, Jakarta [email protected] First received: 22 March 2016 Final proof received: 13 July 2016 Abstract It is a relatively new field that examines how Korean culture affects Korean language use in terms of age difference in a corpus of computer mediated email discourse. The purpose of this descriptive study and experiment is to prove the close relationship between Korean language and culture. This paper shows the descriptive study of Korean culture in relation to language use. Korean culture acknowledges an inherent hierarchy with regard to age, and considers [+age] as relating socially to [+power]. When younger Koreans converse with older ones, they express different morpho-syntactic patterns, which is an age complex. The main task of the experiment was to examine the way through which the age complex is reflected by Korean honorific linguistic system in email discourse. I asked 15 Korean native speakers between the ages of 20 to 25 to write emails expressing an impositive request to [+age (46-50 years old)], [-age (below 25 years old)] and [=age] recipients. The results show significant differences in the use of grammatical features in emails written to [+age] recipients, as compared to emails written to [-age] and [=age] recipients. The implication of the findings is that the cultural values that are attached to age and aging in the Korean society affects Koreans’ language use, which means Korean language and culture are closely intermingled.
    [Show full text]