Michel Bénaben

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-ESPAGNOL expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN Ancien Maître de conférences à l'Université Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 25 août 2014 252 pages

ebook, format PDF Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2014. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1 Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions anciennement constituées ( brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ; circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande organisée etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera : - le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ; cadavre exquis ; - la langue technique usuelle : agence de notation ; permis à points ; non- assistance à personne en danger ; double pontage ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ; - la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre ; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ; - les expressions « à la mode » ( développement durable ; obsolescence programmée ; évadé fiscal ; faire son outing ; la théorie du genre ; biture express ), les plus banales ( pas de nouvelles, bonnes nouvelles ), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes ( c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier] ).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues français-espagnol habituels.

Michel Bénaben 2 Michel Bénaben

abattoir (envoyer quelqu’un à l'abattoir) llevar a alguien al degolladero o al matadero. A abattre de la besogne sacar el trabajo a (avec un grand « a ») con a adelante mayúscula abattre ses cartes ( figuré ) poner las A (le triple A) (la sacro-sainte note cartas boca arriba / poner las cartas économique attribuée par les non moins sobre la mesa. sacro-saintes agences de notation) la triple abattu ( être abattu par balles) ser A abatido a tiros. a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota abdiquer (abdiquer en faveur de …) (le iota est la plus petite lettre de l’alphabet abdicar en …/ abdicar en favor de … grec ). abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en a (prouver par A plus B) demostrar el mar por A más B abois (être aux abois) ( figuré ) estar con a (raconter de A jusqu’à Z) contar de el agua (la soga) al cuello / estar pe a pa / contar ce por be / contar de hasta el cuello cabo a rabo abondance (abondance de biens ne à l’abandon (laisser ses affaires à nuit pas) lo que abunda no daña l’abandon ) descuidar sus negocios abondance (corne d'abondance) à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) cuerno de la abundancia, cornucopia abandonado, a abondance (en abondance) en abandon (abandon de domicile / abundancia abandon de famille) abandono de abondance (société d'abondance) domicilio / de familia sociedad opulenta o de opulencia abandon (avec abandon) (action de se abondance (vivre dans l'abondance) laisser aller, de se détendre) con vivir o nadar en la abundancia abandono (sentarse con abandono) / abondance de détails profusión de (calme, confiant) con confianza detalles (hablar con confianza) abonné (être abonné à …) estar abandon (état d’abandon) estado de suscrito a … / ser suscritor de … abandono abonné (être aux abonnés absents / abandon (gagner par abandon) ganar avoir disparu de la circulation) por abandono (sports). (disparu, introuvable ) missing / estar abandon de poste (militaire.) deserción missing / marchó sin dejar señas / no / (employé) abandono de destino se le ve el pelo. abandonné (abandonné des dieux) Voici une très ancienne façon d’exprimer la même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo dejado de la mano de Dios voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ; abattage d’animaux sacrificio de pero nunca volvió más (l’adverbe cras animales signifiait « demain » en latin + valeur abattage (avoir de l'abattage) tener onomatopéique [croassement du corbeau]). arranque, gallardía, decisión o brío abord facile (être d'un abord facile) abattant de WC tapa de inodoro mostrarse accesible abattement fiscal exoneración fiscal abord (que je vous dise tout d’abord abattis (numéroter ses abattis) ir que…) Vaya por delante que… santiguándose abordable (prix abordable) precio asequible abreuvé de publicité cebado con publicidad

Michel Bénaben 3 Michel Bénaben

abri anti-atomique refugio abyme (la mise en abyme) la puesta en antiatómico abismo. abri de tout soupçon (à l') acabit (de cet acabit / du même irreprochable, intachable, por encima acabit) de esta índole / de la misma de toda sospecha índole à l’abri de al resguardo de / a salvo de / a cappella (chanter a cappella) cantar a cubierto de / al amparo de / al a cappella (a capella) cobijo de accablantes (preuves accablantes) abri du besoin (à l') libre de necesidad pruebas abrumadoras / abrumadoras abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar pruebas abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablé de dettes entrampado, techo agobiado de deudas abri (se mettre à l’abri) ponerse a accablé de douleur (être) estar en un cubierto / ponerse a salvo grito abris (tout le monde aux abris !) accablé par l'âge agobiado por los ¡todos a los refugios ! años abriter (s’) ( au figuré : s’abriter accédant à la propriété postulante a la derrière quelque chose) escudarse propiedad en / ampararse en accélérateur (donner un coup absence (briller par son absence) d’accélérateur) (fig.) dar un brillar por su ausencia acelerón absence (en l’absence de…) en accéléré (en) a cámara rápida ausencia de (alguien o algo) accent (avoir l'accent) tener el deje o absence injustifiée ausencia sin motivo el dejo de la región absent (les absents ont toujours tort) accent (mettre l’accent sur) hacer ni ausente sin culpa, ni presente sin hincapié en / poner el acento en / disculpa cargar el acento en absolument pas en absoluto / de ningún acception du terme (dans toute modo l'acception du terme) en toda la abstrait (dans l’abstrait) en abstracto acepción o extensión de la palabra abstraction faite de…sin contar con… accès de colère rapto de locura absurde (raisonnement ou accès de fièvre acceso de fiebre démonstration par l') reducción al accès de folie ataque de locura absurdo accès de toux ataque de tos absurdité (dire des absurdités) decir accès facile (d') (ouvrage) de fácil absurdos comprensión abus (l’abus d’alcool est dangereux accès interdit paso prohibido pour la santé) el abuso de alcohol es accession (accession au logement) nocivo para la salud acceso a la vivienda abus de biens sociaux abuso de los accessoires de mode complementos de bienes sociales moda abus de confiance abuso de confianza. accident (par accident) por accidente abus de faiblesse abuso de debilidad. accident de la circulation accidente de abus de pouvoir abuso de poder. tráfico o de circulación abuser (si je ne m’abuse…) si no me accident de parcours contratiempo, equivoco… / si no me engaño… / o percance, imprevisto mucho me engaño…

Michel Bénaben 4 Michel Bénaben

accident de voiture accidente de accrocher (accrocher sa ceinture) automóvil / de coche / accidente abrocharse el cinturón automovilístico accrocher (accrocher son public) accident du travail accidente laboral o conectar con el público de trabajo accrocher (s’) (s’accrocher à la vie / accident spectaculaire aparatoso au pouvoir) aferrarse a la vida / al accidente poder accointance (avoir des accointances accrocheur (un sujet, un titre) un avec…) tener conexiones con… tema (título) con gancho, un tema accolade (se donner l’accolade) darse (título) efectista un abrazo accros de la télé (les) los adictos a la accompli (fait accompli) hecho tele, los teleadictos consumado accu (recharger ses accus) (au figuré) accompli (politique du fait accompli) recargar las pilas / cargar (recargar) política de hechos consumados (las) baterías accord cadre acuerdo-marco accus rechargeables acumuladores accord (être d’accord) coincidir recargables accord (être d’accord avec) estar accueil (famille d’accueil) familia conforme con acogedora accord (être d’accord pour) acordarse accueil mitigé (recevoir un) obtener para / coincidir en / concordar en un recibimiento templado accordéon (en accordéon) hecho un accueillir à bras ouverts recibir con los acordeón / como un acordeón brazos abiertos accorder (accorder une interview) accusé (être accusé de complicité) ser conceder una entrevista acusado de cómplice accorder (s’accorder avec) ( deux accusé de réception acuse de recibo vêtements, deux ingrédients etc. ) accuser le coup acusar el golpe combinar con acharnement thérapeutique terapia de accords commerciaux convenios mantenimiento artificial / comerciales encarnizamiento terapéutico accotement non stabilisé arcén sin acharner (s’acharner sur) cebarse con afirmar , cebarse en accouchement sous X parto anónimo achat (l’achat et la vente) la accoutumance (produire une compraventa accoutumance) producir achat à titre d'essai compra por vía de acostumbramiento ensayo accro (être accro à) ser adicto a / estar achat d'impulsion compra de impulso enganchado / estar dado / estar sujeto / compra impulsiva / estar colgado achat de précaution compra de pánico accroc (faire un accroc à quelque acheminer (s’acheminer tout chose) (fig.) saltarse algo doucement vers…) ir por sus pasos accrochage (un sérieux accrochage) contados hacia… (entre personnes) un serio altercado / acheter (acheter au plus bas) (Bourse) una seria agarrada comprar a la cotización más baja accrochées (les avoir bien accrochées) acheter (acheter sur plan) comprar tenerlos bien puestos / tenerlos sobre plano. cuadrados (los = los cojones) achoper (achopper sur) chocar contra / accrocher la lumière reflejar la luz tropezar con

Michel Bénaben 5 Michel Bénaben

acier (d’acier) (muscles d’acier) de active (homme d’active) hombres en acero / músculos de acero filas acné juvénile acné juvenil activité annexe actividad paralela, acompte provisionnel pago a cuenta pluriempleo acompte (verser un) realizar / hacer un activité (en activité) (personne) en pago o un depósito a cuenta activo / (pour une chose : volcan acquis sociaux conquistas sociales etc.) activo, a acquit de conscience (par) para mayor activité (mener de front deux tranquilidad, en descargo de activités) simultanear dos conciencia actividades acquitter (être acquitté) salir absuelto activités d'éveil actividades para acrobatie intellectuelle malabarismo despabilar a los niños / actividades intelectual didácticas para niños acte authentique escritura pública actualité brûlante actualidad candente acte de baptême fe de bautismo acuité visuelle agudeza visual acte d'accusation acta de acusación additif alimentaire aditivo alimentario acte de candidature (faire) presentar addition salée cuenta disparatada o su candidatura cargada acte de contrition acto de contrición adduction d'eau conducción de agua acte de courage (faire) dar pruebas de adepte (faire des adeptes) ganar valor adeptos acte de décès partida de defunción adhérer (adhérer à un parti, un acte de présence (faire acte de système, un traité etc.) adherirse a présence) hacer acto de presencia. adieu bonsoir adiós muy buenas acte de propriété escritura de adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el propiedad pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas acte gratuit acto gratuito sin gente) / adiós mi dinero acte manqué acto fallido adieu (adresser un dernier adieu a…) acte (prendre acte) tomar acta / tomar dar el último adiós a … nota adieu (dire adieu à quelque chose) actif (inscrire à son / avoir quelque despedirse de algo chose à son actif) apuntarse en su adieux touchants tiernas despedidas / haber / tener algo en su haber emotiva despedida action (bonne action ; B.A.) buena adjoint (adjoint au maire) teniente de obra (B.O) alcalde action (dans le feu de l’action) en el adjonction (« sans adjonction de sel ») fragor de la batalla / (fig. fam.) entre (sur l’emballage d’un produit) sin sal una cosa y otra añadida action (en action) en danza adjugé, vendu! ¡Adjudicado! action d'éclat proeza, hazaña adjugé vendu (une fois, deux fois, action de grâce(s) acción de gracias trois fois, adjugé vendu) a la una, a action (film d’action) película de las dos, a las tres, adjudicado acción adjuger (être adjugé pour…) (aux action (pêcher par action) pecar de enchères) ser adjudicado por… / obra rematarse en… action (sur une action personnelle) adjudication de travaux licitación de (foot) en jugada personal obra

Michel Bénaben 6 Michel Bénaben

admiration (faire l’admiration de affaire (se tirer d’affaire) salir del paso tous) ser la admiración de todos / salir de apuros / salir adelante admissible (il n’est pas admissible affaire classée caso cerrado que…) no es de recibo que… affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / Adonis (être un Adonis) ( héros de la ¡trato hecho ! / y asunto terminado / mythologie grecque célèbre par sa beauté ) y a otro asunto ser un Adonis / estar hecho un affaire de coeur lance amoroso Adonis affaire de goût (c'est) es cuestión de adonner (s’adonner à la boisson etc.) gusto darse a (la bebida etc.) affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire adoption (patrie d'adoption) patria d’état / il n’y a pas de quoi en faire adoptiva un plat) no es para tanto adoucisseur d’eau pulidor affaire de moeurs delito contra la adresse (parti sans laisser d’adresse) moral marchó sin dejar señas affaire de personnes cuestión personal adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (en faire une) hacer de petite annonce) razón en … algo un problema de Estado ; tomar adversaire (crucifier son adversaire) una cosa a pecho ; hacer de algo apuntillar al rival cuestión de gabinete affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a affaire du sang contaminé (l') el caso, vérselas con alguien el asunto o el "affaire" de la sangre affaire (c’est l’affaire de…+ temps) contaminada (c’est l’affaire de quelques secondes) affaire entendue (c'est une) es asunto sólo es cuestión de… / es cosa de… concluido affaire (c’est notre affaire) (cela relève affaire juteuse pingüe negocio de notre compétence) esto es cosa affaire qui traîne asignatura pendiente nuestra / esto es asunto nuestro affaire retentissante caso sonado affaire (c’est son / leur affaire) affaires (se retirer des affaires) (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) cortarse la coleta (terme de tauromachie allá él ; ella /allá ellos ;ellas étendu ensuite à d’autres activités) affaire (c’est une autre affaire) eso es affaires cessantes (toutes) con otro cantar exclusión de todo / dejándolo todo affaire (c'est une affaire) es una ganga pendiente / de inmediato affaire (classer une affaire) dar affaires courantes asuntos pendientes carpetazo (a un asunto) o en curso affaire (étouffer une affaire / enterrer affaires des autres (se mêler des ) une affaire) echar tierra a un asunto meterse en las cosas ajenas, meterse affaire (faire traîner l'affaire) dar en camisa de once varas largas al asunto affaires étrangères Asuntos exteriores affaire (l’affaire n’en resta pas là) la affaires personnelles pertenencias / cosa fue a más bártulos affaire (minimiser une affaire) quitar affecté (être affecté à + un poste) estar hierro a un asunto destinado en… affaire (monter une affaire) poner un affection cardiaque dolencia cardíaca negocio affection (prendre en affection) affaire (ne faire rien à l’affaire) no tomarle afecto a uno (a) / tomarle hacer nada a la cosa. cariño a uno (a) affichage (tableau d'affichage) tablón de anuncios

Michel Bénaben 7 Michel Bénaben

affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge) affichage des prix balizaje, etiquetaje representar menos que su edad. o marcaje de precios âge (il ne fait pas son âge) no aparenta affichage numérique visualización los años que tiene / no aparenta la digital (numérica) edad que tiene / no pasan los años affiche (à l’affiche) en cartel / en por él cartelera âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida affiche (rester à l’affiche) mantenerse âge (prendre de l’âge) hacerse mayor en cartel / permanecer en cartel âge (sans âge) de cualquier edad affiche (retirer de l’affiche) quitar del âge (troisième âge) tercera edad cartel âge avancé (d'un) (ya) entrado en años affiche (être en tête d’affiche) ser la / de edad avanzada / metido en años cabecera del cartel âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge afficher complet « no hay billetes » ingrat) estar en la edad del pavo. affluence (d’affluence) (heure, jour) de Le dindon est un des symboles de la bêtise : afluencia « être le dindon de la farce » ; « une jeune dinde » (jeune personne sotte). affluence record afluencia o âge de la pierre (l') la edad de la concurrencia récord piedra "affranchir (ne pas)" franqueo en âge d'or época dorada destino âge nubile edad de merecer (en edad de affres de la mort (les) las ansias de la merecer) muerte âgé (être) peinar canas affreux / affreuse (« je suis affreuse ») âgé (être plus âgé que…) ser mayor (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy que… / llevarle años a alguien hecha una facha / estoy hecha un âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) Cristo. yo le hacía mucho mayor On trouve aussi estar hecho(a) una birria en référence à un personnage de carnaval âgé (le plus âgé) de más edad / de affublé d’un costume grotesque. mayor edad affront (faire un affront à quelqu’un) agence de notation agencia de hacer un desaire a alguien calificación / agencia calificadora. affût du sensationnel (à l') al acecho agence de placement oficina de de lo sensacional colocación agacer les dents dar dentera. agence de presse agencia de prensa / âge (à mon âge) a mis años. agencia de noticias. âge (avoir l'âge de raison) tener uso agence immobilière (una) inmobiliaria. de razón. Agence nationale pour l'emploi, âge (avoir l’âge de ses artères) tener la ANPE (éq.) Instituto Nacional del edad de su corazón Empleo, INEM âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agent de change agente de cambio, estoy para estos trotes cambista âge (d’âge moyen) de mediana edad agent de la circulation guardia de âge (d’âge scolaire) en edad escolar tráfico âge (depuis son plus jeune âge) desde agent double agente doble su más tierna edad agent exclusif agente exclusivo âge (donner un âge à quelqu’un) agent hospitalier auxiliar sanitario echarle edad a alguien agent pathogène / allergène agente âge (en bas âge) de corta edad patógeno / alergeno (alérgeno)

Michel Bénaben 8 Michel Bénaben

agent polluant agente contaminante Pour ce qui est du jargon technocratique et des aggraver son cas perjudicarse nouveaux habillages savants en espagnol, on consultera les ouvrages bien documentés agir (agir à tort et à travers / agir à d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui , l’aveuglette) dar palos de ciego. Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et « Amusement populaire du Moyen Age qui L’espagnol mode d’emploi , Ellipses, Paris, consistait à réunir plusieurs aveugles dans un espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils 2001 . devaient assommer à coups de gourdin […]. aide-ménagère auxiliar del hogar La plupart des coups n’atteignaient pas la aide-soignante auxiliar de clínica, cible visée » (H. Ayala, Expressions ayudante técnica sanitaria populaires espagnoles commentées ). aigle (ce n’est pas un aigle) no es agir (agir en dépit du bon sens / ningún lince s’obstiner dans l’erreur) dar coces aigre (tourner à l’aigre) agriarse / contra el aguijón. volverse áspero. agir (agir en finesse) hilar muy fino aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de acidez de estómago moi…) si por mí fuera… aiguille (chercher une aiguille dans « agiter avant de s’en servir » une botte de foin) buscar una aguja (« agiter avant emploi ») agítese en un pajar antes de usarlo ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça agneau (être doux comme un agneau) lui revient comme la soupe à l’ail) estar como una malva / ser como una repetirse más que el ajo / se repite seda / estar hecho una seda / ser más más que un ajo suave que un guante / ser manso aile (avoir un coup dans l’aile / avoir como un cordero. un coup dans le nez) (être un peu agneau (gigot d’agneau) pierna de ivre) ir a media vela / estar a media cordero vela / estar con la baba agonie (être à l’agonie / avoir un aile (battre de l’aile) ir de capa caída dernier soubresaut) dar los últimos aile (déborder sur l’aile) (foot) coletazos desbordar por la banda agression à main armée atraco a mano aile (prendre sous son aile) acoger en armada su regazo agression sexuelle asalto sexual aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el agro-alimentaire (industrie) industria ala) de (alguien) agroalimentaria aile (virer sur l’aile) virar sobre un aidant (la fatigue aidant…) con el costado cansancio… aile volante ala delta aide à domicile ayuda a domicilio ailes (rogner les ailes) (fig.) (de aide aux personnes âgées atención a quelqu’un) cortar las alas a alguien mayores ailes (voler de ses propres ailes) volar aide humanitaire ayuda humanitaria con (por) sus propias alas / volar por aide létale / aide non létale ayuda letal su cuenta / ayuda no letal. Ces expressions commencent à apparaître en ailleurs (aller se faire voir ailleurs) juin 2014 dans les médias français et irse a freír espárragos / largarse con espagnols à propos de la situation en Syrie. viento fresco C’est une autre façon de dire euphémisante aimable (c’est bien aimable à vous / que l’on fournit aux rebelles soit des armes (létal = mortel) soit tout autre type d’aide non vous êtes très aimable) muy amable directement mortelle : le champ des / es usted muy amable. possibilités reste alors très ouvert.

Michel Bénaben 9 Michel Bénaben

aimable (être aimable comme une air suffisant aire de suficiencia porte de prison) ser suave como un air (s’envoyer en l’air) echar un polvo erizo / ser más seco que un cactus airs (se donner des grands airs / air (à l’air) (exposer une partie du corps prendre des grands airs) darse à l’air) al aire mucho tono / darse mucho aire / air (avoir l’air étonné) poner cara de darse mucho postín / aires de asombro grandeza / darse aires air (changer d'air) cambiar o mudar airs (voler dans les airs) (être projeté de aires violemment) ir por lo alto air (d’un air contrit) con aire aire de jeux área de juego, parque compungido infantil air (d’un air dégoûté) con cara de asco aire de lancement zona de lanzamiento air (d’un air étonné) con cara de aire de repos área / zona de descanso asombro aire de stationnement aparcamiento, air (en l’air) (mains, pieds) en alto área de estacionamiento air (l’air de rien) como quien no quiere aisance (vivre dans l’aisance) vivir la cosa desahogadamente air (ne pas manquer d’air / être aise (aimer ses aises) ser un Don culotté / être gonflé / ne pas Cómodo. manquer de culot / avoir un culot aise (à l’aise) desahogado / con monstre) ser un fresco / tener una desahogo / a sus anchas cara dura / una cara de cemento / aise (en prendre un peu trop à son cara de hormigón (armado) / ser un aise) tomarse muchas confianzas / caradura / tener mucha cara / tener tomarse demasiadas confianzas más cara que espalda / tener más aise (être mal à l’aise) estar incómodo / cara que un elefante con paperas estar violento (« qui a les oreillons » !) / tener aise (se mettre à l’aise) ponerse hígados / echao palante (= echado cómodo para adelante). aise (se montrer à l’aise) desenvolverse air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de cambio alarma air conditionné aire acondicionado alarme (neutraliser un système air connu (c'est un) es siempre la d'alarme) desactivar un sistema de misma cantinela o el mismo alarma estribillo album de disques álbum, elepé, long air de famille parecido play air de famille (avoir un air de famille / alcootest (passer l'alcootest) realizar ressembler à…) parecerse / darse un la prueba de embriaguez o de aire a / (con) / tener un aire a / tirarse alcoholemia un aire alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) air du temps (vivre de l') mantenerse secreto de alcoba del aire / sustentarse del aire / vivir aléas du métier (les) los gajes del del cuento oficio air entendu (prendre un air entendu) alerte (en état d'alerte) en alerta roja hacer como quien lo entiende todo / alerte (fausse alerte) falsa alarma dárselas de enterado alerte (alerte à la bombe) alarma o air songeur aire ensimismado amenaza de bomba

Michel Bénaben 10 Michel Bénaben

alerte (une fausse alerte à la bombe) que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de una falsa amenaza de bomba 1870). Autre variante : Encore une que les Anglais alerte (alerte rouge) alerta o alarma n’auront pas ! roja aller (à l’aller) (sports) en la ida. alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur aller (aller à merveille) ir de perlas d'alerte désigne une personne ou un groupe qui estime avoir découvert des éléments qu'il aller (aller la main dans la main / se considère comme menaçants pour l'homme, promener la main dans la main) ir la société, l'économie ou l'environnement et (pasearse) de la mano / hacer qui, de manière désintéressée, décide de les manitas. porter à la connaissance d'instances aller (aller loin) (réussir) llegar lejos. officielles, d'associations ou de médias, parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait aller (aller mal) estar mal de l’article que Wikipédia consacre à ce aller (aller trop loin) pasarse sujet) alertador. aller (ça va bien pour cette fois) que algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / pase por esta vez c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (ça lui va comme un tablier à sonar a chino (esto me suena a une vache [à un cochon] / ça lui va chino) comme une robe du soir à un aliénation mentale alienación mental catcheur [A. Boudard] ) le sienta aligné (les non-alignés) (pays) los No como a Cristo dos pistolas Alineados aller (ça va de plus en plus mal) las aligner (les aligner) apoquinar cosas van de mal en peor alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller dans le décor) (sortie de rumores route) comprarse una parcela aliments gras alimentos grasos aller (il y va de…) está de por medio… allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (ne pas aller) (ne pas (démarches) trámites, gestiones correspondre avec quelque chose) no allègement fiscal desgravación fiscal cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec Allemand (encore une que les quelque chose : deux vêtements etc.) Allemands n’auront pas !) ( bouteille no pegar de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (quand il faut y aller, faut y les grandes propriétés bordelaises notamment aller) cuando toca, toca [châteaux Lafite / Mouton] furent soumises aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / au pillage et au saccage ) ¡hasta verte, ¿quién va ? Jesús mío ! aller (se laisser aller) abandonarse Allusion aux initiales de Jésus Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator « Jésus-Christ aller (si ça te va / si ça vous va) si te sauveur des hommes »). Ces lettres étaient (le) hace / si te (le) parece / si te (le) gravées autrefois au fond de certains pots à viene bien vin de Talavera dont on se hâtait d’achever le aller (si on va par là / si l’on va par là) contenu avec délectation en « faisant cul sec ». Les lettres apparaissaient lorsque le pot si a eso vamos était vide. En espagnol, l’équivalent aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) historique est impossible à rendre car – muy lejos contrairement à la France - sous Franco (allié aller à contre-courant ir a d’Hitler) les Allemands ne faisaient pas figure d’occupants prêts à dépouiller les contracorriente habitants de leurs bons vins). La formule aller mieux ponerse mejor / recuperarse classique (¡que me quiten lo bailado !) est alliance (l’alliance entre le sabre et le intemporelle et plus générale (« c’est toujours goupillon) (l’armée et l’église) el ça de pris »). maridaje entre la sacristía y el cuartel A noter que les rancœurs contre les Allemands ne datent pas d’hier : Encore une

Michel Bénaben 11 Michel Bénaben

allocation (de) chômage subsidio(s) o amabilité (auriez-vous l’amabilité prestaciones de desempleo o de paro de… ? ¿sería tan amable de… ? / allocation logement ayuda oficial a la tenga la bondad de.. / ¿tendría la vivienda bondad de… ? allocations familiales subsidios amateur (amateur d'art / de jeu etc.) familiares, subsidios de familia amante de /aficionado a / adicto a allocation vieillesse subsidio de vejez amateur (amateur de bonne chère) allocution de bienvenue parlamento de amante de la buena mesa bienvenida amateur (en amateur) de afición allocution radiophonique discurso ambages (sans ambages) sin rodeos / radiado sin ambages allocution télévisée discurso televisado ambassadeur (ambassadeur itinérant) o televisivo embajador volante allongement de l'espérance de vie ambassadeur (rappel des aumento de la esperanza de vida ambassadeurs) ( lors d’une crise allonger (allongé de tout son long) politique entre deux pays ) retirada de tendido cuan largo es embajadores. allonger (les allonger / raquer / ambiance (chauffer l'ambiance) banquer / casquer) aforar caldear el ambiente allongés (le boulevard des allongés) âme (de toute son âme) con toda su (el) (voc.fam. vieilli pour « cimetière ») alma el barrio de los calvos / el cortijo de âme (en mon âme et conscience) en el los callados (silenciosos) / la fondo de mi conciencia, con toda mi gusanera. convicción allumage (avoir du retard à âme (il n’y a pas âme qui vive) no se l’allumage) (figuré, familier) ser de ve un alma efectos retardados. âme (que Dieu ait son âme) que en paz allumage électronique encendido descanse / que en gloria esté electrónico âme (rendre l’âme) entregar (dar) el allume-cigares encendedor (su) alma (a Dios) allumette (être épais comme une âme (sans rencontrer âme qui vive) allumette) estar como un fideo sin encontrar un alma allure (à toute allure // aller à vive âme chevillée au corps (avoir l') tener allure) a todo correr // llevar un siete vidas como los gatos buen paso ; correr rápido âme damnée de qqn (être l') ser allusion malveillante alusión malévola instrumento ciego de alguien / ser la o malintencionada sombra de alguien alpha et l'oméga (l') principio y fin, âme d'un complot (l') el alma de un alfa y omega compló alphabet morse alfabeto morse âme d'un parti (l') el alma de un altéré ou assoiffé de sang sediento de partido sangre âme en peine alma en pena alternance (en) alternativamente âme soeur alma gemela alternative verte alternativa verde amélioration de la conjoncture altesse royale (son) su alteza real mejoría / recuperación de la altitude (voler à basse altitude) volar coyuntura a baja altura o a baja cota amen (dire amen) decir amén

Michel Bénaben 12 Michel Bénaben

aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto burlas con el amor ( Calderón de la acondicionado Barca, célèbre dramaturge du Siècle d’Or aménagement du temps de travail espagnol ). regulación de jornada / amour (poignées d’amour) michelines flexibilización del tiempo de trabajo (référence à Bibendum, personnage très aménagement du territoire « enveloppé » symbole de la marque de ordenación del territorio, ordenación pneus Mic helin). territorial amour (pour l’amour de Dieu) por aménagements intérieurs amor de Dios acondicionamientos de interiores amour de vacances amor pasajero, amende (ifliger une amende) imponer amorío una multa amour et d'eau fraîche (vivre amende honorable (faire) pedir d'amour et d’eau fraîche) vivir con perdón pan y cebollas amendement constitutionnel amours (la saison des amours) los enmienda constitucional meses de celo amener (quel bon vent vous amoureux de la nature enamorado de emmène ? / qu’est-ce qui vous la naturaleza amène ?) ¿qué le trae por aquí ? amoureux transi / amoureux comme amer (la trouver amère / trouver la un collégien enamorado perdido / pilule amère) saberle mal a uno / estar más enamorado que Macías / tenerlo crudo estar hecho un Macías ( troubadour d’origine galicienne connu pour ses poèmes amer (laisser un goût amer) dejar mal d’amour ). sabor de boca ample informé (jusqu'à plus ample ami d'enfance amigo de la infancia informé) a falta de mayor ami de coeur amigo del alma información ami de toujours amigo de toda la vida ampleur des événements (devant l') ami (se faire des amis) ganar amigos ante la importancia de los ami (petit ami / petite amie) novio, acontecimientos novia amuser (amuser la galerie) divertir al amiable (règlement à l'amiable) personal arreglo amigable / amistoso an de grâce … (en l') en el año de amorce des négociations principio, gracia … inicio o comienzo de las an quarante (je m'en soucie comme negociaciones de l'an quarante) me importa un amorti de la poitrine (foot) parada de pito o un bledo pecho an (le jour de l’an) el día de año nuevo amortissement (amortissement sur / año nuevo cinq ans) amortización en cinco anathème (jeter l'anathème) años anatematizar, anatemizar amour (amour de la vie) amor a la ancien combattant ex combatiente o vida / amor por la vida excombatiente amour (faites l’amour, pas la guerre) ancien temps (dans l') antaño, haz el amor, no la guerra antiguamente amour (le mal d’amour) el mal de ancienne (à l’ancienne) a la antigua amores usanza amour (on ne badine pas avec l’amour) Calderón lo dijo, no hay

Michel Bénaben 13 Michel Bénaben

ancienneté (avance à l'ancienneté) Remarquer, à propos de l’espagnol e ascenso por antigüedad o por « nuncio », qu’au XVIII siècle, on disait en France « recevoir un courrier de Rome » (par escalafón allusion à la couleur de la robe des ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / cardinaux). echar anclas / anclar angle de prise de vue angulación ancre (lever l’ancre) levar anclas angle mort ángulo muerto andouille (faire l’andouille) hacer el angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta ganso de una esquina âne (à dos d’âne) a lomos de burro angle (faire l’angle) formar / hacer âne (être comme l’âne de Buridan) esquina (qui ne savait pas choisir entre une botte de angles (arrondir les angles) limar foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un asperezas / limar las aristas e philosophe du XIV siècle ) parecer el anguille (il y a anguille sous roche) asno de Buridán (Buridano). hay gato encerrado âne (faire l’âne) hacer el ganso animal de compagnie animal de âne (le coup de pied de l’âne) a moro compañía muerto, gran lanzada. animation (avec animation) « Insulte ou méchanceté faite par un faible contre celui dont il ne craint plus le pouvoir. animadamente L’expression fait allusion à l’âne de la fable année budgétaire año presupuestario, de La Fontaine ( Le lion devenu vieux ), qui año civil allonge un coup de pied au lion vieux et année civile año común, año civil épuisé » ( Le Robert des expressions ). année record año récord âne (peser comme un âne mort / peser année sabbatique año sabático un âne mort) pesar como una vaca année universitaire curso académico en brazos / pesar más que un muerto année (d’ici la fin de l’année) de aquí a / pesar más que un moro ahogado. fin de año. âne bâté tonto de capirote / tonto de année (d’une année sur l’autre) de un marca mayor año para otro ânerie (dire des âneries) habló el buey année (l’année suivante) al año y dijo mu siguiente / al siguiente año ange déchu ángel caído années à venir (dans les) en los años ange gardien ángel de la guarda, ángel venideros custodio (Plus rares : ángel guardián années de jeunesse años juveniles / ángel protector) années-lumière (à des) a años luz ange (un ange passe) ha pasado un années soixante (les) los sesenta / la ángel década del 60. angine de poitrine angina de pecho anniversaire de mariage aniversario de anglais (filer à l’anglaise) despedirse a boda la francesa annonce pleine page anuncio de Anglais (les Anglais ont débarqué / página entera avoir ses Anglais) (expression populaire annonces (petites annonces) anuncios désormais vieillie pour dire d’une femme qu’elle a ses règles [tener la regla ; voir breves « règles »]. L’habit rouge des soldats anglais annonces classées anuncios por combattant les Français évoque le sang palabras menstruel. On trouve aussi « avoir ses ours » annuaire professionnel directorio [ = ? ses jours de mauvaise humeur] dans annuaire téléphonique guía telefónica Mort à crédit de L.F. Céline) : tener la / guía de teléfonos visita (la visita del Nuncio / la visita del vampiro).

Michel Bénaben 14 Michel Bénaben

anonymat (garder l'anonymat / rester appareil policier máquina policiaca incognito) permanecer en el appareils ménagers electrodomésticos anonimato / mantener anonimato / apparence (en apparence) en mantenerse en el anonimato / apariencia / aparentemente / según conservar el incógnito. las apariencias antécédents médicaux historial apparences (sauver les apparences) médico o clínico cubrir (guardar, salvar) las antécédents professionnels currículum apariencias / cubrir el expediente profesional apparentes (poutres apparente) vigas antenne (à l’antenne) en antena a la vista antenne (passer à l'antenne) pasar por apparition publique comparencia antena / salir en antena pública antenne (rendre l'antenne) devolver appartement de grand standing la conexión apartamento de alto standing antenne parabolique antena appartements en copropriété parabólica apartamentos en comunidad de anthologie (d’anthologie) de antología proprietarios anti-inflammatoire (médicament) appartement rénové piso reformado medicamento antiinflamatorio appartement témoin piso piloto anti-sèche (une) una chuleta appât du gain afán de lucro anti-sexiste (attitude) actitud appel (faire des appels de phares) antimachista hacer luces. antichambre (faire) hacer (guardar) appel à la grève / ordre de grève antesala convocatoria de huelga antipodes (être aux antipodes) estar en appel à la modération llamada a la los (las) antípodas mesura. antivol électronique (voiture) appel d'offres licitación. inmovilizador electrónico appel de détresse llamada de aperçu (être un aperçu / être un emergencia échantillon) ser (algo) un botón de appel de fonds solicitación de fondos muestra appel de la forêt llamada de la selva aperçu sommaire apreciación appel (sans appel) inapelable superficial o ligera appel téléphonique llamada telefónica apesanteur (en état d'apesanteur) en appel en P.C.V. (téléphone : estado de ingravidez « paiement contre vérification ») apéro géant botellón llamada (telefónica) a cobro apogée (être à l’apogée de…) estar / revertido encontrarse en la cúspide de… appelation contrôlée denominación de appareil (dans le plus simple origen appareil) como su madre lo (la) trajo appeler (appeler à la grève) convocar al mundo / como vino al mundo (a) huelga appareil (être à l'appareil / qui est à appeler (appeler au calme) llamar a la l’appareil ?) estar al habla ; estar al calma / pedir calma aparato (al teléfono) / ¿quién habla ? appeler (appeler quelqu’un sur son appareil du parti (l') el aparato del portable) llamar a alguien al partido (teléfono) móvil. appareil numérique (photo) cámara appeler (appeler un chat un chat) digital llamar al pan, pan, y al vino, vino

Michel Bénaben 15 Michel Bénaben

appelés du contingent reclutas Antoñita la fantástica ( personnage de appétit (ouvrir l’appétit / mettre en livres pour enfants créé dans les années appétit) abrir boca / hacer boca quarante en Espagne ). appétit d'oiseau (avoir un appétit arbitre (libre arbitre) libre albedrío d’oiseau) comer como un pajarito arboré (jardin arboré) jardín con appétit de loup (avoir un) tener un arbolado hambre canina. arbre de Noël árbol de Navidad applaudissements nourris aplausos arbre de transmission árbol de nutridos transmisión applique murale (un) aplique de pared arbre généalogique árbol genealógico appoint (d’appoint ; chauffage arc de triomphe arco de triunfo o d’appoint) adicional / calefacción triunfal adicional arcanes de la politique (les) los apport financier aportación (de arcanos de la política fondos) arche d'alliance (l') el arca de la apport personnel (lors d’un emprunt) alianza entrada arche de Noé (l') el arca de Noé apprendre (ça lui apprendra ! / c’est ardent défenseur apasionado defensor bien fait pour lui) ¡para que arène (descendre dans l'arène) (fig.) aprenda ! / le está bien empleado / saltar a la palestra, bajar al ruedo, ¡para que se entere ! echarse al ruedo, descender a la apprenti sorcier aprendiz de brujo arena, salir (saltar) a la arena approchant (d’approchant ; quelque argent (avoir un peu d’argent de côté) chose d’approchant) algo parecido tener algún dinerito ahorrado approche d'un problème enfoque de argent (brasser de l’argent) apalear un problema dinero (millones) appropriation de fonds apropiación argent (pas d’argent, pas de Suisse ; indebida de fondos, malversación point d’argent, point de Suisse) ( on appui (bénéficier de l’appui de…) ne fait rien pour rien ) por el interés, te contar con el respaldo de… quiero Andrés // ¿por qué quieres a appui logistique ayuda logística la fea, Andrés ? – Por el interés. - ¿y appuie-tête apoyacabezas. tú, Pascual ? – Por el capital // Las appuis (avoir de solides appuis) tener campanas de San Martín, « no dan buenos padrinos / tener buenas sin din ; no dan sin din » ( dan : agarraderas. « sonnent » ; din = le son de la appuyer là où ça fait mal dar en todo cloche + dinero ). el bebe (el bebes) En français, cette locution proverbiale est issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont appuyer sur le champignon pisar el il est question est mis pour « mercenaire ». acelerador / pisar el pedal « Bien que peu compréhensible aujourd’hui, après-ski apresquí l’expression reste assez vivante pour inspirer après vous ! ¡usted primero ! des déformations plaisantes : Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, araignée (avoir une araignée au Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de plafond / travailler du chapeau / cuisse… (G. Brassens, Poèmes et avoir un petit vélo dans la tête) Chansons ) » ( Dictionnaire des expressions et faltarle a uno un tornillo / estar mal locutions , éditions Le Robert). de la azotea / no andar bien de la A la lumière des événements récents (2012- 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en terraza / estar mal de la chimenea / Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse » tener más pájaros en la cabeza que pourrait être réinterprété de la façon

Michel Bénaben 16 Michel Bénaben

suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armement (industrie de l'armement) d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! industria armamentista o Dans la même veine, on citera enfin la réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le armamentística film Intouchables : « Pas de bras, pas de armement conventionnel armamento chocolat ». convencional argent comptant dinero efectivo, armer (armé jusqu’aux dents) armado dinero contante hasta los dientes argent comptant (prendre qqch pour) armer (s’armer de patience) armarse creer a pies juntillas de paciencia argent de poche dinero para gastos armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las menudos / dinero de bolsillo armas ! argent du contribuable (l') el dinero armes (avec armes et bagages) con del contribuyente armas y bagajes (vieilli : con todos argent fou (gagner / faire un argent sus trastos) fou) hacer un dineral / hacerse de armes (déposer les armes) deponer oro / forrarse (abandonar, dejar) las armas argent (jeter l’argent par les fenêtres) armes (faire ses premières armes) echar la casa por la ventana hacer (alguien) sus primeras armas argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (fait d’armes) hecho de armas algún dinerillo armes (passer par les armes) pasar por argent sale dinero sucio las armas argent sur soi (avoir de l') llevar armes (prendre les armes) alzarse dinero encima (levantarse) en armas / coger (tomar, argument (brandir des arguments) empuñar) las armas / levantar esgrimir argumentos bandera argument massue argumento armes (présenter les armes) presentar contundente armas argumentaire de ventes argumentario armes (régler par les armes) solventar de ventas por las armas arme à double tranchant arma de dos armes (rendre les armes) entregar filos / de doble filo (rendir) las armas arme à gauche (passer l'arme à armes égales (à) en igualdad de gauche / clamser / casser sa pipe / condiciones canner) estirar la pata / hincar el armes de destruction massive armas pico / palmarla / diñarla / irse al otro de destrucción masiva barrio / cascarla / entregar la cuchara armoire à glace / baraqué / costaud arme blanche arma blanca armario / tiarrón / chicarrón del norte arme de dissuasion arma disuasiva / cachas (estar cachas) / (un mozo) arme de jet arma arrojadiza como un castillo armé de pied en cap armado de pies a armoire à linge ropero cabeza arrache-pied (travailler d'arrache- armé jusqu’aux dents armado hasta los pied) trabajar a matacaballo dientes arracher (on se les arrache) (en armée d'occupation ejército ocupante parlant de produits ou d’appareils qui armée de métier ejército profesional ont beaucoup de succès) los quitan Armée du Salut Ejército de Salvación de la mano armement (course à l'armement) arracher (s’arracher les cheveux) carrera de armamentos, carrera echarse las manos a la cabeza armamentista

Michel Bénaben 17 Michel Bénaben

arracheur de dents (mentir comme arrivée serrée llegada reñida un) mentir como un sacamuelas / arriver (arriver à bon port) llegar a mentir como un bellaco / mentir uno puerto. más que habla arriver (arriver à destination) llegar a arrangement à l'amiable arreglo su (punto de) destino amistoso o amigable arriver (arriver à l’avance) acudir con arranger (arranger le coup [à tiempo quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arriver (arriver après la bataille) alguien) llegar al humo de las velas arranger (tout finit par s’arranger) arriver (ça n’arrivera pas) no caerá todo acaba arreglándose esa breva. arrêt-buffet parada y fonda arriver (ne pas y arriver) (être arrêt cardiaque paro cardíaco / parada débordé) no dar abasto cardíaca arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que arrêt d'urgence freno de urgencia pase arrêt de travail paro laboral arriver (s’il m’arrivait quelque chose) arrêt de travail (donner un arrêt de si llegara a faltar. travail) dar de baja arroseur (être l'arroseur arrosé) arrêt facultatif parada facultativa o salirle a uno el tiro por la culata / ser discrecional el alguacil alguacilado arrêt sur image imagen congelada, Artaban (fier comme Artaban) más pausa de imagen. soberbio que don Rodrigo en la arrêté municipal bando de la alcadía horca / tener más orgullo que don arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi Rodrigo en la horca. « faire son numéro ») déjate de tanto Artaban est un personnage du roman teatro / deja de hacer tu numerito. historique de Gautier de la Calprenède intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVII e arrêts de jeu minutos de descuento / el siècle. descuento / el tiempo de descuento Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il arrêts (être mis aux arrêts) quedar pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón, arrestado favori de Philippe III et décapité en 1621. Il arrêts (mettre aux arrêts) arrestar aurait fait preuve de beaucoup de courage. art (l’art pour l’art) el arte por el arte arriéré mental atrasado mental art et la manière (avoir l') saber arrière-droit (foot) defensa diestra / arreglárselas lateral derecho art lyrique arte lírico arrière-gauche (foot) lateral zurdo / art naïf arte naif lateral izquierdo art-déco « art-decó » arrière-goût regusto article (faire l'article) hacer el artículo arrière-pays interior article d'appel gancho, producto cebo, arrière-pensée segunda intención artículo de reclamo arrière-plan segundo plano o término article de caisse artículo de impulso en arrière-saison final del otoño caja arrière-train cuartos traseros (animal) article de fond artículo de fondo arrières (ménager ses arrières) curarse article de la mort (être à l'article de la en salud mort) estar en el artículo de la arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en muerte / estar en las últimas (sous- la meta entendu : boqueadas ). arrivée (passer la ligne d’arrivée) article suivi artículo de producción cruzar la línea de meta continua

Michel Bénaben 18 Michel Bénaben

articles de ménage artículos caseros o assentiment de tous (avoir l') recibir domésticos el apoyo de todos articles de première nécessité assez (assez parlé de…) basta de hablar artículos de primera necesidad de… artillerie lourde ( sortir l’artillerie assez (en avoir assez) estar harto / lourde / la grosse cavalerie ) hartarse (familier ; au figuré) sacar la assez (c’est largement assez) basta y artillería pesada / sacar la caballería sobra pesada assiette (ne pas être dans son assiette) artisan de sa fortune artífice de su no estar uno en su salsa / estar fortuna pachucho / no estar muy católico artisanal (fabrication artisanale) assiette anglaise plato de fiambres fabricación artesanal o casera assiette de l'impôt base imponible, arts et métiers artes y oficios base tributaria arts martiaux artes marciales assignation à résidence arresto arts ménagers (salon) artes domésticas domiciliario, asignación de as de pique as de picas residencia as de pique (il est fichu comme l’as de assigner à résidence confinar. pique) va hecho un desastre / parece assises de la société (les) los cimientos que le viste el enemigo / está hecho de la sociedad una carraca (carraca : « antiquité, assistance judiciaire abogacía de vieillerie ») pobres as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social blindé) forrado / montado en el dólar assistance respiratoire (sous) con / podrido de dinero (de pasta) / respiración asistida pastoso assistant de direction ayudante de ascenseur (renvoyer l'ascenseur) dirección (fig.) devolver la pelota assistante sociale asistenta social asile (demandeur d’asile) solicitante de association caritative ou de asilo / demandante de asilo bienfaisance asociación benéfica asile politique (demander l’asile association d'autodéfense asociación politique) solicitar asilo político de autodefensa, asociación de asile psychiatrique manicomio / defensa propia psiquiátrico (sous-entendu : association de malfaiteurs asociación « centro » ou autre substantif) criminal asphyxie (être au bord de l’asphyxie) association de parents d'élèves estar con el agua (la soga) al cuello asociación de padres. assainissement financier saneamiento association de quartier asociación de financiero vecinos assassiner (assassiné de deux balles) assoiffé de vengeance sediento de asesinado de dos tiros. venganza assaut de générosité (faire) rivalizar assortir (mal assorti / qui jure) en generosidad (couleurs etc.) darse de cachetes assaut (prendre d’assaut) tomar por assurance accidents seguro contra asalto accidentes assener des vérités sentar cátedra assurance chômage seguro de desempleo

Michel Bénaben 19 Michel Bénaben

assurance maladie seguro de attendre (attendre un enfant) estar enfermedad esperando un hijo assurance tous risques seguro a todo attendre (il ne perd rien pour riesgo attendre) ya le llegará su San Martín assurance-vie seguro de vida (Variante de a cada puerco le llega assurance-vieillesse seguro de vejez su San Martín ) / pienso devolverle la assurance (donner l’assurance que…) pelota / no sabe lo que se pesca dar seguridades de que… attendre (tout vient à point à qui sait assurance (perdre son assurance) attendre) las cosas de palacio van perder seguridad despacio. assurance (prendre de l’assurance) attendre (s’attendre au pire) estar sacar los pies del plato (fam.) preparado para lo peor. assurés sociaux beneficiarios de la attendre (s’y attendre / il fallait s’y Seguridad Social attendre) esperárselo / era de astuce cousue de fil blanc astucia clara suponer como el agua attentat (périr dans un attentat) morir atelier (atelier d'entretien) taller de en atentado mantenimiento attentat (revendiquer un attentat) atelier (atelier de pliage) taller de reivindicar o atribuirse un atentado, origami / taller de papiroflexia. hacerse responsable o L’ origami est le nom japonais désignant l’art responsabilizarse de un atentado du pliage du papier. attentat à la bombe atentado con atmosphère (atmosphère de fête) bomba ambiente festivo attentat à la voiture piégée atentado atmosphère (détendre l’atmosphère) con un coche bomba templar gaitas attentat aux bonnes moeurs (attentat atomes crochus (avoir des atomes à la pudeur) abusos deshonestos / crochus avec quelqu’un) buenas atentado al pudor vibraciones / tener buenas attentat meurtrier atentado mortífero vibraciones con alguien attention (à l’attention de…) a la atomisation des tâches fragmentación atención de… de las tareas attention (avoir une attention) tener atout maître baza principal una atención / tener un detalle attaché de presse agregado de prensa attention (faire attention) fijarse en attachement à la terre / à la tradition attention (il ne fait attention à rien !) (l') el apego a la tierra / a la ¡está que no se entera ! / ¡no se tradición entera de nada ! / ¡está en la inopia attaque (l’attaque est la meilleure attention (prêter attention) parar défense) quien da primero da dos mientes en / prestar atención a / parar veces atención en (a) attaque (repousser une attaque) attention soutenue atención constante repeler un ataque attentiste (politique attentiste) attaque éclair ataque relámpago política atentista attaque surprise ataque (por) sorpresa atterrissage forcé aterrizaje forzoso attaques réitérées ataques repetidos attitude (changer d’attitude / changer atteinte (porter atteinte à…) vulnerar d’état d’esprit / changer sa façon attendre (attendre de voir) esperar a de voir) cambiar el chip (chip : ver « puce électronique »). Dans le

Michel Bénaben 20 Michel Bénaben

même ordre d’idées, on dit autant pour moi (je me suis trompé) no aujourd’hui en français : « changer he dicho nada. le logiciel ». C’est ce que l’on L’expression française autant pour moi appelle la « novlangue » ! provient d’une confusion avec au temps ! signifiant « recommencez ! » dans une autre attitude critique postura crítica. expression tirée du vocabulaire militaire et attitude décontractée actitud relajada désormais incomprise par la plupart des attrait de l'aventure (avoir l') sentir gens : au temps pour les crosses ! « Formule inclinación o propensión por la proférée par l’instructeur lorsque, pendant le maniement d’armes, le mouvement et le bruit aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés » attrape-nigaud engañabobos (Le Robert des expressions ). au-dessous de tout (être) ser autant que n’importe qui como el que lamentable más au-dessus de tout soupçon por encima autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur de toda sospecha l’autel de…) en aras de…/ sacrificar aube (à l’aube du…[siècle]) en los en aras de…(en aras a…) albores del siglo… auteur (les auteurs de mes jours) aube de la vie (à l') en el comienzo de (littéraire : mes parents) los autores la vida de mis días (on trouve aussi « el auberge (on n’est pas sorti de autor de mis días » / « la autora »). l’auberge) ¡ya empezó Cristo a auteur interprète cantautor padecer ! auto-concurrence canibalismo auberge de jeunesse albergue juvenil automate (comme un automate) como au-delà (l’au-delà) el más allá un autómata audience (indice d’audience) (TV) automédication (faire de cuota de pantalla l'automédication) automedicarse audience (mesure de l'audience) autorisation parentale permiso medición de la audiencia paterno. audience captive audiencia cautiva autorité parentale patria potestad audimat (faire monter l’audimat) autoroutes de l'information autopistas levantar la audiencia de la información audimat (la dictature de l'audimat) la autos tamponneuses autos de choque dictadura de la audimetría auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer audit (demander un audit) solicitar auto-stop (autostop /autoestop) / una auditoría o una revisión de autoestopismo / hacer dedo cuentas autre (comme dirait l’autre) como auditeur libre oyente libre decía aquel /como decía el otro / augmentation de capital ampliación como dijo el otro / que diría el otro de capital autre côté de la barrière (passer de augmentation des prix incremento / l'autre côté de la barrière) pasar aumento de los precios del otro lado, cambiar de campo augmentation (en augmentation de…) autre paire de manches (c'est une) con aumento de … eso es otro cantar, eso es harina de augure (de bon augure / de mauvais otro costal augure) de buen (mal) agüero autre son de cloche opinión distinta o augure (oiseau de mauvais augure) contraria ave (pájaro) de mal agüero autrement (ne pas pouvoir faire auspice (sous les auspices de…) bajo autrement) no tener más remedio los auspicios de…

Michel Bénaben 21 Michel Bénaben

autrement (il ne peut en être avantage (prendre l’avantage) (sport) autrement) no puede ser de otra adelantarse manera avant-poste avanzada autres (à d’autres !) ¡cuéntaselo a tu avant-première preestreno tía ! avantages sociaux beneficios sociales autres (en avoir vu d’autres / ne plus avare de paroles parco en palabras, de s’étonner de rien) estar curado de pocas palabras espanto avec (il faut faire avec) hay que autres temps, autres moeurs tiempo fastidiarse / ¡qué remedio queda ! tras tiempo viene / a nuevos tiempos, avenir (avenir professionnel) futuro nuevas costumbres profesional autruche ([faire] comme l’autruche) avenir (l’avenir s’annonce (esconder la cabeza) como el prometteur) el futuro pinta avestruz esperanzador. avalanche d'injures avalancha de avenir (secteur d'avenir) sector con injurias futuro avaler (avaler n’importe quoi) avenues du pouvoir (les) los caminos comulgar con ruedas de molino del poder (littéralement : avaler une hostie de la taille avertissement (donner un d’une roue de moulin ). avertissement) (sport) amonestar avaleur de sabres tragasables avertissement (sans avertissement) sin avance d'argent adelanto previo aviso avance (en avance sur son temps) por aveu déguisé confesión disfrazada delante de su tiempo aveu général (de l') según la opinión avance (longtemps en avance) con de todos mucha antelación aveuglé par la colère (être) estar avance (par) por adelantado / ofuscado o cegado por la ira anticipadamente aveux complets (faire des) confesar su avance (suffisamment à l’avance) con plena culpabilidad la suficiente antelación avide de savoir (être) tener sed de avancement à l’ancienneté ascenso por conocimientos escalafón avion de tourisme avioneta avancement de l’âge de la retraite avion ravitailleur avión nodriza, avión anticipación (adelanto) de la edad de cisterna jubilación avion renifleur avión sabueso avances (faire des avances) dar los avis contraire (sauf) salvo objeciones primeros pasos; (fam.) entrar a (una avis d'expert opinión certera chica / un chico) avis de coup de vent aviso de ráfaga avant-garde (d’avant-garde) de viento, aviso de galerna vanguardista / de avanzada avis de décès anuncio de defunción avant-goût primera impresión avis de recherche se busca avant (mettre en avant) (un fait, des avis (à mon humble avis) en mi arguments etc.) barajar modesta (humilde) opinión avantage (être à son avantage) salir avis (changer d’avis comme de favorecido chemise) ser chaquetero / donde dije avantage (ne pas être à son avantage) digo, digo Diego (le verbe « decir » peut estar en desventaja être conjugué à toutes les personnes) . Variante plus alambiquée : Cuando digo digo, no digo digo, que digo Diego.

Michel Bénaben 22 Michel Bénaben

avis (de l’avis de…) a juicio de… azimut (tous azimuts) hacia todos los avis (deux avis valent mieux qu’un) « azimuts ». dos ojos ven más que uno avis (on ne t’a pas demandé ton avis) B no te han pedido la opinión / no te baba (l’avoir dans le baba) tenerlo han preguntado tu opinión / ¿quién te crudo ha dado vela en este entierro ? baba (rester baba) quedarse bizco / avis (prendre l’avis de…) tomar quedarse de una pieza / quedarse de parecer de… piedra / caerse de culo avis (sauf avis contraire) salvo aviso baba (tu l’as dans le baba !) ¡vas de en contrario ano, Robustiano ! avocat commis d'office abogado bobo (se faire bobo) hacerse pupa nombrado de oficio baby-sitter (une) una canguro, una avocat de la défense abogado defensor cangura avocat des causes perdues abogado de baby-sitting (faire du) hacer causas perdidas cangurismo avocat du diable abogado del Diablo bac à fleurs jardinera avocat général fiscal Bacchus (être un disciple de Bacchus) avocat marron abogado clandestino ser cófrade de Baco. avocat sans cause abogado de secano bagage intellectuel conocimientos, avocat stagiaire pasante de abogado bagaje intelectual avoir (en avoir) tener muchas agallas. bagages à main equipaje de mano Agallas désigne les excroissances qui se bagages (faire ses bagages) hacer el développent sur le tronc des chènes et qui sont provoquées par la piqûre de certains equipaje insectes. Le tronc de l’arbres est une bagages (plier bagages) liar el petate représentation du phallus. (petate : ballot de vêtements et couvertures avoir (en avoir jusque-là) estar hasta du soldat, du marin, du prisonnier ) / irse arriba / estar hasta la glotis. con la música a otra parte / liar los avoir (en avoir pour un bon moment) bártulos. tener para rato.. A propos de bártulos . « Bártolo – Bártulo avoir (n’en avoir rien à cirer) pour les Espagnols - , est un jurisconsulte italien du XIV e siècle dont les oeuvres étaient importarle a alguien un pimiento (un au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin bledo) / no tener (llevar) vela en el des cours, fermaient leurs livres et les entierro. attachaient avec une courroie pour les avoir (se faire avoir comme un bleu) transporter. Liar los bártulos indiquait donc hacer el primo / engañarle (a uno) la fin de la classe, le moment où l’on pliait bagage » (H. Ayala, Expressions populaires como a un chino / hacer el canelo / espagnoles commentées ). pillarse los dedos bagarre générale batalla campal avoir les chocottes / avoir la frousse / bagarre (chercher la bagarre) buscar avoir la pétoche / avoir les jetons / camorra avoir la trouille tener mieditis bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la (aguda) / tener canguelo (cangui / friolera de… canguis) / estar mosqueado / estar bagnole (une grosse bagnole) un mosqueón. pedazo de coche / un cochazo / un avoir un complexe tener complejo carrazo avortement (partisan de l') abortista bagout (avoir beaucoup de bagout) axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn tener más cuento que siete viejas /

Michel Bénaben 23 Michel Bénaben

tener mucho cuento / tener más baiser (baiser de paix) ( registre cuento que Walt Disney littéraire .) ósculo de paz bague de fiançailles anillo de pedida / baiser (mal baisée) mal jodida anillo de compromiso baisse (jouer à la baisse) jugar a la bail (ça fait un bail ! / ça fait una baja paye !) hace la tira (de tiempo) baisse (être en baisse) estar de baja que…/ hace siglos (que no nos baisse (la tendance est à la baisse) la vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto tendencia es a la baja tiempo sin vernos ! baisse (revoir à la baisse) revisar a la baguette (à la baguette) (mener à la baja baguette) tratar a baquetazos / dar la baisse (tendance à la baisse / tendance baqueta (baguette d’acier servant à baissière) tendencia bajista administrer un châtiment). balais (il a cinquante balais) (âge) baguette (sous la baguette de…) bajo tacos / castañas / tiene cincuenta la batuta (de alguien) tacos baguette chinoise palito chino bal costumé baile de máscaras baguette magique varita mágica, varita balance (balance commerciale) de las virtudes balanza comercial baie vitrée ventanal balance (balance des paiements) bail (ça fait un bail) hace la tira balanza de pagos bailleur de fonds proveedor de fondos, balance (faire pencher la balance) socio capitalista inclinar la balanza bain (mettre dans le même bain) balance (mettre dans la balance) (compromettre, impliquer dans la sopesar, comparar, cotejar même affaire) meter en danza (a balle (balle dans la nuque / balle dans alguien) le dos) tiro en la nuca / en la espalda bain (prendre un bain) darse un baño balle (se renvoyer la balle) (fig.) bain de foule baño de multitud (de echarse, tirarse o devolverse la pelota multitudes) / baño de masas balle (se tirer une balle dans le pied) bain de jouvence baño de juventud (se porter préjudice à soi-même ) bain de sang baño de sangre echarse piedras en tejado propio / bain-marie (au bain-marie) al baño tirar piedras contra su propio tejado (de) maría (María) balle à blanc bala de fogueo baïonnette (à baïonnette ; ampoule à balle de match "match point" baïonnette ; monture [d’objectif balle de match (tennis) punto de photo] à baïonnette) bombilla a partido (de) bayoneta / montura de (a) balle en caoutchouc (police) bala de bayoneta goma / pelota de goma baise-en-ville mariconera. balle perdue bala perdida « Lorsque la mode est apparue de ces petits ballet des hélicoptères (le) el baile o el sacs à main pour homme, les premiers à les porter ont été considérés comme des ir y venir de los helicópteros efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. ballet diplomatique juego de la Le français a repris le mot par lequel il diplomacia désignait une petite mallette pouvant contenir ballet nautique baile náutico un nécessaire de toilette et permettant à celui ou à celle qui l’avait de découcher pour ballon d'essai (test d'opinion) globo raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de sonda l’argot espagnol ). ballon d'oxygène balón de oxígeno baiser (baiser de Judas) beso de Judas

Michel Bénaben 24 Michel Bénaben

ballotage (scrutin de ballotage) bannière (être la croix et la bannière) votación de desempate, votación costar Dios y ayuda adicional banque d'affaires banco de negocios ball-trap tiro al plato banque de données banco de datos ban (être au ban de la société) estar al banque du sang / du sperme banco de margen de la sociedad sangre / de semen banal (banal et courant) corriente y banque noire (officine illégale ; moliente. notamment en Chine) banco negro banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banquette arrière asiento trasero (no se oye) todos los días baptême de l'air bautismo de o del aire banc d'essai banco de pruebas baptême du feu bautismo de fuego banc de touche / banc des baptizer un vin (ajouter de l’eau) remplaçants banquillo de los bautizar suplentes baratin (avoir du baratin) tener labia banc des accusés banquillo de los baratin (faire du baratin) camelar (a acusados una mujer) banc d’essai banco de pruebas baratin de vendeur charlatanería banc de touche banquillo de los barbant (être barbant) ser un tostón suplentes barbe (à la barbe de…) en las barbas bande-annonce avance, tráiler de…(en sus propias barbas / en sus bande d'amis grupo de amigos, mismas barbas) pandilla de amigos barbe (parler dans sa barbe) hablar bande d'arrêt d'urgence arcén alguien para el cuello de su camisa bande de Gaza (la) la franja de Gaza bardé de décorations cargado de bande de roulement (pneu) banda de medallas rodamiento barder (ça barde / ça va barder) la bande de voleurs banda, cuadrilla de cosa está que arde / va a haber ladrones tomate (belén) / estar (alguien) que bande dessinée cómics, historieta, tira, echa los dientes tebeo barême de l'impôt baremo, tabla de bande FM banda de FM (frecuencia retenciones modulada) barons de la presse magnates o bande magnétique cinta magnética barones de la prensa bande (faire bande à part) hacer baroud d'honneur último combate rancho aparte barque (mener la barque) cortar bande (par la bande) (indirectement) (partir) el bacalao bande sonore banda sonora barrage de police cordón de policía bande vidéo vídeo-cinta barrage filtrant corte intermitente bandes armées bandas armadas barrage routier corte de carretera bandes (en bandes) (oiseaux) en barrage (forcer un barrage) forzar un bandadas bloqueo bandoulière (en bandoulière) en barre (barre d’outils) (dans un bandolera logiciel) barra de herramientas banlieue (quartiers de) barrios del barre (élever ou remonter la) subir el extrarradio listón banlieue (train de banlieue) tren de barre (barre des témoin)s barra de los cercanías testigos

Michel Bénaben 25 Michel Bénaben

barre (barre psychologique) listón Plus familièrement : es el quid de la psicológico cuestión ( voilà le hic ). barre (barre transversale) (foot) bataclan (et tout le bataclan) y toda la larguero parafernalia / y la madre superiora barre (de l’or en barre) (« une valeur bataille (au plus fort de la bataille) en sûre, par allusion aux lingots d’or » ; Le lo más recio de la batalla Robert des expressions ) oro en paño. bataille (livrer bataille) librar combate barrer (barrer la route) (au figuré) bataille navale (jouer à la bataille cerrar el paso. navale) jugar a los barcos barrières douanières barreras (barquitos). aduaneras o arancelarias bataille rangée batalla campal bas âge primera infancia bataillon disciplinaire batallón de bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo castigo mínimos bateau (être dans le même bateau / bas-côté arcén / escalón lateral dans la même galère) (fig.) estar (ir) bas de gamme bajo de gama en el mismo barco bas de laine (économies) calcetín bateau (mener en bateau) engañar bas de l'escalier (en ou au) al pie de la como a un chino / llevar al huerto escalera bateau (monter un bateau) meter un bas de laine ahorrillos, talega rollo bas du cul (parfois apocopé en baduc ) bateau de plaisance barco de recreo culibajo bateau de sauvetage bote salvavidas, bas étage (de bas étage) de baja ralea, bote de salvamento (gente) de baja extracción bâtiment (le secteur du bâtiment) el bas-fonds de la société (les) los bajos sector de la construcción fondos de la sociedad bâton (retour de bâton / retour de bas les pattes ! ¡manos quietas! manivelle / voir le vent tourner) bas monde (en ce bas monde) en este volverse la tortilla. mundo, aquí abajo bâton de maréchal bastón de mariscal bas mot (au bas mot) por lo menos bâton de vieillesse báculo de la vejez, bas-quartiers (les) los barrios pobres, amparo de la vejez (ser el báculo de los barrios bajos la vejez de alguien : être le bâton de bas résille medias de red (de rejilla). vieillesse de quelqu’un ) base (de base) básico bâton merdeux / fagot d’épines (se dit base (camp de base) (alpinisme) de quelqu’un de particulièrement campo o campamento base asociable ) cardo borriquero base (salaire de base) salario base (littéralement : « chardon aux base d'imposition base imponible ânes »). base de données base de datos bâtons (mettre des bâtons dans les base de lancement base de roues) poner piedras en las ruedas / lanzamiento poner chinas (chinitas) a alguien basé à con base en bâtons rompus (parler à bâtons bases (jeter les bases) sentar las bases rompus) hablar sin ton ni son, sin basse saison temporada baja orden ni concierto basse vengeance venganza ruin battage publicitaire publicidad de bastion de la finance bastión o bombo, publicidad reclamista baluarte de la finanza batte de baseball (un) bate de béisbol bât (c’est là que le bât blesse) ahí le battle-dress cazadora de combate / duele. uniforme de combate

Michel Bénaben 26 Michel Bénaben

battements de coeur (avoir des) tener meterse en un belén / meterse en un palpitaciones, latirle el corazón a berenjenal (berenjenal = « champ alguien d’aubergines » aux feuilles piquantes ). batterie de cuisine batería de cocina Belén : désigne Bethléem (où la naissance de batterie de projecteurs batería de Jésus fit grand bruit) et la crèche où les personnages côtoient les animaux dans un luces o proyectores, fila de joyeux désordre. proyectores beaux quartiers barrios ricos batterie de rechange batería de bébé-éprouvette bebé probeta repuesto o recambio bébé-phoque bebé foca batterie de tests batería de tests bébé (dormir comme un bébé) dormir batteur de pavé azotacalles, andariego como un bebé baver (en baver / galérer) pasarlo fatal bébé (refiler le bébé à quelqu’un) / pasarlas canutas pasar la bola / colocarle el muerto a baver (en faire baver) hacer morder el alguien / cargar con el muerto / ajo cargar con el mochuelo baver d’admiration (devant quelqu’un) bec et ongles con uñas y dientes caérsele a uno la baba (con alguien). bec et ongles (défendre bec et ongles) bavette (tailler une bavette / discuter defender a capa y espada le bout de gras) echar un palique / bec verseur pico vertedor echar una parrafada / estar de bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas cháchara. piper mot) no decir ni mu / no decir BCBG pijo(a), burguesote ni pío / no decir « esta boca es mía ». beau (faire le beau) arrastrar el ala (en bec (puer du bec / avoir une haleine rérérence à la parade nuptiale de certains oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent de bouc / avoir une haleine de traîner derrière eux) chacal) cantarle el bote a alguien. beau (se faire beau) ponerse elegante Autrefois, on disait de manière plus élégante : « tuer les mouches à quinze pas » beau gâchis buen estropicio ou « tuer les mouches en vol ». beau geste gesto generoso bec (rester le bec dans l’eau) quedarse beau gosse guapo (adj.) con dos palmos de narices / quedarse beau jeu (avoir) serle fácil a uno hacer a la luna de Valencia algo beigne (flanquer une beigne / filer une beau joueur buen perdedor beigne) soltar un soplamocos / dar beau milieu de la fête (au) en lo mejor un guantazo / arrear un tortazo de la fiesta, en plena fiesta béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién beau monde (le) la buena sociedad, la salido del cascarrón. gente distinguida bel exemple de courage (un) todo un beau parleur buen conversador ejemplo de valor beau rôle (avoir le) lucirse, quedar belle (être belle comme le jour) ser bien como un sol. beauté du diable (la) (éq.) no hay belle (se faire la belle) (s’enfuir) quince años feos ahuecar el ala / abrirse beauté (se refaire une beauté) darse un belle affaire (la)! ¡menudo negocio! toque belle âme alma noble beaux discours palabrerías, palabras Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" huecas o vacías belle étoile (dormir à la belle étoile) beaux draps (être / se mettre dans de dormir a cielo raso o al sereno beaux draps / se fourrer dans un belle jambe (ça me fait une belle guêpier) estar metido en un lío / jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí

Michel Bénaben 27 Michel Bénaben

que me sirve de mucho! / ¿de qué me meter / a toda galleta / a toda pastilla sirve? / a toda hostia / cagando hostias / ir a belle lurette (depuis belle lurette) toda leche / a toda mecha / a todo hace un siglo, hace muchísimo gas. tiempo besoin (être dans le besoin) estar belle-maman mamá política (belle necesitado flatterie : littéralement « qui a les besoin (faire ses besoins) hacer alguien manières des gens de la ville » et sus necesidades (sus cosas / cositas). donc bien éduquée, policée Expressions devenues plus rares : hacer una etc.[ polis , « la cité » en grec] par diligencia / hacer de cuerpo. opposition aux rustres des besoin (on en a bien besoin) que buena campagne !). falta nos hace belle mort (mourir de sa belle mort) best-seller éxito de ventas, best-seller, morir de muerte natural un superventas belle plante (jeune femme) pimpollo bête (avoir oublié d’être bête) no tener belle prestance (avoir belle prestance) un pelo de tonto / no chuparse el tener buena planta dedo belle situation (avoir une belle bête (comme une bête) a lo bestia situation) tener un buen empleo bête (travailler comme une bête) belle somme (c'est une) es mucho trabajar a lo bestia / como un animal dinero (Plus vulgaire : como un cabrón) belles paroles (bercer de belles bête (bête comme ses pieds / bête à paroles) entretener con buenas manger du foin) más tonto que una palabras alpargata / el que asó la manteca bénédiction du ciel bendición de Dios (celui qui s’étonne de voir disparaître le bénédiction (avec la bénédiction de…) beurre en le faisant chauffer !). con el beneplácito de…/ con todas bête comme chou (être) esto es coser y las bendiciones de … cantar bénéfice (prise de bénéfices) recogida bête (la bête à deux dos) la bestia de de beneficios dos espaldas bénéfice (rapporter des bénéfices) bête curieuse bicho raro rendir (producir / generar) bête de scène fiera de la escena / beneficios. animal de escenario bénéfice de l'âge (au) a causa de la bête noire bestia maldita / bestia negra edad béton (un contrat en béton) un bénéfice du doute (laisser le bénéfice contrato blindado du doute) conceder el beneficio de beurre (faire son beurre) hacer su la duda agosto / forrarse / ponerse las botas béni-oui-oui lamerón. beurre (vouloir le beurre et l'argent berceau de la civilisation cuna de la du) querer el oro y el moro / querer civilización nadar y guardar la ropa. En français, il existe une variante plaisante : bergerie (enfermer le loup dans la vouloir le beurre, l’argent du beurre et les bergerie) meter el lobo en el redil. yeux de la fermière ! berges (avoir 50 berges) tener 50 beurre noir (avoir un oeil au beurre « tacos » noir) tener un ojo a la funerala berzingue (à toute berzingue / à toute biais (en biais) (au propre et au figuré) vitesse / à fond la caisse / à fond les oblicuamente / al bies manettes / à toute pompe) a todo

Michel Bénaben 28 Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi billard (passer sur le billard) (se faire cielo opérer) pasar por el quirófano bide (faire un bide) dar un panzazo bille (bille en tête) a toda prisa // (plus bidet (raclure de bidet / résidu de vulgaire) : a carajo sacado / a pijo bidet) (« injure équivalant à avorton . sacado. Comme dans eau de bidet , ces expressions billet (avoir un billet de 500 euros) font allusion aux usages contraceptifs des tener un Ben Laden. ablutions intimes chez la femme » [ Le Robert « Pourquoi cette allusion au chef d’Al des expressions ]) hijo de condón Quaida dans cette expression populaire ? pinchado Tout simplement, dit-on ironiquement, parce bidon (c’est du bidon / c’est bidon) que lorsqu’il est question de ce billet : “tout son camelos / es un cuento chino le monde veut l’avoir mais personne ne l’a vu” ( todos lo quieren pillar pero nadie lo ha bien (en bien ou en mal) para bien o visto ) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des para mal. noms ). bien (quelqu’un de bien) muy buena billet (composter un billet) cancelar o persona picar un billete bien de sa personne bien billet doux esquela amorosa apersonado(a) binz (faire tout un binz) armarse un bien mal acquis ne profite jamais fregado (un cacao) / montarse un bienes mal adquiridos a nadie han follón / armarse la de Dios enriquecido biscoteaux (montrer ses biscoteaux) bien public (le) los bienes públicos (montrer ses biceps) sacar bola bienheureux (dormir comme un biture (biture express / cuite express / bienheureux) dormir como un binge-drinking) atracón de alcohol / bendito atracón de bebida / borrachera por bien-pensant bienpensante atracón / (hacer) « botellón ». biens de consommation bienes de En anglais : to go on a binge of drinking : consumo « prendre une cuite » ; ( of eating ) « se gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; ( of biens immobiliers bienes inmuebles shopping ) « faire une razzia » (dans les biens mobiliers bienes muebles magasins) ; he binged on chocolate « il s’est bienvenue (souhaiter la bienvenue) gavé de chocolat ». dar la bienvenida bla-bla-bla blablá, charloteo bière blonde cerveza dorada blackout sur l'information bloqueo bière brune cerveza negra, bitter informativo bière (ce n’est pas de la petite bière) blague à part... bromas aparte... no es moco de pavo blairer (ne pas pouvoir blairer bijoux fantaisie bisutería quelqu’un) no tragar a alguien bilan (dépôt de bilan) quiebra blanc (battre les blancs en neige) bilan (faire le bilan) hacer el balance montar las claras a punto de nieve. bilan de santé chequeo o blanc (blanc cassé) blanco hueso reconocimiento médico blanc (blanc comme neige) más blanco bilan de santé (se faire faire un bilan que la nieve. de santé) chequearse blanc (regarder quelqu’un dans le bilan des victimes recuento de las blanc des yeux) fijar la mirada en víctimas los ojos de alguien, mirar de hito en bilan économique balance económico hito bilan (dépôt de bilan) suspensión de blanc-seing firma en blanco pagos blanchiment d'argent blanqueo o lavado de dinero.

Michel Bénaben 29 Michel Bénaben

Le lieu où l’on blanchit l’argent sale boire (ne pas boire / ne pas y toucher) s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à (s’abstenir de boire de l’alcool) no cette opération se nomme lavandero . catarlo blanchiment de fraude fiscale fraude bois (ne pas être de bois) no ser de fiscal y blanqueo de dinero / piedra blanqueo de fraude fiscal. bois (toucher du bois) tocar madera blessé (blessé grave) herido grave / boisson non alcoolisée bebida no herido de gravedad alcohólica blessé (blessé léger) herido leve / boîte à gants guantera herido de carácter leve / herido de boîte à idées buzón de sugerencias escasa consideración boîte crânienne caja craneal blessé (grièvement blessé) herido de boîte de nuit discoteca (disco), club consideración / herido grave / herido nocturno / local (nocturno) de gravedad boîte de Pandore caja de Pandora blessé par balle herido de bala boîte de Pandore (ouvrir la boîte de blessure par balle herida de bala Pandore) abrir (destapar) la caja de bleu ciel celeste / azul cielo los truenos / abrir (destapar) la caja bleu marine azul de mar, azul marino de Pandora. bleu de travail mono / mono azul boîte de vitesses caja de cambios blindé léger tanqueta boîte noire (aviation) caja negra bloc-cuisine conjunto de cocina boîte postale apartado de correos bloc-notes bloc (block) de notas boîte (en boîte ; mettre quelqu’un en bloc opératoire quirófano boîte / se ficher de quelqu’un / se blocage des prix et des salaires foutre de quelqu’un / chambrer / congelación de los precios y de los charrier) quedarse con alguien / salarios (congelación salarial) tomarle el pelo a uno / chotearse. blocus économique bloqueo Chotearse est un dérivé de choto , le « cabri » económico qui, par son comportement fantasque, semble blond (blond comme les blés) más ne pas prendre les choses au sérieux. La rubio que las pesetas ( les très chèvre est un peu dans le même cas ! : faire anciennes pièces de 1 peseta étaient en devenir chèvre / loco como una cabra . métal doré ). bol alimentaire bolo alimenticio Dans un style plus familier et bol (avoir du bol) tener chorra / tener humoristique : (ser) más rubio que el potra canario de Pamela Anderson. bol (manquer de bol / manquer de blonde (blonde oxygénée) rubia del pot) tener mala follá ( celui qui manque bote son coup au lit [ follar ] manque de chance). blouse (les blouses blanches) (corps bol d'air pur aire puro, bocanada de médical et para-médical) las batas aire blancas bolide (comme un bolide) como un blouson noir gamberro bólido blue-jean ( pantalón) vaquero / bombance (faire bombance) darse un (pantalón) tejano ; jeans banquete (un banquetazo) bobard (raconter des bobards / bombardé de questions acosado con raconter des craques) tirarse faroles preguntas / contar safaris bombardier furtif bombardero furtivo boire (boire au goulot) beber del bombe (poser une bombe) colocar una gollete bomba.

Michel Bénaben 30 Michel Bénaben

bombe (faire l’effet d’une bombe) bon pied bon oeil (avoir) estar más caer algo como una bomba (como un sano que una manzana, ser fuerte rayo) como un roble bombe à neutrons bomba de neutrones bon port (arriver à) llegar felizmente, bombe à retardement bomba de llegar a buen puerto acción retardada, bomba de relojería, bon rapport qualité prix buena bomba de efecto retardado relación precio calidad bombe aérosol spray bon sens sentido común, sensatez bombe lacrymogène bote de humo, bon signe (c'est) es buena señal granada de gases lacrimógenos bon ton (être de) ser de buen tono o bon (ce qui est toujours bon à estilo prendre) lo que nunca viene mal. bon vieux temps (le) los buenos bon aloi (produit de) producto de tiempos buena ley o de buena calidad bon vivant (un) un vividor / un bon an mal an un año con otro vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste ). bon à tirer (imprimerie) tírese bon vouloir buena voluntad bon à tout faire (être) servir lo mismo bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) para un barrido que para un fregado bonne (elle est bien bonne !) ¡ésa sí bon bout (tenir le) tener la sartén por que es buena ! el mango bonne affaire (occase) (ser) una ganga bon chic, bon genre pijo(a) / un chollo / una bicoca. bon compte (s'en tirer à) escapar bien, bonne composition (être de bonne salir del paso con poco daño composition) ser muy bon conseil (de) buen consejero acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bon côté (le bon côté des choses) el buen conformar lado bueno de las cosas bonne conscience (avoir) tener la bon d'achat vale de compra conciencia limpia bon de caisse bono de caja bonne école (être à) tener buena bon de commande orden de pedido escuela bon débarras! ¡buen viaje! bonne et due forme (en) en debida bon dos (avoir) tener correa, tener forma, como es debido, como Dios anchas las espaldas manda, con todos los requisitos bon du Trésor bono del tesoro bonne étoile (être né sous une) haber bon enfant bonachón, campechano, nacido con buena estrella inofensivo bonne fée (la) el hada buena bon esprit buena mentalidad bonne figure à qqn (faire) poner bon état de marche (en) en buen buena cara a uno estado de funcionamiento bonne franquette (à la bonne bon filon buena ganga, buen chollo franquette) a la pata la llana / a la bon gré mal gré de grado o por fuerza, buena de Dios. quieras que no, por las buenas o por bonne grâce (de) de buena gana las malas bonne guerre (être de) ser normal, bonheur (ne pas connaître son natural, legítimo o lógico bonheur) no saber alguien lo que bonne pâte buena persona, buen tiene hombre, hombre de buena pasta bon mois (un bon mois) un mes largo bonne présentation (aspect physique) buena presencia bonne prestation buena actuación

Michel Bénaben 31 Michel Bénaben

bonne tenue de l’euro face au $ se bosser dur pringar mantiene firme el euro frente al $ botte de foin (chercher une aiguille bonne voie (être en) ir por buen dans une botte de foin) buscar una camino aguja en un pajar. bonnes grâces de qqn (être dans les) Variante : Es buscar por Mahoma en gozar del favor de una persona Granada. bonnes oeuvres obras pías, buenas botte de l'envahisseur (sous la) bajo la obras dominación del invasor bonnet (bonnet de fourrure) gorro de botter en touche (fig.) echar balones pieles fuera bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bottes (cirer les bottes / cirer les bonnet) olivo y aceituno todo es uno pompes) (à quelqu’un) hacer la / toda la lana es pelos / los mismos rosca / dar betún (a alguien). perros con distintos collares. Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bonnet (un gros bonnet) un pez gordo quién? bons offices (les) los buenos oficios bouc (puer le bouc) oler a choto (a bonté personnifiée (la) la bondad chotuno) / oler a demonios personificada bouc émissaire chivo expiatorio boom touristique / démographique (emisario) / víctima propiciatoria. (le) el boom turístico / demográfico boucan (faire du boucan) armar un bord (être du même bord) ser de la bochinche misma cuerda bouche (à bouche que veux-tu) a qué bord (jeter par-dessus) arrojar, echar quieres boca o tirar por la borda bouche (dans la bouche de…) en bord de la crise de nerfs (au) al borde labios de… del ataque de nervios bouche (de bouche à oreille) de boca bord des larmes (au) a punto de llorar en boca bord du précipice (au) al borde del bouche (de la bouche de…) de boca precipicio de… bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) bouche (en avoir plein la bouche) (se de insultos vanter) llenársele la boca a alguien bordel (foutre le bordel / foutre la bouche (être dans toutes les bouches) merde / foutre la pagaille / faire un andar (alguien o algo) en coplas vacarme de tous les diables) armar bouche (fondre dans la bouche) un lío / armar follón / armar un hacerse agua en la boca. Cristo (montar un Cristo) / armar la bouche (mettre la bouche en cul de de Dios es Cristo poule) poner boquita de piñón. A propos de l’emploi de Cristo : « ces bouche (par la bouche de …) por boca expressions viendraient du concile de Nicée de … où l’on discuta beaucoup sur la nature bouche à bouche (le) el boca a boca / humaine et divine de Jésus-Christ » (V. respiración boca a boca (el « beso de Garmendia, Le carnaval des noms ). la vida ») bordel intégral / foutoir (ser algo) una bouche à oreille (le) el boca a oreja, el casa de putas boca a boca borne (dépasser les bornes) bouche bée boquiabierto, embobado extralimitarse / pasarse de rosca / bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca! bosse des maths (avoir la) tener bouche d'incendie boca de incendio disposición para los mates

Michel Bénaben 32 Michel Bénaben

bouche en cul-de-poule boca (boquita) L’origine de l’expression française de piñón n’est pas clairement élucidée bouche-trou (article bouche-trou) (pourquoi onze heures ?). Donner le texto de relleno bouillon (« empoisonner ») est bouchée de pain (pour une bouchée attesté dès le XVII e siècle. de pain) por un mendrugo o un boule (avoir la boule à zéro) (tondu) pedazo de pan / por cuatro reales / pelado al cero / con el pelo al cero / por tres o cuatro perras estar más recortado que las patillas bouchées doubles (mettre les de Yul Brinner. bouchées doubles) trabajar por boule (perdre la boule) perder la cuatro, darse un tute, hacer algo a chaveta / írsele la olla a uno / írsele marchas forzadas (a alguien) la bola bouches inutiles bocas que alimentar boule (roulé en boule) en ovillo bouchons du week-end (les) los boule de billard (jeu et tête chauve) atascos (tapones, embotellamientos, bola de billar (tener la cabeza como las retenciones) del fin de semana una bola de billar). bouclier humain escudo humano boule de neige (effet boule de neige) bouclier thermique blindaje térmico efecto bola de nieve bouée de sauvetage salvavidas boules (avoir les boules) (énervement, bouffe (la mal bouffe) (comme on dit angoisse) tenerlos por corbata aujourd’hui) comida de plástico boules Quiès tapones para los oídos bouffée d'air pur bocanada de aire boulet de canon (foot) cañonazo puro boulets rouges (tirer à boulets rouges) bouffées de chaleur (ménopause) hacer una guerra sin cuartel (a sofocos, sofoquinas alguien) bouffi d'orgueil hinchado, engreído boulevard périphérique carretera de bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas circunvalación o de ronda tenir en place) ser un culo inquieto / boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! ser (un) culo (culillo) de mal asiento boulot (petit boulot) trabajito, / tener culo de mal asiento (le mot culo trabajuelo, chapuza s’appliquait à l’origine aux poteries dont le boulot (se farcir tout le boulot) tirar fond n’était pas parfaitement plat et qui del carro avaient donc tendance à pencher ou à bouquet (c’est le bouquet) es el tomber) . acabóse bouger (ne pas bouger d’un pouce) no bouquet final (le) el broche final; (feux moverse un ápice. d'artifice) el trueno gordo bougie (souffler la première bougie de bouquin (gros bouquin / gros dico) …) ( fêter le premier anniversaire d’un espabilaburros (littéralement : « qui événement etc .) soplar la primera vela sert à éveiller les ânes » !). (de algo). bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bouillant de colère ardiendo de ira bichear(se) ( bicho : insecte, bestiole). bouillon (boire le bouillon) (faillite) bourrage de crâne comedura de coco pegar el batacazo bourrage de crâne (faire du) (bourrer bouillon de culture caldo de cultivo le crâne / bourrer le mou) comer el bouillon d’onze heures (poison) coco / llenar la cabeza de pájaros / jicarazo ( dar jicarazo « donner un meter pájaros en la cabeza / calentar bouillon d’onze heures » ; jícara los cascos (a alguien) « tasse »). En français, il existe une vieille expression semblable à celle de l’espagnol : « monter le

Michel Bénaben 33 Michel Bénaben

coco » (monter la tête / monter le bourrichon) bout des lèvres (dire quelque chose du signifiant « exciter, donner des illusions, des bout des lèvres) decir algo con la prétentions excessives à quelque chose ». boca chica (chiquita / pequeña) Coco = œuf = tête ( Le Robert des expressions ). bout des ongles (jusqu'au) hasta el bourre (être à la bourre) ir con la hora tuétano, de la cabeza a los pies pegada al culo / andar a la brega / ir bout du rouleau (être au bout du mal de tiempo rouleau) (être épuisé) no poder más bourreau de travail (être un bourreau / poderse ahogar (a una persona) con de travail) (travailler comme une un cabello ; (près de mourir) estar en brute) ser una fiera para el trabajo / las últimas. Variante humoristique : estar más hecho matarse trabajando / ser un burro de polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! carga / trabajar como un burro bout portant (à) a quemarropa, a bourreau des coeurs rompecorazones, bocajarro / a boca de jarro don Juan bouteille (avoir de la bouteille) tener bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas bourrique (faire tourner en bouteille (boire à la bouteille) beber de bourrique) traer de cabeza / traer de la botella la Ceca a la Meca bouteille (en bouteille) embotellado bourse (accorder une) becar bouteille consignée casco pagado, bourse (jouer en) jugar a la bolsa casco en depósito bourse bien garnie bolsa repleta boutique franche tienda libre de Bourse des valeurs Bolsa de valores impuestos bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida bouts de chandelle (des économies de bout de bras (à) a pulso bouts de chandelle) ahorros de bout (à tout bout de champ) cada dos chicha y nabo / el chocolate del loro por tres box des accusés banquillo de los bout (de bout en bout) de punta a acusados punta / de cabo a rabo boxeur amateur boxeador aficionado bout de course (à) sin poder más, boycott sur la viande de cheval (le) reventado(a) (mis pour du boeuf) ! el boicot a la bout de la langue (avoir un mot sur carne de caballo le) tener una palabra en la punta de boycottage consumériste boicoteo la lengua consumista bout de nerfs (être à) estar al borde del brame (le brame du cerf) la berrea del ataque de nervios ciervo bout de patience (être à) estar hasta la branche (vieille branche / pote / coronilla, habérsele agotado a uno la copain) colega / colegui / tronco / paciencia compa ( abréviation de compañero ). bout de ressources (être à) haber branche de lunettes patilla de gafas agotado todos los recursos brancher (être branché) ( dans le vent ) bout de souffle (être à) estar sin estar en la onda / estar en el rollo aliento, no tener ya fuerzas, estar sin branle (se mettre en branle) entrar fuerzas (ponerse) en danza bout des doigts (savoir qqchose sur le) branle-bas de combat zafarrancho de saber(se) al dedillo combate bout des lèvres (du) (avec dédain) con braquage d'une banque atraco de un altivez, con desdén; (à contrecoeur) banco con desgana bras (à mi-bras) por medio brazo

Michel Bénaben 34 Michel Bénaben

bras (dans les bras) en brazos bretelles (se faire remonter les bras croisés (rester les bras croisés) bretelles) caérsele a alguien el pelo estar cruzado de brazos / quedarse brève échéance (à) en breve plazo, a (estar) de brazos cruzados corto plazo bras d'honneur (faire un bras brevet d'invention (una) patente de d’honneur) hacer un corte de invención manga(s) bribes de conversation retazos de bras de fer (confrontation) pulso conversación bras de fer (faire une partie de bras bric (de) et de broc de aquí y de allí, de fer) echar un pulso de cualquier modo, con cualquier bras de mer brazo de mar cosa bras dessus bras dessous del brazo, bricoleur de génie (un) un "manitas" dándose el brazo genial bras droit de qqn (être le) ser la mano bride (tenir quelqu’un en bride / tenir derecha (de alguien) la bride haute à quelqu’un) atar bras long (avoir le bras long) tener corto (a una persona) mucha influencia / tener mucha brigade anti-gang brigada antiatracos mano brigade des stupéfiants brigada de bras ouverts (à) con los brazos estupefacientes; (fam.) la estupa (les abiertos stups) bras raccourcis (à) a brazo partido brigade mondaine ou des moeurs bras séculier brazo secular brigada antivicio brasseur d'affaires hombre de brin de causette (faire un brin de negocios causette) echar un rato de palique, brebis égarée oveja descarriada pegar la hebra / estar de palique brebis galeuse oveja negra, garbanzo brin de conversation (faire un brin de negro, perro sarnoso, manzana conversation) dar un rato de podrida conversación brèche (ouvrir une brèche) (au propre brioche (prendre de la brioche) (du et au figuré) abrir brecha ventre) echar panza / echar tripa brèche (sur la brèche) al pie del cañón Remarque : l’embonpoint que les hommes / en la brecha prennent à partir d’un certain âge est gentiment désigné en espagnol par bredouille (rentrer bredouille) volver l’expression « curva de la felicidad ». de vacío / irse de vacío D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui brefs délais (dans les plus brefs délais qui se rapproche le plus de l’espagnol : / dans les meilleurs délais) a la « embonpoint » vient en effet de l’agglutination de « en bon point » c’est-à- mayor brevedad dire « en bonne condition, en bonne santé ». bretelle de contournement vía de A. Rey rapporte par ailleurs l’expression circunvalación française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui bretelle de raccordement ramal de tombée en désuétude, elle désignait la conexión brioche due aux excès alimentaires lors d’un séjour aux colonies ! bretelles (remonter les bretelles à brique (ne pas casser des briques) no quelqu’un / faire la leçon / donner estar como para tirar cohetes une bonne leçon / sonner les brique apparente ladrillo a la vista cloches) echarle los perros (a briquet à gaz mechero de gas alguien) / leerle a alguien la cartilla / briquet jetable encendedor desechable cardarle la lana a alguien / bajarle los briseur de grève esquirol humos

Michel Bénaben 35 Michel Bénaben

bronzage intégral bronceado o moreno bulletin de salaire hoja de nómina total bulletin de santé parte médico bronze (couler un bronze) (déféquer) bulletin de vote papeleta de voto / poner un huevo. papeleta de votación bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulletin météo parte meteorológico mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin-réponse cupón de respuesta, el ruido que las nueces. hoja de respuesta bruit (faire courir un bruit) dar su bulletin secret votación secreta cuarto al pregonero ( le cuarto était la bureau d'études oficina de proyectos, somme que l’on donnait au crieur public pour gabinete de estudios qu’il diffuse une nouvelle ). bureau de placement agencia de bruit (le bruit court que…) se rumorea colocaciones que… / corre la voz de que … / bureau de vote colegio electoral, mesa corren rumores de que… electoral bruit de bottes "ruidos de sables" bureau des objets trouvés depósito bruit de couloir rumor de pasillo (oficina) de objetos perdidos bruit de fond ruido de fondo bureau des réclamations oficina de bruit d'enfer ruido infernal reclamaciones bruits de friture ruidos parásitos, bureau du directeur (le) el despacho fritura directorial brûler (tu brûles !) ¡que te quemas ! bureau politique buró político brûlure d'estomac ardor de estómago, business (faire du business / être dans ardentía o acedia le business / être dans les affaires / brume (brume de chaleur) calina traficoter) hacerse un bisne. brume (brumes matinales) (météo) but (aller droit au but) ir directo al nieblas (neblinas) matinales. grano brut de décoffrage / brut de fonderie but (encaisser un but) encajar un gol bruto como un arado / (ser) más but (marquer un but) conseguir bruto que un arado. (meter) un gol bûcher funéraire pira funeraria but lucratif (à) con fines de lucro budget (à petit budget) (film etc.) de bwana (oui, bwana !) sí, buana bajo presupuesto. (bwana). budget (vote du budget) votación Ancienne formule de respect utilisée par les presupuestaria noirs à l’égard des blancs. Devenue rare, on budget prévisionnel presupuesto l’utilise encore de manière humoristique pour dire que l’on se soumet à la bonne volonté de preventivo quelqu’un. Cette formule de soumission budget serré presupuesto limitado garde donc un certain relent colonial (M. buffet campagnard bufet de fiambres Seco la fait figurer dans son Diccionario bulle spéculative / financière / fraseológico ). immobilière burbuja especulativa / Byzance (c’est Byzance !) (« c’est financiera / inmobiliaria superbe » ; « c’est le grand luxe ») esto es bulles de savon (jeu) pompas de jabón Jauja (pour Jauja , voir pays de bulletin blanc voto en blanco cocagne ). L’expression française « semble provenir de bulletin d'information boletín l’argot des comédiens, par allusion à une informativo / (un) informativo réplique ridicule de quelque pièce de bulletin d'enneigement estado de la tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est nieve Byzance ! » ( Le Robert des expressions ). bulletin de notes boletín de notas / hoja de calificaciones

Michel Bénaben 36 Michel Bénaben

cadre supérieur alto cargo, alto C ejecutivo café allongé café largo ça (c’est déjà ça) algo es algo / peor es café au lait (couleur) (color) café con nada leche cabine d'essayage probador café noir café solo cabine de pilotage cabina de mando(s). café serré café cargado cabinet d'avocats bufete (despacho / cage (comme un lion en cage) como gabinete) de abogados león enjaulado cabinet fantôme gabinete fantasma cage d'escalier caja de la escalera cabinet-conseil consultora cage thoracique caja torácica cabinet de consultation consultorio cage à lapins (maison, immeuble) câbles (poser des câbles) cablear colmena / caja de zapatos / caja de caca (faire caca) hacer caca cerillas cache d'armes zulo / escondite cahier de doléances libro de cachet de la poste (le) el matasellos reclamaciones / pliego de quejas cachet de star (un) un cachet (caché) cahier des charges pliego de de estrella condiciones cachet du génie (le) el sello del genio caïd du milieu jefe, cabecilla (del cachette (en cachette) por lo bajinis hampa), capitoste, capo cadavre ambulant cadáver andando caisse de résonnance (au propre et au cadavre exquis (la plus connue des figuré) caja de resonancia associations de mots chères aux caisse de retraite caja de pensiones surréalistes) cadáver exquisito caisse enregistreuse caja registradora cadavres de bouteilles cadáveres de calcul (faire des calculs optimistes / botellas faire des prévisions optimistes caddy (remplir son caddy) llenar el [hasardeuses ]) hacer (las) cuentas carrito de la compra galanas cadeau d'entreprise regalo de empresa calculatrice de poche calculadora de cadeau empoisonné regalo bolsillo envenenado cale sèche dique seco cadences infernales cadencias o ritmos calendes grecques (renvoyer aux) infernales dejar para el día del juicio final / cadet de mes soucis (le) es lo que aplazar para las calendas griegas menos me importa calendrier de travail programa de cadre de ce programme (dans le) en trabajo el marco de este programa, con calibre 22 (de) del calibre 22 arreglo a este programa calice (boire le calice jusqu’à la lie) cadre (s’inscrire dans le cadre de …) apurar la copa del dolor enmarcarse dentro de … call-girl call-girl / chica de aviso cadre de verdure (dans un) en un (familièrement : puta telefónica). marco de follaje Voir aussi « escort girl ». cadre de vie ambiente calme olympien calma olímpica cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calme (du calme ! / on se calme ! /) medio ¡calma ! (familier : « calmos », cadre politique / syndical cuadro « mollo » : ¡tranqui !) / ¡tranquilos ! político / sindical calme plat calma chicha

Michel Bénaben 37 Michel Bénaben

calotte de pollution (au-dessus des canoë-kayak (faire du) hacer villes) boina piragüismo calotte des cieux (la) la bóveda celeste canon (une femme canon / être un calotte glaciaire casquete polar canon / être canon / supernana) camarade Lénine (le) el camarada una mujer de bandera / una hembra Lenin bandera / un cañón / una chica diez / caméra cachée (en caméra cachée) ser una Sofía Loren / (un) bombón (filmar) con cámara oculta canons de la beauté (les) los cánones camisole de force camisa o chaleco de de la belleza fuerza canot à moteur lancha motora camp (la balle est dans le camp…) la cantine scolaire comedor escolar pelota está en el campo… / la pelota cap de la quarantaine (doubler le) está en el terreno… pasar de los cuarenta, franquear la camp adverse (le) la parte contraria cuarentena camp de détention campo de cap (mettre la cap sur…) poner rumbo detención a … camp de fortune campo improvisado cap (passer un cap difficile) pasar camp de l'opposition campo apuros, estar en apuros, estar hasta el oposicionista cuello camp de la mort campo de la muerte capacité d'accueil (tourisme) oferta camp de vacances campamento hotelera // (salle de concert etc.) campagne de dénigrement campaña aforo. de denigración capacité de mobilisation capacidad de campagne de presse campaña de convocatoria. prensa capacité de production capacidad campagne de protection campaña productiva conservacionista capacité de récupération capacidad de campagne de sensibilisation campaña recuperación de concienciación o de mentalización capacités (salaire en rapport avec camper sur ses positions cerrarse en capacités) remuneración económica banda (de banda ; a la banda) según aptitudes camping (faire du camping) acampar / cape (agir sous cape / agir sous le estar de camping / hacer camping / manteau) hacer algo por debajo de hacer campismo cuerda. camping-car "roulotte"-vivienda / capitaine d'industrie capitán de autocaravana / camper industria camping sauvage acampada libre, capital de départ capital inicial camping « salvaje » capitalisme sauvage capitalismo canapé convertible (canapé-lit / salvaje banquette clic-clac) sofá cama capitaux spéculatifs ou flottants ou canard boiteux patito feo fébriles capitales flotantes canard laqué pato crujiente capote anglaise condón. cancer du sein / de la prostate cáncer Autres termes (familiers) désignant le de mama (de pecho) / de próstata préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, candidat parachuté cunero, impermeable, paracaídas, globo, goma , paracaidista chubasquero , sombrero (français « sortez couvert »). candidat sortant candidato saliente capteur solaire captador o colector ça ne va pas ? ¿te pasa algo ? solar, placa solar

Michel Bénaben 38 Michel Bénaben

caractère (de caractère ; homme / Carte Bleue la Visa femme de caractère) hombre / carte d'adhérent tarjeta de socio mujer / persona de carácter carte d'identité carnet (carné) de caractère (police de) (inform.) tipo de identidad / documento nacional de letra identidad / cédula de identidad caractère de cochon (avoir un) tener carte d’identité infalsifiable carné de muy mal genio / tener mala baba indentidad infalsificable caractères d’imprimerie letras de carte de crédit tarjeta de crédito molde carte de famille nombreuse cartilla de caractères (en petits caractères) con familia numerosa letra pequeña / en letra pequeñita carte de presse carnet de periodista / caractères gras (en) en negrita tarjeta de prensa carbone 14 carbono 14 carte de séjour permiso de residencia, cardiogramme plat / carné de residente encéphalogramme plat cardiograma carte de travail permiso de trabajo plano / encefalograma plano (au carte de voeux postal navideña, tarjeta propre et au figuré). navideña carence alimentaire carencia carte des vins carta de vinos alimenticia carte grise título de propiedad carence du père ausencia del padre carte magnétique tarjeta magnética caresser (caresser les côtes) sacudir el carte muette mapa mudo polvo / medir las costillas carte-réponse sobre de respuesta carnet d'adresses agenda o libreta de carte routière mapa de carreteras direcciones carte "T" franqueo pagado con destino carnet de bord libro o registro de a carte vermeil tarjeta dorada bordo, cuaderno de bitácora cartel de Medellín (le) el cartel de carnet de chèques talonario de Medellín cheques cartes truquées cartas marcadas carnet de commandes cartera de carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) pedidos amarilla / roja carnet de rendez-vous agenda de citas carton-pâte cartón piedra ( en carton- carnet du jour ou mondain ecos de pâte : de cartón piedra / de cartón sociedad pintado) carnet rose (rubrique des naissances carton (avoir des projets dans les dans un journal) natalicio cartons) tener (llevar) proyectos en carotte et le bâton (la) la zanahoria y cartera el palo cartouche (brûler ses dernières carotte (les carottes sont cuites) se cartouches) quemar el último acabó lo que se daba cartucho carrefour d'idées nouvelles punto de cas (au cas où / des fois que / on ne confrontación de ideas nuevas sait jamais) ( comme mesure de carrière d'avenir carrera con futuro précaution ) por si las moscas ( sous- carrière (faire carrière / faire son entendu : pican ; littéralement : « au cas où chemin) hacer carrera les mouches piqueraient » ; hoy es posible que llueva, llévate el paraguas por si las carte (à la carte) a la carta moscas ). carte à puce tarjeta chip Il existe une variante humoristique où le carte blanche (donner) dar carta terme espagnol ( mosca ) est remplacé par son blanca équivalent anglais ( fly ) : por si las flais (restitution phonétique du pluriel anglais

Michel Bénaben 39 Michel Bénaben

flies ). On retrouve ce procédé dans es vidé) estar para el arrastre (après la demasiado para el cuerpo = es demasiado mise à mort, le taureau est traîné hors de para el body « ça fait beaucoup pour un seul l’arène) / estar hecho puré (papilla, homme ». fosfatina). cas (au cas par cas) caso por caso casser (à tout casser) (au maximum) a cas (c’est le cas de le dire) y nunca todo tirar mejor dicho casser (casser les pieds / pomper l’air) cas (cas de conscience) caso de hincharle las narices a uno. conciencia casser (casser sa pipe) estirar la pata / cas (cas de figure) supuesto palmarla / hincar el pico. cas (cas de force majeure) caso de casser (se casser ; casse-toi, pauvre fuerza mayor con ! [ manière de parler très distinguée cas (cas d'espèce) excepción, caso restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre especial gilipollas ! cas (cas limite) caso límite casser la baraque (contrarier, ruiner les cas (cas social) caso social projets de quelqu’un) joderle los cas (dans le cas contraire…) de lo planes a alguien contrario… / de no ser así / en caso casse-tête rompecabezas contrario cassette vidéo videocasete cas (en cas d’urgence) en caso de castrat (voix de castrat) voz de emergencia castrado cas (être un cas à part) ser (merecer) cataracte (opérer de la cataracte) (alguien o algo) capítulo aparte operar la catarata, operar de cataratas cas (être un cas) (« pathologique ») ser catholique (ne pas être très alguien un caso (clínico) catholique) (douteux, bizarre) no cas (être un cas désespéré) ser estar muy católico / no ser trigo (alguien) un caso perdido limpio cas (le cas échéant) llegado el caso / si cause (en désespoir de cause) como llega el caso / en caso de necesidad último recurso « Case de l'Oncle Tom » (la) « la cause (en tout état decause) de todas cabaña del tío Tom » formas case vide (avoir une case vide) estar cause (faire cause commune) hacer ido o chiflado, faltarle a uno un causa común tornillo / estar como un cencerro cause (fermé pour cause de décès) caserne des pompiers parque de cerrado por defunción bomberos cause (la cause est entendue) el casier judiciaire antecedentes penales resultado está sentenciado casier judiciaire chargé (avoir un) cause (pour la bonne) por motivo tener amplio historial delictivo serio casier judiciaire vierge sin cause à effet (relation de cause à effet) antecedentes penales relación causa-efecto casque intégral (moto) casco integral cause commune (faire) hacer causa casques bleus (les) los cascos azules común con alguien casquette (en avoir sous la casquette) "cause départ" (dans les petites saber más que las culebras. annonces) "por traslado" Cassandre (jouer les Cassandre) causer (peu causant) embuchado (se dárselas o hacer de Casandra dit d’une personne particulièrement casse (être bon pour la casse / être sur renfrognée et qui, en baissant la tête, les rotules / être lessivé / crevé /

Michel Bénaben 40 Michel Bénaben

fait apparaître un « jabot » [ buche ] centre de loisirs centro de c’est-à-dire un double menton). esparcimiento cavalier seul (faire cavalier seul) centre de réinsertion centro de hacer rancho aparte. rehabilitación Cavaliers de l'Apocalypse (les) los centre de tri centro de clasificación Jinetes del Apocalipsis centre hospitalo-universitaire hospital ceinture (à la ceinture) al cinto de enseñanza, centro de enseñanza ceinture (se serrer la ceinture) hospitalaria apretarse el cinturón centre omnisports polideportivo ceinture de sécurité cinturón de centre ville centro ciudad, centro seguridad urbano, casco urbano ceinture de sécurité à enrouleur centres vitaux órganos vitales cinturón autoenrollable cercle littéraire círculo literario ceinture de verdure cinturón verde cercle vicieux círculo vicioso ceinture (en dessous de la ceinture) de cérémonie de clôture acto o ceremonia cintura para abajo de clausura célibataire (célibataire et sans certificat de complaisance certificado attaches) soltero y sin compromiso de favor cellule (cellule de crise) célula de crisis certificat de concubinage certificado / mesa de crisis. de convivencia cellule (cellule familiale) núcleo certificat médical parte (certificado) familiar médico cellule (cellule photo-électrique) cerveau de l'affaire (le) el cerebro célula fotoeléctrica oculto cellule (cellules souches) células cerveaux (la fuite des) la fuga de madre. "cerebros" cendres (renaître de ses cendres) cervelle (avoir une tête sans cervelle) renacer de las cenizas no tener más que serrín en la cabeza / cent (à cent pour cent) al ciento por tener la cabeza llena de serrín ciento / al cien por cien (serrín : « sciure ») cent pas (faire les cent pas) pasearse cervelle (se faire sauter la cervelle) arriba y abajo saltarse (volarse) la tapa de los sesos centime (au centime près) (très cervelle de moineau cabeza de chorlito exactement) al céntimo / cerebro de mosquito central téléphonique centralita César (il faut rendre à César ce qui centrale nucléaire central nuclear est à César) al César, lo que es del centrale syndicale central sindical César centre aéré colonia infantil César (rendons à César ce qui est à centre-auto autocentro César) lo que es del César se vuelva centre culturel centro cultural al César. centre d'affaires centro de negocios cessation de paiement suspensión de centre d'attraction centro de atracción pagos centre d'enseignement centro docente cessez-le-feu alto el fuego, tregua centre d'intérêt centro de interés chacun avec sa chacune cada oveja con centre de désintoxication centro de su pareja desintoxicación chaîne (travail à la) trabajo en cadena centre de détention centro de chaîne alimentaire cadena alimenticia detenidos chaîne de montage cadena de montaje

Michel Bénaben 41 Michel Bénaben

chaîne de solidarité cadena de chambre des députés Congreso de los solidaridad Diputados chaîne de télévision cadena, canal chambre forte cámara acorazada chaîne du froid cadena del frío chambre froide cámara frigorífica chaîne éducative cadena educacional chambre mansardée habitación de chaîne haute fidélité ou stéréo cadena techo inclinado. o equipo estéreo chambre noire cámara oscura chaîne payante cadena de pago o de chambre nuptiale alcoba nupcial peaje chambre stérile ou bulle habitación chaînon manquant (le) el "eslabón burbuja perdido" champ d'action campo de acción chair (bien en chair / un peu champ de bataille campo de batalla enveloppé(e) / rondelette) champ de courses hipódromo entradito(a) en carnes / rellenito (a) / champ de foire recinto ferial metido (a) en carnes / lleno(a) / champ libre (laisser le) dejar el campo llenito(a) / regordete(a). libre chair à canon carne de cañón champ visuel campo visual chair de poule (avoir la chair de poule champ (à travers champs) a campo // donner la chair de poule) tener través / a campo traviesa carne de gallina ; ponérsele a uno la champion de la drague menudo ligón carne de gallina // poner las carnes champion de la liberté paladín de la de gallina (poner la piel de gallina) libertad chair (couleur chair) de color carne champion du monde (ancien chair (la chair est faible) la carne es champion du monde) el que fue flaca (débil) (fuera) campeón del mundo chair de poule (donner la) poner carne chance (avoir de la chance) estar de de gallina suerte chair de sa chair pedazo de su alma, chance en or (une) una oportunidad de carne de su carne oro chair et en os (en) de carne y hueso chances (égalité des chances) igualdad chaise électrique silla eléctrica de oportunidades chaise longue tumbona chandelle ( tenir la chandelle) llevar la chaise percée sillón cagatorio cesta / tener la vela chaleur (être en chaleur) estar en celo change (gagner au change) salir chaleur humaine calor humano ganando. chambre (faire chambre à part) changement de cap cambio de rumbo dormir en cuartos separados "changement de propriétaire" "se chambre (garder la chambre) guardar traspasa" cama changement en mieux cambio a mejor chambre (musique de chambre) changer (changer de disque) (changer música de cámara. de conversation) cambiar el disco / chambre (stratège en chambre) cambiar de disco / cambiar la tocata estratega de café changer de crêmerie (au figuré ; s’en chambre d'agriculture cámara agraria aller voir ailleurs) irse con la música chambre d'amis cuarto de invitados a otra parte. chambre de commerce cámara de changer (changer en bien ou en mal) comercio. cambiar a mejor o a peor

Michel Bénaben 42 Michel Bénaben

changer (pour changer) (pour rompre char (arrête ton char !) (ça suffit, la monotonie) por (para) variar / para arrête de raconter des blagues) desengrasar (expression parfois complétée en « arrête ton changer (ne pas changer ; tu ne char, Ben Hur ! » par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien nom « charre » changes pas) (les années sont sans [« arrête ton charre »], dérivé de « charrier » effet sur toi) no pasan los días por ti / [exagérer] et le « char » des courses antiques no pasa día por ti. symbolisé par le fameux film du même nom). chanoine (comme un chanoine) (dans On trouve aussi : arrête ton char, Garcia, y- a des mines !. Les équivalents espagnols sont les expressions « gras comme un très nombreux : chanoine / vivre comme un ¡alto el carro! / ¡para el carro! / echa chanoine » etc.) como un canónigo el freno Magdaleno (Macareno) chanson (la même chanson / le même (pour la rime !) / corta el rollo (tío refrain) (répéter toujours la même Cebollo) / déjate de coplas / corta, chose) la misma cantinela / (siempre) Blas, que no me vas / corta y navega la misma canción / la canción de / corta y rema, que vienen los todos los días / el mismo cantar vikingos / no te enrolles Charles (c’est toujours la même chanson : Boyer (prononcé Boyes ) / echa el ya estás [ya vienes] con la misma cierre, Robespierre / corta Drácula canción [con el mismo cantar]) que llevo escapulario / corta Elías, chanson contestataire canción protesta que me lías / acaba el responso, chanson vedette canción estrella Alfonso. chant des sirènes canto de sirena(s) charbon (être sur des charbons chant du cygne (« la dernière manifestation ardents) (dans l’attente d’un du talent créateur ; la dernière oeuvre considérée comme la plus belle » ; voir tous examen, d’un événement important les détails concernant les origines de cette etc.) estar en ascuas / estar (entrar) expression dans le Le Robert des en capilla expression s) canto de(l) cisne charge (prendre à sa charge) correr chantage affectif chantaje afectivo con chanter (faire chanter) chantajear charge (revenir à la charge) volver a chanter (quand ça lui chante) darle a la carga alguien la basca / cuando le da la charge (sonner la charge) tocar a basca / a su aire / a su bola (le joueur degüello de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). chargé d'affaires encargado de chanteur-compositeur cantautor negocios chanteur de charme crooner charge d'âmes (avoir) (relig.) tener chanteur engagé cantante cargo de almas comprometido chargé à ras bords cargado hasta los chantier (chef de chantier) jefe de topes obras, encargado de obras chargé de cours encargado de curso, chapeaux de roues (démarrer sur les) sustituto de cátedra, profesor adjunto arrancar a toda velocidad chargé de famille con hijos a su cargo chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera improperios charger (je m’en charge) déjalo de mi chapelle ardente capilla ardiente cuenta chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes (a alguien) charges locatives gastos de comunidad charges sociales cargas sociales

Michel Bénaben 43 Michel Bénaben

chariot élévateur carretilla elevadora; chasseur d'images cazafotos (fam.) toro chasseur de primes cazarrecompensas charisme d'un homme politique (le) chasseur de têtes cazatalentos el carisma de un hombre político chasseur de trésors cazatesoros charité (charité bien ordonnée chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant commence par soi-même) no des a trouvé un adversaire à sa taille) a tanto a Pedro, que después hayas de buen capellán, mejor sacristán andar atrás. chat (chat de gouttière) gato callejero Charles (tu parles, Charles !) ¡qué chat (chat échaudé craint l’eau risa, tía Marisa! froide) una y no más. charrue (mettre la charrue avant les château (bâtir des châteaux en boeufs) poner el carro delante de los Espagne) hacer castillos en el aire bueyes (antes de / antes que los Château-Lapompe (formule humoristique bueyes) / empezar la casa por el pour désigner l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –la France– où les propriétés tejado vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres charte sociale carta social Margaux sont très nombreux) vino Fino charter (vol charter) vuelo « charter » Cañerías Charybde en Scylla (tomber de chatouille (faire des chatouilles) hacer Charybde en Scylla) (échapper à un cosquillas danger pour tomber dans un autre plus grave) chaud (réaction à chaud) reacción en caer de Málaga en Malagón / salir de caliente Málaga y meterse en Malagón /saltar chaud partisan ardiente partidario de la sartén y dar en las brasas / ir de chaude réception calurosa recepción o Guatemala a Guatepeor / caer de acogida Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chaudes larmes (pleurer à) llorar a entrar en Pilatos). lágrimas vivas Remarque : en français, les déformations populaires de cette expression chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu « compliquée » ne sont pas rares. Par brûles… ») (dans un jeu) caliente, exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » caliente ; que te quemas, que te (Balzac, Splendeurs et Misères des quemas (Autres variantes : frío, frío courtisanes , cité par le Robert des (« c’est froid, tu t’éloignes… » ; expressions ). templado, templado (« c’est tiède… , Hérode était le roi de Judée devant lequel fut conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » tu te rapproches ») au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate chauffeur du dimanche conductor qui … s’en lava les mains. dominguero / (un) dominguero / chasse à l'homme caza humana / caza conductor de tercera del hombre chauffeur-livreur conductor-repartidor chasse au sanglier caza (cacería) de chaussée déformée firme ondulado o jabalíes irregular chasse aux sorcières caza de brujas chaussée glissante calzada deslizante chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chausser du 45 calzar un 45 chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaussette (retourner quelqu’un quitanieves comme une vieille chaussette) chasse-neige (faire le chasse-neige / volver (a alguien) como un calcetín / descendre en chasse-neige) (ski) dar la vuelta a alguien como a un hacer cuña calcetín chasseur-bombardier cazabombardero chasseur de dot cazadotes

Michel Bénaben 44 Michel Bénaben

chaussette (traiter quelqu’un comme chèque sans provision cheque sin une vieille chaussette) tratar (a fondos alguien) como un trapo sucio chercher (chercher une place) (un chaussure (chaussures plateformes / emploi) buscar colocación. chaussures compensées / talon chercher (il l’a bien cherché) él se lo plateforme) « zapatos de coja » buscó (Dans la langue familière, pour se moquer de chercheur d'or buscador de oro ce genre de chaussures, les Espagnols disent cherté de la vie carestía de la vida littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la grosse semelle ayant l’air de compenser la cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / longueur d’une jambe trop petite par rapport il s’en est fallu d’un poil) faltó el à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous canto de un duro ( canto : bordure, dirions en plaisantant : « chaussures épaiseur). orthopédiques ») . cheval (à cheval sur) (position dans un chaussure de ski bota de esquí lieu) a caballo de / (au sens figuré) a chef cuisinier cocinero jefe / « chef » caballo entre chef d'accusation cargo de acusación cheval (à dos de cheval) a lomos de chef de bureau jefe de negociado caballo chef d'entreprise empresario cheval (ce n’est pas le mauvais cheval chef d'équipe capataz / encargado / c’est pas le mauvais cheval) ( ce chef d'Etat jefe de Estado n’est pas un mauvais type ) no es mal tipo. chef d'orchestre director de orquesta cheval (monter sur ses grands chef de famille (un) cabeza de familia chevaux) subirse a la parra chef de file dirigente / líder / jefe de cheval de bataille (fig.) caballo de filas batalla chef de parti dirigente, jefe, líder de un cheval de retour reincidente partido cheval de Troie caballo de Troya chef de rayon jefe de sección chevalier d'industrie caballero de chef de service jefe de departamento industria chelem (grand chelem) gran Slam, chevalier servant galán grand Slam chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la chemin de halage camino de sirga cabecera (de alguien) chemin de traverse atajo cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chemin des écoliers (prendre le) falloir de peu) faltar el canto de un tomar el camino más largo duro chemin faisant de paso, de camino cheveu (couper les cheveux en brosse) chemin muletier camino de cabras cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chemin privé camino particular cheveu (couper les cheveux en quatre cheminot (la grève des cheminots) la / chercher midi à quatorze heures) huelga de los trabajadores buscarle tres pies al gato ferroviarios cheville (ne pas arriver à la cheville chemise (laisser jusqu’à sa dernière de quelqu’un) no llegarle (a chemise) perder hasta la camisa alguien) a la suela o a la horma del chène (robuste comme un) más fuerte zapato que un roble cheville (être en cheville avec …) estar chèque barré cheque cruzado conchabado con … chèque-cadeau cheque regalo cheville ouvrière clave, alma chèque en blanc cheque en blanco chèque en blanc (signer un) (fig.) firmar en blanco

Michel Bénaben 45 Michel Bénaben

chèvre et le chou (ménager la chèvre chinoiseries administratives engorro et le choux) encender una vela a administrativo, pejiguera Dios y otra al diablo. administrativa chic (restaurant chic) restaurante chic, chirurgie ambulatoire cirujía postinero o de postín ambulatoria chic type buena persona chirurgie esthétique cirujía estética chien d'aveugle perro guía, perro chlinguer (chlinguer dur) cantar lazarillo heavy-metal. Voir puer des pieds . chien de traîneau perro de trineo, choc (avoir un choc) (une émotion perro polar forte) quedarse frío chien dressé perro amaestrado choc (de choc ; troupes de choc) de chien (être comme chien et chat) andar choque / tropas de choque como perro y gato choc en retour culatazo chien (garder un chien de sa chienne) choc pétrolier choque petrolero guardársela a alguien chocolat (mousse au chocolat) « chien méchant » (sur un écriteau) « mousse » de chocolate. « cuidado con el perro » choeur des mécontents (le) el coro de chienne en chaleur (très vulgaire [pour los descontentos une femme]) perra salida choix (avancement au choix) ascenso chiens écrasés (rubrique des chiens por méritos écrasés) sucesos, noticias diversas choix (ne pas avoir le choix) no tener chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! más remedio / no tener otra salida chiffon de papier papel mojado chômage des jeunes paro juvenil chiffre d'affaires volumen de chômage longue durée paro de larga negocios, facturación duración chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage (être au chômage) estar en el con números arábigos paro / estar parado / encontrarse en chiffres du chômage (les) la tasa de paro desempleo, el número de parados, las chômage saisonnier paro estacional estadísticas del paro chômage technique paro técnico chiffres (en chiffres ronds) en números chômeur indemnisé parado con redondos subsidio de desempleo chiffres éloquents (les chiffres sont chose (c’est quelque chose !) es cosa éloquents / les chiffres parlent de Lope ( par allusion à l’un des d’eux-mêmes) los números cantan / dramaturges les plus célèbres du Siècle d’Or los datos cantan. espagnol : Lope de Vega ). chiffres falsifiés datos falsificados chose (d’une chose à l’autre) hablando chiffres ronds (en) en números hablando redondos chose (on est peu de chose) ¡no somos chiffres rouges ou dans le rouge nadie ! (comptabilité, économie) números chose écrite (la) la cosa escrita rojos chose promise, chose due lo chignon (se crêper le chignon) prometido es deuda agarrarse las mechas choses (appeler les choses par leur chinois (parler chinois) (ne pas être nom / appeler un chat un chat) compris par quelqu’un) hablar en llamar a las cosas por su nombre chino choses (dans l'état actuel des choses) tal y como están las cosas / estando así las cosas

Michel Bénaben 46 Michel Bénaben

choses (de deux choses l’une) una de ciel (prendre le ciel à témoin) poner a dos Dios por testigo choses (ce sont des choses qui ciel couvert cielo encapotado arrivent) son cosas que pasan / son ciel et terre (entre ciel et terre) en el (las) cosas de la vida aire choses (faire des choses) (euphémisme, ciel et terre (remuer ciel et terre) pour désigner l’acte sexuel) hacer remover Roma con Santiago / no cositas dejar piedra por mover / mover choses (les bonnes choses, ça ne se (remover) (el) cielo y (la) tierra. refuse pas) a nadie le amarga un ciel ouvert (à) a cielo abierto dulce cil (ne pas remuer un cil / ne pas choses (les choses étant ce qu’elles bouger un cil) no mover pestaña. sont) así las cosas. Variante humoristique : moverse menos que chou blanc (faire) errar el tiro, fracasar las pestañas de la Gioconda . choucroute (pédaler dans la cimetière de voitures cementerio de choucroute) estar más despistado coches que un pulpo en un garaje / estar más cinéma d'art et d'essai cine de ensayo despistado que Jesús Gil en « Cifras cinéma d'exclusivités cine de estreno y letras ». cinéma de quartier cine de barrio « La corpulence, l’ignorance et la vulgarité cinéma muet cine mudo de ce personnage haut en couleur qui fut cinéma multisalles multicine président de l’Atlético de Madrid et maire de cinéma parlant cine sonoro Marbella inspirèrent beaucoup les auteurs de cinéma permanent cine de sesión bons mots » (V. Garmendia, Le carnaval des noms) . continua choux gras (faire ses choux gras) cinq colonnes à la une (sur) a toda forrarse (el riñón) / ponerse las botas plana / montarse en el dólar cinq contre un (parier à) apostar chronique (défrayer la chronique) ser cinco a uno la comidilla o el pasto de la cinq sec (en) en un dos por tres actualidad cinq sur cinq (je vous reçois) le recibo chronique judiciaire crónica judicial cinco por cinco chroniqueur sportif comentarista cinquième colonne quinta columna (« grupo organizado que en un país en guerra deportivo actúa clandestinamente en favor del chute de tension (méd.) bajada de enemigo », M. Seco, Diccionario tensión fraseológico ). chute des prix caída o bajón de los cinquième roue de la charrette (être precios la cinquième roue de la charrette) chute libre (tomber en) caer en picado ser el último mono, el último mico "chutes de pierres" circonscription électorale "desprendimientos" circunscripción electoral chute de tension bajada de tensión circonstances atténuantes / cible (toucher sa cible / atteindre la aggravantes (circunstancias) cible / faire mouche / taper dans le atenuantes / agravantes mille) dar en el blanco / hacer blanco circuit de distribution circuito de ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo distribución ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo circuit fermé (vivre en) vivir en abierto (descubierto) circuito cerrado ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo circuit imprimé circuito impreso santo !) circuit pédestre circuito pedestre

Michel Bénaben 47 Michel Bénaben

circulation (disparaître de la classé monument historique circulation) desaparecer (alguien) de monumento declarado de interés la circulación artístico circulation (en circulation) en classe de neige colonia de invierno / circulación colonia invernal. circulation (mettre en circulation / classe touriste clase turista, clase retirer de la circulation) poner en económica circulación // retirar (hacer classe verte colonia escolar en el desaparecer) algo de la circulación campo circulation routière circulación rodada classé X clasificado X (vial). clause d'indexation ou de révision circuler (circulez, il n’y a rien à voir) cláusula de indización no pasa nada, ¡circulen ! clause de sauvegarde cláusula de cirque (faire son cirque) montar un salvaguardia numerito. clause dérogatoire cláusula citation à comparaître cédula de derogatoria emplazamiento clavier étendu (inform.) teclado cité de transit ciudad de tránsito expandido cité ouvrière ciudad obrera clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter cité universitaire ciudad universitaria une activité) echar el cerrojo cité-dortoir ciudad dormitorio clé de contact llave de contacto citer à comparaître citar a declarar clef de l'énigme clave del enigma citer d’après quelqu’un (auteur etc.) clef de voûte arco de bóveda; (fig.) citar a través de alguien clave citerne (camion citerne) camión aljibe clef des champs (prendre la) tomar las citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo de Villadiego adoptivo clés en main llaves en mano citoyen de second ordre ciudadano de client éventuel prospectado, cliente segunda clase posible o potencial clair (en clair) (programme TV non clientèle de passage clientes de paso crypté) en abierto, programación clientélisme électoral clientelismo abierta electoral clair et net (c'est) es de una claridad clignotant (les clignotants [de la crise] meridiana s’allument/ les clignotants sont au clair obscur claro oscuro rouge) las luces de alarma se claque (donner une paire de claques[à encienden quelqu’un]) cruzarle la cara (a climat de décrispation ou de détente alguien) ambiente de distensión o classe (avoir de la classe) tener relajamiento categoría clique (prendre ses cliques et ses classe (redoubler une classe) repetir claques) liar el petate / largarse. (el) curso. clivage idéologique discrepancia o classé confidentiel confidencial divergencia ideológica. classe d'âge grupo de edad cloche (se taper la cloche / casser la classe de neige semana blanca, colonia graine / becqueter / bouffer / de invierno, colonia invernal boulotter) menear el bigote / matar el gusanillo ( la personne qui a très faim a l’impression d’avoir un ver [ gusano ] qui lui ronge le ventre ).

Michel Bénaben 48 Michel Bénaben

cloche de bois (à la cloche de bois) a cerdos / no es la miel para la boca escondidas / a cencerros tapados. del asno (« le miel n’est pas fait Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles pour… ») que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils cochon (n’être ni lard ni cochon / se ne voulaient pas réveiller les habitants d’un village avec leurs troupeaux. C’est un peu demander si c’est du lard ou du l’équivalent du français « cloche de bois » cochon / être mi-lard mi-cochon) dans « déménager à la cloche de bois » qui (être mal définissable) no ser ni signifie « partir sans faire de bruit de son carne ni pescado / no ser (ni) chicha domicile » (souvent pour ne pas payer son loyer). ni limonada (ni limoná). Remarque : la « chicha » est une boisson clocher (de clocher) (« querelle de alcoolisée obtenue par la fermentation du clocher » etc.) de campanario maïs alors que la limonade n’est pas clocher (il y a quelque chose qui alcoolisée. cloche) hay algo que no encaja cochon (on n’a pas gardé les cochons cloison mitoyenne tabique medianero ensemble !) ¿cuándo hemos comido cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de juntos ? / ¿cuándo hemos comido en clausura el mismo plato ? clopin-clopant / tant bien que mal a cocotte en papier pajarita de papel trancas y barrancas. cocotte minute olla a presión Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : cocu (cocu, battu et content) cornudo « précipice ». y apaleado / encima de cornudo, cloque (être en cloque) (être enceinte) apaleado (Variantes : tras [sobre] cargar la barriga cornudo, apaleado) cloque (mettre en cloque) (fam. code barres código de barras engrosser, mettre enceinte) hacer una code (parler en code) hablar en clave barriga (a una mujer) / hacer un code de déontologie código de bombo / dejar con bombo / dejar con deontología el paquete code de l’alimentation código clou (enfoncer le clou) remachar el alimentario clavo code de la route Código de clou (ne pas valoir un clou) no valer un Circulación rábano code (en code) (phares) con luz de clou du spectacle (être le) ser la cruce / con las luces de cruce sensación del espectáculo code génétique código genético cloué(e) au lit postrado(a) en la cama code postal código postal club (signer à un club) fichar por un coercition (mesures de coercition) club medidas coactivas club de golf / canne de golf palo de coeur (de tout coeur) de corazón / de golf todo corazón club échangiste club de intercambio de coeur (en coeur) a coro parejas coeur (haut les coeurs !) (formule club de supporters peña de seguidores d’encouragement) ¡arriba los cobaye (servir de cobaye) servir de corazones ! (Plus rare : ¡arriba el conejillo de indias corazón !). coche (rater le coche) perder el último coeur (ne pas avoir de coeur) no tener tren alma cochon (donner du caviar aux coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho cochons / donner de la confiture / explayarse / abrir el corazón aux cochons) dar margaritas a los

Michel Bénaben 49 Michel Bénaben

coeur (par coeur ; savoir par coeur ; coin-repas rincón de comer apprendre par coeur) saber coincé (jeune homme coincé/ jeune (aprender) de memoria / de carrerilla femme coincée) joven reprimido(a) coeur battant (le) con el corazón / cortado(a) palpitante, latiéndole a uno el coincer la bulle / ne pas se fouler corazón tocarse las pelotas (los cojones) / no coeur bien accroché (avoir le coeur dar golpe / no dar ni chapa / no bien accroché) tener buen estómago herniarse (= « ne pas se provoquer coeur d'artichaut (avoir un coeur une hernie »). d’artichaut) tener un corazón de Autre expression forgée par les journalistes melón espagnols souvent ironiques et féroces : trabajar menos que el Ángel de la Guarda de coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a un cacho de pan / ser más bueno que pas fait grand chose pour prévenir tous les el pan. drames qui se sont abattus sur cette famille). coeur de l'été (au) en pleno verano On trouve aussi : trabajar menos que el coeur de pierre duro de corazón, sin sastre de Tarzán . coins de rue (à tous les coins de rue) a corazón la vuelta de cada esquina coeur du problème (aller au) ir al coins et les recoins (connaître les coins grano et les recoins) conocer al dedillo coeur joie (s'en donner à) pasarlo en col-blanc cuello blanco grande, disfrutar mucho col-bleu (ouvrier) cuello azul coeur léger (le) despreocupado, sin col en V cuello pico preocupaciones col montant cuello alto, cuello coeur net (en avoir le coeur net) saber chimenea, cuello cisne a qué atenerse / salir de dudas col roulé cuello vuelto coeur ouvert (opération à) operación colère de Dieu (la) la ira de Dios a corazón abierto colère noire (se mettre dans une coeur ouvert (parler à) hablar con el colère noire) estar como un basilisco corazón en la mano / ponerse hecho un basilisco / estar coeur serré (le) oprimido el corazón, negro con el corazón oprimido colère sourde ira sorda coexistence pacifique coexistencia colis piégé paquete bomba pacífica collants couleur chair leotardos o coffre-fort caja fuerte, caja de caudales pantys de color carne. coffres de l'Etat (les) las arcas del colle (être un vrai pot de colle) pegarse Estado como una lapa / ser un pelmazo cogner (cogner sur quelqu’un) dar collectif budgétaire presupuesto (meter) caña (a alguien) complementario cohabitation politique cohabitación collection d'ignorants (une) una política colección de ignorantes coiffeur pour dames peluquero de collectivités locales corporaciones señoras locales coin (enfoncer un coin) (semer la collégien (comme un collégien) zizanie) meter una cuña. (inexpérimenté, ingénu) como un coin du voile (soulever un coin du colegial voile) revelar o descubrir una parte coller (ne pas coller) (ne pas aller) no de algo encajar / no cuadrar / no pegar coin perdu rincón, poblacho perdido collet monté encopetado

Michel Bénaben 50 Michel Bénaben

collimateur (avoir quelqu’un dans le comité de lecture consejo de lectura / collimateur) tenerle (a alguien) tribunal de lecturas fichado (entre ceja y ceja) comité de quartier asociación de collision (entrer en colision) vecinos colisionar, chocar comité d'entreprise comité de empresa collision de plein fouet choque de comité d'éthique comisión de ética frente commandant en second segundo colombes et les faucons (les) (pol.) las comandante palomas y los halcones commande (être aux commandes) (au colonie de vacances colonia infantil, figuré) estar en el machito / estar en colonia veraniega la poltrona. colonne de secours columna de commande (sur commande) de socorro encargo colonne vertébrale columna vertebral, commande à distance mando a espinazo / (Au figuré : columna distancia, control remoto vertebral) commande en souffrance pedido colportage de fausses nouvelles pendiente divulgación de noticias falsas commande ferme pedido en firme colporteur de ragots llevador o commande vocale (à) de mando vocal propalador de chismes, hablillas o commando anti-avortement comando cotilleos antiaborto o antiabortista coma (dans le coma) en coma, en commando suicide comando suicida estado de coma comme ça (ça ne s’est pas fait comme coma (tomber dans le coma) entrar en ça, aussi facilement) así como así coma comme pas un como ninguno / como él combat acharné combate encarnizado solo combat d'arrière-garde combate de commencement de la fin (le) el retaguardia comienzo del final combat de coqs pelea de gallos commencer (il faut bien commencer combat de rue pelea callejera par quelque chose) por algo se combinaisons louches chanchullos, empieza componendas comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué comble (ce serait le comble) sería lo tal te va ? último commentaire (sans commentaire !) comble (la mesure est comble ) la ¡sin comentarios ! / ¡ sin más medida está colmada comentarios ! comble (pour comble de malheur) commentateur sportif comentarista para colmo de males. deportivo comblé d'honneurs colmado de commerce (registre du) registro honores mercantil comble de la joie (être au) no caber en commerce de détail comercio al por sí de júbilo menor, minoreo comble de malheur (pour) para colmo commerce de gros comercio al por de desgracia / para colmo de males mayor comédie de boulevard vodevil commerce de proximité comercio comédie musicale comedia musical cercano comité de direction junta directiva commerce équitable comercio justo commis d'office nombrado de oficio

Michel Bénaben 51 Michel Bénaben

commis voyageur viajante de comercio compartiments étanches (fig.) commissaire aux comptes censor compartimientos estancos jurado de cuentas compétences requises competencias commissaire aux courses comisario de requeridas carreras compétition sportive competición commissaire-priseur perito tasador o deportiva subastador compléments diététiques commission (payé à la) pagado a coadyuvantes dietéticos comisión complet (pain complet) pan integral commission consultative comisión complexé (enfant) niño acomplejado consultativa complexe d'OEdipe / d'infériorité commission d'enquête comisión de complejo de Edipo / de inferioridad investigaciones complexe militaro-industriel commission paritaire tribunal mixto, complejo militaro-industrial comité paritario complexe sportif polideportivo commission rogatoire exhorto complicité avec qqn (être de) estar en commun (sortir du) salirse de lo complicidad con alguien corriente compliment (merci du compliment !) commun accord (d'un) de común (ironiquement) ¡le agradezco el acuerdo, por acuerdo común detalle ! / eso se lo dirá usted a todas commun des mortels (le) el común de compliments d'usage fórmulas de los mortales cortesía habituales communauté de communes composante affective (un) componente mancomunidad afectivo communauté de vues identidad de composition (de bonne composition) pareceres de buen conformar communauté hippie comuna hippy o comprendre (comprendre les choses à jipi moitié / ne comprendre les choses communauté scientifique (la) los qu’à moitié / être vaguement au científicos courant [de quelque chose]) haber communication (le manque de) la oído campanas (y no saber dónde) incomunicación comprendre (je me comprends…) yo communication en P.C.V. conferencia me entiendo (y bailo solo) a cobro revertido comprendre (si je comprends bien) si communiqué de presse comunicado o mal no entiendo / según tengo parte de prensa entendido compact disc disco compacto comprendre (vous m’avez compris…) compagnie aérienne nationale usted me entiende… compañía aérea de bandera comprenette difficile (avoir la compagnon d'armes compañero de comprenette difficile / ne pas être armas une lumière) ser duro de mollera / compagnon d’infortune compañero de ser corto de luces (de entenderas). fatigas (« fatiga » avait autrefois un compression de personnel compresión sens bien plus fort que celui de (ajuste / reducción) de plantilla(s) « fatigue » [cansancio »]). compression des dépenses reducción comparaison (soutenir ou supporter de los gastos la) admitir comparación compris (tout compris) todo incluido

Michel Bénaben 52 Michel Bénaben

compromis (solution de compromis) compte tenu des faits habida cuenta de solución de compromiso los hechos, teniendo en cuenta los comptabilité double doble hechos contabilidad compte-gouttes (au) con cuentagotas comptage de circulation recuento de compter (compte là-dessus et bois de tráfico l’eau fraîche / il n’en est pas compte (avoir son compte / en avoir question) ¡de eso, ni hablar ! pour son grade / en prendre pour compter pour du beurre ser un cero a son grade) (tout ce que l’on peut la izquierda / no pintar nada / ser el supporter) darle (a alguien) todas en el último mono mismo carrillo / caérsele a uno el compter (se compter sur les doigts pelo d’une main / d’une seule main) compte (faire des comptes contarse con los dedos de una mano / d’apothicaire) hacer las cuentas del poderse contar con los dedos de la Gran Capitán. mano / entrar pocos en docena Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo compter sur ses doigts echar la cuenta Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les de la vieja / contar a dedo guerres d’Italie que menèrent les Rois catholiques. Invité à rendre des comptes à compte-tours cuentarrevoluciones propos des sommes engagées, la légende compteur électrique contador de la luz raconte qu’il les justifia avec orgueil en con (con comme un balai) más tonto utilisant des arguments de ce genre : 200736 que el asa de un cubo. ducados y siete reales a frailes, monjas y Expression plus ancienne : ser más listo que pobres para que rogasen a Dios por la el tío Talento que hizo una gorrionera y se prosperidad de las armas españolas, 160000 quedó dentro (gorrionera = cage à ducados en poner y renovar campanas moineaux). destruidas por el uso continuo de repicar todos los días por nuevas victorias… » con (« élections, piège à cons ! ») (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions (célèbre slogan soixante-huitard) populaires espagnoles commentées , p.42). ¡maricón el que vote ! compte (les bons comptes font les concert (de concert) de concierto, de bons amis) cuentas claras, amistades común acuerdo largas. concert de louanges coro de alabanzas compte (régler ses comptes avec…) concert des nations (le) el concierto ajustar sus cuentas con… internacional o de las naciones compte (régler son compte à concession (sans concession) sin quelqu’un) dar mala cuenta de concesiones alguien concessionnaire exclusif concesionario compte (travailler à son compte) exclusivo trabajar por cuenta propia conclusions hâtives (tirer des compte à rebours cuenta atrás conclusions hâtives) sacar compte bancaire cuenta bancaria conclusiones apresuradas compte bloqué cuenta congelada concours (lancer un concours) compte courant cuenta corriente convocar un concurso compte d'exploitation cuenta de concours de circonstances (un) un resultados cúmulo o un concurso de compte fait (tout compte fait) circunstancias pensándolo bien, finalmente concubinage (certificat de compte rendu (critique) reseña; concubinage) certificado de (rapport) informe; (séance) acta convivencia

Michel Bénaben 53 Michel Bénaben

concubinage (vivre en concubinage) confiance (merci pour la confiance !) vivir amancebado(a) (¡) la duda ofende (!) concurrence acharnée competencia confiance (personne de confiance) encarnizada persona de confianza concurrence déloyale competencia confins du rêve et de la réalité (aux) desleal en los confines del sueño y de la condamner (condamner sans réserve) realidad condenar sin paliativos. conflit armé conflicto armado condition préalable condición previa, conflit de générations conflicto precondición generacional condition sine qua non condición sine conflit d’intérêts conflicto de intereses qua non / conflicto de interés. conditionné (air conditionné) aire conflit du travail conflictividad laboral acondicionado conflits raciaux trastornos raciales conditionné (réflexe conditionné) confluent de deux cultures (au) en la reflejo condicionado confluencia de dos culturas conditions (mettre des conditions) confrontation des témoins careo entre imponer condiciones los testigos conditions requises (remplir les confusion (prêter à confusion) conditions requises) cumplir (con) prestarse a equívocos los requisitos congé de maternité descanso prenatal conditions restrictives (sans) sin y postnatal, baja por maternidad cortapisas congé maladie baja por enfermedad conduire (conduire comme un pied) congé pour convenance personnelle conducir fatal. excedencia conduire (conduire en état d’ivresse / congés payés vacaciones retribuidas o conduire sous l’emprise de la pagadas boisson / conduire en état congestion cérébrale congestión o d’ébriété) conducir bebido (ebrio / derrame cerebral embriagado). conjoncture économique coyuntura conduite (conduite à gauche) económica conducción por la izquierda connaissance (en pays de conduite (conduite sportive) connaissance) en país conocido o conducción deportiva en terreno conocido conduite (conduites à risque) connaissance de cause (en conductas de riesgo. connaissance de cause) con conduite (pour bonne conduite) por conocimiento de causa buen comportamiento connaissance parfaite de l’anglais conduite (s’acheter une conduite) exigée (CV, annonces etc.) se sentar la cabeza requiere dominio absoluto del inglés conférence au sommet conferencia en connaissances de base conocimientos la cumbre, conferencia cumbre básicos conférence de presse rueda o connaître (connaître comme sa poche conferencia de prensa / connaître quelqu’un comme si on conférence (être en conférence) estar l’avait fait) conocer a sus clásicos / reunido conocer como la palma de su mano. confiance en soi autoconfianza connaître (connaître de nom) conocer por el nombre.

Michel Bénaben 54 Michel Bénaben

connaître (en connaître un bout) saber conseil de prud'hommes Magistratura un rato de Trabajo connerie (dire des conneries / conseil des ministres consejo de déconner / vanner / charrier) decir ministros chorradas / andar de coña. conseil des professeurs claustro de connexion ADSL ( Asymmetric Digital profesores Subscriber Line) enlace ADSL conseil municipal concejo conquête spatiale conquista del conseiller artistique asesor de arte espacio. conseiller en image / conseiller en conscience (avoir quelque chose sur la communication asesor de imagen conscience) tener alguien algo sobre conseilleur (les conseilleurs ne sont su conciencia pas les payeurs) quien da el consejo conscience (faire prendre conscience sólo da eso. // prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus) mentalizarse consensuar conscience (poids sur la conscience) consentement mutuel (par cargo de conciencia consentement mutuel) por o de conscience (prise de conscience) toma mutuo acuerdo de conciencia, concienciación, conservateur bon teint (politique) mentalización conservador convencido o al cien por conscience élastique (avoir la cien conscience élastique) ser ancho de conservateur incriminé (le) (additif) el conciencia, tener la manga ancha conservante incriminado o conscience professionnelle (faire involucrado preuve de conscience conservateur (« sans conservateur ni professionnelle) tener conciencia colorant ») « sin conservante ni profesional colorante » conscience tranquille (avoir la bien conservé (e) (un homme, une conscience tranquille) tener la femme) bien conservado (a) conciencia limpia considérations distinguées conseil (être de bon conseil ) ser buen atentamente consejero consigne automatique consigna conseil (la nuit porte conseil) automática consultar con la almohada consignes de grève consignas de conseil (sur le conseil de …) por el huelga consejo de … consistance (prendre de la conseil d'administration consejo de consistance) (fig.) cuajar administración console de jeux-vidéo videoconsola conseil d'Etat Consejo de Estado consommateur cible consumidor conseil de classe consejo o junta de objetivo evaluación, consejo escolar consommation (impropre à la conseil de discipline consejo de consommation) incomestible disciplina consommation des ménages consumo conseil de guerre consejo de guerra de las unidades familiares o de los Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio hogares de médicos consommé (un diplomate consommé) un diplomático consumado

Michel Bénaben 55 Michel Bénaben

constat d'échec (dresser un) constatar contrat (résilier un contrat) rescindir un fracaso un contrato. constat de police atestado policial contrebande (tabac de contrebande) constructible (terrain constructible) tabaco de contrabando terreno edificable contre-courant (à contre-courant) (au construction (entreprise de) empresa propre et au figuré) a contracorriente constructora, una constructora (ou simplement : « contra construction navale construcción corriente » ; nadar contra corriente) naval, los astilleros, (sector) naval contre-espionnage contraespionaje consultation électorale comicio contre-exemple ejemplo contradictorio consumé de chagrin consumido de contre-indiqué contraindicado pena contre-interrogatoire interrogatorio contact (avoir le sens du contact / realizado por la parte adversa o avoir de l’entregent) tener don de contraria gentes contre-jour (à contre-jour) a contraluz contact (couper le contact) contre-mesure contramedida (automobile) quitar el contacto contre-offensive contraofensiva conte de fées cuento de hadas contre-ordre (sauf) salvo contraorden conte pour enfants cuento de (para) contrepartie (en contrepartie) como niños (en) contrapartida / a cambio / como content de soi pagado de sí mismo compensación content de son sort contento con su contre-pied (à contre-pied) a contrapié suerte contre-pied (prendre le) defender la contestataire (la chanson) la canción opinión contraria, oponerse, decir lo protesta contrario contestation étudiante protesta contre-proposition contraproposición, estudiantil contraoferta, contrapropuesta contexte (phrase sortie de son contresens (à contresens) en dirección contexte / hors contexte) frase fuera contraria / a contramarcha de contexto contre-visite contravisita contexte ou cadre (situer dans un contribution (apporter sa modeste contexte) (film, roman etc.) contribution / apporter sa pierre [à ambientar l’édifice] poner su grano (granito) de contexte historique contexto histórico arena. contingences de l'existence (les) las contribution (mettre à contribution) contingencias de la existencia poner a contribución contradiction (porter la contributions directes contribuciones contradiction) llevar la contraria directas contraste (par contraste) por contraste contrôle (perdre le contrôle) (autom.) contrat (contrat à durée déterminée) descontrolarse contrato temporal contrôle (tout est sous contrôle / tout contrat (contrat de mariage) est en ordre / je contrôle tout) todo capitulaciones bajo control (ou simplement : bajo contrat (contrat de stage) contrato en control). prácticas contrôle anti-dopage control contrat (être sous contrat) estar antidoping o antidopaje contratado contrôle continu evaluación continuada.

Michel Bénaben 56 Michel Bénaben

contrôle d'identité identificación copropriété (en) en régimen de contrôle de soi (perdre le contrôle de comunidad soi) perder el dominio de sí mismo, coq (être / vivre comme un coq en perder la brújula, perder los estribos pâte) estar como pera en dulce / contrôle des changes control de vivir a cuerpo de rey cambio coq du village (le) (fig.) el chulo del contrôle des naissances control de pueblo natalidad coquille de noix (petite embarcation) contrôle fiscal control (revisión / cáscara de nuez inspección) fiscal coquin (un fiéffé coquin) un tuno contrôle technique (autom.) redomado inspección técnica del vehículo (de cor (à cor et à cri) a bombo y platillo vehículos) corbeille (autour de la corbeille) contrôler (être contrôlé positif à la (Bourse) en los corros cocaïne) ser dado positivo por corbeille de mariage canastilla de cocaína / dar positivo por cocaína. boda contrôleur de la navigation aérienne corde raide (être sur la corde raide) ou aiguilleur du ciel controlador de estar en la cuerda floja la circulación aérea, controlador corde sensible (la) la fibra sensible aéreo corde (dans les cordes) (boxe) al fondo contumace (juger par contumace) de las cuerdas / contra las cuerdas juzgar en ausencia y rebeldía corde (tirer sur la corde) (économiser) convenance (à la convenance de …) a tirar de la cuerda conveniencia (de alguien) / según la cordeau (tracer / tirer au cordeau) conveniencia (de alguien) trazar (tirar) a cordel convenance personnelle (mise en cordon (couper le cordon) (fig. devenir disponibilité pour) excedencia indépendant) salir del cascarón voluntaria (romper el cascarón) convention collective convenio cordon ombilical (au propre et au colectivo figuré) cordón umbilical conventionnée (clinique) clínica cordons de la bourse (tenir les) concertada manejar los cuartos convergence de vue opiniones o corneilles (bayer aux corneilles/ pareceres convergentes bâiller aux corneilles) mirar a las conversation (détourner la musarañas, andar a caza de grillos, conversation) echar balones fuera matar la araña convoi humanitaire convoy corps (donner corps [à quelque humanitario chose]) dar cuerpo a algo convoyeur de fonds transportador de corps à corps cuerpo a cuerpo fondos corps constitués órganos cool Raoul / à l’aise Blaise ¡estáte constitucionales quieto, Aniceto ! corps d'élite tropa escogida copains comme cochons (être) estar a corps de doctrines (un) una partir un piñón (piñones). recopilación de doctrinas copie certifiée conforme copia corps défendant (à son) (pour se certificada compulsada défendre) en defensa suya; (à copie fidèle fiel trasunto contrecoeur) de mala gana

Michel Bénaben 57 Michel Bénaben

corps diplomatique cuerpo couche (fausse couche) aborto diplomático espontáneo corps du délit cuerpo del delito couche d'ozone (la) la capa de ozono corps électoral electorado, censo coucher (coucher avec quelqu’un) electoral, padrón electoral llevarse a la cama (a una persona) / corps enseignant cuerpo docente irse a la cama con alguien / meterse corps et âme en cuerpo y alma en la cama con alguien corps étranger cuerpo extraño coucher (se coucher avec les poules) corps expéditionnaire cuerpo acostarse como las gallinas. expedicionario coucheur (être un mauvais coucheur) corps médical los médicos, la tener mala leche / tener la leche agria profesión médica / tener mal café / tener mala hostia corps perdu (à) a cuerpo descubierto (uva). correspondance (prendre une) (train couches sociales capas o estratos etc.) hacer (un) transbordo sociales correspondant de guerre reportero o couci-couça regulín, regulán corresponsal de guerra coude (lever le coude / avoir une correspondant permanent bonne descente) empinar el codo corresponsal permanente coude à coude (fig.) codo con codo corridors humanitaires pasillos (codo a codo), hombro con hombro humanitarios coudées franches (avoir les) tener corriger (corrige-moi si je me trompe) campo libre corrígeme si me equivoco (si no couille molle pichafría / huevo blando / estoy en lo cierto) (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. corrompu (régime) régimen corrupto couilles (avoir des couilles / en avoir / cortège de faillites séquito de quiebras avoir des couilles au cul) tener costume d' (en) con el traje de cojones / tener hígados. Adán, en cueros, como su madre le Autres formulations renforcées ! : tener más trajo al mundo cojones que el caballo de Espartero / Tenerlos más grandes que el caballo de costume de ville traje de calle Espartero . Les statues du général Espartero cote (avoir la cote) cotizarse alto (1793-1879) le représentent assis sur un (mucho) / tener cartel (tener un gran cheval dont les attributs « virils » ne passent cartel) / tener tirón pas inaperçus ! Il existe aussi une variante colombienne : cote d'alerte nivel alarmante tener más bolas que el caballo de Bolivar . Côte d'Azur (la) la Costa Azul couilles (casse-couilles / casse-burnes / cote de popularité popularidad, cota casse bonbons) inflapollas / de popularidad comecocos ( la noix de coco est une des côté (le bon côté [des choses]) el lado nombreuses désignations métaphoriques de la bueno tête ). côté du manche (être du) arrimarse al couillon (faire le couillon) hacerse el sol que más calienta gallego (littéralement « faire le Galicien » ; côté paternel / maternel (du) por parte où l’on retrouve la douce convivialité entre de padre / de madre les peuples ou les régions d’un même pays coton (être élevé dans du coton) ser etc. Voir « filer à l’anglaise », « beber como un minero galés » , équivalent de notre educado o criado entre algodones / Polonais !!) ser criado en estufa couler (couler à flots) (l’alcool) correr coton tige bastoncillo de algodón a raudales couac (faire un couac) dar un gallo couler (couler à pic) irse a pique.

Michel Bénaben 58 Michel Bénaben

couler (se la couler douce) tumbarse a coup (coup de langue) lengüetazo. la bartola / vivir de puta madre / no coup (coup de poker) jugada de dar golpe / tocarse las narices póquer. (variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (coup de pub) golpe publicitario. ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (échanger des coups de feu) fichiste ). mantener un tiroteo couleur du temps (suivant la) según coup (encaisser un coup) encajar un las circunstancias golpe. couleur locale color local coup (être dans le coup) estar en la couleur mode color de moda. onda / estar en el rollo / estar en el couleurs (illustrations en) ajo / estar en el loro ilustraciones a todo color. coup (être un bon coup) (partenaire couleurs assorties colores que hacen sexuel apprécié) estar para un polvo juego, colores a tono coup (être sur un coup) tener un plan / couleurs (en voir de toutes les salirle a uno un plan couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (le coup de l’étrier) ( le verre qu’on de todos los colores / pasarlas boit avant de partir [d’abord à cheval puis canutas avec d’autres moyens de locomotion] ) el couleurs (passer par toutes les último trago / la espuela ( coup couleurs) ponerse de todos los d’éperon ). colores (ponerse de mil colores / coup (le coup peut partir tout seul) (à estar de todos los colores) / un color propos d’une arme à feu) las carga el se le iba y otro se le venía diablo. couleuvre (avaler des couleuvres) Exemple donné par M. Seco ( Diccionario fraseológico ) : « Una pistola es muy pasar por carros y carretas / aguantar peligrosa, las carga el diablo » (sous- carros y carretas / tragar bilis. entendu : c’est le diable en personne qui couleuvre (être paresseux comme une charge les armes ). couleuvre) ser más perro que San coup (ne plus être dans le coup / être Amaro (que hacía los milagros largué / croulant / ringard) estar tumbado). carroza. Le mot perro prend ici le sens de gandul Synonymes : matusa (abréviation de « paresseux »). San Amaro : Saint Maur. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coulisses (dans les coulisses / en français) / colgado / orsai . coulisses) (au propre et au figuré) Le terme orsai (graphié aussi orsay ) est la transcription phonétique très approximative entre bastidores. de l’anglais offside employé en sport pour coulisses de la politique (les) los dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. secretos o arcanos de la política coup (parer le coup) parar el golpe. couloir aérien pasillo aéreo coup (piger du premier coup) cogerlo couloir d'autobus carril-bus todo al vuelo. couloir humanitaire pasillo coup (pisser un coup) echar una humanitario / corredor humanitario meada. coup (à tous les coups on gagne) coup (rater son coup) marrar el golpe. siempre toca coup bas golpe bajo coup (accuser le coup) acusar el golpe coup d'accélérateur acelerón coup (avoir un bon coup de coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) fourchette) tener buen diente / tener dar un golpe de detención buen saque coup de bambou / coup de barre coup (avoir un coup au coeur) darle a (grosse fatigue) bajón / pájara alguien un vuelco el corazón

Michel Bénaben 59 Michel Bénaben

coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de Jarnac puñalada trapera, clavada / palo (te dan el palo ; te jugarreta clavan ; se pasan con los precios) coup de la loi (tomber sous le) ser de coup d'éclat proeza incumbencia legal coup d'encensoir adulación, incienso coup de main (mil.) golpe de mano coup de départ (au propre et au figuré) coup de maître acción magistral, pistoletazo de salida jugada maestra coup de feu disparo coup de massue (au propre et au figuré) coup d'épate farol, faroleo mazazo coup d'épée dans l'eau (donner un) coup de matraque porrazo echar agua al mar coup de patte (au figuré) indirecta, coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura coup de baguette magique (d'un) por coup de poignard dans le dos arte de magia, por arte de cuchillada traidora encantamiento, por arte de coup de pouce (donner un) echar una birlibirloque mano, dar un empujón coup de balai escobazo coup de pub bombo coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de revolver pistoletazo clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de semonce disparo intimidatorio on se fait rouler »); (soleil) tabardillo coup de tabac temporal coup de barre / coup de pompe pájara. coup de téléphone llamada telefónica, coup de cafard (avoir un) estar con telefonazo morriña coup de tête cabezonada coup de chapeau homenaje coup de théâtre lance imprevisto, coup de collier esfuerzo final, último golpe de efecto esfuerzo coup de torchon gresca, pendencia coup de cravache (donner un) darse coup de Trafalgar desastre, descalabro una paliza, matarse coup de vent ráfaga de viento, coup de feu disparo ventolera coup de fil (passer un coup de fil) coup de vent (en) de prisa y corriendo pegar un toque coup de vieux (prendre un coup de coup de filet (descente, rafle) redada vieux) echársele a alguien los años /escoba. encima coup de folie acceso de locura coup double (faire) matar dos pájaros coup de foudre flechazo de un tiro coup de froid (prendre un coup de coup du ciel suerte, lance milagroso froid / prendre froid) pillar un coup dur desgracia, duro golpe resfriado (coger frío). coup-fourré golpe traicionero, perrería, coup de fusil (recevoir un) (prix élevé) cabronada costarle a uno un ojo de la cara coup fumant buena jugada coup de grâce golpe de gracia / tiro de coup monté golpe preparado o gracia / puntilla montado coup de griffe zarpazo coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna coup de grisou explosión de grisú coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) coup de gueule (pousser un) dar un apurar la copa del dolor bufido coupe au rasoir corte a navaja coupe brosse pelo al cepillo

Michel Bénaben 60 Michel Bénaben

coupé de la réalité desconectado de la court-circuit corto circuito realidad court-circuiter (fig.) puentear coupe-faim "quitahambre" court-métrage cortometraje / (un) corto coupe-gorge sitio peligroso coureur automobile corredor de coupe-vent (vêtement) chubasquero coches couper (couper court à …) salir al coureur de dots cazador de dotes, paso de … / atajar cazadotes couper (coupé du reste du monde) (par coureur de fond corredor de fondo, exemple, un village bloqué par des fondista intempéries etc.) incomunicado coureur de jupons mujeriego, amigo couper (couper en lamelles) cortar en de las faldas tiritas courir (être couru d’avance) estar couper (couper le moteur) apagar el cantado motor. courir (tu peux toujours courir !) ¡ya couper (couper l’herbe sous les pieds) puedes esperar sentado ! segar la hierba bajo los pies couronné (ouvrage) obra galardonada, coupes claires (faire des) (au figuré ; premiada o laureada plus on coupe, plus la forêt couronner (pour couronner le tout) s’éclair cit) hacer serios recortes como colofón / por si fuera poco couple (vivre en couple) vivir courrier des lecteurs cartas de los emparejado lectores, cartas al director couple uni pareja bien avenida courrier du coeur consultorio coups et blessures delito de lesiones sentimental coupure de courant apagón / corte de courrier électronique correo luz electrónico coupure de presse recorte de prensa cours (« cours tous niveaux ») (cours coupures (en petites coupures) en privés etc.)« clases a cualquier moneda menor nivel ». cour d'appel Tribunal de Apelación cours (sécher les cours) fumarse la(s) cour d'assises Audiencia de lo criminal clase(s) cour de cassation Tribunal de casación cours d'ouverture / de clôture cour des comptes Tribunal de cuentas (Bourse) cotización inicial / cour des miracles patio de Monipodio cotización al cierre cour martiale tribunal militar, corte cours de la bourse cotización / las marcial, consejo de guerra cotizaciones de Bolsa courage (prendre son courage à deux cours de rattrapage ou de soutien mains) sacar fuerzas de flaqueza clase atrasada o de recuperación courageux (être courageux mais pas cours de réalisation (en) en proceso de téméraire) no morir de cornada de realización burro cours de recyclage cursos de reciclaje couramment (lire) leer de corrido cours de route (en) en el camino courant (suivre le) (fig.) seguir la cours du change cambio corriente, dejarse llevar por la cours du soir clases nocturnas corriente cours magistral clase ex cátedra courant de l'histoire (le) el curso de la cours particuliers lecciones historia particulares courbe des prix curva de los precios cours polycopié apuntes a multicopista courbe du chômage curva del paro, gráfico de los parados

Michel Bénaben 61 Michel Bénaben

course (cheval de course) caballo de la herida / renovar la(s) llaga(s) / carreras poner el dedo en la llaga course (course à pied) carrera pedestre coûter bonbon costar un riñón / costar course (course automobile) carrera de un pico automóviles coutume (une fois n’est pas coutume / course (course de haies) carrera de ce n’est pas tous les jours fête) una obstáculos vez al año no hace daño / un día es course (course de relais) carrera de un día. relevos. coutumier du fait reincidente course (en course) en carrera couturier (grand) modista o modisto course (ne plus être dans la course) no couvert de dettes entrampado estar para muchos trotes couverture (tirer la couverture à soi) course (rester dans la course) barrer para dentro (para adentro) / mantenerse (seguir) en la carrera barrer para casa court d'argent (être à court d’argent) couverture aérienne cobertura aérea andar escaso de dinero / estar falto couverture santé cobertura sanitaria de dinero couvre-feu toque de queda court de tennis cancha o pista de tenis cover-girl chica de portada court-métrage un cortometraje o un covoiturage (le développement du corto covoiturage) el desarrollo del coche courte / longue portée (à) de corto / compartido (el « carpooling »). largo alcance C.Q.F.D. "que es lo que queríamos courte échelle (faire la courte échelle) demostrar", "como queda hacerle la silla de la reina a alguien / demostrado" dar el pie / hacer estribo con las crabe (marcher en crabe) andar (ir) manos como los cangrejos (el cangrejo) courte paille (tirer à la courte paille) cracher (cracher au visage de echar pajas quelqu’un) escupir a (en) la cara (a courtier d'assurance agente de alguien) seguros cracher (cracher le morceau) (avouer) couru d'avance (c'est) es cierto, está irse de la lengua. visto cracher (ne pas cracher sur quelque cousin germain primo hermano o chose) no hacer ascos a algo carnal crampons (raccrocher les crampons) cousu d'or forrado de oro (foot) colgar las botas cousu de fil blanc claro como el agua / cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) cosido con hilo gordo navaja de muelle coût de la vie coste o costo de (la) vida cran de sûreté seguro couteau (être à couteaux tirés) estar a crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est matar pas une flèche) no tener más que couteau (la nuit des longs couteaux) serrín en la cabeza / tener la cabeza (Nom donné à la série d'assassinats et llena de serrín (serrín : « sciure ») d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil crâne (donner mal au crâne) (au dirigeant du parti nazi par Hitler ) la noche figuré) dar dolores de cabeza de los cuchillos largos. crâne (se mettre quelque chose dans couteau (remuer le couteau dans la le crâne) (« arriver à comprendre plaie) nombrar o mentar la soga en quelque chose ») caberle (entrarle) a casa del ahorcado / tocar a alguien en alguien algo en la cabeza // (« se

Michel Bénaben 62 Michel Bénaben

persuader de quelque chose jusqu’à creux (avoir un creux) tener el l’obsession, se mettre dans l’idée gusanillo que… ») metérsele algo a alguien en crève (avoir ; choper la crève) coger la cabeza un trancazo crasse (faire une crasse à quelqu’un) crêve-la-faim (un) (un) muerto de hacerle una guarrada a alguien hambre cravate (en cravate) de corbata crever (crever d’ennui) morirse de crawl (nager le) nadar a crol, hacer asco crol crever (crever le plafond) romper el crayon optique lápiz lector techo. création d'emplois creación de puestos crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! de trabajo crever (se crever les yeux) (à lire etc.) crèche d'enfants guardería infantil quemarse las pestañas. crèche vivante (une) un belén viviente cri (aux cris de …) con gritos de … crédit (encadrement du) restricciones cri (être le dernier ou du dernier) ser crediticias, contención del crédito la última moda, ser el último grito de crédit (« la maison ne fait pas la moda, constituir la última palabra crédit ») « No se fía » cri (pousser les hauts cris) coger crédit au logement crédito vivienda (agarrar) el cielo con las manos / crédit-bail leasing, arrendamiento con poner el grito en el cielo opción a compra cribler (criblé de balles) acribillado a crédit foncier crédito inmobiliario balazos crédit municipal Monte de Piedad criblé de dettes (être) estar crédit-relais ou d'appoint crédito de entrampado, estar acribillado de empalme, financiación transitoria deudas, estar empeñado hasta la credo politique credo, doctrina o camisa pensamiento político cric gonflable gato hinchable crémaillère (pendre la) inaugurar la crier (sans crier gare) sin decir agua casa va. crème (être la crème) (ser) lo mejor de L’expression espagnole remonte au temps où lo mejor / el no va más / miel sobre l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. hojuelas / canela fina / canela en crime (crime contre l’humanité) rama crimen (delito) de lesa humanidad. crème à bronzer crema bronceadora crime (crime de lèse-magesté) crimen crème à raser espuma de afeitar de lesa majestad crème des pères (la) el mejor de los crime (revenir sur les lieux du crime) padres volver al lugar del crimen créneau (occuper un créneau) ocupar criminel de guerre criminal de guerra un segmento / llenar un hueco crin (à tout crin / à tous crins) de créneau commercial segmento tomo y lomo / a machamartillo créneau horaire hueco cris (pousser les hauts) poner el grito crépage de chignon riña entre mujeres en el cielo. crépuscule des dieux (le crépuscule crise cardiaque ataque cardíaco, des dieux) el ocaso de los dioses ataque al o de corazón Crésus (être riche comme Crésus) ser crise de l’immobilier (la) la crisis más rico que (un) Creso. inmobiliaria / la crisis del ladrillo. L’expression espagnole refugiarse en el creuse (saison creuse) temporada baja ladrillo signifie bien que « la pierre » est une creux (avoir le nez) tener olfato valeur refuge.

Michel Bénaben 63 Michel Bénaben

crise de nerfs ataque de nervios crotte de bique / pipi de mouche cristal (la nuit de cristal) ( La Nuit de (chose insignifiante) caca de (la) Cristal [en allemand Reichskristallnacht ]) est vaca le pogrom contre les Juifs d’Allemagne qui croûte (casser la croûte / casser la se déroula dans la nuit du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait référence aux nombreuses graine) papear vitrines cassées) la noche de los cru (de son cru / de son propre cru) cristales rotos. de su cosecha cristaux liquides (affichage à) cuiller / cuillère (en deux coups de visualización en cristales líquidos cuillère à pot) en dos palotadas / en critère d'évaluation criterio de menos que canta un gallo / en dos valoración patadas critique cinglante crítica mordaz o cuire (c’est du tout cuit / c’est áspera fastoche / c’est du gâteau) está critique d'art crítico de arte meado / es pan comido / ser (algo) croire (croire dur comme fer) creer a coser y cantar / está chupado machamartillo. (cantado / tirado / mamado / croire (j’ai cru comprendre que…) mascado). tengo entendido que… cuisine électorale maniobras croire (ne pas arriver à croire que…) electorales no acertar a creer que…/ no acabar cuisine équipée cocina amueblada de creérselo cuisine familiale cocina casera croire (on a du mal à le croire) lo ves cuisse (se croire sorti de la cuisse de y no te lo crees. Jupiter) creerse descendiente de la croire (se croire tout permis) tomarse pata del Cid uno demasiadas confianzas. cuite (prendre une cuite) coger una croisade politique cruzada política borrachera, coger una trompa (una croisée des chemins (à la) en la melopea) / cogerla / engancharla / encrucijada coger una mona ( l’ivrogne est comparé à croissance lente / rapide / zéro une guenon – mona -agitée et faisant plein de grimaces ). Voir aussi biture express . crecimiento económico lento / rápido cul (au cul la vieille c’est le / cero; incremento cero printemps !) ( incitation à l’amour, quel croix (chemin de croix) calvario / vía que soit l’âge ) la primavera, la sangre crucis. altera. croix (faire une croix sur quelque cul (coller au cul) (par exemple une voiture chose / faire une croix là-dessus) qui en suit une autre de très près) oler el (renoncer à …) hacerle una cruz a culo (a alguien) algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cul (être comme cul et chemise) ser envainársela (littéralement « ranger culo y mierda / estar culo y camisa son épée, rengainer »). cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el croix de guerre cruz de guerra culo a alguien / lamer culos (sans croix et la bannière (c'est la) es la complément) cruz y los ciriales cul (moche comme un cul) más feo que croix gammée cruz gamada el cagar. Croix Rouge (la) la Cruz Roja cul (penser comme un cul) (penser très croquer (être à croquer / être mignon mal, sans logique etc.) pensar con el à croquer) (se dit d’une femme ou culo d’un enfant très jeune) estar para Remarque :Dans le même ordre d’idées, le comérsela (comérselo) français possède l’expression « con comme

Michel Bénaben 64 Michel Bénaben

une bite » (espagnol : tonto de la picha / tonto cure d'amaigrissement dieta de de la polla). adelgazamiento, régimen cul (pousser au cul) pegarse al culo adelgazante cul (se bouger le cul) mover el culo cure de sommeil cura de sueño cul (se casser le cul / se trouer le cul / cure thermale (faire une cure se peler le cul / se crever la thermale) tomar las aguas paillasse) partirse el culo / echar el curiosité (poussé par la curiosité) hígado (los hígados) / echar los llevado de la curiosidad bofes. curiosité (satisfaire sa curiosité) cul (se torcher le cul de quelque chose saciar su curiosidad / s’en torcher) limpiarse el culo (con curriculum vitae curriculum vitae / algo) historial profesional / historial cul (verres en cul de bouteille) (verres académico / currículo / historial de lunettes) gafas de culo de vaso (de personal y profesional. botella) cursus universitaire currículo cul-de-sac callejón sin salida universitario. cul-de-sac (en) en fondo de saco cyclable (piste cyclable) pista para cul terreux / plouc / bouseux leto ciclistas, carril-bici (forme abrégée de paleto ; ce dernier mot étant dérivé de pala ) / patán / D palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser dame (la dame blanche) (l’un des más de pueblo que San Isidro). San Isidro Labrador est le saint patron des noms de la cocaïne ; on trouve aussi paysans. la fée blanche ) la dama blanca culot (au culot) por el morro dame (la Dame de Fer) la Dama de culotte (porter la culotte [les culottes]) hierro (M. Thatcher) (se dit d’une femme qui domine son mari ) dame (la dame pipi) la señora de los llevar los calzones bien puestos. lavabos. Autres équivalents en espagnol : Juan e dame (la finale dames) la final damas. Isabel, él es ella, y ella es él / En casa de dame (la première dame) la primera Mari Miguel, ella es él / En casa de Gonzalo, más manda la gallina que el gallo . dama "culotte de cheval" (cellulite) damer (damer le pion à quelqu’un) "pantalón de montar" / pistoleras ponerle a uno las peras a cuarto. culte (un film culte) una película de damné (souffrir comme un damné) culto. pasar las de Caín culte de la personnalité culto a la danger de mort (en danger de mort) personalidad. con peligro de muerte culture générale cultura general. dangerosité (études de dangerosité) culture physique cultura física, estudios de peligrosidad gimnasia. danse (mener la danse) llevar la voz cultures vivrières cultivos alimenticios cantante / dirigir el cotarro / hacerse cumul d'emplois pluriempleo dueño del cotarro (cotarro : « groupe cumul de fonctions acumulación de de gens » / « pagaille ») funciones danse de Saint-Guy (la) el baile de cumul de fonctions (loi sur le cumul San Vito des fonctions) ley de danse du ventre danza del vientre incompatibilidades date (de longue date) de antiguo cumul des peines acumulación de date (faire date) hacer o marcar época penas

Michel Bénaben 65 Michel Bénaben

date butoir / date limite fecha límite / débridé (imagination débridée) fecha tope imaginación desbocada date d'échéance fecha de vencimiento début d’année difficile / un mois de date limite de consommation fecha de janvier difficile (à cause des dépenses caducidad occasionnées par les fêtes de fin d’année) la date limite de vente fecha límite de cuesta de enero (métaphore empruntée au venta cyclisme) dauphin du président "delfín" del début (depuis le début de l’année) en presidente lo que va de año dé pipé dado cargado début (du début jusqu’à la fin) desde dealer (un petit dealer) un camello, el comienzo al fin / del comienzo al una hormiga fin / de comienzo a fin débâcle électorale batacazo electoral début (faire ses débuts) hacer sus débâcle financière desastre financiero primeras armas débat (être au centre du débat) ser début (il faut un début à tout) tema estrella principio quieren las cosas débat édulcoré debate descafeinado décalage horaire desfase horario, débat télévisé debate televisado / diferencia de horas / diferencia teledebate. horaria débauchage de personnel décharge (à la décharge de quelqu’un (licenciement) despido; (embauche / à sa décharge) en descargo de par concurrent) contratación desleal alguien / en su descargo débauche (inciter à la débauche) décharge (témoin à) testigo de corromper, viciar descargo débauche d'imagination derroche de décharge publique escombrera, imaginación vertedero débile profond / léger deficiente décharge sauvage vertedero ilegal (subnormal) profundo / ligero déchets radioactifs / toxiques residuos débilité mentale subnormalidad mental radiactivos / tóxicos débit (porter au débit) cargar en déchu de ses droits desposeído o cuenta (de alguien) / cargar al debe despojado de sus derechos débit de tabac estanco, expendeduría décider (c’est toi qui décides / c’est toi de tabaco le chef) eres el amo de la burra débit facile (avoir le débit facile) tener décision (revenir sur sa décision) la palabra fácil volver sobre su decisión / volverse débiteur (compte) cuenta deudora de su decisión. déblaiement (travaux de) obras de déclaration (déclaration de revenus) nivelación declaración de la renta / declaración déblocage des prix liberalización de a Hacienda los precios déclaration (déclaration de sinistre) débordé de travail (être) estar declaración de siniestro agobiado de trabajo o desbordado déclaration (déclaration liminaire) por el trabajo declaración liminar o preliminar débouché professionnel salida laboral déclaration (revenir sur une o profesional déclaration) desdecirse de una debout (ne pas tenir debout) declaración. (explication ) no tenerse (mantenerse) déclin de la vie (le) el ocaso de la vida de pie décodeur TNT decodificador TNT

Michel Bénaben 66 Michel Bénaben

décollement de la rétine défaut de la cuirasse (le) el flaco de desprendimiento de retina una persona, el punto débil décolleté en pointe (en V) escote en défaut de mémoire fallo de memoria pico défaut de paiement falta o décoloration (se faire faire une incumplimiento de pago décoloration) descolorarse el pelo défauts cachés vicios ocultos décompte des voix recuento de votos défendre (défendre jusqu’à la mort) décontracté (s'habiller en defender a muerte. décontracté) vestir de manera défense (avocat de la défense) informal abogado defensor déconnant (en déconnant) de coña / en défense (en état de légitime défense) coña en defensa propia, en legítima décor (changement de) (fig.) cambio defensa de panorama o de situación défense (prendre la défense de qqn) décor de carton-pâte decorado de salir en defensa de alguien cartón piedra défense (qu’avez-vous à dire pour décor naturel (filmer en) filmar en votre défense ?) ¿qué tiene usted escenarios naturales que alegar en defensa propia ? décoration (être là pour la "défense absolue de fumer" décoration) (fam.) estar de adorno "prohibido terminantemente fumar" découpage électoral establecimiento "défense de doubler" "adelantamiento de las circunscripciones electorales prohibido" découverte majeure descubrimiento défense de l'environnement defensa o capital protección del medio ambiente décret-loi decreto ley défense immunitaire defensa décrypté (un message) un mensaje inmunitaria descifrado défensive (être sur la défensive / se dédale des lois laberinto de las leyes tenir sur la défensive) estar o dédicacé (une photo dédicacée) una ponerse a la defensiva foto dedicada défi (relever le) aceptar el reto dédoublement d'une classe défiance (vote de) voto de censura subdivisión de una clase en dos défiant toute concurrence (prix) secciones precio que resiste a toda competencia dédoublement de la personnalité déficience immunitaire deficiencia desdoblamiento de la personalidad inmunitaria déductibles de l'impôt (frais) gastos déficit (accuser un) arrojar un déficit deducibles del impuesto déficit (résorber un déficit / éponger déduits (frais déduits) descontados los un déficit) solventar un déficit / gastos enjugar un déficit défaillance cardiaque insuficiencia déficit budgétaire déficit cardíaca, fallo cardíaco presupuestario défaite (essuyer une défaite) sufrir una défilé de chars desfile de carrozas derrota défilé de mode pasarela défaut (par défaut) (si l’on ne définition (par définition) (par suite des sélectionne aucune autre option) por conventions logiques qui ont été initialement defecto acceptées) por definición défaut (jugement par défaut) définitive (en définitive) en definitiva / sentencia en rebeldía en resumidas cuentas

Michel Bénaben 67 Michel Bénaben

déformation professionnelle délégation de pouvoir delegación de deformación profesional poderes dégagé (front dégagé) frente despejada délégué du personnel delegado del dégagé de toute responsabilité libre personal de toda responsabilidad délégué syndical enlace sindical dégagement (voie de dégagement) délestage (itinéraire de délestage) carril accesorio itinerario alternativo dégâts collatéraux daños colaterales délicate attention detalle dégâts des eaux daños causados por las délice (faire les délices de quelqu’un) aguas hacer las delicias de alguien dégivrage automatique deshielo délice (les délices de Capoue) las (descongelación) automático, a delicias de Capua dégoûté (prendre un air dégoûté) Expression aujourd’hui tombée en désuétude. poner cara de asco « Allusion historique au séjour de l’armée d’Annibal à Capoue, après la victoire de dégradation des relations deterioro de Cannes. La ville était alors la rivale de Rome las relaciones et le lieu de plaisirs le plus renommé dégraissage de personnel compresión d’Italie » ( Le Robert des expressions ). o regulación de plantilla délinquance des jeunes (la) la degré (au dernier degré) en último o delincuencia juvenil sumo grado délinquant primaire delincuente sin degré (brûlure au premier degré) antecedentes quemadura de primer grado délire de grandeur delirio(s) de degré de sauvagerie grado de grandeza(s) salvajismo délit (délit de sale gueule / délit de degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de faciès) delito de mala pinta 90 grados délit (flagrant délit / en flagrant délit) dégressif (tarif dégressif) tarifa delito flagrante // en flagrante delito ; decreciente in fraganti dégrèvement fiscal desgravación fiscal délit de droit commun delito común dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit d'initié abuso de información marca rebajada privilegiada dégueu (pas dégueu / c’est pas délivrance d'un brevet concesión de dégueu) (super, sensas, géant, una patente génial) (estar) chachi / de putamadre délocalisation d'une usine (la) la / teta de novicia (voir aussi l’expression deslocalización de una fábrica c’est le petit Jésus en culotte de velours ). deltaplane (voler en) volar en ala delta délai (sans délai / sans retard) sin déluge de questions aluvión de dilación / sin retraso / sin preguntas aplazamiento demain (demain, il fera jour) mañana délai d'approvisionnement plazo de será otro día. aprovisionamiento On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará délai de grâce plazo de respiro (en un seul mot) qui sont des personnages inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne délai de livraison plazo de entrega faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut délai de paiement moratoria faire le jour même . délai de préavis plazo de despedida demande (l'offre et la demande) la délai de réflexion plazo de revocación oferta y la demanda délai imparti (dans le) en el plazo demande d'emploi solicitud de empleo concedido

Michel Bénaben 68 Michel Bénaben

demande de divorce petición demi-vérité verdad a medias (demanda) de divorcio démilitarisé (zone démilitarisée) zona demande et la réponse (faire la) desmilitarizada hablárselo todo alguien démocrate-chrétien democristiano demander (je ne demanderais pas démographie galopante explosión o mieux) qué más quisiera yo. presión demográfica demander (qui ne demande rien, n’a démolition (entreprise de démolition) rien) el que no llora no mama. empresa de derribos demandeur d'emploi solicitante o démon (démon de midi) (« tentation de la demandante de empleo chair, qui s’empare des humains au milieu de démantèlement d'un réseau terroriste leur vie » [Le Robert des expressions]) desarticulación de una red de demonio meridiano C’est la traduction littérale du latin de la terroristas Vulgate : daemonius meridianus ; « diable démarchage électoral prospección de méridien » en ancien français . electores démon du jeu (le) el vicio del juego démarches nécessaires trámites démonstration d'amitié requeridos manifestaciones de amistad démarrage à froid arranque en frío démordre (ne pas en démordre / déménagement (camion de rester ferme sur ses positions / ne déménagement) camión de pas bouger d’un iota) seguir (estar) mudanzas erre que erre / no apearse del burro démenti formel (un) un rotundo déni de justice denegación de justicia mentís denier du culte ofrenda para el culto démentir (ne pas démentir / ne pas deniers publics ou de l'Etat (les) los contredire / parler sous le contrôle fondos públicos de…) no me dejará mentir. dénonciation (arrêter sur Par exemple : Las agencias de calificación – el Señor Ministro no me dejará mentir - dénonciation) detener por denuncia abusan de su poder (« Les agences de denrée rare (être une) ser una cosa notation – Monsieur le Ministre ne me rara de encontrar démentira pas / ne me contredira pas [je parle denrées alimentaires productos sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – alimenticios abusent de leur pouvoir »). denrées périssables productos demi de bière (un) una caña de perecederos cerveza dent de sagesse muela del juicio, demi-dieu (par exemple, un footballeur) muela cordal semidiós dent (à belles dents) a dentelladas demi-écrémé (lait) leche dent (avoir la dent / avoir les crocs) semidesnatada estar canino / estar a diente demi-mal (ce n'est que) el daño es dent (avoir une dent contre poco quelqu’un) tenerle manía a una demi-mesure (ne pas faire de demi- persona mesures) no andarse con medias dent dure (avoir la) tener los colmillos tintas afilados demi-mot (à) a medias palabras dent (claquer des dents) dar diente con demi-pension (en) en régimen de diente media pensión dent (grincer des dents) rechinar los demi-portion (une) ( personne très dientes maigre ) un cuarto de kilo. demi-sommeil duermevela / semisueño

Michel Bénaben 69 Michel Bénaben

dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses somptuaires gastos dent creuse) (il n’y a pas assez à suntuarios manger) no llegar (una comida) ni a dépistage du SIDA detección del un diente / no haber ni para un diente SIDA dent (montrer les dents) enseñar los dépit du bon sens (en) en contra del colmillos sentido común dent (parler entre ses dents / parler déplacement de vertèbre dislocación dans sa barbe) hablar entre dientes de vértebra dents de lait ou premières dents déploiement de forces despliegue de dientes de leche, primera dentición tropas dents de scie (en dents de scie) (au dépositaire agréé agente autorizado propre et au figuré) en dientes de déposition (faire une déposition) sierra prestar declaración dénué de tout desprovisto de todo dépôt (en dépôt) en depósito dénué de tout fondement sin ningún dépôt d'autobus cochera de autobuses fundamento dépôt d'ordures basurero, vertedero de dépannage (service de) servicio de basura averías dépôt de bilan declaración de quiebra départ (faux) salida nula dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda départ (prendre le) tomar la salida de flores départs à la retraite (les) las bajas por dépôt de fonds depósito de fondos jubilación dépôt légal depósito legal dépassé par les événements dépôt sur livret depósito en libretas desbordado por las circunstancias o dépouille mortelle restos mortales los acontecimientos dépouillement du scrutin recuento de dépassement (réaliser / effectuer un votos, escrutinio dépassement) (sur la route) realizar dépression économique crisis o un adelantamiento depresión económica dépassement budgétaire rebasamiento dépression nerveuse depresión presupuestario nerviosa; (fam.) la depre (« la dépénalisation de la drogue déprime »). despenalización de la droga dépressurisation (en cas de dépendant de la drogue drogadicto dépressurisation) en caso de dépendre (ça dépend pour qui) según despresurización para quien député de Valence diputado por dépens (condamné aux dépens) Valencia condenado en costas député européen eurodiputado dépense de temps pérdida de tiempo déranger (« ne pas déranger ») « no dépense physique desgaste físico molesten » dépenser (dépenser son argent en dérapage contrôlé derrapaje conneries) gastarse el dinero en controlado chorradas dérapage des prix deriva de los dépenser (dépenser un fric fou) precios gastarse un pastón dératé (courir comme un dératé) dépenses d'énergie gastos de energía correr como un endemoniado (un dépenses d'investissement gastos de desesperado) / correr uno que se las inversión pela / correr como un condenado /

Michel Bénaben 70 Michel Bénaben

correr más que Forrest Gump en un derrière (avoir derrière soi) (une encierro certaine expérience etc.) llevar a sus « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle espaldas de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être derrière (derrière les barreaux) entre effectivement un bon entraînement pour les fêtes rejas de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux » dés (les dés sont jetés) las cartas están (V. Garmendia, Le carnaval des noms ). déréglementation aérienne echadas desregulación aérea dés (piper les dés) cargar los dados dérision (tourner en dérision) poner désamorçage d'une bombe en solfa / hacer befa (de alguien, de desactivación de una bomba algo) désarmement nucléaire desarme dérive (à la dérive) (au propre et au nuclear figuré) a la deriva débandade (à la débandade) en dérive des continents (la) la deriva de desbandada (a la desbandada) los continentes descendre (descendre en droite ligne dernier chic (du) de lo más chic de …) descender en línea directa de dernier cri (du dernier cri) del último … grito, según el último grito, a la descente (piste de descente) (ski) pista última de descenso dernier des imbéciles (ne pas être le) descente de police operación policiaca no tener pelo de tonto / redada policial dernier domicile connu último désert (prêcher dans le désert) paradero conocido predicar en (el) desierto / clamar en dernier mot (avoir le) quedarse con la el desierto última palabra déserteur (être porté déserteur) ser dernier recours (en dernier recours / declarado prófugo en dernier ressort) como último désespéré (un cas désespéré) un caso recurso, en última instancia, en desahuciado (perdido) último caso désespoir de cause (en) en último dernière analyse (en) después de todo, extremo, como último recurso en el fondo, mirándolo bien désinformation (campagne de) dernière demeure última morada campaña de desinformación dernière heure (être à sa) estar en las désir (brûler de désir pour quelqu’un últimas / être fou de quelqu’un) beber los dernière ligne droite recta final vientos por alguien. dernière main (mettre la) dar la désir (brûler du désir de… / désirer última mano ardemment) arder en deseos de … dernière pluie (pas né ou tombé de la) désolation (spectacle de désolation) no haber nacido ayer panorama desolador dernières volontés últimas voluntades dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) derniers détails (régler les derniers tribunal, juez declarado détails) ultimar los detalles incompetente en un asunto derniers honneurs (rendre les) rendir dessalage (usine de) planta los últimos honores desalinizadora, una desaladora derniers retranchements (pousser desserte aérienne servicio de qqn dans ses) acorralar a uno comunicación aérea dérobée (à la dérobée) dessin animé dibujo animado disimuladamente dessin industriel diseño industrial

Michel Bénaben 71 Michel Bénaben

dessinateur de mode diseñador de se déclenche » pas facilement comme l’arme moda dont le ressort de détente est trop serré [voir dessous d'une l'affaire (les) el « être dur à la détente »]) ser duro de intríngulis de un asunto, los mollera entresijos détente (lieu de détente) centro / lugar dessous de la politique (les) los de esparcimiento secretos o arcanos de la política détente des taux d'intérêt suavización dessous des cartes (connaître le) estar de los tipos de interés en el ajo détente entre l'Est et l'Ouest (la) la dessous-de-table guante distensión entre el Este y el Oeste dessus du panier (le) lo mejor, la flor y détenteur d'un record poseedor de un nata récord destination (lettre arrivée à détenteur de titres (Bourse) tenedor de destination) carta llegada a destino títulos o a su punto de destino détention d'armes tenencia de armas désuétude (tomber en désuétude) caer détention préventive prisión o en desuso detención preventiva détail (à quelques détails près) con détenu de droit commun preso de pequeñas diferencias derecho común détail (commerçant au détail) détour du chemin (au) a la vuelta o en detallista un recodo del camino détail (donner le détail) hacer el détournement d'avion secuestro de un desglose avión détail (passer les détails / faire grâce détournement de fonds malversación des détails) hacer gracia de los de fondos / desfalco / apropiación detalles indebida / desvío de fondos. détail (pour plus de détails) para (por) détournement de mineur corrupción más señas de menores détail (raconter en détail) contar dette (avoir une dette envers detalladamente o con todos los quelqu’un) ser deudor de una detalles (con todo detalle) persona, estar endeudado con alguien détail (sans s’arrêter sur les détails / dette du Tiers Monde (la ) la deuda del ne pas faire de détail) sin pararse en Tercer Mundo barras dette extérieure deuda externa détecteur de fumée detector de humo dettes (faire des) contraer deudas, détente (être dur à la détente) (être endeudarse avare) no dar ni la hora / ser más deuil (en signe de deuil) en señal de agarrado que un chotis (voir duelo l’explication du mot chotis à l’article deux ([c’est clair / c’est évident] « être radin comme ce n’est pas comme deux et deux font quatre) permis »). como dos y dos son cuatro De manière moins rationnelle mais tout aussi « L’expression française vient de l’armurerie, certaine dans l’esprit de celui qui parle : où une arme était dite dure à la détente como hay Dios / como Dios está en los cielos quand le ressort de détente était très serré » (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute). (Le Robert des expressions ). De là, on est passé à l’idée de l’avare qui serre ses sous deux (comme pas deux) como él solo avec ses mains, qui ne les lâche pas (on disait (como ella sola) (par exemple : aussi « dur à la desserre »). orgulloso como él solo : détente (être long à la détente) (« qui a « orgueilleux comme pas deux »). la compréhension lente », dont l’esprit « ne

Michel Bénaben 72 Michel Bénaben

deux (il n’y en a pas deux comme lui deux sans trois (jamais deux sans [elle] / des comme lui, y en a pas trois) no hay dos sin tres / a la deux / on n’en fait plus comme lui tercera va la vencida [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte (ne pas avoir que no hay deux sous de jugeotte) no tener ni deux (jamais deux sans trois) no hay pizca de cacumen, no tener dos dos sin tres dedos de frente deux (ne faire ni une ni deux) no deux temps, trois mouvements (en) pararse en barras / no pensárselo dos en un dos por tres veces deuxième classe (soldat) soldado raso deux (quand il y en a pour deux, il y devant de la scène (sur le) en primer en a pour trois / quand il y en a plano pour un, il y en a pour deux) développement (pays en voie de Cuando Dios da para Vicente, da développement) (on dit aujourd’hui para el vecino de enfrente / (en la pays émergents ) países en vías de mesa de San Francisco) donde desarrollo (en desarrollo) comen cuatro, comen cinco / de la développement durable desarrollo olla de San Francisco, comen cuatro sostenible (perdurable) y comen cinco (les Franciscains servaient devenir de l’humanité (le) el devenir la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés de la humanidad. devant leurs couvents) . devis approximatif presupuesto deux bouts (joindre les deux bouts) ir aproximado. tirando devises étrangères divisas extranjeras deux choses l'une (de deux choses devoir conjugal débito marital l’une) una de dos devoir (comme il se doit) como Dios deux contre un (parier à) apostar manda / como mandan los cánones / doble contra sencillo como es debido. deux coups (faire d'une pierre deux devoir de réserve (soumis au devoir coups) matar dos pájaros de un tiro de réserve) sometido a discreción deux doigts (à deux doigts) (très près) devoré de remords consumido de a dos dedos remordimientos deux feux (pris entre deux feux) estar dévorer (dévorer des yeux) comerse entre dos fuegos con los ojos. deux gouttes d'eau (se ressembler dévouement aveugle (faire preuve comme deux gouttes d’eau) d'undévouement aveugle) tener parecerse como dos gotas de agua / devoción ciega (por alguien), estar a parecerse como un huevo a otro la disposición de alguien, ser muy deux poids et deux mesures (faire / il afecto a alguien y a deux poids et deux mesures) diable (à la diable) a la diabla aplicar la ley del embudo / existen diable (au diable le travail !) ¡al dos varas de medir / hacer demonio (con) el trabajo ! diferencias / para ti lo estrecho, para diable (avoir le diable au corps) tener mí lo ancho. el demonio (los demonios) Embudo : « entonnoir ». De forme conique, (metido[s]) en el cuerpo / ser de la l’entrée de cet instrument est plus grande que la sortie. piel del diablo. deux ronds de flan (rester comme diable (comme un beau diable) como deux ronds de flan) quedarse con la un endemoniado boca abierta

Michel Bénaben 73 Michel Bénaben

diable (« Le diable au corps ») (titre Variante hispano-américaine : donde el du roman de R. Radiguet paru en diablo perdió el poncho . 1923) « El diablo en el cuerpo ». diabolisation de l'extrême-droite (la) diable (le diable en personne) el la demonización (satanización) de la mismo (mismísimo) diablo extrema derecha (ultraderecha) diable (se démener comme un beau diagnostic anténatal ou prénatal diable [pour quelqu’un ou pour diagnóstico prenatal quelque chose] andar (bailar) de dialogue de sourds diálogo de sordos / coronilla (por alguien o algo) diálogo para (de) besugos. Remarque : « besugo » signifie « daurade » diable (un bruit de tous les diables) un et, au figuré, « idiot, andouille » ruido de todos los demonios / diablos probablement à cause des gros yeux de ce (de mil demonios / diablos) / de mil poisson. pares de diablos diamant brut diamante en bruto diable (un pauvre diable) un pobre dictée (écrire sous la dictée) escribir al diablo (hombre) dictado diable vauvert (au diable vauvert dictionnaire (un dictionnaire vivant) [aujourd’hui très désuet] / dans un trou (une personne très érudite) (ser) una perdu / dans le trou du cul du enciclopedia viviente monde / au milieu de nulle part / à diète (mettre à la diète) poner a dieta perpète [à perpette] / à Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo Pétaouchnok) en el quinto infierno / quiera. en el quinto pino / en el quinto coño / Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me en el quinto carajo / donde Cristo dio libre ! las tres voces (allusion au lieu désertique Dieu (Dieu ne veut pas la mort du où Jésus jeûna pendant quarante jours et où il pécheur) Dios aprieta pero no fut tenté par trois fois par le démon) / ahoga. donde perdieron la máquina de Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo escribir los evangelios / donde Cristo pague perdió el gorro / donde Cristo perdió Dieu (du feu de Dieu) ( terrible, el mechero (y dejó de fumar para no formidable ) de aquí te espero / de puta volver a buscarlo). madre. L’origine de « vauvert » est très discutée… différé (en différé) en diferido Le lecteur se reportera au Robert des expressions et locutions (à l’article différence (à la différence de … / « diable »). contrairement à …) a diferencia de Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : … / de modo diferente a … pétaouschnock , pétaouchnoque ou différence (faire sentir la différence) pétaouschnocque ), voici ce qu’en pensent notar la diferencia Jacques Cellard et Alain Rey dans leur Dictionnaire du français NON conventionnel différend (régler un différend) dirimir (Hachette, Paris, 1980) : « Formation una diferencia composite et peu analysable. Le premier différentes reprises (à) repetidas veces élément peut évoquer les Patagons ou la difficulté (trancher la difficulté) Patagonie , ou chez les Papous ? Le second est sans doute à rattacher à schnock , fou. cortar por lo sano Aller, habiter à Pétaouchnock , c’est à la fois difficultés (faire des difficultés) poner chez les sauvages et chez les fous, loin de dificultades tout lieu civilisé ». difficultés (surmonter des difficultés) On notera que l’espagnol qui a été fortement vencer dificultades imprégné par la religion n’hésite pas à user de formules iconoclastes (l’endroit où le difficultés de trésorerie problemas o Christ a perdu son briquet et a donc cessé de dificultades de tesorería fumer définitivement !).

Michel Bénaben 74 Michel Bénaben

digne de foi (de sources dignes de foi) dire (dire deux mots à quelqu’un) de fuentes fidedignas (solventes) decirle a uno cuatro palabritas. dimanche (ce n’est pas tous les jours dire (dire du bien de…) hablar bien de dimanche) no es cada día Pascua. … diminution des coûts / réduction des dire (faire dire quelque chose à coûts abaratamiento de los costes quelqu’un) (lui attribuer des propos dinde farcie pavo relleno qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) dindon (être le dindon de la farce) ser en boca (de alguien) el que paga el pato / tocarle a uno el dire (histoire de dire quelque chose) mochuelo ( manger du hibou [ mochuelo ] à decir por decir / por decir algo la place d’une perdrix ). dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce dîner d'affaires cena de negocios (de que j’ai dit / autant pour moi) no trabajo) he dicho nada dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je ne devrais pas le dire y no mires a quién [mais…]) (formule de modestie dire (ça me dit quelque chose) me employée par celui qui parle) aunque suena (me) esté mal el decirlo dire (ça veut dire quoi ?) (comment dire (je te dis pas / je te raconte pas) faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo no te cuento / que no veas se come ? dire (il va sans dire que… / inutile de dire (c’est beaucoup dire / c’est un dire que …) de más está indicar que bien grand mot) es mucho decir … / huelga decir que… / ni que decir dire (c’est le cas de le dire) nunca tiene que…/ cae de su propio peso mejor dicho que… / sobra decir que … / obvio es dire (c’est mon petit doigt qui me l’a decir que … dit) me lo ha dicho un pajarito dire (ne dire ni oui ni non) no decir dire (c’est tout dire) con esto está que sí ni que no. dicho todo dire (pour ainsi dire) como quien dice dire (comme on dit / comme on a / como aquel que dice / como si l’habitude de dire / comme dirait dijéramos / por así decir / por decirlo l’autre) como suele decirse / que así / por decirlo de algún modo diría un castizo / como diría un dire (proprement dit) propiamente castizo dicho dire (à qui le dites-vous !) y usted que dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) lo diga / que me lo digan a mí / ¿quién da más ? / ¿alguien da más ? dígamelo a mí direct (émission en direct) emisión en dire (au dire de l'expert) según la directo o en vivo opinión (el parecer) del perito / a directeur de conscience director juicio del perito / al decir del perito / espiritual en palabras del perito direction (comité de direction) junta dire (comme on dit familièrement) directiva como suele decirse / como direction (secrétaire de direction) vulgarmente se dice secretaria de dirección, secretaria dire (comment dire / comment te dire ejecutiva / comment vous dire) (formule direction (sous la direction de…) a las d’atténuation) cómo decir(te/le) / órdenes de … cómo (te/le) diría direction assistée dirección asistida

Michel Bénaben 75 Michel Bénaben

direction des opérations (prendre la) dispositif de sécurité / anti-vol encabezar las operaciones dispositivo de seguridad / antirrobo direction du parti (la) la directiva del disposition (être en bonne) estar de partido buen humor directive (les directives de Bruxelles) disposition de la justice (être remis à las directrices de Bruselas la disposition de la justice) pasar a dirigeants politiques / syndicaux disposición judicial / ser puesto a directivos o dirigentes políticos / disposición judicial sindicales dispositions (prendre ses) tomar o disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos tener tomadas (alguien) sus / pincha disposiciones discours clef discurso clave dispositions pour le chant (avoir des) discours d'ouverture / de clôture tener aptitudes, disposiciones o discurso inaugural o de apertura / de predisposiciones para el canto clausura disputé (un match très) un partido discours fleuve "discurso río", fluvial muy reñido discurso disque 33 tours LP (Long-Playing discrédit (jeter le discrédit) record), un elepé desprestigiar o desacreditar (a una disque 45 tours single, sencillo persona) disque compact / dur disco compacto / discrétion (la plus grande) la máxima duro reserva disquette (lecteur de disquette) discrimination (sans discrimination) (informatique ; devenu obsolète depuis indiscriminadamente l’apparition de la clef USB !) disquetera discrimination raciale discriminación dissident politique disidente político racial dissimulation de revenus ocultación discussion (être en pleine discussion) de ingresos andar en dimes y diretes dissuasion (force de) fuerza de Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré disuasión, fuerza disuasoria, poder (« et je te répondrai ») . disuasivo discussion (être sujet à) ser discutible distance (contrôle à distance) control diseuse de bonne aventure pitonisa, remoto echadora de buenaventura distance (garder ses distances) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en guardar la(s) distancia(s) / mantener desgracia las distancias disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à- disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus extinción distancias (con alguien / con algo) disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya, por desaparecido mantener a distancia disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir / el pájaro voló à une) estar a una distancia disponibilité (en disponibilité) en respetable situación de excedencia distinction (ne pas faire de dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir forma distributeur agréé distribuidor dispositif anti-inflation plan autorizado antiinflacionista distributeur automatique (boissons, timbres etc.) máquina expendedora

Michel Bénaben 76 Michel Bénaben

distributeur automatique de billets doigt (filer entre les doigts) írsele cajero automático o permanente (escapársele a alguien) de los dedos distribution (circuits de) canales de (entre los dedos) distribución doigt (les doigts dans le nez / sans se distribution (entreprise de fouler) de bóbilis / sin despeinarse / distribution) empresa distribuidora encontrárselo todo hecho distribution (être en tête de la doigt (montrer du doigt) (rumeur distribution) (cinéma, théâtre) publique) señalar a alguien con el ocupar la cabecera del reparto dedo distribution d'eau suministro de agua doigt (ne pas lever le petit doigt) no distribution des prix reparto de mover (ni) un dedo premios doigt (se compter sur les doigts de la distribution des rôles (cinéma) main) contarse con los dedos de la casting, reparto de papeles mano dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil) dicho estar fresco. divergence d'opinion discrepancia de doigt (toucher du doigt) tocar (algo) pareceres con los dedos (con el dedo) divers (faits) sucesos, crónica policial Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby diversion (opération de diversion / Estéreo manoeuvre de diversion) operación domaine public (tomber dans le de distracción / maniobra de despiste domaine public) caer en el dominio / divertimiento estratégico público dividendes de la paix (les) los domaine public / privé bienes del dividendos de la paz dominio público / privado division blindée división blindada / domaine scientifique (dans le) en la división acorazada esfera científica / en el campo divorce (demande de divorce) (terreno, área, ámbito) científico petición (demanda) de divorcio domaine skiable pistas esquiables divorce (partisan / adversaire du) domicile (à domicile) a domicilio divorcista / antidivorcista domicile (élire domicile) domiciliarse Dix Commandements (les) los Diez (en) Mandamientos domicile (vente à domicile) venta docteur (être reçu docteur) doctorarse domiciliaria doctorat (thèse de doctorat) tesis domicile conjugal domicilio conyugal doctoral domicile fixe (sans domicile fixe) sin doigt (à s’en lécher les doigts) de domicilio fijo chuparse los dedos / como para dommages corporels / matériels chuparse los dedos / que te chupas daños corporales / materiales los dedos dommages et intérêts daños y doigt (avoir des doigts de fée) tener perjuicios unas manos (manitas) de plata o de dommages et intérêts (attaquer en) oro demandar por daños y perjuicios doigt (croiser les doigts) cruzar los don (faire un don) hacer un donativo dedos don d'importuner (avoir le don doigt (être comme les doigts de la d’importuner) tener el don de la main) ser uña y carne importunidad don d'organes donación de órganos

Michel Bénaben 77 Michel Bénaben

don de l'à-propos (avoir le) tener la A propos de cataplines : « Néologisme réplica viva euphémique pour désigner les attributs virils, ce mot pourrait venir de l’exclamation don de la parole ou de l'éloquence d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme don de palabra de me importa un huevo . D’où cataplín = don de soi abnegación huevo » (H. Ayala, L’argotnaute ). don du sang donación de sangre dos (voir au dos) ver al dorso, véase al donnant, donnant toma y daca / doy dorso para que des dos-d'âne badén donné (c'est donné) está tirado de dos de la cuiller (ne pas y aller avec le precio / está regalado / ¡es un regalo! dos de la cuiller / ne pas faire dans données de base datos básicos la dentelle / ne pas s’embarrasser donner (donner le change / faire de détails) no andarse con chiquitas prendre des vessies pour des o contemplaciones / no andarse con lanternes / rouler quelqu’un dans pequeñeces. la farine) despistar / dar gato por dosage réussi combinación acertada liebre / dar el pego ( allusion au jeu de dose (forcer la dose) írsele la mano a cartes où l’on colle certaines cartes entre uno / cargar la mano elles pour tricher ). dose d'héroïne papelina de heroína donner (donner le choix) dar opción dose homéopathique (à) con dosis donner (donner tout pour…/ donner homeopática beaucoup pour…/ donner cher dose mortelle dosis mortal o letal pour …) dar un brazo por…/ dar dose prescrite (la) la dosis recetada cualquier cosa por …/ dar lo que sea doses (à petites doses) en pequeñas por … dosis donner (se donner du mal) tomarse dossier (instruire un dossier) instruir molestias un sumario / entender una causa donneur de leçons sermoneador dossier médical historial clínico donneur de sang donante de sangre dossier scolaire expediente académico dormir (dormir comme un loir) doublage de Sylvester Stallone (le) el dormir como un lirón. doblaje a Sylvester Stallone dormir (empêcher de dormir) quitar el double (match en double) encuentro sueño de dobles dormir comme un bienheureux dormir double aveugle (en double aveugle) como un bendito (test) a doble ciego dormir comme une souche dormir double emploi (faire) estar repetido como un ceporro (ceporro : « vieux double file (garé en) estacionado en cep de vigne ») doble fila dos (avoir bon dos) tener correa double interligne (à) a doble espacio dos (en avoir plein le dos) estar hasta la double jeu (jouer) jugar con dos glotis / estar hasta la coronilla / estar barajas hasta los cataplines (« cataplines » double menton sotabarba, papada [« roupettes »] est un euphémisme double messieurs (tennis) doble mis pour « cojones ». Vers le bas du masculino dos, nous aurons la délicate formule double pontage (un) un by-pass doble « en avoir plein le cul » qui se dira double titre (à) por dos conceptos, por tout aussi délicatement « estar hasta partida doble los huevos » ou « estar hasta el double tranchant (arme à) arma de culo » !). dos filos, arma de doble filo

Michel Bénaben 78 Michel Bénaben

double vitrage doble acristalamiento, drogue de synthèse droga de diseño / cristales dobles, doble ventana droga sintética double vue (don de) don o facultad de drogue douce / dure droga blanda / doble vista dura doublure de D. Craig (la) el doble de droit (de droit) de derecho (s’oppose à D. Craig de fait : de hecho) douce (en douce) de extranjis / bajo droit (de plein droit) con plenos cuerda / por lo bajini / a la chita derechos callando ( chita est sans doute droit (droit à l’oubli) ( mai 2014 : Google – l’équivalent de notre chut , formation rappelé à l’ordre par les instances onomatopéique). européennes - met à disposition sur internet un formulaire permettant aux internautes qui douche écossaise ducha finlandesa le souhaitent d’effacer certaines données douche froide (au figuré) ducha de personnelles ) derecho al olvido. agua fría / jarro de agua fría ( faire droit (droit comme un I) más tieso que l’effet d’une douche froide : caer un palo como un jarro de agua fría). droit (droits d’inscription) douleur (il va comprendre sa douleur (Université) tasas académicas / il va voir ce qu’il va voir) se va a droit (être dans son droit) estar enterar alguien en su derecho douleur (enfanter dans la douleur) droit (faire son droit) estudiar leyes parir con dolor droit (outrepasser ses droits) douleur sourde dolor sordo o latente extralimitarse. doute (dans le doute, abstiens-toi) ante droit chemin (remettre dans le droit la duda, abstente chemin) meter en vereda douter (j’en doute / je n’en doute pas) droit d'asile derecho de asilo lo dudo / no lo dudo droit d'entrée cuota de entrada doux (à feu doux) a fuego lento, a droit d'ingérence derecho de fuego suave (flojo) injerencia douze travaux d'Hercule (les) los droit de cité (gagner) ser aceptado doce trabajos de Hércules droit de cuissage derecho de pernada dragée haute (tenir la) hacer pagar droit de grève derecho de huelga caro un favor, hacer desear a alguien droit de rouspéter derecho al pataleo drame (en faire tout un drame) Remarque : en réalité, la définition exacte de tomárselo por la tremenda / hacer un derecho al pataleo (littéralement : « droit de drama (de algo) trépigner ») est « derecho a protestar, a sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- drapeau blanc (hisser le drapeau à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit blanc) (se rendre) levantar (izar, de se défouler, droit de se manifester plus ou sacar) bandera blanca / darse por moins bruyamment » (juste pour se vencido soulager !). drapeau en berne bandera a media droit de regard derecho de asta fiscalización o de inspección drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de réponse derecho de réplica llamar a filas droit de visite derecho de visita dresser (dresser l’opinion contre soi) droit de vote derecho de voto, derecho echarse a la opinión pública en al voto contra. droit des affaires derecho de los drogue de substitution droga de negocios sustitución

Michel Bénaben 79 Michel Bénaben

droit des peuples à disposer d'eux- quedarse en agua de borrajas ( o de mêmes (le) el derecho de los cerrajas). pueblos a autodeterminarse Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut droit du plus fort derecho del más instituée pour célébrer la victoire de Lépante (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries fuerte défilaient dans les rues et cela se terminait droite (être de droite) ser de derechas souvent par des rixes […] La rivalité des droits acquis derechos adquiridos confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des droits d'auteur derechos de autor Dominicains, créait un climat explosif » (H. Ayala, Expressions populaires espagnoles droits d'inscription derechos de commentées ). matrícula, tasa académica Borraja , la bourrache qui sert à faire des droits de douane aranceles tisanes quelque peu insipides. Cerraja droits de l'homme / droits humains (« laiteron ») plante de la famille des (L’expression « droits humains » commence chicorées. à se répandre lentement avec la pression des eau de Javel lejía, cloro féministes. Elle est calquée sur le modèle eau de mer agua salada anglais [Human Rights] qui - comme eau de roche (clair comme de l’eau de l’espagnol - ne fait pas de « discrimination » roche) más claro que el agua / más entre l’homme et la femme) derechos claro que el caldo de un asilo / claro humanos. como el caldo de un asilo droits de succession derechos de eau de rose (roman à l') novela rosa sucesión eau de source ou de roche agua de drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene manantial ni pizca de gracia eau douce agua dulce drôle d'idée (une) una idea extraña, eau du robinet agua municipal o del singular o peregrina grifo drôle de type (un) un tío raro eau forte aguafuerte duel oratoire duelo o torneo oratorio eau plate agua natural duo (chanter en duo) cantar a dúo eau polluée agua contaminada dupes (jeu de dupes) timo eau trouble (pêcher en eau trouble) Dupond et Dupont (Dans Tintin et pescar en río revuelto / sacar Milou ) Hernández y Fernández. ganancias a río revuelto. dur à cuire duro de pelar eau vive agua viva dur d'oreille (être) ser tardo o duro de eaux et forêts Administración de oído Montes durée illimitée (à) por un período de eaux territoriales aguas territoriales o tiempo ilimitado jurisdiccionales (200 millas) eaux usées / eaux d’égout aguas E residuales / agua de cloaca eau (faire eau) hacer aguas ébriété (conduire en état d'ébriété) eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) conducir ebrio (embriagado) / en mucha agua ha corrido bajo el puente estado de embriaguez (de ebriedad) eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse ébullition (porter à) dar un hervor la manta a la cabeza écart (écart de conduite) extravío o eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al descarrío traste. écart (l’écart se creuse entre …) crece eau de boudin (s'en aller en eau de la brecha entre … boudin / finir en eau de boudin / écart (réduire l'écart) acortar o finir en queue de poisson) acabar reducir distancias como el rosario de la aurora / écart (vivre à l'écart) vivir aislado

Michel Bénaben 80 Michel Bénaben

écartement des voies ancho de vía échelle mondiale (à l'échelle échange de bons procédés (c'est un) mondiale) a escala mundial (éq.) le ha devuelto su cumplido échelle sociale escala o jerarquía social échange de coups de feu tiroteo échelon ministériel (à l'échelon échange de prisonniers canje de ministériel) al nivel ministerial prisioneros échelonnement de la dette échange de vues ou d'idées cambio de escalonamiento o espaciamiento de impresiones, intercambio de puntos la deuda de vista échelon (gravir les échelons / grimper échanges commerciaux intercambios les échelons) elevarse en la comerciales jerarquía / subir en el escalafón / échanges d'artillerie intercambios de escalar posiciones artillería échine (courber l'échine) bajar échangeur routier intercambiador (doblar) la cerviz. échantillon représentatif muestra Plus familièrement : doblar la bisagra representativa (voir aussi (bisagra : « charnière »). échantillon : botón de muestra) échiquier diplomatique / échantillons (prélever des) sacar parlementaire / politique (l') el muestras tablero o la palestra diplomático(a) / échapper (on l’a échappé belle !) ¡de parlamentario(a) / político(a) buena hemos escapado ! / ¡de buena écho (se faire l’écho de …) hacerse eco nos hemos librado ! de … écharpe (bras en écharpe) brazo en échos mondains (les) nota o ecos de cabestrillo sociedad échauffement (exercices d') ejercicios éclair (rapide comme l’éclair) rápido de precalentamiento como una centella (centella = échauffés (esprits) ánimos caldeados relámpago) échéance (payer ses échéances) pagar éclairage nouveau (donner un) sus débitos enfocar de otra manera échec (échec cuisant) fracaso éclairé (despotisme éclairé) humillante despotismo ilustrado échec (échec et mat) jaque mate éclaireur (partir en éclaireur) ir por échec (échec scolaire) abandono delante, adelantarse escolar éclat d'obus casco de granada, metralla échelle (faire la courte échelle) hacer éclat de la jeunesse (l') el resplandor estribo con las manos de la juventud échelle (tirer l’échelle / après cela éclatant de santé resplandeciente de [après lui …] on peut [il faut] tirer salud l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclatante démonstration demostración l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / palmaria imaginer de mieux, de plus) apaga y éclat (voler en éclats) saltar hecho vámonos añicos échelle de Richter (sur l'échelle de éclater (s’éclater comme un fou / Richter) en la escala (de) Richter s’éclater comme une bête / échelle des salaires escala salarial s’éclater un max) pasarlo pipa / échelle des valeurs jerarquía o tabla de pasarlo bomba / disfrutar como un valores camello / gozarla como un enano / disfrutar a tope. éclats de voix gritos, voces

Michel Bénaben 81 Michel Bénaben

école (école de langue) academia de écoute (table d'écoute) estación de idiomas escucha école (école maternelle) escuela de écran (crever l’écran) saltar a la fama párvulos, parvulario écran (écran à cristaux liquides) école (école primaire) escuela infantil pantalla de cuarzo líquido école (faire école) hacer escuela / dejar écran (écran de contrôle) monitor escuela écran (écran de fumée) cortina de école (faire l’école buissonnière) hacer humo novillos. écran (écran de visualisation) pantalla école (grandes écoles) colegios de visualización mayores écran (écran géant) pantalla école (l’école de la vie) la escuela de la panorámica vida écran (écran publicitaire) telón de école (professeur des écoles) anuncios (anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran tactile) pantalla táctil escuela. écran (être à l’écran / passer à économe de ses efforts (être) ser parco l'écran) estar en pantalla en sus esfuerzos, no prodigar muchos écran (le grand écran) (le cinéma) la esfuerzos pantalla grande économie de marché ou libérale écran (le petit écran) (la télévision) la economía de mercado, economía minipantalla, la pantalla chica liberal écran (porter à l’écran) llevar a la économie de temps / d'argent (une) pantalla un ahorro de tiempo / de dinero écrasante majorité abrumadora économie dirigée economía planificada mayoría économie mixte economía mixta écrasante victoire victoria arrolladora économie souterraine economía écrase-merde (grosses chaussures) sumergida (subterránea / clandestina) pisacacas économies d'énergie ahorros de écrémé (lait écrémé) leche desnatada o energía descremada économies de bouts de chandelle écrevisse (rouge comme une écrevisse) economías de chicha y nabo / el colorado como un cangrejo / más chocolate del loro (littéralement : colorado que un cangrejo « économies équivalentes à la consommation écrire (être écrit que … / c’est écrit ) de chocolat du perroquet ! ») (croyance à la prédestination) estar économiquement faible / dans la de Dios (está de Dios que …) précarité económicamente débil écrit (les écrits restent) lo escrito écorce terrestre (l') la corteza terrestre queda écorché vif desollado vivo écriture illisible patas de mosca, écoute (écoutes téléphoniques) garabatos escuchas telefónicas Ecriture Sainte (l') la Sagrada écoute (être à l'écoute) estar a la Escritura escucha. écrivain public memorialista écoute (indice / heure d'écoute) índice écrou (levée d'écrou) puesta en / hora de audiencia libertad écoute (mettre sur écoute) pinchar / écroulé de rire desternillado de risa interceptar el teléfono écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari écoute (prendre l'écoute d’une radio) édit municipal bando municipal sintonizar una radio

Michel Bénaben 82 Michel Bénaben

édition (édition princeps) ( première effets sonores efectos de sonido édition d’un ouvrage ancien et rare ) effets spéciaux efectos especiales edición « príncipe ». effondrement de l’immobilier (l’) el édition (maison d'édition) casa derrumbe inmobiliario. editorial, una editorial effondrement des marchés ou des édition revue et corrigée edición cours bajón de las cotizaciones corregida y ampliada effondrement du communisme (l') el effacer (« on efface tout et on desplome del comunismo recommence ») hacer borrón y effort (conjuguer ses efforts [leurs cuenta nueva efforts]) aunar esfuerzos effectif (réduction d'effectifs / effort (faire un effort de mémoire) réductions de personnel) hacer memoria. compresión de plantilla / reducciones effort (ne pas ménager ses efforts) no de plantilla. regatear (escatimar) esfuerzos. effectifs de police efectivos policiales effort de guerre esfuerzo bélico effectifs scolaires el alumnado effraction (vol avec effraction) robo effet (à cet effet) al efecto con fractura effet (faire de l'effet) causar o surtir effritement des valeurs bancaires efecto (Bourse) recortes o flexiones en los effet (faire mauvais effet) ser de mal valores bancarios efecto effusion de sang derramamiento de effet (faire l’effet d’une bombe) caer sangre como una bomba égal (ça m’est égal) me da igual / no me effet (lien de cause à effet) nexo entre importa nada causa y efecto égal (être sans égal) no tener igual effet (prendre effet) entrar en vigor, égal (parler d’égal à égal) hablar de tú surtir efecto a tú effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar un efecto bárbaro de igual a igual effet boule de neige efecto de bola de égale (être d'humeur égale) tener nieve / efecto dominó buen talante effet d'entraînement incitación, efecto égalisation (obtenir l'égalisation) tirón (sports) lograr la igualada effet de dissuasion efecto disuasivo égalité (être à égalité) (sports) estar effet de lumière efecto de luces igualados o empatados effet de serre efecto invernadero égalité de chances igualdad de effet de souffle onda expansiva oportunidades effet de style efecto estilístico égalité de droits igualdad de derechos effet dominos efecto dominó égalité de points empate effet induit efecto inducido égalité des salaires equiparación de los effet pervers efecto nocivo salarios effet placebo efecto placebo égards (à tous égards) a todos los effet secondaire efecto secundario efectos / por todos conceptos effets de commerce efectos de égards (avoir des égards pour comercio, papel comercial quelqu’un) estar atento con una effets de voix efectos de voz persona effets personnels pertenencias (prendas) personales

Michel Bénaben 83 Michel Bénaben

égards (manque d'égards) « culte » que M. Seco l’a inscrite desconsideración, falta de dans son Diccionario fraseológico ). consideración éléments (meuble à éléments) mueble égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser de módulos la ninfa Egeria de alguien éléphant (être comme un éléphant égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) dans un magasin de porcelaine) ser por … como un elefante en una cacharrería église (se marier à l'église) casarse por (« magasin de poterie », mot formé la iglesia sur « cacharro » = pot, poterie, vase). égout (tout-à-l'égout) alcantarillado Dans le registre cinématographique , on peut éhonté (mensonge éhonté) mentira trouver aussi quelque chose de très comparable : ser más peligroso que Rambo descarada en un restaurante vietnamita . éjaculation (avoir une éjaculation élevage (veau d'élevage) becerro de précoce) presentársele (a alguien) engorde eyaculación precoz // (Langue élite intellectuelle (l') la élite o elite vulgaire : írsele [a uno] las cabras). intelectual éjectable (siège éjectable) asiento éloge (digne d'éloge) encomiable, eyectable digno de encomio élan (prendre de l’élan / prendre son éloge (ne pas tarir d’éloges sur …) élan) tomar (coger) carrerilla hacerse lenguas de … élan d'enthousiasme rapto de éloge funèbre oración fúnebre entusiasmo élu (président élu) presidente electo élan lyrique arrebato lírico élus du peuple (les) los elegidos por el élargissement de la Communauté pueblo européenne ampliación de la e-mail e-mail / emilio (Emilio). Comunidad europea émaillé de citations salpicado con citas électeur flottant elector indeciso emballage (papier d’emballage) papel électeurs (gagner des électeurs) captar de envolver electores emballage (sous emballage) envasado élection (convoquer des élections) emballage-bulle ou blister embalaje convocar a elecciones burbuja élection au suffrage universel emballage consigné embalaje de elección por sufragio universal devolución, envase con retorno élection partielle elección parcial emballage perdu envase no électron (être un électron libre / rester recuperable un esprit libre / n’épouser les idées emballage sous vide envasado de personne) no casarse con nadie (envase) al vacío électronique grand public electrónica embargo (lever l’embargo sur les de gran consumo armes) levantar el embargo a las élément (être dans son élément) estar armas en su elemento / encontrarse en su embarquement (carte (propia) salsa d’embarquement) tarjeta de élément liquide (l') (littéraire) el embarque líquido elemento "embarquement immédiat" élémentaire, mon cher Watson "embarquen por favor" elemental, querido Watson embarras (mettre dans l’embarras) (« expression » devenue tellement poner en aprietos

Michel Bénaben 84 Michel Bénaben

embarras de la circulation / empreinte du passé (l') la marca o el embouteillage atasco (de tráfico) / sello del pasado embotellamiento empreintes digitales huellas digitales o embarras du choix (avoir l') tener de dactilares sobra donde escoger empressement (avec empressement) embarras gastrique empacho con presteza "embauche immédiate / engagement emprise de la colère (sous l') bajo el immédiat" (petites annonces) dominio de la ira incorporación inmediata emprisonnement à vie cadena éminence grise eminencia gris / perpetua cerebro gris emprunt public empréstito público éminente personnalité relevante encadrement des salaires contención personalidad salarial Émirats arabes unis Emiratos árabes encadrement du crédit restricciones unidos de crédito, limitación del crédito émission de variétés programa de encadrer (ne pas pouvoir encadrer / variedades ne pas pouvoir encaisser émission en duplex programa de quelqu’un) no poder tragar (a televisión en dúplex alguien) / no poder ver ni en pintura emmerder (emmerder le monde) dar (a alguien) el coñazo encart publicitaire encarte publicitario émoulu (frais émoulu) recién salido enceinte (enceinte jusqu’aux dents) empêchement (en cas más preñada que una rana d'empêchement) en caso de enceinte (tomber enceinte) quedar(se) impedimento en estado / quedar embarazada empêcheur de tourner en rond enceinte acoustique pantalla acústica aguafiestas enceinte de confinement recinto de empire (« Le déclin de l’empire confinamiento américain » ; film québécois de D. enceinte fortifiée recinto amurallado o Arcand ) « El declive del imperio fortificado americano » encéphalogramme plat encefalograma empire de la boisson (sous l') bajo el plano efecto del alcohol enchaînement de la violence (l') la Empire du Soleil Levant (l') el espiral de la violencia Imperio del Sol Naciente enchantement (comme par emplacement publicitaire valla enchantement) como por arte de publicitaria magia / como por encanto (por emploi (générateur d') creador de encanto). puesto de trabajo enchères (faire monter les enchères) emploi du temps chargé programa de subir la apuesta trabajo apretado enchères (mettre aux enchères) sacar emploi saisonnier trabajo estacional a subasta employé de bureau oficinista enclume et le marteau (être entre l') employé(e) de maison empleado(a) de estar entre la espada y la pared hogar encombrement (par suite emporter (emporter le morceau) d'encombrement) (téléphone) por llevarse el gato al agua. saturación

Michel Bénaben 85 Michel Bénaben

encombrement d'un marché (Bourse) enfant trouvé niño expósito inundación o saturación de un enfant unique hijo único mercado enfanter (enfanter dans la douleur) encore et encore ! erre que erre. parir con dolor encore tout chaud recién cocido enfer (aller à un train d'enfer) ir a un encourageant (résultat encourageant) tren endemoniado o endiablado resultado alentador enfer (d’enfer) de campeonato encouragement (un message enfer (descente aux enfers) descenso al d'encouragement) un mensaje de infierno. aliento enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. encouragement à l'épargne fomento Sartre, Huis clos , 1944) el infierno del ahorro son los demás encouragement à la fraude incitación enfilade de lieux communs retahíla o al fraude sarta de tópicos endettement des ménages (l') la deuda enflé d'orgueil henchido de orgullo, o el endeudamiento de las familias engreído, enorgullecido endetter (endetté jusqu’au cou) engagé volontaire voluntario entrampado hasta las cejas engagement (sans aucun engagement énergie douce energía blanda [de ma part]) sin ningún énergies de substitution energías compromiso (por mi parte) alternativas engagement (« sans engagement ») enfance (être l'enfance de l’art / être (forfait de téléphonie mobile ) sin le B.A.-BA) estar tirado / ser el permanencia. Catón. engagement (ne pas tenir un Caton : nom d’un grammairien latin qui engagement) zafarse de un inventa (déjà !) une méthode pour apprendre compromiso à lire. engagement de fonds colocación de enfant (grand enfant) (ironique) niño fondos, inversión grande engagement politique compromiso enfant (livres / vêtements pour político enfants) libros / prendas infantiles engagement verbal compromiso enfant (ne fais pas l'enfant) no seas verbal criatura engager (engager la conversation) enfant chéri (l') (du public etc.) el entablar conversación "niño mimado", la "niña bonita" engager (s’engager à fond) meterse enfant de choeur (ce n'est pas un hasta el cuello enfant de choeur) no es un angelito engeance (maudite engeance ! / sale o un inocentón engeance !) ¡maldita ralea! enfant de salaud hijo de puta engin air-air / sol-air arma o misil aire enfant des rues chico de la calle aire / tierra aire enfant fugueur niño fuguista engin blindé vehículo blindado enfant gâté niño mimado engin de forte / de moyenne puissance enfant non scolarisé niño sin artefacto de fuerte / de mediana escolarizar potencia enfant prodige niño prodigio engin explosif artefacto explosivo enfant prodigue (l') el hijo pródigo engouement passager entusiasmo o enfant terrible niño mal criado; (fig.) admiración pasajero(a), capricho persona rebelde o indisciplinada, engrais (apport d') abonado enfant terrible

Michel Bénaben 86 Michel Bénaben

engrais chimiques abonos o enquête criminelle sumario fertilizantes químicos enquête d'utilité publique encuesta de engrenage (être pris dans utilidad pública l’engrenage) estar preso en el enquête de police investigación, engranaje pesquisa engrenage (l’engrenage de la violence) enquête judiciaire información el engranaje o el encadenamiento de judicial la violencia enquête parlementaire / enquête par énième (pour la énième fois) por sondage encuesta parlamentaria / enésima vez encuesta por sondeo énigme policière enigma policiaco enquiquiner le monde hacer la cusca / enivré de succès embriagado por el hacer la cusqui (ces expressions jouent le éxito rôle d’euphémismes quand on ne veut pas enjeu d'importance / enjeu de taille lo employer « hacer la puñeta » (« emmerder, que se juega / lo que está en juego es faire chier… »). muy importante enseignement à distance enseñanza a enlaidissement du paysage (l') el distancia afeamiento del paisaje enseignement préélémentaire enlèvement d'un enfant rapto o enseñanza preescolar secuestro de un niño enseignement primaire enseñanza enlèvement des ordures ménagères primaria, primera enseñanza recogida de la basura enseignement secondaire enseñanza enlisement des négociations (l') el media, segunda enseñanza estancamiento de las negociaciones enseignement technique enseñanza ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al laboral enemigo ensemble hôtelier / industriel / ennemi déclaré enemigo declarado touristique complejo hotelero / ennemi du bien (le mieux est l'ennemi industrial / turístico du bien) lo mejor es enemigo de lo ensoleillement (journées bueno d'ensoleillement) días de insolación ennemi juré enemigo jurado entendre (à l’entendre …) cualquiera ennui (avoir des ennuis d’argent) que le oyera … tener apuros de dinero entendre (ne rien vouloir entendre) ennui (ennuis de santé) achaques de mantenerse uno en sus trece / no dar salud / percance de salud su brazo a torcer ennuyer (s’ennuyer comme un rat entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas mort) aburrirse como una ostra. entendre !) ¡lo que hay que oír ! ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) Entente Cordiale (l') la Entente más pesado que una vaca en brazos. Cordiale ennuyeux (être mortellement entente de prix cártel de precios ennuyeux) ser más pesado que un entente illégale colusión discurso de Fidel Castro. enterrement de première classe enquête (commission d'enquête) entierro de primera comisión investigadora entière satisfaction (donner) dar plena enquête (instruire une enquête) satisfacción instruir un sumario entorse au règlement (faire une) enquête administrative expediente hacer una excepción al reglamento administrativo

Michel Bénaben 87 Michel Bénaben

entourage proche (dans son) entre sus entrer (entrer en communication) allegados, familiares, íntimos o (avec les esprits) conectar relaciones entretien (avoir des entretiens [avec entourage proche du président (dans quelqu’un]) celebrar conversaciones l') en los círculos allegados al (con alguien) / mantener presidente conversaciones (con alguien) entourloupe (jouer une entourloupe) entrevue (avoir une entrevue avec dar el tocomocho. quelqu’un) entrevistarse con alguien Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, entrevue (ménager une entrevue) entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista. En espagnol : birloche, burreo, cabronada, negrada, pirula, putada, tanga. enveloppe autocollante sobre entrain (le manque d'entrain) la autoadhesivo desgana enveloppe de la recherche (l') el entraîneuse de bar chica de alterne / presupuesto de la investigación camaruta (camarera + puta). envers du décor (l') el lado opuesto, el entrants et les sortants (les) los reverso de la medalla entrantes y los salientes envie (en baver d’envie / saliver entrave au commerce traba al d’envie / avoir l’eau à la bouche / comercio mettre l’eau à la bouche / faire entrée de jeu (d') de entrada, desde el venir l’eau à la bouche) . lampar. comienzo Dans un registre vulgaire : hacérsele entrée des artistes salida de los artistas a alguien el culo agua / hacérsele el entrée des données entrada de datos culo pepsicola / hacérsele el culo "entrée interdite" "paso prohibido" agua de limón. entrées (avoir ses) tener entrada (en un envieux (faire des envieux) envidiarle sitio) a uno más de cuatro. entrefaites (sur ces entrefaites) en environnement (défenseur de éstas o en esto l’environnement) ambientalista. entrelardé de citations salpicado de environnement (protection de citas l'environnement) protección del entremise (offrir son) ofrecer su medio ambiente mediación environnement économique / familial entreprise (gestion d'entreprise) entorno económico / familiar gestión empresarial environnement familier lugares o entreprise de construction empresa personas familiares constructora, una constructora envoi de fonds remesa de fondos entreprise de distribution empresa envoi en souffrance envío detenido distribuidora envoi recommandé envío certificado entreprise étatisée empresa envolée du dollar se dispara el dólar nacionalizada, estatificada o envolées lyriques arrebatos líricos estatizada envoyé permanent / spécial enviado entreprise pilote empresa piloto permanente / especial entreprise sous-traitante ou de sous- envoyer ad patres (tuer) mandar al traitance empresa subcontratada cementerio entreprises (petites et moyennes) (les envoyer (s’envoyer en l’air) darse la PME) las pequeñas y medianas fiesta / darse el filete / darse el empresas, las Pymes banquete / darse el lote / picar el billete

Michel Bénaben 88 Michel Bénaben

envoyer chier / envoyer balader / épreuve de force pulso, conflicto, envoyer se faire voir mandar a la pugna de intereses porra / mandar a hacer puñetas. épreuve des balles (à l') a prueba de La porra désignait autrefois un grand bâton balas que l’on plantait au milieu du campement. épreuve du feu (à l') a prueba de Les soldats punis devaient se tenir auprès de ce bâton. incendios envoyer paître / envoyer promener épreuve du temps (résister à l') mandar a escardar cebollinos / dar resisitir (a) los efectos del tiempo bola / mandar al cuerno / mandar a épuisement des stocks (jusqu'à) hasta freír espárragos. agotar las existencias envoyer tout promener tirarlo épuration (station d'épuration) planta (echarlo) todo por la borda. depuradora envoyeur (retour à l'envoyeur) épuration ethnique limpieza étnica devolución al remitente équilibre budgétaire equilibrio épargne forcée ahorro forzoso presupuestario épée (passer au fil de l’épée) pasar por équilibre instable equilibrio inestable el filo de la espada équipe (travail d’équipe) trabajo en épée de Damoclès espada de Damocles equipo éperdu de joie loco de alegría équipe d'entretien equipo de épiler (pince à épiler) pinzas de mantenimiento depilar. équipe de chercheurs equipo de épilogue heureux epílogo feliz investigadores épine (enlever une épine du pied ) équipe de secours ou de sauveteurs quitar un peso de encima / sacar de equipo de socorro, de rescate o de apuro a uno salvamento épine (épine dorsale) espina dorsal équipe tricolore (l') el equipo francés éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar équipement de série equipo en serie la toalla, tirar la esponja équipement hôtelier d'une région (l') éponge (passer l'éponge) (au figuré) los equipamientos hoteleros de una hacer borrón y cuenta nueva / pasar región o la infraestructura hotelera la esponja / echar pelillos a la mar. équipement ménager equipamiento époque actuelle (à l') en los días del hogar o equipamiento doméstico actuales, en los tiempos que corren, équipementier automobile fabricante por estas fechas de equipos de automóviles époque charnière época de transición, équipements collectifs / publics / época bisagra sportifs equipamientos colectivos / époque héroïque ou les temps públicos / deportivos héroïques los tiempos heroicos équivoque (prêter à équivoque) époque révolue época remota prestarse al equívoco épouvantail (agiter l’épouvantail de érosion monétaire quebranto o l’émigration) agitar el coco de la depreciación de una moneda emigración ergot (se dresser sur ses ergots) épreuve (à dure épreuve) a dura ponerse gallito prueba erreur (erreur de placement) (sports) épreuve (d’une honnêteté à toute fallo de posicionamiento. épreuve) honrado a carta cabal erreur (être dans l'erreur) estar épreuve d'endurance prueba de equivocado, estar en un error resistencia

Michel Bénaben 89 Michel Bénaben

erreur (induire en erreur) inducir a esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les error oreilles) poner la antena. erreur (l’erreur est humaine) errar es Esgourde est emprunté au breton skouarn de humano même sens. erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) espace de prière espacio de rezo cometer un error de apreciación o de espace judiciaire européen área orientación judicial europea erreur d'interprétation fallo de espace vital espacio vital interpretación espaces verts zonas verdes erreur de jugement error de juicio Espagnol moyen (l') el españolito de a erreur de transcription error de copia pie / los españoles de a pie. erreur grossière craso error espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de erreur judiciaire error judicial animal ! erreur magistrale / erreur de taille / espèce humaine (l') la especie humana erreur monumentale error de espèces (payer en espèces) pagar en (mucho) bulto / error mayúsculo / metálico error garrafal. espèces sonnantes et trébuchantes Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » dinero contante y sonante (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de espérance de vie esperanza de vida / garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise expectativa de vida semblable par sa grande taille à la caroube espionnage industriel espionaje (garrofa ). Garrofa est une variante dialectale de algarroba issue de l’arabe Karruba de même industrial sens. espoir (perdre espoir) perder la(s) erreurs de jeunesse extravíos juveniles esperanza(s) ersatz de sucre sucedáneo de azúcar espoir (reprendre espoir) recuperar la escadron de la mort escuadrón de la esperanza muerte espoirs (jeunes espoirs) jóvenes escalade de la violence (l') la escalada promesas de la violencia espoirs (mettre tous ses espoirs dans escalade des prix escalada en los …) cifrar sus esperanzas en … precios espoirs de changement expectativas escale technique (faire une escale de cambio tehnique) repostar espoirs fous locas esperanzas escalier de secours escalera de esprit (état d'esprit) estado de ánimo / emergencia estado anímico escalier dérobé escalera excusada esprit (venir à l'esprit) venírsele a la escalier en colimaçon escalera de mente (a uno), ocurrírsele a uno caracol esprit chagrin carácter triste escalier roulant escalera automática esprit d'émulation ou de compétition esclavage (réduire en esclavage) espíritu de competición esclavizar esprit d'équipe espíritu de equipo escort girl escort girl / escort chica / esprit d'observation (avoir l') tener (una) escort (au pluriel : escorts) / capacidad para observar acompañante / (euphémisme : esprit de clocher mentalidad azafata de compañía). Voir aussi pueblerina, espíritu cerrado o call-girl . exclusivista escroquerie (escroquerie en bande esprit de contradiction (avoir l') organisée) estafa en banda llevar siempre la contraria, tener organizada. espíritu de contradicción

Michel Bénaben 90 Michel Bénaben

esprit de corps espíritu de cuerpo étape (brûler les étapes) quemar esprit de famille espíritu de familia etapas esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étape (marquer une étape) marcar un en replicar hito esprit de lucre ánimo de lucro état (à l’état pur) en estado puro esprit fort incrédulo, descreído, état (la barque de l’Etat) la nave del librepensador Estado esprit pervers mente aviesa état (mettre dans tous ses états) poner esprit subtil persona sutil o aguda a cien esprits (calmer les esprits) serenar état (mettre en état) poner en (calmar) los ánimos / calmar las condiciones aguas. état (ne vous mettez pas dans des esprits mal tournés (les) los mal états pareils) no se ponga así pensados état (radio / télévision d'état) radio / essai (à l'essai) a prueba televisión estatal essai (marquer un essai) (rugby) état (son état n’inspire pas ensayar d’inquiétude / ne pas inspirer essai comparatif test comparativo d’inquiétude) su estado no reviste essais nucléaires pruebas o ensayos gravedad / no revestir gravedad. nucleares état actuel des choses (dans l') en la essayage (salon d'essayage) salón de situación o la coyuntura actual, en pruebas, probador las circunstancias actuales essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état brut (à l') en bruto on ne risque rien à essayer) con état d'alerte estado de alarma probar no se pierde nada / por probar état d'esprit estado de ánimo / estado nada se pierde. anímico essence de lavande esencia de lavanda état d'exception estado de emergencia essence sans plomb gasolina sin plomo état de choc (en) en estado de choque estomac (barbouiller l'estomac) état de grâce (l') (en politique) el revolver el cuerpo (a alguien) / estado de gracia revolvérsele el cuerpo a alguien état de manque (l') el mono, el estomac d'autruche (avoir un estomac momento del mono d’autruche) tener un estómago de état de marche (en) en estado de piedra funcionamiento estomac dans les talons (avoir état de nature estado salvaje o l'estomac dans les talons) ladrarle a primitivo uno el estómago / tener el estómago état de siège estado de sitio en los pies état de veille estado de vigilia établissement (établissement état des dépenses relación de gastos bancaire) entidad bancaria état des lieux estado de la vivienda établissement (établissement privé état du personnel estado del personal sous contrat) centro concertado. état embryonnaire (à l') en estado étalage de ses connaissances (faire) embrionario hacer alarde de sus conocimientos état-major (mil.) estado mayor, cúpula étalement des vacances militar; (au figuré) plana mayor, desestacionalización estado mayor étalon-or patrón oro Etat membre Estado miembro

Michel Bénaben 91 Michel Bénaben

Etat-providence (l') el Estado del étude de faisabilité estudio de bienestar, el Estado benefactor, el factibilidad o de viabilidad Estado-providencia étude de marché estudio de mercados état second (être dans un) estar fuera études secondaires estudios de de la realidad Bachillerato état stationnaire estado estacionario études supérieures (la) carrera Etat tampon Estado tapón Europe verte (l') la Comunidad Etat totalitaire Estado totalitario agrícola états d'âme (avoir des états d’âme) évacuer (évacuer un immeuble) entrarle dudas a uno desalojar un edificio états de service hoja o años de évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou servicios plus simplement : evasor). été de la Saint Martin / été indien el évaluation des dégâts valoración o veranillo de San Martín o de San estimación de los daños Miguel évasif (se montrer évasif) mostrarse étendre (se faire étendre) (échouer à esquivo un examen etc.) darle a uno un cate évasion de capitaux evasión o fuga de (le han dado un cate) capitales éternel recommencement (un) un évasion fiscale evasión fiscal, evasión eterno comenzar de impuestos éternité (ça fait une éternité / il y a événement (couvrir un événement) une éternité) hace siglos cubrir un acontecimiento étincelle de génie chispa o destello de événement historique acontecimiento genio histórico, acontecimiento que hace étiquetage des produits etiquetado, época balizaje o marcaje de precios événement marquant acontecimiento étiquette (coller une étiquette / coller notable o destacado l’étiquette de …) (fig.) colgarle éventail des salaires abanico de los (ponerle) a uno el sambenito (de …) salarios, abanico salarial étoffe (avoir l'étoffe des héros) tener éventail politique espectro político pasta o madera de héroe Everest (l’ascension de l’Everest) la étoile filante estrella fugaz ascensión al Everest étranglement (goulet évidence (mettre en évidence) d'étranglements) (circulation ralentie evidenciar par un rétrécissement de la chaussée etc. ) évidence (se rendre à l'évidence) cuello de botella rendirse a (ante) la evidencia être (on est comme on est / on ne se ex (ex ministre) ex ministro / el que refait pas) cada uno es cada uno / fuera ministro. cada uno es como es. Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- étroit d'esprit limitado / de pocos parfait de l’indicatif (ou de passé simple). alcances ex (son ex) su ex étude (être à l'étude) encontrarse ex-Union soviétique (l') la ex Unión (estar) en estudio Soviética étude (faire des études de Droit) examen (mettre en examen) procesar cursar estudios de Derecho / cursar la examen (mis en examen) imputado,a. carrera de Derecho / estudiar examen (mise en examen) imputación. Derecho examen (passer un examen) examinarse examen approfondi estudio detenido

Michel Bénaben 92 Michel Bénaben

examen blanc examen blanco exemplaire (en deux exemplaires / en examen de conscience (faire son) trois exemplaires) por (en) hacer examen de conciencia duplicado / por (en) triplicado examen de la vue revisión de la vista exemple (pour l'exemple) para que examen médical reconocimiento o sirva de ejemplo revisión médico(a) exemple (prêcher par l'exemple) excédent budgétaire superávit predicar con el ejemplo presupuestario exemple (prendre exemple sur …) excédent de bagages exceso de tomar ejemplo de … equipaje exemple (un bel exemple de …) todo excédents agricoles excedentes un ejemplo de … agrícolas exempt de TVA libre o exento de IVA excellence (par excellence) por (impuesto sobre el valor añadido). antonomasia exempté de service militaire rebajado exception (à quelques exceptions près de servicio militar / à de rares exceptions près) con exercice (président en exercice) contadas excepciones / salvo presidente en funciones / en ejercicio contadas excepciones. exercice d’alerte (incendie) simulacro exception culturelle excepción cultural de incendio excès de boisson abuso(s) de bebida exercice financier ejercicio o año excès de langage palabras mayores económico excès de poids / surcharge pondérale exercices d'assouplissement ejercicios sobrepeso. de flexibilidad excès de vitesse exceso de velocidad exil politique destierro político excès de zèle (faire un) poner exode rural éxodo rural demasiado celo exonération fiscale exención fiscal exclure (il n’est pas exclu que …) no expédition des affaires courantes se descarta que … ejecución de los asuntos en curso o exclus de la croissance économique pendientes (les) los excluidos del crecimiento expérience (avoir de l'expérience) económico tener experiencia exclusivité (avoir l'exclusivité) tener expérience pilote experiencia piloto la exclusiva, tener en exclusiva expérience scientifique experimento exclusivité (en exclusivité) en científico exclusiva expert-comptable perito contable, exclusivité de vente venta exclusiva contador o en contabilidad excuse (se confondre en excuses) expert en assurances perito de seguros deshacerse en excusas expertise (rapport d'expertise) excuser (excuser auprès de dictamen (informe) pericial quelqu’un) excusar con / disculpar explications fumeuses explicaciones con confusas excuser (excusez du peu !) (s’emploie exploitant agricole cultivador, pour marquer par antiphrase l’importance de agricultor quelque chose que l’on sous-estimait) ahí es exploitant d'une salle de cinéma nada. exhibidor exécution (en exécution de la loi) en exploitation (compte d'exploitation) cumplimiento de la ley cuenta de resultados exécution (mettre à exécution) llevar a efecto

Michel Bénaben 93 Michel Bénaben

exploitation agricole / forestière / minière explotación agrícola / F forestal / minera fable du quartier (être la) ser el explosion (faire explosion) explotar, hazmerreír del barrio estallar, explosionar fabrication à la chaîne / en série exposant (catalogue des exposants) fabricación en cadena / en serie catálogo de los expositores fabrication maison fabricación casera exposé d'un problème planteamiento fabriquer (qu’est-ce que tu de un problema fabriques ? Qu’est-ce que tu exposée au sud (maison) casa fous ?) ¿qué coño haces ? orientada al sur face (avoir une face de lune) (avoir le exposition universelle exposición visage rond) tener una cara de torta universal (torta = pain rond et plat) / una cara expositions (palais des expositions) de luna. salón, pabellón o palacio de face (dire les choses en face) decir las exposiciones cosas a la cara exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha face (faire face) plantar cara sido sin querer face (juste en face) frente por frente expression familière expresión face (ne nous voilons pas la face) no coloquial nos engañemos / para qué nos vamos expression figée frase hecha o acuñada a engañar / para qué engañarnos expulsion (arrêté d'expulsion) orden face (sauver la face) salvar las de expulsión apariencias extinction des feux toque de silencio face (se voiler la face) esconder la extorsion de fonds extorsión de fondos cabeza debajo del ala / meter la extorsion de signature falsificación de cabeza bajo el ala firma face-à-face (un) un careo, un cara a extra-fine (pointe extra-fine) punta cara, un mano a mano superfina o extrafina facette (aux multiples facettes) (artiste, extra-plat (calculatrice extra-plate) écrivain etc.) polifacético(a) calculadora extraplana fâcher (être fâchés à mort) odiarse a extradé (terroriste extradé) terrorista muerte. extraditado fâcheuses conséquences consecuencias extrait de casier judiciaire certificado nefastas de penales faciès (délit de faciès / délit de sale extrait de compte extracto de cuenta gueule) delito de mala pinta extrait de l'acte de naissance partida facile (c’est facile à dire) eso se dice de nacimiento fácil extraverti (personne extravertie) facile (ne pas avoir la tâche facile) no persona extravertida tenerlo fácil extrême-droite ultraderecha facile d'accès de fácil acceso Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente facilité (jouer la facilité) ir a cosa extrême rigueur (à l') si es hecha. absolutamente necesario facilité de langage soltura o facilidad extrêmes (les extrêmes se touchent) de palabra los extremos se tocan facilités de crédit / de paiement extrémité (en dernière extrémité) en facilidades de crédito (de pago) / (el) último extremo. facilidades crediticias

Michel Bénaben 94 Michel Bénaben

facilités (très grandes facilités de faim (crever de faim) comerse los paiement) máximas facilidades de codos (de hambre) pago faim (faim de loup) hambre de lobos / façon (d'une façon ou d’une autre) de hambre canina / hambre feroz. un modo o de otro, de cualquier Il existe une variante populaire amusante modo, de todos modos, de una u otra pour traduire l’expression avoir une faim de loup : pasar más hambre que los pavos de forma Manolo (que se fueron detrás del tren façon (une façon comme une autre) un creyendo que era un gusano). modo como otro cualquiera faim (rester sur sa faim) quedarse con fac-similé (en fac-similé) (copie, las ganas / quedarse en ayunas reproduction) facsímil. faim (souffrir de la faim) pasar hambre La même expression latine (fac simile, « fais faire (à moi, on ne me la fait pas) a mí [cela] semblablement ») a donné le mot anglais FAX (fa cs [imile]). Envoyer un fax . que no me digan / a mí no me las dan facs poubelle (les) las facultades faire (bien faire et laisser dire) calla, basura haz, y con la tuya te saldrás. Fayre pla, layssa dire , était la devise en faculté (ne pas jouir de toutes ses occitan (gascon) de la famille des Carayon facultés) no estar en plenitud de sus Latour bien connue dans le département facultades mentales. français de la Gironde pour avoir, entre facteur décisif / de risque / humain / autres choses, édifié le château de Grenade. Rhésus factor decisivo / de riesgo / faire (c’est comme si c’était fait) ya humano / Rhesus está hecho. facture (présenter la facture) (fig.) faire (faire de la moto) ir en moto. pasar factura (pasarle factura a faire (faites ce que je dis, ne faites pas alguien) ce que je fais [ne dites pas ce que je facture pétrolière factura petrolera fais]) ser como el padre Jeromo que fagoté (être mal fagoté) estar hecho un predica el ayuno y se come el lomo. cuadro faire (faites comme chez vous / fais faible distance (à) a corta distancia comme chez toi) ésta es su casa / faible en maths (être) estar flojo en …como si estuviera usted en su casa matemáticas // estás en tu casa faible puissance (de) de escasa faire (il faut se le faire !) (en parlant de potencia quelqu’un d’insupportable) ¡manda faibles d'esprit (les) los débiles puñetas el tío ! mentales faire (ils sont faits l’un pour l’autre) faiblesse d'une argumentation han nacido el uno para el otro endeblez de una argumentación faire (la faire à quelqu’un / rouler faiblesse d'une monnaie debilidad de dans la farine / faire marcher) una moneda (tromper) vender la burra (a alguien) faiblesse des revenus escasez de los / dársela (a alguien [con queso]) / recursos camelar / dar gato por liebre. faillite (faire faillite) quebrar faire (le plus dur reste à faire / ne pas faillite (mise en faillite) declaración de être au bout de ses peines) aún quiebra queda el rabo (la cola) por desollar (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou faillite des valeurs (la) la quiebra de autre animal du même genre] est toujours los valores plus difficile à arracher que sur une autre faillite frauduleuse quiebra partie du corps ). fraudulenta faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) ¿qué más da ? / ¿qué importa ?

Michel Bénaben 95 Michel Bénaben

faire (se faire les ongles) (un chat) faire de la peine dar disgustos. afilarse las uñas. faire des difficultés poner dificultades faire (s’y faire / s’incliner) pasar faire des pieds et des mains dar (entrar) por el aro (image du fauve muchas patadas. dompté qui est obligé de sauter à travers un faire dessaler desalar cerceau ). faire devenir chèvre / rendre dingue / faire apparaître (en économie ; rendre maboul ponerle negro a uno résultats) arrojar / volverle tarumba a alguien. faire appel apelar / apelar la sentencia / Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahb ūl presentar recurso « idiot, sot, stupide ». faire avancer (projet etc.) llevar faire dresser les cheveux poner los adelante pelos de punta faire baisser rebajar faire du canyoning hacer barranquismo faire bien (faire bonne impression) faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, quedar bien tejer y destejer faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) faire exploser hacer explosionar a mí, no me va ni me viene faire fête (un chien) hacer fiestas faire bouillir hervir faire fondre derretir faire bronzette ligar bronce faire gaffe andar(se) con ojo (con faire chanter chantajear tiento) faire chier / faire suer chingar faire goûter dar a probar faire cocu / faire porter les cornes / faire grossir (plats trop riches etc.) cocufier poner la cornamenta / poner engordar los cuernos / poner la cornucopia faire halte hacer una estación (« cornucopia » signifie aussi « corne faire l’étonné hacerse de nuevas d’abondance ») / poner las faire la conversation dar conversación banderillas. faire la culbute (faillite) pegar el faire courir le bruit que… hacer correr batacazo el rumor de que … faire la gueule estar de morro faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire le compte echar las cuentas Variante latino-américaine : cuchi-cuchi. faire le guignol hacer el ganso / hacer el « La candidate du parti mexicain Acción ridi Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les femmes à moduler l’accomplissement du faire le jeu de … hacer el juego a … devoir conjugal en fonction de l’attitude faire les boutiques salir de tiendas civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire l’impossible hacer lo imposible sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire parler de soi dar que hablar. ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire passer la pilule dulcificar la apprécié, surtout au sein de ce parti très píldora amarga. conservateur » (citation tirée de faire payer (des frais, des services mais l’hebdomadaire français Le Point , numéro aussi dans le sens de « se venger ») 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, pasar factura. article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire perdre la tête quitar la cabeza / faire crever de jalousie / faire crever quitar el sentido d’envie poner los dientes largos (a faire-part (faire-part de décès) esquela alguien) mortuoria / parte de defunción faire déborder le vase / la goutte faire pipi hacer pis / hacer chis d’eau qui fait déborder le vase faire porter le chapeau (à quelqu’un) (hacer) desbordar el vaso / la gota de echarle (cargarle) a alguien el muerto agua que colma el vaso.

Michel Bénaben 96 Michel Bénaben

/ echarle el sambenito / hacerle fait maison de fabricación casera comer el consumado fait sur mesure hecho a medida faire provision de … hacer acopio de faîte de la gloire (au) en el pináculo de … la gloria / en la cima del mundo faire ressortir resaltar. faits divers sucesos; (presse) gacetilla, faire revenir rehogar crónica policial faire sauter la banque (casino) hacer faits et gestes comportamiento, vida y saltar la banca milagros (de alguien) faire semblant de ne pas comprendre falloir (il faut dire ce qui est) que todo hacerse el desentendido hay que decirlo faire ses coups en douce matarlas famille (fonder une famille / fonder callando un foyer) formar une familia / faire son chemin (arriver à une formar un hogar situation satisfaisante) abrirse famille adoptive familia adoptiva camino famille d'accueil familia acogedora faire un plat (plonger sur le ventre) famille éclatée familia atomizada darse una panzada. famille monoparentale familia faire un rêve tener un sueño. monoparental faire-valoir (à propos d’une personne) famille nombreuse familia numerosa valedor famille politique familia política faire vibrer la corde sensible tocar la fan des Beatles fan / admirador / forofo tecla sensible / seguidor / incondicional de los faire vie commune hacer vida en Beatles común fantoche (régime fantoche) régimen fair play (le) el fair play, el juego títere o marioneta limpio fantôme (ville fantôme) ciudad faisceau de preuves conjunto de fantasmal / ciudad fantasma pruebas farces et attrapes bromas y engaños faisceau laser haz láser fard (piquer un fard) salir los colores a faiseur d'embarras don dificultades la cara / ponerse como un tomate / faiseuse d'anges abortadora subírsele el pavo a uno ( coloration de la fait (prendre sur le fait ) coger con las tête du dindon lorsqu’il se met en colère ). manos en la masa / pillar (coger, farine (rouler dans la farine) dar el atrapar) in fraganti pego / llevar al huerto fait (voies de fait) vías de hecho, actos farouche défenseur ardiente defensor de violencia fast-food fast-food, "comida rápida", fait accompli hecho consumado hamburguesería fait avéré hecho probado fatiguer (être fatigué de naissance) fait d'armes hecho de armas haber nacido cansado. fait de société hecho social faucher (être fauché comme les blés / fait et cause (prendre) tomar el être sur le pavé) no tener donde partido de alguien, declararse por caerse muerto / estar más pelado que alguien o una causa una rata. fait exprès (on dirait un fait exprès / faucille et le marteau (la) la hoz y el comme par un fait exprès / c’est un martillo fait exprès) como hecho de encargo faucons et colombes (politique) / estar que ni de encargo / ni hecho halcones y palomas de encargo fausse alerte falsa alarma

Michel Bénaben 97 Michel Bénaben

fausse barbe barba postiza faux et usage de faux falsificación y fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, uso de documentos falsificados/ rubia del frasco, rubia de bote falsedad y estafa fausse clé llave falsa faux frais gastos imprevistos o fausse couche aborto espontáneo accesorios fausse facture factura falsa faux frère traidor fausse identité (sous une fausse faux-fuyant pretexto, escapatoria, identité) con identidad falsa evasiva fausse joie falsa ilusión faux jeton hipócrita fausse maigre (une) una falsa delgada faux-monnayeur monedero falso (flaca) faux numéro (un) un número fausse modestie falsa modestia equivocado fausse monnaie moneda falsa, dinero faux papiers documentos falsificados, falsificado documentación falsa. fausse note nota falsa faux pas (faire un) (fig.) dar un traspié fausse nouvelle infundio, noticia falsa faux rebond falso rebote fausse piste pista falsa faux revolver revólver de juguete / fausse route (faire fausse route) andar revólver simulado descaminado. faux-semblant pretexto falso faute (prendre en faute) pillar en falta faux-sens equívoco faute (rejeter la faute sur quelqu’un / faux-témoignage falso testimonio quelque chose) echar la culpa a faux témoin testigo falso (alguien / algo). faveur (prix de faveur) precio faute d'argent por falta de dinero, en preferencial defecto de dinero faveur de la nuit (à la) gracias a la faute d'impression errata noche, aprovechando la noche faute d'inattention falta de atención fécondation in vitro fecundación en faute de mieux a falta de otra cosa / a probeta o "in vitro" falta de algo mejor / por no tener fée (la bonne fée) el hada buena nada mejor fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta faute professionnelle falta profesional fée du logis (la) la perfecta ama de casa fauteuil d'orchestre butaca de patio fêlé de jazz (être un) estar chiflado con fauteuil ministériel poltrona el jazz ministerial fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado fauteuil roulant silla de ruedas de la cabeza fauteur de troubles alborotador, félicitation (« avec les félicitations du agitador jury ») (jury de thèse universitaire) fauve (sentir le fauve) oler a tigre / « cum laude » (ablatif du latin laus , oler a demonios (diablos) laudis , « éloge »). faux (c’est faux !) ¡mentira ! femme (cherchez la femme) ¿quién es faux bond (faire) faltar a una cita o a ella ? un compromiso, fallar femme (prendre femme) tomar mujer faux-cul cabroncete femme au foyer ama de casa faux départ salida nula femme battue mujer maltratada faux dur duro de pastel femme cadre mujer ejecutivo, una faux en écritures falsificación de ejecutiva escritura pública femme de chambre doncella femme d'intérieur mujer de su casa

Michel Bénaben 98 Michel Bénaben

femme de ménage asistenta feu (à petit feu) a fuego lento femme de petite vertu cabeza feu (avoir le feu au cul / avoir le feu (cabecita) loca / cabra loca au derrière) (être très pressé) ir con femme du monde mujer de mundo la hora pegada al culo / irse femme-enfant niña-mujer corriendo como gato por brasas. femme fatale mujer fatal feu (avoir le feu quelque part / avoir femme médecin la médica, la médico le feu au cul / avoir le feu au femme-objet mujer objeto derrière) (avoir des besoins sexuels femme policier (una) policía intenses ; être en chaleur) estar femme soldat mujer soldado cachondo (a) / estar caliente. fendre (se fendre la pipe) troncharse de feu (faire feu) abrir fuego risa. feu (il n’y a pas de fumée sans feu) fenêtre (être une fenêtre sur le cuando el río suena, agua lleva monde) (une station de radio etc.) feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) ser una ventana al mundo la caja de los truenos / jugar con fer (d’une main de fer) con mano de fuego hierro feu (mettre le feu à …) prender fuego a fer à vapeur plancha a vapor … / meter (pegar, dar, poner) fer de lance (au propre et au figuré) candela a … punta de lanza feu (ouvrir le feu) (au propre et au fermer (fermer derrière soi) (une figuré) abrir (el) fuego porte) cerrar a sus espaldas / cerrar feu (prendre entre deux feux) coger tras sí entre dos fuegos "fermeture annuelle" "cerrado por feu (s’immoler par le feu) (comme les vacaciones" bonzes) quemarse a lo bonzo fermeture éclair cierre de cremallera feu anti-brouillard piloto antiniebla ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu d'artifice fuegos artificiales hierros feu de Bengale luz de Bengala féru d'histoire (être) estar apasionado feu de l'ennemi (essuyer le) sufrir el por la historia fuego o los fuegos del enemigo férule d'un tyran (être sous la) estar feu de l'ennemi (éteindre le) apagar bajo la férula de un tirano los fuegos del enemigo, hacer callar fervent admirateur admirador a la artillería enemiga entusiasta o apasionado feu de paille llamarada fervent défenseur ardiente defensor feu de tout bois (faire) no escatimar fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir medios con el culo prieto feu follet fuego fatuo fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu la reine la difunta reina la Pascua a alguien. feu nourri fuego nutrido On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu orange / rouge / vert luz ámbar / de Pâques en souvenir du sacrifice roja / verde d’. feu rouge (brûler un feu rouge) fête carillonnée fiesta solemne saltarse un semáforo (en rojo) / fête de charité ou de bienfaisance saltarse un disco (en rojo) / pasar un fiesta de caridad semáforo en rojo. fête des Mères día de la madre feu roulant fuego graneado fête du cochon (la) la matanza del cerdo fête foraine feria, verbena

Michel Bénaben 99 Michel Bénaben

feu roulant de questions serie fieffé menteur embustero redomado, ininterrumpida de preguntas / batería de remate o de siete suelas de preguntas fier (fier comme un paon ; orgueilleux feu sacré (avoir le) tener o mantener el / vain / vaniteux comme un paon) fuego sagrado engreído como gallo de cortijo. feu vert (donner le feu vert) dar luz fière chandelle (devoir une) deberle a verde uno los ojos de la cara feuille blanche (rendre) entregar el fiesta (faire la fiesta) irse de juerga examen en blanco fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre feuille de chou (fig.) periodicucho fièvre carabinée ou de cheval (avoir feuille de paye hoja de nómina une fièvre de cheval) tener un feuille de présence lista de asistencia calenturón / tener un fiebrón (una feuille de vigne hoja de parra fiebre) de caballo feuille ou état d'émargement nómina fièvre de l'or / la ruée vers l’or la feuilleté (parebrise feuilleté) fiebre del oro parabrisas laminado figuration (faire de la figuration) (être feuilleton sentimental soap opera, inutile) estar de figura decorativa, culebrón ser figura decorativa. feuilleton télé serial, telenovela figure (casser la figure) partir (romper) feux croisés fuegos cruzados, tiro la cara convergente figure (c’est écrit sur sa figure) se le feux de croisement luces de cruce ve en la cara. feux de détresse luces (pilotos) de figure (se casser la figure) romperse la emergencia crisma feux de la rampe (les) las candilejas figure charismatique personaje o feux de position luces de posición personalidad carismático(a) feux de signalisation semáforos figure de proue (fig.) gran figura fibre de verre fibra de vidrio figure de rhétorique figura retórica fibre maternelle (avoir la) tener la figures imposées ejercicios vena maternal obligatorios fibre optique fibra óptica fil (de fil en aiguille) atando cabos ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un pergeñado hilo ficelles (tirer les ficelles) manejar fil à retordre (donner du fil à (mover) los hilos / manejar el retordre) dar guerra tinglado fil conducteur hilo conductor ficelles du métier (les) las triquiñuelas fil de fer barbelé alambrada de púas, del oficio / los entresijos / los hilos alambre de púas o de espino /los trucos fil de la conversation (perdre le) fiche mâle / femelle clavija o enchufe perder el hilo de la conversación macho / hembra fil de la pensée (suivre le) seguir el fichier (enregistrer un fichier) hilo del pensamiento (informatique) guardar un archivo fil de la vie / d'un récit / d'une fichier (fichierinformatisé) fichero intrigue (le) el hilo de la vida / de computado un relato / de una intriga fidélité à une marque lealtad a o hacia fil de l'épée (passer au fil de l’épée / una marca tuer à l’arme blanche) pasar a fief électoral feudo electoral cuchillo

Michel Bénaben 100 Michel Bénaben

fil dentaire seda dental film-catastrophe película de fil des jours (au) con el correr de los catástrofes días film choral película coral fil du rasoir (être sur le fil du rasoir) film colorisé película coloreada estar en el corte de la navaja film documentaire / un documentaire filature (prendre quelqu’un en un documental filature) seguir los pasos de alguien film d’épouvante / film d'horreur (filature = seguimiento). película de terror file (se garer en double file) estacionar film de cape et d'épée película de capa en doble fila y espada file d'attente cola film de télévision telefilme file de voitures caravana de coches film interdit aux moins de 18 ans file indienne (en file indienne) en fila (película) no apta para menores / india autorizada para mayores filer (filer comme une flèche) salir film muet / parlant / doublé película disparado muda / sonora / doblada filer (filer en douce) eclipsarse a la film porno / film de cul pornofilm / chita callando (pour le « sens » de cine de carne chita , voir en douce ). film publicitaire film o filme filet (coup de filet) redada publicitario filet (monter au filet) (tennis) acudir a film tous publics apta para todos la red / subir hasta la red fils à papa / fille à papa hijo(a) de filet (un filet d’huile) un chorrito de papá / niño(a) pera. aceite fils de famille hijo de buena familia, filet de la ménagère (le) la cesta de la niño bien compra fils de pute hijo de puta ( joputa en langage filet dérivant red de deriva, volanta relâché ). filière (remonter la filière) seguir las fils spirituel hijo espiritual ramificaciones fin (à toutes fins utiles) a todos sus filière (suivre la filière) seguir todos efectos los trámites o reglas fin (être sans fin) ser el cuento de filière administrative (la) la nunca acabar / ser el cuento de la tramitación administrativa buena pipa filière française (la) (la « French fin (mettre fin à ses jours) poner Connection ») la conexión francesa término a sus días / terminar con sus fille (fille à marier) joven casadera días / quitarse la vida. fille (fille facile) chica fácil o facilona fin de droits (chômeur en fin de fille (fille mère) madre soltera droits) parado al final de las fille (fille d’Ève) hija de Eva. prestaciones de desempleo Fille d’Ève : « femme et notamment femme fin de non-recevoir inadmisibilidad, susceptible de succomber à une tentation (par desestimación o recusación de una allusion au personnage d’Ève dans la Genèse) » . ( Le Robert des expressions ). demanda fille (rester vieille fille) quedarse fin de siècle (par exemple : atmosphère compuesta y sin novio. fin de siècle) fin de siècle film (le héros du film) (fig.) el bueno fin de vie (la fin de vie) ( débat ouvert en de la película 2012 sur l’euthanasie ) el final de la vida film à suspense película de suspense fin des fins (la) / la fin de tout el film annonce avance, tráiler acabóse

Michel Bénaben 101 Michel Bénaben

fin du fin (le) / le nec plus ultra lo (algo a alguien) entre ceja y ceja / mejor de lo mejor / el no va más / tener entre ceja (algo a alguien) (ser) miel sobre hojuelas / canela fina flagrant délit (pris en) pillado en / canela en rama / cosa fina flagrante delito o in fraganti fin du monde (la) (21/12/2012 !) el fin flagrants délits (procédure des) del mundo procedimiento in fraganti fin fond du pays (au) en la parte más flambeau (reprendre le flambeau) alejada o recóndita del país; en lo recoger la antorcha más alejado o recóndito del país flambeau du progrès (le) la antorcha fin mot de l'histoire (le) el porqué de del progreso las cosas; (ahí está) la madre del flambée de violence explosión de cordero violencia fin tireur tirador de primera flambée des prix alza súbita de los financement occulte financiamiento o precios / el disparo de los precios / financiación oculto(a) los precios se disparan finances publiques hacienda pública, flamme (descendre en flammes) bienes públicos, erario (critiquer violemment) desollar vivo financier véreux financiero (a alguien) sospechoso o dudoso flan (prêter le flan à la critique) dar fine (faire la fine bouche) hacer ascos pie a la crítica (a algo) / poner peros (a algo) flan (rester comme deux ronds de fine champagne coñac flan) quedarse de una pieza fine cuisinière buena cocinera flan (tirer au flan) escurrir el bulto fine fleur de la société (la) la flor y flash-back flash-back, escena nata de la sociedad retrospectiva fine mouche persona astuta, lagarto, flash d'information flas(h) buena pieza, taimada gata. informativo / boletín de noticias fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flasher (flasher sur quelqu’un) (el finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flechazo = le coup de foudre) flechar amoureuse) lo nuestro se ha acabado con alguien / quedarse con alguien (se acabó) / olvídate de mí flasher (se faire flasher) (par un radar) fins de mois (arrondir ses fins de echarle una foto a alguien ( le echaron mois) redondear sus finales de mes una foto en la autopista ). fins de série restos de serie flash publicitaire espot publicitario fins utiles (à toutes fins utiles) para fléau de la drogue (le) el azote, la todos los efectos, por si hace falta plaga o la lacra de la droga fioritures de style floreos o florituras flèche (comme une flèche) como una estilístico(a)s bala / como las balas / escopetado(a) fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco (adjectif) (Par exemple : salir fisc (inspecteur du fisc) inspector de escopetado = partir comme une Hacienda flèche). fiscalité dissuasive fiscalidad o flèche (faire flèche de tout bois) no tributación disuasoria reparar en medios fission de l'atome fisión del átomo flèche (monter en flèche) (prix, fixation (faire une fixation / être chômage etc.) dispararse obsédé par quelque chose / n’avoir flèche empoisonnée (au propre et au qu’une chose en tête) metérsele figuré) dardo envenenado

Michel Bénaben 102 Michel Bénaben

fléchissement des cours (Bourse) baja flottement du dollar flotación del o aflojamiento de las cotizaciones, dólar mercado flojo flou artistique (photo) desenfoque, flegme légendaire (avec son) con su "flou"; (fig.) confusión o imprecisión santa pachorra deliberada flemme (avoir la flemme) darle a uno fluctuations du marché (les) las pereza / tener pereza fluctuaciones o los altibajos del fleur bleue (être) ser sentimental o mercado romántico "flûte enchantée (la)" "la flauta fleur d'eau (à) a flor de agua mágica" fleur de l'âge (dans la) en la flor de la flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo edad flux migratoire flujo migratorio fleur de pavot amapola de dormidera foi (ajouter foi) dar crédito fleur de peau (avoir les nerfs à fleur foi (digne de foi) fidedigno / solvente de peau / avoir les nerfs en boule) foi du charbonnier (avoir la) tener la estar hecho un manojo de nervios / fe del carbonero tener los nervios de punta. foi ni loi (sans) no temer ni rey ni fleurette (conter fleurette) pelar la roque pava / mascar hierro ( allusion à foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática l’amoureux transi tellement collé aux grilles foie gras "foie gras" de la maison de sa dulcinée qu’il semblait les foin (faire un foin de tous les diables / mordre !). faire du chambard) armar la de fleuron de l'industrie (le) el florón de Dios / armar un follón (de espanto) / la industria armar la marimorena. "fleurs ni couronnes (ni)" "no se Marimorena : ce personnage de conte admiten flores ni coronas" populaire « évoque rixes et disputes, peut- fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer être à cause de la couleur brune des gitans des fleurs) darse autobombo / (María + morena) considérés comme fauteurs de désordres et de troubles » (H. Ayala : echarse flores / echarse incienso Expressions et locutions populaires flingue (porte-flingue / gorille) (agent espagnoles commentées ). Le racisme ne date de la sécurité ; garde du corps) gorila pas d’aujourd’hui. / gorila de seguridad / segurata. foin (rhume des foins) fiebre del heno flinguer (c’est à se flinguer) es para / catarro pradial (= de las praderas). pegarse un tiro foire d'empoigne (la) el puerto de flipper (jouer au flipper) jugar a los arrebatacapas / (a la) rebatiña. marcianitos foire-exposition feria de muestras flirter (flirter avec la drogue) fois (des fois) (« par hasard ») por un coquetear con las drogas casual flocon d'avoine copo de avena fois (il était une fois …) érase una flopée de touristes (une) una caterva, vez... / érase (que se era) … un mogollón, una porrada , una fois (une fois pour toutes) de una vez burrada, una barbaridad de turistas. por todas flot (remettre à flot) (fig.) poner o folie (à la folie) a rabiar sacar a flote, reflotar folie de la persécution manía flot d'injures aluvión de insultos o de persecutoria improperios folie des grandeurs manía de flot de paroles torrente de palabras grandezas, megalomanía flotte de pêche flota pesquera folle du logis (la) la loca de la casa, la imaginación

Michel Bénaben 103 Michel Bénaben

folles dépenses (faire de) gastar una fonds de commerce fondo de locura comercio, traspaso fonction (démettre de ses fonctions) fonds de garantie fondos de garantía cesar en su destino fonds de placement (Sicav) fondos de fonction (en fonction de …) en función inversión mobiliaria de / a tenor de … fonds de roulement fondos de rotación fonction (rester en fonctions) fonds de tiroir (racler les fonds de continuar en su cargo tiroir) rascarse los bolsillos fonctionnaire (haut fonctionnaire) fonds perdu (à) a fondo perdido alto cargo fonds secrets ou spéciaux fondos fonctions (relever qqn de ses) secretos, fondos de reptiles suspender de empleo (a alguien) fondu enchaîné fundido encadenado fond (à fond) ( entièrement, fontaine de jouvence fuente de la complètement ) a fondo / a tope ; eterna juventud (musique, volume sonore) a todo football amateur et professionnel volumen / al máximo volumen fútbal aficionado y profesional fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) footing (faire du) hacer footing a todo trapo / a toda leche / a todo for intérieur (dans son for intérieur) gas (« conduire à toute vitesse » : en su fuero interno / para su coleto / quemar caucho ; littéralement « en para sus adentros / en su interior faisant fumer ses pneus ») forage sous-marin perforación fond (coureur / skieur de) fondista submarina fond (mettre la radio à fond) poner la forçat (les forçats de la route) (les radio a todo meter (a todo volumen) cyclistes du Paris-Roubaix et de bien fond (se donner à fond) darse el tute / d’autres épreuves…) los galeotes de ir a por todas la carretera fond (toucher le fond) ( au figuré) force (force est de reconnaître que …) tocar fondo fuerza es confesar que … fond d'honnêteté (un) una pizca de force armée (la) la tropa honradez force d'âme ánimo, valor fond de cale (être à) (fig.) no tener ni force de dissuasion fuerza de un céntimo, estar sin blanca disuasión, fuerza disuasoria, poder fond de ma pensée (le) lo más íntimo disuasivo de mis pensamientos force de l'âge (dans la) en la fuerza de fond du problème (le) el fondo del la edad asunto force de l'habitude (la) la fuerza de la fond musical ambiente o hilo musical costumbre fond sonore fondo sonoro force de la nature (être une ) ser un fondement d'une doctrine fundamento coloso o un titán de una doctrina force des choses (par la) por las fondements d'un accord (jeter les) circunstancias, por no haber otro asentar las bases de un acuerdo remedio fonds (collecter des) recaudar fondos force détails (avec) con muchos fonds (détournement de) desfalco detalles fonds bloqués / disponibles fondos force du poignet (à la) por sus propios bloqueados o congelados / méritos disponibles force motrice fuerza motriz

Michel Bénaben 104 Michel Bénaben

forcené (comme un forcené) como un forme (prendre forme) tomar cuerpo condenado forme de pensée modo de pensar forcer la chance tentar la suerte forme de procès (sans autre forme de forces (reprendre des forces) reponer procès) sin más ni más. o recobrar (las) fuerzas formes rebondies (aux) regordete(a), forces (forces d'intervention) fuerzas rollizo(a), de formas opulentas de intervención formule d'usage fórmula consabida, forces (les forces armées) las fuerzas acostumbrada o usual armadas formule de politesse fórmula de forces (les forces de l'ordre) las cortesía fuerzas de Orden Público formule magique fórmula mágica forces (les forces de police) los formule miracle fórmula « milagro ». efectivos policiales. fort (c’est plus fort que lui) no puede forces (les forces vives du pays) las remediarlo. fuerzas vivas del país fort (fort comme un Turc) más fuerte forcing (faire le forcing) forzar la que un toro. máquina fort (ne pas être le fort de quelqu’un forêt (incendies de) incendios [le bricolage, ce n’est pas son fort ]) no forestales ser algo el fuerte de alguien forêt amazonienne (la) la selva fort de café (c'est un peu fort de café) amazónica eso pasa de castaño oscuro / es duro forêt domaniale patrimonio forestal de creer / tiene huevos la cosa / tiene del Estado cojones la mula. forfait (voyage à forfait) viaje todo fort tirage tirada importante incluido, viaje a "forfait" forte tête levantisco(a), rebelde, formalité (remplir une formalité) revoltoso(a) cumplir un requisito fortune (coûter une fortune) costar un formalités (activer les) agilizar los dineral. trámites fortune (amasser une fortune) amasar formalités administratives trámites una fortuna administrativos fortune (la fortune sourit aux format de poche tamaño de bolsillo audacieux) al hombre osado, la formation accélérée formación o fortuna le da la mano / a quien capacitación intensiva o acelerada madruga Dios le ayuda formation continue ou permanente fortune (faire contre mauvaise formación continuada o permanente fortune bon coeur) poner a mal formation de base formación básica tiempo buena cara formation sur le tas formación sobre fortune (solution de fortune) solución el terreno improvisada formations traditionnelles (école, fortune adverse suerte contraria, revés université) titulaciones tradicionales fortune du pot (inviter / manger à la) forme (être en forme) estar en forma convidar / comer a la pata la llana, a forme (la forme, pas les formes) la lo que salga forma, no las formas fortune (les grandes fortunes) las forme (en bonne et due forme) como grandes fortunas Dios manda / con todas las de la ley fosse aux lions (la) (au figuré) el foso forme (être en petite forme) estar bajo de los leones de forma fosse commune fosa común

Michel Bénaben 105 Michel Bénaben

fossé des générations abismo fous (s'amuser comme des fous) generacional divertirse como enanos fou (être fou de colère / de joie / de fouteur de merde follonero / farfullero douleur) estar loco de ira / de foutre (aller se faire foutre) irse a la alegría / de dolor mierda (expression atténuée : irse a fou (être fou de musique) estar loco la eme) por la música foutre (n’en avoir rien à foutre) fou (être fou de rage) llevarse los importarle a uno un carajo (una demonios a alguien mierda / un pepino / un bledo / un fou (fou à lier) más loco que un comino / un pimiento / un rábano) cencerro ( cencerro = grelot) / loco foutre (qu’il aille se faire foutre) que como una cabra / más loco que una le den por (el) culo / la madre que lo cabra. parió On attribue à la chèvre un caractère fantasque foutre (s’en foutre éperdument) pasar (brusquerie, violence soudaine) que l’on total. retrouve en français dans devenir chèvre , foyer d'étudiants residencia de faire devenir chèvre , cabriole , caprice . estudiantes fou (devenir fou furieux) ponerse foyer d'immigrés casa asilo de hecho una furia inmigrantes fou (rendre fou) (de désir) levantar (a foyer d'insurrection foco o centro de alguien) los cascos insurrección fou du Roi (le) el bufón foyer socio-éducatif hogar fou rire ataque de risa socioeducativo foudre de guerre (un) un gran capitán, fracturation hydraulique el fracking un rayo de la guerra (fracturación hidráulica). foudroyant (démarrage foudroyant) fraîche (à la fraîche) por la fresca despegue meteórico fraîche date (de fraîche date) de fecha fouille corporelle cacheo reciente four (faire noir comme dans un four) frais (à peu de frais) a poca costa estar oscuro como boca de lobo frais (ça permet juste de rentrer dans four (on ne peut pas être à la fois au ses frais) lo comido por lo servido four et au moulin) no se puede frais (faire les frais de …) pagar el repicar y andar en la procesión. pato de … four (petit four) canapé frais (frais comme un gardon) tan four (à) micro-ondes un microondas fresco como una lechuga fourchette (avoir un bon coup de frais (prendre le frais) tomar la fresca fourchette) tener buen diente frais (rentrer dans ses frais / couvrir fourchette de prix horquilla o gama de les frais) cubrir gastos (costes) / precios sacar para los gastos fourchette des salaires banda salarial frais (supporter les) correr con los fourgon cellulaire coche celular gastos fourmilière (donner un coup de pied frais (tous frais payés) con los gastos dans la fourmilière) (fig.) alborotar pagados / con todo pagado. el avispero (el gallinero) frais de déplacement gastos de viaje, fournisseur exclusif proveedor dieta exclusivo frais de dossier gastos iniciales de fournitures de bureau accesorios de tramitación escritorio fourre-tout (fig.) cajón de sastre

Michel Bénaben 106 Michel Bénaben

frais de la conversation (faire les) fréquentation (avoir de mauvaises llevar la voz cantante fréquentations) andar en malas frais de la princesse (aux) a costa del compañías Estado frère (si ce n’est lui, c’est donc son frais de représentation gastos de frère) si no es Juan, es Pedro / si no representación es Simón, Simona. frais de scolarité gastos de escolaridad frère de lait hermano de leche o de matrícula frères d'armes compañeros de armas frais du contribuable (aux) a costa o a fresque historique cuadro histórico expensas del contribuyente fric (abouler le fric) soltar la mosca / frais émoulu de l'Université recién aflojar la pasta (la bolsa) / rascarse el salido de la Universidad bolsillo frais et dispos repuesto y en forma fric (demander du fric / relever les frais payés (tous) pagados todos los compteurs) poner el cazo gastos (littéralement : plonger la louche franc jeu (jouer) jugar limpio dans le chaudron pour se servir franc-maçon masón, francmasón avantageusement). franc-parler (avoir son) hablar sin fric (se faire du fric) forrarse / rodeos, no tener pelos en la lengua montarse en el dólar / hacerse de oro franc-tireur ou sniper francotirador frileux (il n’est pas frileux) no le pasan franchisé (« marque leader cherche ni las balas / no le atraviesan ni las franchisés ») "marca líder busca balas franquiciados" frime (c’est de la frime) es pura franco de port franco de porte fachada franco usine franco fábrica fringale (avoir la fringale) tener el frappes aériennes bombardeos aéreos gusanillo fraude (encourager la fraude) animar fringues (s'acheter des) comprarse al fraude trapos fraude électorale / fiscale fraude friser (friser le ridicule) rozar el electoral / fiscal ridículo. fraudes (le service des) el Grupo de frite (avoir la frite) tener marcha Estafas froc (baisser son froc) (accepter frayeur (une grosse frayeur) un susto quelque chose) bajarse los de aúpa pantalones free-lance free-lance, trabajador froc (faire dans son froc / faire dans independiente sa culotte) cagarse encima / cagarse free-shop free-shop, tienda libre de en los pantalones (en los calzones) / impuestos ensuciarse en los calzones / cagarse freinage de l'embauche disminución o (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la ralentización en la contratación forme euphémisée de « cagar »). frelaté (vin frelaté) vino adulterado froc (jeter son froc aux orties) frémissements de l'économie signos (abandonner l’état religieux ) ahorcar de recuperación económica (colgar) los hábitos. french cancan cancán Le mot orties « désigne depuis le XVI e siècle frénésie de dépenses (une) un frenesí l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - garnissant le sommet d’une grille qui en de gastos l’occurrence pourrait bien être celle du fréquence du pouls frecuencia de couvent » ( Le Robert des expressions ). pulsación froid (à froid) en frío

Michel Bénaben 107 Michel Bénaben

froid (cueillir à froid) pillar de o por fuir (fuir comme la peste) huir como sorpresa / pillar en bragas / pillar de del demonio. nuevas fuite (être en fuite) estar huido / froid (laisser froid) traer sin cuidado encontrarse huido froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (fuite en avant) huida hacia ne me fait ni chaud ni froid) no adelante hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (prendre la fuite) darse a la fuga frío ni calor / me trae al fresco fuite (protéger sa fuite) protegerse froid de canard (faire un froid de huyendo canard) hace un frío de perros / fuite de capitaux / de cerveaux fuga hace un frío que pela / hace un frío de capitales / de cerebros de bigotes. fuite de produits radioactifs escape fromage (avoir sa part de fromage) radiactivo chupar del bote fuite du temps (la) el correr del tiempo fromage (entre la poire et le fromage) fume-cigarette boquilla a los postres, al final de la comida fumées d'usine humaredas de fábrica front (faire front) plantar cara / dar la fumer (fume, c’est du belge !) ¡te cara jodes, Herodes ! front (front bas) frente deprimida Pour l’expression française (aujourd’hui front (heurter de front) (deux voitures vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant etc.) chocar frontalmente l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur le plan du langage, à d’autres insultes ( va te front (mener de front [deux activités]) faire foutre ) et sur celui des gestes, au bras simultanear (dos actividades) d’honneur… La qualité du tabac belge (pour front commun posición común pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la front de mer paseo marítimo, primera genèse de cette expression. Une autre explication fait allusion au Manneken piss línea de mar bruxellois, mais la métaphore du fumeur de frontière (poste frontière) paso o pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler puesto fronterizo la fumée (le sperme); est beaucoup plus frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde vraisemblable » : Alain Rey, Sophie las dan las toman Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions . frousse (avoir une sacrée frousse) En espagnol, « joderse » signifie « aller se llevarse un susto de bigote (de faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un bigotes) nom propre (Herodes) spécialement choisi fruit de l' imagination fruto de la pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char Ben Hur » où l’on trouve des compositions imaginación du même style : echa el freno Magdaleno fruit de saison fruta del tiempo (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / fruit défendu (le) el fruto prohibido, la corta, Blas, que no me vas / no te enrolles fruta prohibida Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el fruit (porter ses fruits ) dar sus frutos / cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías / acaba el responso, Alfonso . dar fruto fumeur invétéré fumador empedernido fruits confits fruta(s) confitada(s) fureur (faire fureur) causar (hacer) fruits de mer mariscos furor / estar en boga fruits de ses efforts (recueillir les) fureur noire rabia imponente, cólera sacar fruto de sus esfuerzos tremenda fruits secs frutos secos fuseau horaire huso horario fugueur (enfant fugueur) niño fusée à étages cohete de varios cuerpos fuguista fusée éclairante bengala

Michel Bénaben 108 Michel Bénaben

fusée sol-sol / fusée sol-air cohete gagnant (être doublement gagnant) tierra-tierra / cohete tierra-aire salir ganando doble fusil (fusil à canon scié) escopeta de gagnant (jouer gagnant) jugar con cañones recortados. ventaja / jugar a ganador Il existe un terme familier pour désigner cette gagne-petit trabajador de poca monta arme : chata (littéralement « qui a le nez gagner (gagner sa croûte) ganarse los raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise aussi ce terme pour désigner la mort garbanzos (las lentejas) représentée par un squelette sans nez (en gai comme un pinson alegre como un français, la camarde ). jilguero / alegre como unas fusil (fusil à pompe) fusil de pistón castañuelas / alegre como unas fusil (fusil à répétition) escopeta Pascuas ( Pascuas a ici son sens originel de repetidora. « fête »). futur (futur mari) futuro (esposo) / gain (l'appât du gain) el incentivo del prometido lucro futur (le futur maire de …) el futurible gain de cause (obtenir gain de cause) alcalde de … (discussion) salirse con la suya; (procès) ganar el pleito gala de charité gala de beneficencia galante compagnie (être en) ir bien G acompañado(a) gâchette (appuyer sur la gâchette / gale (méchant comme la gale) más appuyer sur la détente) apretar malo que Barrabás / más malo que la (oprimir) el gatillo quina. gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la Quina = « quinine » extraite de mosca es Arteaga ; donde se para, l’écorce de quinquina au goût amer. « la caga ». galère (qu’allait-il faire dans cette gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds galère ? (réplique devenue dans le plat) meter la pata / meter la proverbiale, extraite des Fourberies gamba / meter el remo / meter el de Scapin de Molière) ¿quién le cuezo (« cuezo »= nom donné à mandó meterse en ese berenjenal ? (à divers récipients) / hacer un pan propos de berenjenal , voir se mettre como una hostia (« faire une grosse dans de beaux draps ). gaffe »). galerie (pour la galerie) para la galería En français, le mot gaffe serait un dérivé de galerie marchande galería comercial l’ancien provençal gafar signifiant « passer à galérien (travailler comme un gué » et « patauger » d’où les deux anciennes acceptions de gaffe : « perche pour passer un galérien) trabajar como un forzado gué » et « maladresse du piéton qui patauge o un condenado dans la boue du gué » ( Le Robert historique ). galop (au grand galop) a todo galope L’espagnol familier utilise aussi l’expression galop d'essai (figuré) test de prueba ¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les galopant (inflation galopante) pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade » en français du sud !).Le nom un peu inflación galopante « déformé » de l’acteur américain Burt gamelle (prendre une gamelle) pegarse Lancaster permet une assonance – un tortazo / pegarse un hostión approximative - entre cagaste et caster mais gamin gâté niño mimado « contient » aussi et surtout le mot burla (quelqu’un qui a voulu faire une blague mais gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; qui a mis les pieds dans le plat…). (Amérique latine : gamines) gage (avoir un gage) pagar prenda gamme (haut de gamme) alto de gama gage d'amour testimonio de amor / de gama alta

Michel Bénaben 109 Michel Bénaben

gamme de prix gama de precios garde à vue incomunicación / gamme étendue / diversifiée gama detención preventiva / retención extensa / diversificada garde des enfants (avoir la) tener la gangrène urbaine gangrena urbana custodia o la tutela de los niños gant (aller comme un gant) venirle a Garde des Sceaux (éq.) ministro de uno como anillo al dedo Justicia gant (relever le gant) recoger el guante garde du corps guardaespaldas / (un) gant de chevreau guante de cabritilla escolta gant de toilette manopla garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gant de velours (main de fer dans un (fig.) protección gant de velours) mano de hierro en garde-malade enfermera guante de seda garde-robe vestuario / guardarropa garage (mettre sur une voie de) dejar garder (garder son calme) no perder la de lado, poner en vía muerta, calma / no perder la serenidad arrinconar garder (garder une place) guardar garant (se porter garant de sitio. quelqu’un) hacerse o salir fiador de garder (on n’a pas gardé les cochons alguien ensemble !) ¿cuándo hemos comido garanti un an garantizado por un año juntos ? / ¿cuándo hemos comido en garantie pièces et main d'oeuvre el mismo plato ? garantía sobre mano de obra y garder (parking gardé) aparcamiento repuestos vigilado garantie sur site (informatique etc.) garderie d'enfants guardería infantil garantía "in situ" gardes (être sur ses) estar en guardia garçon de courses chico de los recados gardes mobiles (éq.) fuerzas / chico para todo antidisturbios garçon manqué marimacho / gardien de but guardameta, portero, « chicazo » (el) meta garde (être de garde) (à l’armée) estar gardien de la paix guardia del orden de guardia / estar de imaginaria. público Remarque : « Imaginaria , abreviación de gardien de nuit vigilante nocturno centinela imaginaria , que empezó siendo la gardien de parking guardián de que se ponía en los cuarteles de tropa para guardar por la noche un cuarto donde estaban parking las imágenes religiosas » (J. Corominas, gardien de phare torrero Diccionario crítico etimológico castellano e gardien de prison oficial de prisiones hispánico , éditions Gredos ; article imagen ). gardiennage (société de) sociedad de garde (être sur ses gardes) estar en vigilancia guardia gare de triage estación de apartado o garde (garde alternée) (garde des de clasificación, apartadero enfants en cas de divorce) custodia gare maritime estación marítima compartida. gare routière estación de autobuses garde (mettre en garde) tirarle a uno gare terminus estación terminal de la capa. garni (louer un garni) alquilar un piso garde (sous bonne garde) a buen con muebles recaudo gars (mon gars) (manière de s’adresser garde-à-vous postura de firmes / à quelqu’un) chaval posición de firmes gaspillage monstre despilfarro garde-à-vous (être au garde-à-vous) tremendo estar cuadrado

Michel Bénaben 110 Michel Bénaben

gâteau (être du gâteau ; c’est du gel des salaires / des subventions gâteau) (c’est facile) ser pan comido congelación de los salarios / de las / ser una bicoca (référence au village subvenciones italien Bicocca très facilement conquis par gel du programme nucléaire e les Espagnols au XVI siècle). paralización del programa nuclear gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas geler (on se les gèle) se te pelan los être du tout cuit) tenerlo crudo. cojones. gâteau d'anniversaire / gâteau de gendarme du monde (le) (les USA) el noces tarta de cumpleaños / tarta gendarme del mundo nupcial gendarmes et aux voleurs (jouer aux) gâteau (la cerise sur le gâteau) la jugar a justicias y ladrones guinda del pastel / miel sobre gendarmes mobiles (éq.) fuerzas hojuelas antidisturbios gâteau (se partager le gâteau) (au gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas figuré) repartirse la tarta de plaisir / où y a de la gêne, y a gauche (être de gauche) ser de pas de plaisir) el que se corta no izquierdas. disfruta L’espagnol a bien compris que la gauche était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : généralisation hâtive generalización être de droite ser de derechas). apresurada gauche (intello de gauche) intelectual génération montante (la) la progre generación que viene gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génie des affaires (avoir le) tener o guardar dinero instinto para los negocios gaucher contrarié zurdo "contrariado" génie génétique ingeniería genética gaule (avoir la gaule / avoir la trique / genre (la théorie du genre / Queer avoir le manche) (être en érection) Theory) la teoría queer / la teoría del empalmarse / ponérsele tiesa (a uno) (de) género / la teoría del « gender ». / emporrarse / empinársele (a uno). Cette théorie critique l’idée que l’orientation sexuelle serait dictée par la génétique. La gaz (masque à gaz) máscara antigas sexualité n’est pas déterminée uniquement gaz à effet de serre gas de efecto par le sexe biologique mais également par invernadero. l’environnement social, culturel etc. En gaz d'échappement gas de escape anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gaz de combat gas de combate singulier ; suspect, louche ». Ce mot est également employé comme insulte envers les gaz de schiste shale gas / gas pizarra homosexuels ( queer-bashing : « chasse aux gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad pédés »). La théorie du genre différencie gaz lacrymogène gas lacrimógeno nettement sexe (mâle/femelle) et genre gaz moutarde gas mostaza (masculin/féminin). Le courant des « études du genre » ( Gender studies ) apparaît au début Gaza (la bande de Gaza) la franja de des années 1990 aux USA (Judith Butler, Gaza Gender Trouble ). « Gazon maudit » (Film de Josiane L’espagnol emploie le mot género dans Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». violencia de género « violence sexuelle ». Felpudo (nom) = « paillasson » (la poésie de genre (un modèle du genre) todo un l’argot espagnol pour désigner le sexe modelo en su género. féminin !). genre de vie estilo de vida Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». gens (entre gens de bonne compagnie gel de douche gel de ducha. / entre gentlemen) entre caballeros gel des négociations suspensión de las gens (les gens bien) las gentes de bien negociaciones gens chics (les) la gente distinguida gens de chicane pleitistas

Michel Bénaben 111 Michel Bénaben

gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente gisement d'informations mina de de Iglesia informaciones gens de lettres literatos gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje gens de métier profesionales rural / granja rural gens de robe togados gîte (le gîte et le couvert) casa y gens de service gente de servicio comida / plato y cama / mesa y cama gens de théâtre comediantes, actores glace (rompre la glace / briser la (de teatro) glace) (figuré) romper el hielo gens du milieu (les) el hampa glacé d'effroi paralizado de terror gens du voyage (les) los saltimbanquis glaive de la justice (le) la espada de la gens friqués (les gens friqués) la gente justicia con pasta glissant (terrain glissant) (au figuré) géométrie dans l'espace geometría del terreno resbaladizo, posición espacio delicada o peligrosa géométrie variable (à) (fig.) de fácil glissement de terrain deslizamiento de adaptación tierras géostationnaire (satellite) satélite glisser (glisser dans la conversation) geoestacionario dejar caer (algo) gérant d'immeubles administrador de glissière de sécurité barrera de fincas urbanas seguridad gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / globe terrestre (le) el globo terráqueo ofrenda de flores gloire oubliée (une) una vieja gloria germe (conflit en germe) conflicto en gogo (à gogo) a tutiplén / a patadas ciernes gomme (à la gomme / à la noix) de gestation (gestation pour autrui ; chicha y nabo (de chichinabo) / de GPA) maternidad subrogada / pega. gestación subrogada / gestación por gomme (à toute gomme) a toda leche sustitución. gomme (mettre la gomme) meter (dar) L’adjectif subrogada est un calque de caña / quemar caucho. l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère gond (jeter / mettre hors de ses gonds porteuse ). / faire sortir de ses gonds/ pousser geste (par gestes) por señas quelqu’un à bout) sacar de quicio / geste de générosité gesto generoso poner a alguien en el disparadero gestion des entreprises gestión (disparadero : « détente » d’une empresarial arme). ghetto doré ghetto o gueto dorado gonfler (ne me gonfle pas) no me gibier (un gros gibier) (fig.) un pez hinches los cojones gordo gorge (avoir quelque chose en travers gibier de potence carne de horca o de de la gorge) tener algo atragantado presidio (de prostíbulo) gorge (mettre le couteau sous la gilet de sauvetage chaleco salvavidas gorge) poner un puñal en el pecho gilet pare-balles chaleco antibalas gorge serrée (avoir la) tener un nudo gin-tonic gin-tonic en la garganta girafe (peigner la girafe) ( faire un travail inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; gorges chaudes (faire des) burlarse ne rien faire du tout ) andar a caza de gosse de riche niño de papá grillos. gothique flamboyant gótico flamígero giron de l'Eglise (le) el seno de la gouffre d'ignorance abismo de Iglesia ignorancia

Michel Bénaben 112 Michel Bénaben

gouffre financier pozo sin fondo de mayo / va a haber jarana / va a haber pérdidas hule. goulet d'étranglements (circulation Hule renvoie au temps où les tables ralentie par un rétrécissement de la chaussée d’opération des mèdecins soignant les toréros etc. ) cuello de botella blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – hule - qui permettait un nettoyage plus facile. goupillon (le sabre et le goupillon) L’expression est passée de la tauromachie à (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la l’usage général. espada / la sacristía y el cuartel grâce (droit de grâce) prerrogativa de gourmet (un fin gourmet) un buen indulto gourmet o gurmet graffiti de Pompéi (les) los grafiti goût (avoir un goût de bouchon) saber (graffiti) de Pompeya. a corcho En italien, graffiti est une forme de pluriel goût (avoir un goût de revenez-y) héritée du nominatif pluriel latin. En (« goût très agréable, tel qu’on a envie de espagnol, la forme graffitis avec un –s final reprendre du plat, de la boisson … » Le existe aussi, c’est ce que l’on appelle un pluriel analogique (de tous les autres Robert des expressions ) saber a poco. pluriels). Les formes grafito / grafitos sont Remarque : l’expression espagnole saber a aussi des réfections analogiques. poco (algo a alguien) est ambivalente. D’après Manuel Seco, elle peut signifier grain (avoir un grain) faltarle a uno un resultarle algo a alguien tan grato que tornillo desearía mayor cantidad (équivalent de grain (veiller au grain) estar sobre « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais aviso elle peut signifier aussi parecerle algo a alguien escaso o insuficiente ( « être grain de beauté lunar insuffisant »). Voir le Diccionario grain de bon sens (pas un) ni una fraseológico (page 901) de M. Seco cité en pizca de buen sentido bibliographie. grain de folie vena(s) de loco goût (prendre goût à …) aficionarse grain de sel (mettre son grain de sel) a … echar su (un) cuarto a espadas / goût des responsabilités (avoir le) meter alguien la cuchara / meter el tener afición a las responsabilidades montante ( montante : grande épée utilisée goût du jour (être au) estar de moda, par le maître d’armes pour séparer deux estilarse combattants ) / poner su grano de arena goûts et des couleurs...(des) sobre / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu gustos no hay nada escrito de cartes) . goutte d'eau dans la mer (une) una graine (casser la graine) menear el gota de agua en el mar bigote goutte-à-goutte (le) (médecine) (el) graine (prends-en de la graine) gota a gota aplícate el cuento / apréndete el gouvernail de l'Etat (le) las riendas cuento del Estado graine de champion (une) una madera gouvernement fantoche gobierno de campeón títere o marioneta graine de voyou (être une) ser de mala gouvernement fantôme gobierno calaña fantasma grand air (vivre au) vivir al aire libre grabuge (il va y avoir du grabuge / il grand amphithéâtre aula magna / va y avoir de la bagarre / il va y paraninfo avoir de la casse / ça va camphrer / grand-angle (phot.) gran angular ça va chauffer / il y a de l’orage grand banditisme crimen organizado dans l’air) se va a armar un dos de grand chef (le grand chef) (en plaisantant) el mandamás / el jefazo

Michel Bénaben 113 Michel Bénaben

grand chelem gran "slam", grand Slam grande bourgeoisie (la) la alta grand choix d'articles gran selección burguesía de artículos grande échelle (à) en gran escala grand commis de l'Etat alto grande écoute (heure de) hora de funcionario máxima audiencia grand complet (au grand complet) en grande envergure (de) de gran pleno amplitud, de gran importancia, de grand dam de l'opposition (au) con (gran) envergadura, de gran grave o gran riesgo de la oposición trascendencia grand écran (le) la pantalla grande, el grande gueule (un) bocazas cine grande lessive (fig.) limpia grand enfant (fam.) niño grande Grande Muraille de Chine (la) la grand homme prohombre Gran Muralla de China. grand jamais (au) nunca jamás, en grande pêche (la) la pesca de altura jamás de los jamases grande pompe (en grande pompe) grand jour (au) con toda claridad, a con gran pompa / por todo lo alto. plena luz grande porte (par la grande porte ≠ grand jour ou grande occasion día par la petite porte) (au figuré) por señalado la puerta grande ≠ por la puerta de grand jury (USA) jurado de acusación atrás ; por la puerta pequeña. grand manitou gran personaje, grande portée (de) de mucho alcance mandamás, capitoste grande portée (missile à) misil de grand-messe misa mayor; (fig.) largo alcance acontecimiento solemne, capital o de grande surface (une) (magasin) una gran resonancia gran superficie, un híper grand monde (le) la buena sociedad, la grande vie (mener) darse buena vida sociedad distinguida grandes lignes (trains) largos Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos; (points principaux) Gran Oriente grandes rasgos grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les) en los grand personnage gran figura casos excepcionales, en las grandes grand public (adj.) (objet de ocasiones consommation) de gran consumo; grandes orientations directrices (film) para todos los públicos grandes personnes (les) las personas grand retentissement repercusión o mayores consecuencia importante, gran grandes puissances (les) las grandes resonancia potencias grand seigneur (faire le) tener muchos grandes vacances vacaciones de humos, dárselas de señor verano grand teint color sólido grandeur (ordre de grandeur) orden grand tournant de l'histoire (un) de magnitud momento crucial, hito o viraje grandeur d'âme magnanimidad, decisivo en la historia nobleza de sentimiento, grandeza de grand tralala (en) con gran pompa alma grand voyage (faire le grand voyage) grandeur nature de tamaño natural irse al otro barrio, irse de este grandeurs et servitudes (il faut savoir mundo, irse al otro mundo accepter les avantages et les inconvénients d’un métier, d’une charge etc.) estar a las duras y a las maduras.

Michel Bénaben 114 Michel Bénaben

grands airs (prendre de grands airs) gré ou de force (de) por las buenas o darse muchas ínfulas por las malas grands axes routiers carreteras greffe d'organe trasplante, injerto principales grenade lacrymogène granada grands chevaux (monter sur ses lacrimógena, bote de humo grands chevaux) subirse a la parra grenouille (quand les grenouilles grands comptes (les) las grandes auront des dents / à la Saint cuentas Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grands du pétrole (les) los magnates calendes grecques) hasta que la rana del petróleo eche pelos / cuando las vacas vuelen grands ensembles conjuntos / cuando las gallinas meen / el día del urbanísticos Juicio Final (por la tarde) / cuando grands esprits (les) las mentalidades o San Juan (Colón) baje el dedo. los seres superiores. « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grands frais (à) costosamente sont souvent représentés l’index levé, grands magasins grandes almacenes montrant l’Amérique, pour le premier, le chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le grands maux les grands remèdes second » (V. Garmendia, Le carnaval des (aux) a grandes males grandes noms , page 66). remedios grenouille de bénitier (être une grands mots palabras altisonantes grenouille de bénitier / punaise de grands moyens (employer les) recurrir sacristie) mear agua bendita / ser a procedimientos decisivos una (un) meapilas / comerse los grappe (lâche-moi la grappe !) santos / una (un) comehostias / rata ¡suéltame el pizarrín Pedrín ! (sabandija) de sacristía. grappe (grappes humaines) racimos grève (appel à la grève) convocatoria humanos de huelga grappin (mettre le grappin sur grève (briseur de grève) esquirol quelqu’un) echarle el guante a grève (piquet de grève) piquete de alguien. huelga grasse matinée (faire la grasse grève (se mettre en grève) declararse matinée) pegársele a uno las en huelga, ir(se) a la huelga sábanas grève (suivre une grève) sumarse a gras (être gras comme une caille) estar una huelga, secundar una huelga como un tocino grève d'avertissement ou symbolique gratin de la société (le) la flor y nata, huelga de aviso la elite (élite), lo mejorcito de la grevé d'impôts gravado con impuestos sociedad grève de la faim huelga del o de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, hambre celle-là) ¡tiene cojones el asunto ! / grève du zèle huelga de celo ¡tiene bemoles la cosa ! grève éclair huelga relámpago gratuité des soins gratuidad de las grève illimitée huelga indefinida curas médicas grève perlée huelga intermitente grave (c’est pas grave) no ha pasado grève sauvage huelga salvaje nada. grève sur le tas huelga de brazos gravure de mode (personne) figurín caídos gré des circonstances (au) a merced o grève tournante huelga alternativa, al capricho de las circunstancias escalonada o por turno

Michel Bénaben 115 Michel Bénaben

gréviste réquisitionné huelguista gros dos (faire le gros dos) arquear el militarizado lomo griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo griffe (toutes griffes dehors) como gros lard gordinflas gato panza arriba gros lot (décrocher le gros lot) tocarle grille de départ (courses) parrilla de a uno el gordo salida gros oeuvre conjunto de paredes grille des programmes parrilla de maestras programación (de espacios) gros plan primer plano grille des salaires tabla de salarios gros rhume fuerte resfriado grimace (faire la grimace) torcer el gros rouge (Variante : gros rouge qui gesto tache ) vinazo tinto, tintorro grippe (couver une grippe) estarle gros sabots (je te vois venir avec tes rondando a uno una gripe gros sabots / je connais la chanson) grippe (prendre quelqu’un en grippe) te conozco / te conozco mascarita cogerle manía a uno aunque vienes disfrazada / te gris perle / gris ardoise gris perla / conozco bacalao (aunque vienes gris pizarra disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) grisé (en grisé) (couleur utilisée pour calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te les graphiques, les cartes etc.) en veo Mateo ! / ya te veo besugo, que sombreado traes el ojo claro. grise mine (faire grise mine) poner gros sel sal gorda mala cara / pintar bastos gros temps temporal grive (faute de grives, on mange des gros tirage tirada importante merles) a falta de moza, buena es gros titre(s) titular(es) Aldonza / a falta de pan buenas son grosse chaleur bochorno tortas. grosse commission (faire la grosse La torta (« galette ») était moins appréciée commission) hacer mayores que la miche grossesse (en être au troisième mois gros (gros comme ça) así de gordo de grossesse) estar de tres meses. gros (gros comme une maison ; grossesse (grossesse nerveuse) monumental ; énorme) como una embarazo fantasma (psicológico / catedral / como un castillo / como nervioso) una casa. grossesse (interruption volontaire de gros (en gros / à vue de nez) a bulto / a grossesse) interrupción voluntaria grandes rasgos del embarazo gros (le gros de … ; le gros des grossier personnage (un) un tipo troupes) el grueso de las tropas grosero gros bêta / bête à manger du foin groupe à risque (sida) grupo de riesgo tonto de capirote ( capirote : « bonnet groupe d'intervention (gendarmerie, d’âne ») / tonto del higo / tonto de commando) fuerza operativa, grupo baba ( l’idiot du village bave un peu !). operativo gros bonnet pez gordo groupe de jazz conjunto o grupo de gros bras ou videur (un) jazz (discothèques) un puerta groupe de pression grupo de presión / gros calibre calibre grueso camarilla / lobby / poderes fácticos. gros-cul (pour désigner un camion) Poderes fácticos désigne plus spécialement camionaka. les groupes financiers (les marchés) qui ont

Michel Bénaben 116 Michel Bénaben

le pouvoir de faire et de défaire les del frasco, Carrasco ! / ¡Toma gouvernements. Jeroma, pastillas de goma ! groupe électrogène grupo electrógeno gueule (emporter la gueule) (se dit groupe sanguin grupo sanguíneo d’un plat trop épicé, d’un alcool très groupe témoin panel fort etc.) saber a rayos. groupement d'achats agrupamiento de gueule (faire la gueule) torcer el morro. compras, cooperativa de compra gueule (fermer sa gueule / fermer son groupement de consommateurs claque-merde / écraser / la boucler asociación de consumidores / la fermer / fermer son clapet) groupuscule autonome grupúsculo cerrar el pico / echar la cremallera / autónomo achantar la muí (la muy). guèpe (taille de guèpe) cintura de « Mui » est un mot d’origine gitane désignant avispa la bouche. guérilla urbaine guerrilla urbana gueule (se casser la gueule) pegarse guerre (en retard d'une guerre) una hostia. atrasado de noticias gueule de bois resaca / resacón guerre (être sur le pied de guerre) gueule du loup (se jeter dans la gueule estar en pie de guerra du loup) meterse en la boca del lobo guerre (« la drôle de guerre ») la guichet automatique cajero guerra boba / la guerra de broma automático « Nom donné à la première phase de la guichets fermés (jouer à guichets guerre 39-45 à cause du calme singulier qui fermés) (éq.) actuar con el teatro régnait à ce moment-là sur l’ensemble du lleno o con el cartel de "no hay front » ( Le Robert des expressions ). billetes" o "se agotaron las entradas"; guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo haber un lleno. bélico guide des loisirs guía del ocio guerre chimique guerra química guigne (avoir la guigne) tener la negra. guerre d'usure guerra de desgaste guilledou (courir le guilledou) irse de guerre de 14 (la) la guerra del 14 picos pardos. guerre de tranchées guerra de - Le mot guilledou est d’origine incertaine. trincheras « Il est peut-être composé du radical de « Guerre des étoiles » (la) (le film de l’ancien français guiller « tromper, séduire » G. Lucas) « la guerra de las et de l’adjectif doux , au sens de « tendre, galaxias » agréable » ( Le Robert historique ). L’expression ne s’emploie aujourd’hui que guerre des nerfs guerra de nervios dans un discours archaïsant ou humoristique. guerre des prix guerra de los precios - Pour ce qui est de l’expression espagnole, guerre du Golfe (la) la guerra del en voici l’explication : « En su origen, la Golfo frase irse de picos pardos significó irse con mujeres públicas y se dijo así porque la ley guerre éclair guerra relámpago obligaba a las tales a usar jubón de picos guerre froide guerra fría pardos , para distinguirlas de las mujeres guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) decentes » (José María Iribarren, El porqué de luchar de los dichos , livre édité par le Gobierno de guerre ouverte (être en) estar en Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression est un euphémisme. La langue usuelle guerra abierta emploie ir de putas « aller chez les putes / guerre sainte guerra santa aller chez les filles ». gueulante (pousser une gueulante) J.M. Iribarren signale aussi l’expression pegar una bronca. darse un verde entre dos azules ( se payer du bon temps / s’en payer une tranche ) qui est gueule (c’est bien fait pour ta cette fois une allusion aux bas bleus que gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma portaient les prostituées à une autre époque.

Michel Bénaben 117 Michel Bénaben

L’espagnol joue habilement sur les couleurs : haleine (tenir en haleine) mantener en l’adjectif verde renvoie aux origines rurales vilo. de l’expression : après avoir mangé tout l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent hall d'exposition hall o sala de au printemps de verts pâturages qu’ils exposiciones broutent avec délectation et sans retenue. Ils halle des marées lonja del pescado se remplissent la panse. hallebarde (pleuvoir des hallebardes) guillemet (entre guillemets ; mettre caer chuzos de punta entre guillemets) entre comillas / halo de gloire aureola o halo de gloria entrecomillar halogène (lampe halogène) lámpara gymnastique aux agrès gimnasia con halógena aparatos halte-garderie guardería infantil hameçon (mordre à l'hameçon) H morder o tragar(se) el anzuelo, picar habillement (syndicat de (en) el anzuelo l'habillement) sindicato de la hanche (tour de hanches) perímetro confección de caderas habit de soirée traje de gala handicap (avoir un handicap) (sports) habiller (habillé en civil) vestido de sufrir un hándicap civil / con ropa de paisano handicapé moteur discapacitado motor habitants de la capitale (les) los handicapés mentaux (les) los capitalinos disminuidos o deficientes mentales, habitation (taxe d') impuesto de los subnormales inquilinato handicapés physiques (les) los habitations à loyer modéré viviendas minusválidos, los impedidos físicos de protección oficial hanneton (pas piqué des hannetons) habits du dimanche (les) los trapitos (intense, extrême) de aquí te espero. del domingo, los trapitos de hanté (maison hantée) casa encantada cristianar, los trajes domingueros harakiri (se faire harakiri) hacerse el habitude (avoir ses habitudes) ser harakiri o haraquiri hombre / mujer de costumbres harassé de travail (être) estar habitudes alimentaires / habitudes de abrumado de o por el trabajo consommation / habitudes d'écoute harcèlement sexuel acoso sexual hábitos alimenticios / hábitos de haricot (c’est la fin des haricots) se consumo / hábitos de escucha acabó lo que se daba. hache (enterrer la hache de guerre) haricot (courir sur le haricot / courir enterrar el hacha de guerra sur l’haricot / courir sur le système haché menu hecho picadillo, picado / taper sur le système / taper sur haie (faire la haie) (lors d’un mariage les nerfs) ( importuner, exaspérer ) poner etc.) formar calle (pasillo) a cien / caer gordo / crispar los haie d'honneur guardia de honor nervios / poner de los nervios. haies (110 mètres haies) 110 metros Haricot signifie « orteil » en argot français. vallas L’ancien verbe haricoter signifiait haleine (avoir l’haleine forte) olerle a « importuner ». harmonie imitative harmonía imitativa uno el aliento (voir aussi puer du harnois (blanchi sous le harnois) bec ). encanecido en el oficio haleine (de longue haleine) de largo hasard (à tout hasard) por si acaso aliento hasard (être le fruit du hasard) ser haleine (haleine vineuse) aliento casual aguardentoso

Michel Bénaben 118 Michel Bénaben

hasard (ne rien laisser au hasard) no haute coiffure alta peluquería dejar nada al azar / no dejar nada haute couture alta costura suelto haute définition (TV) alta definición hasard (par hasard / des fois / des fois haute fidélité alta fidelidad que…) por un casual (si por un haute finance (la) las altas finanzas casual lo vieras : « des fois que tu le haute importance (de la plus) de gran verrais ») importancia hasard (par le plus grand des hasards haute lutte (de) en reñida lucha / par un heureux hasard) por Haute magistrature (la) la milagro / por carambola Magistratura superior hausse (jouer à la) (Bourse) jugar al haute opinion de soi-même (avoir alza une) tener muy buena opinión de sí hausse (températures en) mismo temperaturas en ascenso haute surveillance (sous) sometido(a) hausse (tendance à la hausse) a vigilancia intensa tendencia alcista haute volée (de) de alto rango, de alto hausse des taux alza o subida de los copete tipos (de interés) haute voltige acrobacia, malabarismo hausse du coût de la vie aumento del hautes instances (les) los altos coste o costo de la vida estamentos, las instancias dirigentes hausse record (une) un(a) alza récord hauteur ([ne pas] être à la hauteur) haut-commisariat alta comisaría (no) dar talla haut de gamme alto de gama hauteur au garrot alzada haut (avec des hauts et des bas) con hauteur de la situation (être à la) sus más y sus menos estar a la altura de la situación haut (du haut de la chaire) desde el hauteur de vues altura de miras púlpito hauteur des yeux (à) a la altura de los haut du panier (le) la flor y nata, lo ojos mejorcito hauts et des bas (des) altos y bajos, haut du pavé (tenir le) estar en el altibajos candelero o en primera fila hauts faits hazañas, proezas haut et clair (parler) hablar lisa y hauts revenus (les) las rentas altas llanamente hauturière (pêche) pesca de altura haut fonctionnaire alto cargo havre de paix remanso de paz haut la main (gagner) ganar hebdomadaire (journal) semanario, fácilmente o con facilidad revista semanal haut lieu (en) en las altas esferas hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino haut-parleur altavoz o griego (para mí) haut placé (être) ocupar un alto cargo héliporter (troupes héliportées) tropas haut rang (de) de mucha categoría transportadas por helicóptero haut vol (de) de mucho vuelo hémorragie cérébrale / accident haute (être de la haute) (sous-entendu vasculaire cérébral (AVC) derrame « société » ; être huppé ) ser de alto cerebral / accidente vascular cerebral copete / de mucho copete / de gran (AVC) / accidente cerebrovascular / copete accidente vascular encefálico haute Antiquité (la) la remota hémorragie de capitaux sangría de Antigüedad capitales haute bourgeoisie alta burguesía

Michel Bénaben 119 Michel Bénaben

herbe (couper l’herbe sous les pieds) heure de vérité hora de la verdad ganar por la mano heure H (l') la hora H herbe (herbes folles) hierbajos heure indue (à une) a deshora hercule de foire atleta de feria heure venue (l') llegado el momento hérissé de pièges erizado de trampas heures (en avoir pour des heures) héritage culturel legado cultural tener para rato largo héritage du passé (l') la herencia del heures (vingt-quatre heures sur vingt- pasado quatre / 24 heures sur 24) las héritage spirituel legado espiritual veinticuatro (24) horas del día héritier du trône heredero al trono heures creuses horas valle hernie discale hernia de disco heures d'ouverture horario de Hérode (vieux comme Hérode / du atención al público temps que les bêtes parlaient / au heures de bureau horas de oficina temps où Berthe filait [femme de heures de classe horas de clase, horas Pépin le Bref ]) / dater d’avant le lectivas déluge / remonter au déluge) del heures de loisirs ou de liberté tiempo año de la Nana (nana ; Nanita) / del libre año de la polca / del año catapún / en heures de pointe / heures d'affluence tiempos del rey que rabió. horas punta. Le choix du personnage de Hérode n’est pas heures des repas (aux) a la hora de la très clair. La ne donne pas d’indication comida o de comer précise sur l’âge des deux personnages portant ce nom. heures ouvrables horas laborables o En français populaire, on remplace Hérode hábiles (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes heures supplémentaires (faire des robes ! heures sup.) hacer (trabajar) horas En espagnol, le personnage de la nana ou de la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir extras les explications un peu embarrassées de José heureux (être heureux en ménage) ser María Irribarren dans El porqué de los dichos feliz en su matrimonio. (page 167, El año de la Nanita ). heureux (pour vivre heureux, vivons heure (à toute heure) a todas horas cachés) para vivir felices, vivir heure (à une heure avancée de la nuit) ocultos. a altas horas de la noche heureux (s’estimer heureux) darse heure (arriver à l'heure) llegar (alguien) con un canto en los dientes puntual(mente). (en los pechos) / darse por satisfecho heure (croire sa dernière heure heureux au jeu, malheureux en arrivée) ver los cuernos al toro / amour desgraciado en el juego, verse en los cuernos del toro afortunado en amores heure (les problèmes de l'heure) los heureux événement feliz problemas de la actualidad acontecimiento heure (malgré l’heure avancée) a heureux gagnant afortunado ganador pesar de lo avanzado de la hora heureux mariage de couleurs heure (ne pas avoir l’heure) no tener asociación de colores acertada hora hic (voilà le hic) ahí está el busilis (el heure (pile àl’heure) puntual como un quid) / ahí le duele. clavo / estar como un clavo hiérarchique (par la voie heure d'antenne horario de difusión hiérarchique) por conducto heure de faible / de grande écoute reglamentario hora de mínima / máxima audiencia hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! heure de fermeture hora de cierre

Michel Bénaben 120 Michel Bénaben

histoire (être une autre histoire ; ça hommage (rendre hommage) tributar c’est une autre histoire) ésa (eso) es un homenaje / homenajear otra canción / ése es otro cantar. hommage de l'auteur obsequio o histoire (la petite histoire) la historia cortesía del autor chica homme (comme un homme / comme histoire (une histoire de fesses / une un garçon) (avoir une allure, une histoire de cul) un lío de faldas tenue, une coupe de cheveux histoire à dormir debout (une) un masculine) a lo chico (un peinado a cuento chino / una historia para no lo chico) dormir homme (ça fait beaucoup pour un histoire ancienne (c'est de l’histoire seul homme) (ser) demasiado para el ancienne) haber pasado (algo) a la cuerpo / (ser) demasiado para el historia body / demasié para el body. histoire (c’est toujour la même homme (un homme à la mer !) histoire) es el cuento de nunca ¡hombre al agua ! acabar. homme accompli hombre con toda la histoire (faire des histoires) armar líos. barba histoire corsée cuento verde homme averti en vaut deux (un) histoire sainte historia sagrada hombre prevenido vale por dos / histoires (ne pas vouloir d'histoires) quien da primero da dos veces. no querer líos / no querer meterse en homme d'action hombre de acción líos. homme d'affaires hombre de negocios historique des événements (faire l') homme d'envergure hombre de talla hacer la reseña histórica de los homme d'Etat estadista acontecimientos homme de la rue (l') el hombre de la hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, calle lista homme de loi legista, abogado HIV (Human immuno-deficiency homme de paille testaferro virus) VIH (virus de homme de peine peón inmunodeficiencia humana) homme de science hombre de ciencia, hiver (habiller pour l’hiver / habiller científico quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de terrain hombre con quelqu’un) poner a uno cual digan experiencia práctica dueñas. homme des bois orangután hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme des cavernes hombre de las (littéraire) cavernas HLM VPO (viviendas de protección homme du monde hombre de mundo oficial) homme fini (c'est un) es un hombre hockey sur glace // hockey sur gazon arruinado o perdido hockey hielo, hockey sobre patines // homme-grenouille hombre-rana, hockey sobre hierba, hockey hierba submarinista hold-up (commettre un hold-up) dar homme-orchestre hombre orquesta un atraco homme-sandwich hombre anuncio homicide par imprudence homicidio hommes d'active hombres en filas imprudente honnête homme / honnête femme homicide volontaire / homicide hombre de bien, hombre honrado // involontaire homicidio voluntario / mujer decente involuntario

Michel Bénaben 121 Michel Bénaben

honneur (déclaration sur l'honneur) hors de prix carísimo, inabordable declaración jurada hors-jeu (être hors-jeu) estar en fuera honneur (en quel honneur ?) ¿a santo de juego de qué ? hors-la-loi fuera de la ley honneurs de la maison (faire les) hors ligne ou hors pair sin igual, sin agasajar a los invitados par, excepcional, superior honorable (amende honorable) hors-piste (ski) esquí fuera de pistas retractación pública hors saison fuera de temporada honte cachée de la famille (la) la hors service / en panne fuera de mancha o la tara inconfesable de la servicio / no funciona. familia hors sujet fuera de lugar, que no viene hôpital de campagne hospital de a cuento, que no es del caso sangre / hospital de campaña hors taxes impuestos no incluidos hôpital de jour hospital diurno hors taxes (boutique hors taxes) hôpital psychiatrique sanatorio mental tienda libre de impuestos / (un) psiquiátrico. hot-dog perrito caliente horaire (se plier à un horaire) ceñirse hôte de marque invitado notable o a un horario insigne horaire dynamique, souple ou hôte payant pensionista variable horario flexible hôtel (places d') plazas hoteleras horaires impossibles (avoir des) tener hôtel borgne hotel de mala fama, horarios imposibles fonducha horizon (faire un tour d'horizon) hôtel particulier palacete trazar una panorámica, pasar revista hôtel trois étoiles / restaurant trois horizon politique (l') las perspectivas étoiles hotel de tres estrellas / políticas restaurante de tres tenedores horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtesse d'accueil azafata recepcionista nuevas perspectivas hôtesse de bar chica de alterne horloge biologique reloj biológico hôtesse de l'air azafata de vuelo; horloge murale reloj de pared (Amérique latine) aeromoza horloge parlante reloj parlante hotte aspirante campana extractora horreur (faire horreur) abrirle (algo a houille blanche / bleue hulla blanca / alguien) las carnes azul horreur du vide (avoir) tener horror al houiller (bassin houiller) cuenca vacío, tener vértigo minera horrible (faire un froid) hacer un huée (sous les huées) bajo un abucheo horror de frío huile (baigner dans l'huile) (au figuré) hors antenne fuera de antena ir como una seda hors-bord (un) un fueraborda huile (jeter de l’huile sur le feu) echar hors champ (un) (cinéma) un fuera de leña al fuego. campo huile de coude (à base d') a fuerza de hors classe fuera de serie puño hors concours fuera de concurso huile de table / lourde / solaire / hors d'atteinte fuera de alcance usagée aceite de mesa / pesado / hors d'haleine sin aliento solar / usado hors d'usage fuera de uso huis clos (entretien à) conversación a hors de combat fuera de combate puerta cerrada hors de danger fuera de peligro

Michel Bénaben 122 Michel Bénaben

huis clos (ordonner le) (éq.) pedir que idées (dans un autre ordre d'idées) en la audiencia sea a puerta cerrada otro orden de cosas huître perlière madreperla idées (se changer les idées) distraerse humain (l’erreur est humaine) errar es idées avancées ideas avanzadas de humanos idées larges / étroites (avoir des) ser humeur (d’une humeur massacrante) amplio o estrecho de miras con humor de perros idées noires ideas negras humeur (être de mauvaise humeur) idées vaseuses ideas confusas estar de mal humor o de mal talante identifier (paquet non identifié) bulto humeur (incompatibilité d'humeur) sin identificar incompatibilidad de caracteres idéologie libérale (l') el ideario o la humour grinçant humor cáustico ideología liberal humour noir humor negro idiot (comme un idiot / comme un hygiène alimentaire higiene imbécile) como un bobo alimenticia idiot (l’idiot du village) el tonto del hypothèse (en toute hypothèse) en pueblo / el bobo de Coria todo caso. (probablement en souvenir de Coria, petit hypothèse d'école hipótesis puramente village où naquit le bouffon du roi Philippe IV peint par Velázquez). teórica ignorance crasse ignorancia crasa o hystérie collective histeria colectiva supina îles Malouines (les) las Malvinas

I illico presto en el acto, iceberg (la partie émergée de inmediatamente, al punto l’iceberg) (au sens figuré) la punta illusion d'optique ilusión óptica del iceberg. illustre inconnu (un) un ilustre idée (avoir une idée derrière la tête) desconocido llevar doble intención. ilôt de résistance núcleo o foco de idée (avoir une vague idée) tener una resistencia remota idea ilôt de verdure espacio verde idée (dans un autre ordre d’idées) en image (ternir l'image) empañar la otro orden de cosas. imagen idée (il me vient une idée / j’ai une image de l'entreprise imagen de la idée géniale / eurêka !) se me empresa enciende la bombilla / se me ilumina image de la réussite / du bonheur la bombilla imagen o símbolo del triunfo / de la idée (il ne viendrait à personne l’idée felicidad de … / a-t-on idée de … / on n’a image de marque imagen de marca pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / image de soi imagen de sí mismo ni al demonio se le ocurre image virtuelle imagen virtual idée creuse idea vacía imagerie médicale diagnóstico por idée fixe idea fija, tema imágenes idée maîtresse idea clave images de synthèse imágenes de idée préconçue idea preconcebida síntesis idée reçue prejuicio imaginable (… possibles et idée répandue idea generalizada, idea imaginables) …posibles e admitida comúnmente imposibles. idée-repas sugestión para la comida

Michel Bénaben 123 Michel Bénaben

imaginer (qui peut imaginer que… ?) impôt (majoration d'impôt) recargo ¿en qué cabeza (humana) cabe que tributario … ? impôt déguisé impuesto disfrazado imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impôt foncier (sur le bâti) contribución à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué territorial urbana; (non bâti) se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué contribución territorial rústica se habrá creído ? impôt forfaitaire impuesto concertado imbattable (qualité imbattable) impôt sur la fortune impuesto de calidad insuperable patrimonio imbécile (imbécile heureux) tonto impôts locaux impuestos municipales dichoso imprimante laser impresora láser imbécile (il n’y a que les imbéciles qui improviste (à l’improviste) de ne changent pas d’avis) de sabios es improviso / improvisadamente variar de opinión impulsion (achat d'impulsion) compra imbu de sa personne muy creído de sí de impulso mismo, pagado de sí (mismo). inaperçu (passer inaperçu) pasar imitation de signature falsificación de inadvertido (desapercibido). firma Il existe une variante malicieuse : pasar más immeuble de grand standing edificio desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en carnaval (« passer totalement inaperçu »). de alto standing Les connaisseurs apprécieront ! immigration clandestine ou sauvage inauguration (cérémonie inmigración clandestina d'inauguration) ceremonia o acto immigrés de la deuxième génération inaugural inmigrados de la segunda generación incendie volontaire / incendie criminel immunité parlementaire inmunidad incendio intencionado, provocado o parlamentaria, aforamiento criminal impair (commettre un) meter la pata incendies de forêt incendios forestales impair (le côté) (numéros d'une rue) la incident (sans incident) sin novedad acera de los nones incident de parcours contratiempo impasse (être dans une impasse ; les incitations fiscales estímulos o conversations sont dans une incentivos fiscales impasse) las conversaciones están incognito (voyager incognito) viajar en un punto muerto / se encuentran de incógnito atascadas. incompatibilité d'humeur impasse budgétaire déficit incompatibilidad de caracteres presupuestario, "impasse" incompressible(s) (budget / dépenses) presupuestario presupuesto incompresible / gastos implant capillaire / de silicone / irreducibles dentaire implante capilar / de inconditionnels du football silicona / dental incondicionales del fútbol, importance (de faible importance) de seguidores, forofos, hinchas escasa cuantía. inconnu (inconnu au bataillon / importance (d’importance) (« affaire illustre inconnu) muy conocido en d’importance ») de (muchas) su casa (a las horas de comer) campanillas inconscient collectif inconsciente impossible (demander l'impossible) colectivo querer (pedir) imposibles incontinence verbale verbosidad, verborrea

Michel Bénaben 124 Michel Bénaben

incontournable (référence, indicateur de tendance indicador de personnage etc.) (referencia, tendencia personaje) inesquivable / indicatif (à titre indicatif) a título insoslayable / ineludible. orientativo incontrôlé (éléments incontrôlés) indicatif du pays (l') (téléph.) el grupos descontrolados indicativo o prefijo del país inconvénient (si vous n’y voyez pas indication scénique acotación escénica d’inconvénient / si vous permettez) indice d’audience índice de audiencia / si no hay inconveniente / si no le cuota de pantalla importa. indice d'octane índice de octano increvable (pneu increvable) indice de protection índice de neumático antipinchazos protección incroyable mais vrai increíble pero indice des prix à la consommation cierto índice de precios al consumo incruste (taper l’incruste / planter sa indice du coût de la vie índice del tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester coste de la vida très longtemps chez papa-maman comme indiscret (si ce n’est pas indiscret) si dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et no es indiscreción. AndréDussolier) apalancarse / estar individu cagoulé (un) encapuchado apalancado (en). industrie alimentaire (l') la industria inculte (être complètement inculte / alimenticia être ignare / être d’une ignorance industrie artisanale (une ) una crasse) no distinguir lo blanco de lo industria artesanal negro industrie automobile (l') la industria incursion (faire une incursion) del automóvil, la industria penetrar, hacer una incursión, automovilística incursionar industrie clé industria clave indemne (sortir indemne / s’en sortir industrie de guerre (l') la industria indemne) resultar ileso bélica indemnité de licenciement industrie de pointe industria punta, indemnización por despido industria de tecnología avanzada, indemnité de logement subsidio de industria de vanguardia vivienda industrie des loisirs industria de los indemnité de vie chère plus de carestía esparcimientos de vida industrie du bâtiment (l') la industria indemnité forfaitaire indemnización de la construcción global o concertada industrie du jouet (l') la industria indemnité parlementaire dieta, juguetera emolumentos de los parlamentarios industrie du papier (l') la industria identité (sous une fausse identité) con papelera una identidad falsa industrie du spectacle (l') la industria identité de vue(s) coincidencia del espectáculo indexation des salaires indización o industriel (zone industrielle) zona o indexación de los salarios, polígono industrial ajustamiento de los salarios (a la industries lourdes (les) las industrias variación de...) pesadas indicateur (indicateur économique) inégalités sociales desigualdades indicador económico sociales indicateur de police confidente, soplón

Michel Bénaben 125 Michel Bénaben

infarctus du myocarde infarto de injures (se répandre en injures) miocardio deshacerse en injurias infinies précautions (avec d') con gran injures du temps (les) las injurias del lujo de precauciones tiempo inflation à deux chiffres inflación de injustice criante ou flagrante dos dígitos injusticia escandalosa, patente o inflation galopante inflación galopante flagrante inflationniste (politique) política innocent (aux innocents les mains inflacionista o inflacionaria pleines) a los bobos se aparece la influence de l'alcool (sous l') bajo el vigen María. dominio del alcohol inondé de larmes anegado en llanto influx nerveux transmisión nerviosa insécurité dans les villes (l') la information (flash d'information) inseguridad ciudadana boletín de noticias, flash informativo insémination artificielle / in vitro information (pour plus ample inseminación artificial / "in vitro" o information) para una información en probeta más detallada insertion sociale inserción social information (un bulletin insinuations perfides insinuaciones o d'information) un informativo indirectas pérfidas information judiciaire (ouvrir une inspecteur d'Académie inspector information judiciaire) abrir académico expediente judicial / abrir sumario inspecteur de police inspector de judicial policía infortunes conjugales desgracias inspecteur des finances inspector de conyugales Hacienda ingénieur agronome ingeniero installation de fortune instalación agrónomo improvisada ingénieur chimiste ingeniero químico installations portuaires equipamientos ingénieur-conseil ingeniero consultor o instalaciones portuario(a)s ingénieur du son ingeniero de sonido instance (problèmes en instance) ingérence (subir l’ingérence de …) problemas pendientes estar intervenido por … instance de départ (en) a punto de ingérence humanitaire injerencia salir humanitaria instance de divorce (être en) estar en ingrat (faire du bien à un ingrat / trámites de divorcio réchauffer un serpent dans son instances communautaires (les) las sein) cría cuervos (y te sacarán los instancias comunitarias ojos) [littéralement : « nourris des instances dirigeantes instancias corbeaux, ils te crèveront les yeux ». dirigentes On est toujour payé d’ingratitude]. instant critique momento o punto inhospitalier (climat) clima inhóspito crítico initiative (à l’initiative de …) por (a) instinct de conservation instinto de iniciativa de … conservación initiative (de sa propre initiative) por instinct de survie instinto de iniciativa propia / por cuenta propia supervivencia (por propia cuenta / por su propia institut de beauté instituto de belleza cuenta) institut de sondage instituto de sondeo

Michel Bénaben 126 Michel Bénaben

institution financière entidad interligne (à interligne simple / à financiera double interligne) a un espacio / a institutions inattaquables ou sacro- doble espacio saintes (les) las sacrosantas interlocuteur valable negociador o instituciones representante de valor o de talla, instruction (donner des instructions) interlocutor válido cursar instrucciones intermédiaire (servir d'intermédiaire) instruction civique educación cívica mediar intégration sociale integración social internat (faire l’internat) (médecine) intégrisme religieux integrismo hacer la residencia. religioso interne (interne des hôpitaux) médico intellectuel de gauche intelectual de interno y residente (ou plus izquierdas simplement : residente). intelligence artificielle inteligencia internet (chatter sur internet) chatear artificial en internet intelligence suprême (désigne une internet (disponible seulement sur personne dotée d’une grande intelligence internet / exclusivité internet) mais dont on parle avec ironie) cráneo (article ou service qui ne peut être privilegiado vendu que sur internet) solo on line. intempérie (exposé aux intempéries) internet (naviguer sur internet / expuesto a la intemperie surfer sur le Net) navegar por intention délictueuse (avec) con internet / surfear en (por) la Red. intención delictiva interrogation (point d'interrogation) intentions louables intenciones loables ( au sens figuré) (un / una) interdiction de séjour interdicción de interrogante residencia o de lugar interroger (les personnes interrogées) interdiction de survol aérien (éq.) los encuestados o las personas interdicción de volar por encima de encuestadas (una ciudad, un país etc.) interruption volontaire de grossesse, interdire (passage formellement IVG interrupción voluntaria del interdit) paso terminantemente embarazo, IVE prohibido interurbain (appel interurbain) interdit (rester interdit) quedarse conferencia interurbana suspenso intervention chirurgicale / intéresser (cause toujours, tu humanitaire / militaire m’intéresses / cause toujours, mon intervención quirúrgica / humanitaria lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, / militar que me gusta tu son /que si quieres intervention (subir une intervention arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina, chirurgicale) ser intervenido le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : Le carnaval des noms , Presses quirúrgicamente. Universitaires de Rennes, 2009, page 58). intervention de l'État intervención del intérêt général (dans l') en beneficio Estado, protagonismo estatal de todos intestin grèle / gros intestin intestino interface conviviale (informatique) delgado / intestino grueso (una) interfaz o interface amigable o intime conviction (avoir l') estar asequible íntimamente convencido (de una intérim (président par intérim) cosa) presidente interino

Michel Bénaben 127 Michel Bénaben

intimité (dans la plus stricte intimité) ivresse des profondeurs borrachera de en medio de la más estricta intimidad las profundidades intolérance médicamenteuse intolerancia medicamentosa J intoxication alimentaire intoxicación jachère (en jachère) en barbecho alimenticia jackpot (remporter le jackpot) intoxication journalistique llevarse el jackpot. intoxicación periodística jalon (poser des jalons) (fig.) preparar introuvable (livre) libro inencontrable o abonar el terreno, asentar las bases, introvertie (une personne) una plantar hitos persona introvertida jalousie (scène de jalousie / une crise invalide de guerre inválido de guerra de jalousie) escena de celos / ataque invalide du travail inválido o de celos incapacitado laboral jaloux (faire des jaloux) despertar inventé de toutes pièces (c'est) es pura envidias. invención jamais deux sans trois no hay dos sin inventer (ne pas avoir inventé l’eau tres chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir jambe (à mi-jambe) por media pierna inventé le fil à couper le beurre / jambe (avoir les jambes à la Lucky ne pas avoir inventé la poudre) no Luke / avoir les jambes en haber inventado (descubierto) la parenthèses) tener patas de huevera pólvora. (qui ont la forme arrondie d’un inverse (c’est l’inverse) es al revés coquetier !). investisseurs institutionnels jambe (partie de jambes en l’air) inversores institucionales revolcón en la cama / cana (canita) al irréductibles d'un parti (les) los aire / sesión de cama (tirer un coup : radicales, los extremistas de un echar [tirar] una cana al aire / echar un partido, los políticos de línea dura polvo) . irréfutable (argument irréfutable) jambe (se dégourdir les jambes) argumento incontrovertible estirar las piernas irremplaçable (personne n’est jambe (traiter par-dessous la jambe / irremplaçable) nadie es insustituible traiter par-dessus la jambe) isolation phonique / thermique saltarse algo a la torera. aislamiento fónico / térmico jambes coupées (en avoir les jambes isolationnisme forcené aislacionismo a coupées) estar sin fuerzas, ultranza flaquearle a uno las piernas isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jardin arboré jardín con arbolado la cabina de voto jardin d'acclimatation invernadero issue (être dans une situation sans jardin d'enfants jardín de (la) infancia issue) estar contra las cuerdas jardins suspendus jardines colgantes, issue de secours salida de emergencia pensiles issue fatale fatal desenlace jargon administratif jerigonza issue incertaine resultado o desenlace administrativa incierto jaune (être jaune comme un citron) itinéraire de délestage itinerario estar amarillo como un cirio alternativo jaune (rire jaune) reír con risa de ivre de colère loco o ciego de ira conejo ivre de joie borracho o loco de alegría jaune paille pajizo(a)

Michel Bénaben 128 Michel Bénaben

je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme jeton (flanquer les jetons / flanquer la pasotismo / pase trouille / flanquer la pétoche) je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste acojonar pasota. jeton de présence ficha de asistencia On trouve aussi l’expression ser un viva la jeu (abattre son jeu) poner las cartas Virgen pour signifier « se la couler douce », boca arriba « être cool », « être un bon vivant ». Voici l’explication donnée par H. Ayala dans son jeu (calmer le jeu / chercher un livre Expressions populaires espagnoles terrain d’entente / apaiser les commentées : « Sur les navires, en formation esprits) templar gaitas / calmar las sur le pont, les marins devaient crier l’ordre aguas. dans lequel ils prendraient leur tour de garde Les cornemuses ( gaitas ) sont très difficiles à en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier accorder. se contentait de crier pour conclure ¡Viva la Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir jeu (en jeu) de por medio un nombre ou de suivre la progression de jeu (être vieux jeu) estar chapado a la l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour antigua désigner quelqu’un d’insouciant, de peu jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego responsable, ou tout simplement un bon a … vivant ». jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué barajas je-sais-tout (un) un sabelotodo jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jet (à jet continu) a chorro libre seguirle el juego a uno jet (d'un seul jet) de un tirón, de una jeu (mener le jeu) mover los peones sola vez jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jetable (briquet jetable) encendedor sportif) revalidar (un título). desechable jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeter (en jeter) dar el pego uno picar en el juego. jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu d'écritures simples anotaciones, desperdicio. operación contable puramente formal jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / alguien c'est un jeu d’enfants) es coser y jeter (se jeter derrière la cravate) cantar / ¡es (un) juego de niños (« se jeter un verre d’alcool dans le (chiquillos) ! gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, (al gaznate) / echarse al cinto (una adivinanza cantidad de bebida) jeu de cartes juego de naipes, baraja jeter par-dessus bord arrojar / tirar por jeu de clefs juego de llaves la borda jeu de construction juego de jeton (avoir les jetons) tener canguelo. construcción jeton (faux comme un jeton / être un jeu de l'oie juego de la oca faux jeton) ser más falso que Judas jeu de massacre (attraction foraine) / más falso que un duro sevillano. L’expression « faux comme un jeton » a été pim pam pum forgée par analogie avec les jetons qui jeu de mots juego de palabras, parfois pouvaient imiter les pièces de retruécano monnaie. jeu de piste juego de pista On trouve aussi : « ser más falso que la sonrisa de Aznar en la oposición ». Les jeu de rôles juego de dramatizaciones, connaisseurs de la politique espagnole juego de rol récente apprécieront l’allusion mais jeu de société juego de salón o de l’expression ne passera pas à la postérité ! sociedad

Michel Bénaben 129 Michel Bénaben

jeu des alliances (par le) por medio de joue (joue contre joue) mejilla con las alianzas, mediante las alianzas mejilla jeu TV juego televisivo joue (joues creuses) mejillas chupadas jeu vidéo videojuego (hondas) jeune (il n’est plus très jeune) ya va jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al para viejo. ganapierde. jeune (s'habiller jeune) vestir de jouer (jouer au chat et à la souris) forma joven jugar al ratón y al gato jeune d'allure de aspecto juvenil jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jeune cadre yupi médicos jeune loup joven arribista, "joven jouer (jouer la carte [de…]) jugar la lobo", "cachorro" carta (de…) / jugar la baza (de …) jeunes et moins jeunes jóvenes y no jouer (jouer la comédie / faire du tan jóvenes chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jeunesse (folies de jeunesse) extravíos comedia / tener (mucho) cuento / juveniles tener más cuento que Calleja (Calleja jeunesse dorée (la) la juventud dorada était un imprimeur spécialisé dans les contes jeunesses communistes (les) las pour enfants). juventudes comunistas jouer (jouer gros ) jugar (apostar) jeux (« faites vos jeux ») (casino) fuerte "Hagan juego" jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a jeux d'adresse juegos malabares la carta perdedora jeux de lumière juegos de luces jouer (jouer franc jeu) jugar limpio jeux sur ordinateur juegos jeu (jouer le jeu) ( respecter les conventions computacionales. définies à l’intérieur d’une situation précise ) job (trouver un job) encontrar un curro cubrir el expediente. Job (pauvre comme Job) más pobre jouer (jouer les connaisseurs) dárselas que Job, más pobre que las ratas de entendido jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) jogging, corretear hilar fino. joie de vivre alegría de vivir jouer (jouer son va-tout / risquer le joie indicible alegría indecible tout pour le tout / jouer le tout joie (ne pas se sentir de joie) no caber pour le tout) jugárselo todo a una en sí de gozo carta / jugarse el todo por el todo. joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer double jeu) jugar con dos (de contento) barajas / jugar sucio. joie (se faire une joie de …) hacerle jouet d'une hallucination (être le) ser ilusión a alguien (algo) presa o víctima de una halucinación joint (fumer un joint) fumar(se) un jouet de la fortune / des passions (être porro (un canuto) le) ser juguete de la fortuna / de las joint (fumeur de joints) fumeta pasiones joint de culasse junta de la culata joueur (être mauvais joueur) no saber joli magot (se faire un) ganarse un perder / tener muy mal perder. dineral joueur d'échecs ajedrecista jolie situation buena posición, buena joueur de golf golfista situación económica joueur du cru jugador de la cantera joue (en joue !) ¡apunten ! joueur invétéré jugador empedernido joug de l'oppresseur (sous le) bajo el yugo del opresor

Michel Bénaben 130 Michel Bénaben

jour (à compter de ce jour) de hoy en tercer día y al del medio (1-2-3 adelante etc. !) jour (ce n’est pas un jour comme les jour (un beau jour … le jour où l’on autres / aujourd’hui est un grand s’y attend le moins) cualquier día / jour) un día es un día un buen día / el día menos pensado / jour (du jour au lendemain) de la el mejor día noche a la mañana jour (un jour sur deux / tous les deux jour (être dans un bon jour / jours) un día sí y otro no / día sí, día chanceux) tener el santo de cara no / día sí y día no jour (être dans un mauvais jour) no jour chômé día inhábil tener alguien su día / no ser su día jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / (« ce n’est pas son jour ») / no tener en estos momentos de ahora un buen día. jour de congé ou de repos día libre / jour (jour après jour) día a día día de asueto jour (un jour ordinaire) un día de jour férié festivo / fiesta diario jour J (le) el día D jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour le jour (vivre au jour le jour) un mal día lo tiene cualquiera. vivir al día / vivir a salto de mata L’expression complète est : « il y a les jours jour mémorable día señalado avec et les jours sans » (les jours où tout va jour ouvrable día laborable bien et ceux où tout va mal). journal d'information (un) jour (jour pour jour) (exactement, au informativo jour près) día por día journal de bord diario de a bordo, jour (le jour du Jugement dernier) el diario de navegación día del Juicio Final journal du matin / du soir (un) un jour (le jour J) el día D matutino o un matinal // un jour (les jours heureux) (période de vespertino. parfaite harmonie entre deux journal intime diario íntimo personnes) días de vino y rosas Journal Officiel Boletín Oficial del jour (long comme un jour sans pain) Estado más largo que un día sin pan / más journal parlé diario hablado largo que un mayo. Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal télévisé telediario haut et glissant). journalisme d'investigation jour (mettre fin à ses jours) quitarse la periodismo de investigación vida journaliste de presse écrite periodista jour (pour le restant de ses jours) para de la prensa escrita el resto de su vida. journaliste sportif periodista deportivo jour (pour tous les jours) ( par exemple, journée (« journée portes ouvertes ») des vêtements que l’on met tous les jours « día de puertas abiertas ». chez soi ) de andar por casa. journée (journée continue) jornada jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a continua (continuada) cuántos estamos ? (¿qué día [del journée (louer à la journée) alquilar mes] es hoy ?) por días jour (ses jours sont comptés) tiene los journée (toute la sainte journée) todo días contados (las horas contadas) el santo día / todo el día (de Dios) jour (tous les jours que le bon Dieu a jours (de tous les jours) (d’usage faits) un día sí y otro también / día courant, quotidien : un vêtement etc.) sí, día también / un día y otro / al de batalla

Michel Bénaben 131 Michel Bénaben

jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier) la vida jurar como un carretero jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios intervalo jurisprudence (faire jurisprudence) joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal buena vida jusqu'au-boutiste (un) un político de judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista antecedentes penales juste (au juste) (exactement) a punto juge d'instruction juez de instrucción, fijo juez instructor juste (ce n’est pas juste / c’est pas juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay seguimiento de las penas derecho (a esto) ? juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término juge et partie (être juge et partie ) ser medio juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en parte. justa compensación juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con menores derecho, con justicia jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos définitifs sur quelque chose ou sur justice (justice expéditive) justicia quelqu’un) sentar cátedra (sobre sumaria algo o alguien) justice (se faire justice soi-même) jugement (rendre son jugement) (un tomarse la justicia por su mano. tribunal) emitir su fallo justiciable de mesures énergiques jugement de Dieu (le) el juicio de Dios pasible o merecedor de medidas Jugement dernier (le) el Juicio Final enérgicas jugeote (ne pas avoir deux sous de justificatif (pièce justificative) (un) jugeote) no tener dos dedos de frente justificante, documento probatorio juger (à en juger par …) a juzgar por … K Juif errant (le) el judío errante Khmers Rouges (les) los jemeres rojos jumelage de villes convenio de kidnapping d'enfant secuestro o rapto hermandad, hermanamiento de niño jumelé (roues jumelées) ruedas kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif gemelas bourricot) / c’est du pareil au jungle (être la jungle ; c’est la jungle) même de Juan a Pedro no va un dedo (lieu où tout est permis) ser la selva / ídem de ídem / ídem de lienzo. jungle (la loi de la jungle) la ley de la La locution française est issue de l’arabe kif selva signifiant « comme ». junte militaire junta militar En ce qui concerne ídem de lienzo , H. Ayala fournit l’explication suivante : « Au siècle jupe (être dans les jupes de dernier, en même temps que leur équipement, quelqu’un) estar cosido a las faldas les militaires recevaient une liste de alguien. récapitulative de celui-ci. Certains effets jupe-culotte falda pantalón vestimentaires étaient taillés à la fois dans des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en question on trouvait donc, pour éviter la

Michel Bénaben 132 Michel Bénaben

répétition, ídem de lienzo pour signifier que laisser tomber (laisse tomber) apaga y le même vêtement était également fourni en vámonos / déjalo / dejémoslo / toile » ( Expressions populaires espagnoles commentées ). olvídalo / olvídame que no es mi kilomètre heure kilómetro por hora santo. kilométrique (compteur kilométrique) laisser-aller abandono, descuido, cuentakilómetros dejadez klaxon (coup de klaxon) bocinazo laissez-passer salvoconducto / pase knock-out (mettre knock-out / mettre lait caillé / cru / concentré / écrémé / K.O.) noquear en poudre / entier / U.H.T. leche krach boursier quiebra, crac bursátil o cuajada / sin desnatar / concentrada / financiero desnatada ( o descremada) / en polvo kyrielle de reproches letanía, sarta o / entera / uperisada retahíla de reproches lait démaquillant leche desmaquilladora o limpiadora L lait maternisé leche maternizada laïus (faire un laïus) echar una label d'origine sello de origen perorata label de qualité sello, etiqueta o lame déferlante ola rompiente estampillado de calidad laminoir (passer au laminoir) (figuré) laboratoire de langue / de recherche someter a duras pruebas, hacer sudar laboratorio de idiomas / de tinta investigación lampe (s’en mettre plein la lampe) lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas ponerse morado ( couleur que prend celui le feu au lac) (ce n’est pas urgent) qui est congestionné à la fin d’un repas très hay más días que longanizas copieux et abondamment arrosé ). lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. En français, le mot lampe dans le sens de lacis de ruelles laberinto de callejuelas « ventre, estomac » est probablement dû à laid (laid à faire peur) feo como un l’influence du verbe lamper . Par ailleurs, la susto / más feo que escupir a Cristo / lampe à huile (puis à pétrole) doit être régulièrement alimentée ( Le Robert des más feo que Esopo ( Ésope, le fabuliste expressions ). grec, devait être difforme ). lampe à bronzer lámpara ultravioleta laine de verre lana de vidrio lampe de poche linterna laine vierge lana virgen lampe-témoin lámpara indicadora laisser (laisser indifférent) traer sin (piloto) / luz testigo (piloto). cuidado lampe torche linterna de mano laisser (ne laisser aucune chance) no lance-missiles (navire) buque misilero, dar ninguna opción / oportunidad / lancha misilera salida (a alguien) lance-pierres (manger avec un lance- laisser (se laisser manger / boire) (un pierres) comer a todo correr plat, une boisson) dejarse comer / lancement d'un produit sur le marché beber lanzamiento de un producto al laisser à désirer dejar que desear mercado laisser courir dejar que ruede la bola / lancer (lancer un appel au calme) dejar correr pedir calma / llamar a la calma. laisser de côté dejar a un lado lancer du javelot / du marteau laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lanzamiento de jabalina / de martillo (a alguien) / dejar en la estacada langage codé / message codé lenguaje (estacada = lice, terrain de combat délimité (mensaje) cifrado / lenguaje par des pieux ). (mensaje) en clave (en cifra)

Michel Bénaben 133 Michel Bénaben

langage de charretier lenguaje de (vulgaire, à propos d’une femme) carretero / expresiones de carretero parir como una coneja langue (avoir la langue bien pendue) laps de temps lapso de tiempo no tener pelos en la lengua. lapsus calami / linguae lapsus cálami / langue (les langues se délient) las linguae lenguas se sueltan lapsus révélateur lapsus significante langue (ne pas savoir tenir sa langue) lard (rentrer dans le lard) dar caña irse de la lengua larder (larder quelqu’un de coups de langue (prendre langue avec …) couteau) coser (a alguien) a (« prendre contact avec quelqu’un » ; en puñaladas français, cette locution est devenue rare voire large (au large) mar adentro. prétentieuse ) ponerse al habla con … C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro langue (tirer la langue à quelqu’un) Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent sacar la lengua a alguien. Javier Bardem dans le rôle principal. langue de bois lengua de madera. large (en long et en large) (avec tous Cette expression est « probablement un les détails) largo y tendido. calque du polonais » ( Dictionnaire des large (large d'esprit) amplio de miras expressions et locutions , Le Robert). large (large éventail / large gamme) langue de vipère lengua viperina gama extensa langue source / langue cible large (prendre le large) poner tierra de (traductologie) lengua de salida / por miedo. lengua de llegada large ( une large majorité ) una langue verte argot, germanía amplia (holgada) mayoría langues mortes lenguas muertas larme (avoir la larme facile) ser un langues vivantes lenguas vivas llorón / tener una lágrima fácil. lanterne rouge (fig.) farolillo rojo, larme (larmes de crocodile) lágrimas colista de cocodrilo lapalissade (dire une lapalissade) decir larme (ne pas pouvoir retenir ses una verdad de Perogrullo (que a la larmes) no poder reprimir las mano cerrada llamaba puño). Pero = lágrimas Pierre ; grullo = naïf. larme (pleurer toutes les larmes de Extrait d’une chanson attribuée aux soldats son corps) llorar hasta hartarse. du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure avant sa mort / il était encore en vie » = larme (rire aux larmes) reírse hasta « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato las lágrimas / reírse hasta saltársele a antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, uno las lágrimas. Le carnaval des noms , page 192). laser (platine laser / rayons laser) lapin (être un chaud lapin / être porté platina láser / rayos láser sur la chose / queutard) ser un latin lover galán latino calentón / pichabrava / estar más lauréat (lauréat du prix Nobel) caliente que la manta eléctrica de ganador del Premio Nobel / laureado Roco Sifredi con el Premio Nobel Roco Sifredi est la star masculine du porno (l’ « étalon italien »). laurier (s'endormir sur ses lauriers / lapin (mon lapin / ma biche / mon dormir sur ses lauriers) dormirse poussin / ma puce /chaton) pichón / en los laureles, dormirse sobre sus pichona / tesoro / cariño / mi vida. laureles lapin (poser un lapin) dar un plantón / lavage de cerveau lavado de cerebro dar cantonada / dejar plantado. lavage d’estomac lavado gástrico lapine (faire des petits comme une lave-linge lavadora lapine / être une poule pondeuse) lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas

Michel Bénaben 134 Michel Bénaben

laver (se laver les mains de quelque Lumbre de pajas = « feu de paille ». chose / s’en laver les mains) lavarse législation du travail en vigueur (la) las manos. la legislación laboral vigente Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légitime (crainte) temor fundado Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el légitime défense (en état de légitime codo. défense) en legítima defensa / en laverie automatique lavandería defensa propia laveur de carreaux limpiacristales légume (jardinière de légumes) leader d'opinion líder de opinión menestra de verdura. leadership (disputer le leadership) légume (une grosse légume) un pez disputar el liderazgo gordo léchage de bottes coba lendemain (il ne faut pas remettre au lèche-cul / lèche-bottes babas / lendemain ce qu’on peut faire le lameculos / cepillón / jabonero jour même) el tío Tiempohabrá, se lèche-vitrine (faire du) mirar los murió de viejo y nunca hizo ná escaparates, ir de escaparates (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca lécher (lécher les bottes de quelqu’un hizo cosa buena. / faire de la lèche à quelqu’un / lendemain (le lendemain matin) a la cirer les bottes / cirer les pompes / mañana siguiente passer de la pommade) hacerle la lent comme un escargot / lent comme pelota a alguien / lamer las botas (a une tortue (être) ser lento como el alguien) / bailarle el agua a alguien / caballo del malo / ser (ir) más lento dar jabón / darle coba (a alguien). que el caballo del malo leçon (faire réciter une leçon) tomar la Dans les westerns, pour que la morale soit lección. sauve, il faut bien que le cheval du méchant leçon (leçon de morale / donner des soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le leçons de morale) moraleja / dar héros sans reproche ! moralejas. lent d'esprit tardo en comprender leçon (leçon particulière) clase lentement (lentement mais sûrement ) particular lento pero seguro. leçon (servir de leçon) servir de lentilles de contact lentes de contacto escarmiento lest (lâcher du lest) ( au propre et au figuré ) lecteur de cassettes magnetófono de soltar lastre. casetes / tocacaset(t)es lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lecteur de disques compacts (expression vieillie : avoir un brevet reproductor de discos compactos, de menteur) ser un Pedro Mentiras. Cracovie : jeu de mots sur craque lector láser (« mensonge »), craquer « mentir ». lecteur de disquettes disquetera lettre (envoyer des lettres lecture (adopté en seconde) aprobado enflammées) mandar cartas en segunda vuelta ardientes (incendiarias) lecture des événements interpretación lettre (« envoyer lettre manuscrite ») de los acontecimientos (pièce parfois réclamée dans un CV afin que légalité (rester dans la légalité) l’employeur puisse vérifier un certain mantenerse en la legalidad nombre de choses laissées à sa libre léger mieux (un) (maladie) una leve appréciation : par exemple commander une étude graphologique pour déterminer telle ou mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !) hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ». de pajas).

Michel Bénaben 135 Michel Bénaben

lettre anonyme (une) un (escrito) liaison orageuse relación tempestuosa, anónimo (tormentosa ; borrascosa) / lettre de change letra de cambio tempestuosa relación (avec lettre de licenciement carta de despido antéposition de l’adjectif). lettre de rappel carta recordatorio liaison téléphonique conexión o lettre de relance carta de insistencia relación telefónica lettre de service credencial libération conditionnelle libertad lettre enflammée carta incendiaria condicional lettre morte (rester lettre morte) ser libération de la femme liberación de la papel mojado mujer lettre ouverte carta abierta libération des prix liberalización de lettre piégée carta bomba los precios lettre recommandée carta certificada liberté (en toute liberté) con toda lettres d'imprimerie (écrire en) libertad escribir en letra de imprenta liberté (être en liberté) estar suelto lettres de noblesse (gagner ses) ganar liberté (prendre la liberté de …) sus títulos de nobleza permitirse / tomarse la libertad de … lève-vitre elevalunas liberté d'expression libertad de levée d'écrou acto de liberación expresión levée de boucliers protesta general, liberté de la presse libertad de prensa protesta airada, ataque violento, o de imprenta oposición liberté du culte ou religieuse libertad levée de l'immunité parlementaire de cultos suspensión de la inmunidad liberté provisoire libertad provisional parlamentaria liberté sous caution libertad bajo lever (lever la main sur quelqu’un) fianza (gifler) levantarle la mano a uno. liberté sous conditions libertad lever (se lever du pied gauche) condicional levantarse con el pie izquierdo. liberté surveillée libertad vigilada lever des couleurs (le) el izado de la liberté (prendre trop de libertés) bandera tomarse confianzas lever un lièvre levantar caza libre (être parfaitement libre de …) lèvre (du bout des lèvres) (avec ser muy dueño de … réticence) con la boca chica. libre arbitre albedrío, libre albedrío lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las libre circulation libre circulación bocas libre comme l’air (être) (ser) libre levrette (en levrette) a estilo perro. como un pájaro (como las palomas) lézard (y a pas de lézard) ( il n’y a pas de libre concurrence libre competencia problème ) no hay pegas. libre-échange librecambio, libre Lézard : le sens de « problème, ennui » vient comercio probablement du mot lézarde (fissure dans un libre penseur librepensador mur = problèmes de maçonnerie) qui vient lui-même de lézard par analogie de forme ! libre-service autoservicio o libre liaison (avoir une liaison) mantener servicio relaciones (con alguien) lice (entrer en lice) entrar en liza liaison aérienne línea aérea licenciement abusif despido liaison amoureuse romance, relaciones improcedente amorosas, enredo, amorío licenciements économiques despidos liaison d'affaires relación de negocios por motivos económicos

Michel Bénaben 136 Michel Bénaben

lie de la société (la) la hez de la ligne d'horizon (la) la línea del sociedad horizonte liens affectifs lazos o vínculos ligne de compte (entrer en ligne de afectivos compte) entrar en cuenta liens de parenté ou de sang lazos o ligne de conduite línea de conducta vínculos de parentesco, vínculos de ligne de démarcation línea de sangre demarcación, línea divisoria liesse populaire (la) el jolgorio popular ligne de mire ou de visée línea de mira lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne de partage des eaux línea de pompiers etc.) llegar al lugar de los cresta / línea divisoria de las aguas / hechos parteaguas. lieu branché local de moda, lugar ligne de produits línea de productos marchoso ligne directe línea directa lieu commun tópico, lugar común ligne du parti (suivre la) seguir la lieu de détente lugar de esparcimiento línea del partido lieu de perdition antro de perdición ligne électrique línea eléctrica, tendido lieu de travail lugar de trabajo eléctrico lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne occupée (téléphonie) señal de crime) volver al lugar del crimen comunicando lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a lignée des grands auteurs (dans la) en buen recaudo la tradición de los grandes autores lieux (descente sur les lieux) lignes de force líneas principales inspección ocular lignes de la main (les) las líneas Lieux saints (les) los Santos Lugares (rayas) de la mano lièvre (lever un lièvre) levantar una lignes directrices directrices liebre ligue antialcoolique liga antialcohólica lifting (se faire faire un lifting) Ligue des droits de l'homme (la) la hacerse un estirado de (la) piel / Liga de los derechos humanos hacerse la estética / operarse de lime (lime à ongles) lima de uñas estética limitation des naissances limitación de ligne (dans ses grandes lignes) ( contenu la natalidad, regulación de d’un projet etc .) a grandes rasgos nacimientos ligne (garder la ligne) conservar limite (à la limite) ( en prenant le cas le plus (guardar) la línea / mantener el tipo extrême ) (llevando la situación) al (la línea) / conservar la silueta. límite. ligne (la dernière ligne droite) la recta limite à tout (il y a une limite à tout) final todo tiene sus límites ligne (sur toute la ligne) de medio a limite d'âge límite de edad medio limiter les dégâts minimizar el desgaste ligne aérienne línea aérea linge (blanc comme un linge) blanco ligne continue (routes) raya continua como el papel ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / linge (laver son linge sale en famille / línea de meta ne pas sortir de la famille / ça ne ligne d’arrivée (franchir la ligne sort pas de la famille) lavar la ropa d’arrivée) cruzar la meta sucia o los trapos sucios en casa / ligne d'autocars / ligne d’autobus todo queda en casa. coches de línea linge (pince à linge) pinza de tender la ropa.

Michel Bénaben 137 Michel Bénaben

lingerie féminine ropa interior de livre d'or libro de honor / libro de señoras visitas lion (se tailler la part du lion) llevarse livre de bord libro de a bordo, la tajada del león cuaderno de bitácora liquidation judiciaire liquidación livre de chevet libro preferido o judicial / ( en liquidation judiciaire : predilecto en concurso de acreedores). livre de poche libro de bolsillo liquidité (liquidités disponibles) livre de recettes libro de recetas o de disponibilidades líquidas cocina lire (lire en diagonale) leer livre introuvable libro inencontrable sesgadamente / leer en diagonal livrée (en livrée) ( habits d’une couleur liste civile presupuesto de la casa real o convenue, d’un modèle particulier, que del jefe del Estado portaient les domestiques masculins d’une liste d'adresses listado de direcciones même maison ) de librea. liste d'attente lista de espera livret de Caisse d'Épargne libreta liste de courses / liste des commissions (cartilla) de ahorros lista de la(s) compra(s) livret d’opéra libreto liste de mariage lista de boda (bodas) livret de famille libro de familia liste des employés nómina de los livret militaire cartilla militar empleados livret scolaire libro escolar, cartilla de liste des victimes (la) la relación de escolaridad víctimas location-vente alquiler con opción a liste électorale lista o padrón electoral compra, leasing liste noire lista negra logement de fonction vivienda oficial lit (cloué au lit) postrado en la cama logement garni ou meublé piso lit (comme on fait son lit, on se amueblado couche) según hagas la cama, así logement principal vivienda habitual duermes. logements en copropriété viviendas en lit (faire le lit en portefeuille) (blague régimen de comunidad de bidasse pour ceux qui ont connu logements sociaux viviendas públicas le service militaire !) hacer la petaca logo d'une entreprise / d'une marque en la cama. (le) el logotipo de una empresa / de lit (garder le lit) guardar (hacer) cama una marca. lit (se mettre au lit) meterse en la cama loi (faire la loi) llevar la batuta. lit à deux places cama de matrimonio loi (le rapporteur de la loi) el ponente lit d'appoint cama supletoria de la ley lit de roses lecho de rosas loi-cadre ley de bases lit pliant cama plegable loi de l'offre et de la demande (la) la lits gigognes camas nido ley de la oferta y de la demanda lits superposés litera, camas loi de la jungle (la) la ley de la selva superpuestas loi du milieu (la) la ley del hampa livraison à domicile entrega a loi du silence (la) la ley del silencio domicilio, "se sirve a domicilio" loi du talion (la) la ley del talión livre (parler comme un livre) hablar loi martiale ley marcial como un libro abierto loin (de loin) de largo / con (mucha) livre blanc libro blanco diferencia / con mucho. Exemple : « El hotel es el mejor de la región, livre d'occasion libro de segunda mano con mucha diferencia » (« et de loin… »). o de ocasión

Michel Bénaben 138 Michel Bénaben

loin (être loin du compte) estar loup (connu comme le loup blanc) lo equivocado, estar muy lejos de la conocen hasta los gatos. verdad o de la realidad loup (crier au loup) gritar que viene el loin (loin de là) ni mucho menos lobo. loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loup (hurler avec les loups) bailar al que no ven, corazón que no siente son que se toca. loin (ni de près ni de loin) ni por el loup (le grand méchant loup) el lobo forro. feroz. long (de long en large) de un lado para loup de mer (un) un lobo de mar otro lourd de conséquences de long (être long comme un jour sans consecuencias graves pain / interminable) (parecer algo) lourde erreur (erreur grossière / la biblia en verso (la biblia en pasta / erreur de taille) error de (mucho) la biblia) / ser más largo que un día bulto sin pan lourdes charges contre qqn (porter long-courrier (avion) avión de larga de) hacer graves cargos a alguien distancia o de largo recorrido, avión lourdes pertes (milit.) bajas elevadas transcontinental lourdeur d'estomac pesadez de long feu (faire long feu) (arme) fallar; estómago (affaire) fracasar loyal (à la loyale) en buena lid long-métrage largometraje loyer de l'argent costo del dinero, longue date (de) desde hace mucho interés del dinero, tipo(s) de interés tiempo, de toda la vida lu et approuvé leído y conforme longue durée de larga duración lueur d'espoir chispa de esperanza longue échéance (à plus ou moins) lueurs de l'aube (dès les premières) al tarde o temprano, no hay plazo que rayar el alba no se cumpla lumière des événements récents (à la) longue haleine (de) de larga duración, a la vista o a la luz de los de mucho trabajo, de largo aliento acontecimientos recientes longueur (faire traîner en longueur) lune (demander la lune) pedir la luna, dar largas (a algo) pedir peras al olmo longueur d'avance (une) un largo de lune (être dans la lune / être dans les ventaja nuages) estar en la luna (en las longueur d'onde longitud o gama de nubes) / estar en Babia (Babia : sans onda doute par allusion à ce lieu très reculé des look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un montagnes de León où les rois de Castille estilo de infarto (de campeonato) venaient chasser ) / estar en las Batuecas loopings (faire des loopings) rizar el / (estar) pensando en las Batuecas / rizo estar en el limbo. lopin de terre pegujal / parcela lune (la face cachée de la lune) la otra loque humaine (une) una piltrafa cara de la luna humana lune (pleine lune) luna llena lot de meubles partida de muebles lune de miel luna de miel lotion après-rasage / after-shave lune rousse luna de abril loción para después del afeitado / lunette arrière cristal trasero (una) after-shave lunettes cerclées gafas de aro Loto sportif quiniela lunettes de plongée gafas de bucear louche (affaire louche) asunto turbio lunettes de soleil gafas de sol lunettes de vue gafas correctivas

Michel Bénaben 139 Michel Bénaben

lunettes noires gafas oscuras magie (comme par magie) como por luné (être bien luné) estar de buenas arte de magia / por arte de lustré (vêtement lustré) traje con birlibirloque / por arte de brillo encantamiento / por arte del diablo lutte antibruit / antipollution / magie blanche / noire magia blanca / antidrogue lucha contra el ruido / la negra contaminación / la droga magistral (cours magistral) clase ex lutte armée lucha armada cátedra lutte d'intérêts conflicto de intereses magistrature assise (la) los jueces y lutte des classes lucha de clases magistrados lutte pour la vie (la) la lucha por la magistrature debout (la) los fiscales vida o la existencia magnat de la presse / du pétrole lutter à bras-le-corps luchar a brazo magnate de la prensa / del petróleo partido magouille électorale chanchullo luttes intestines luchas intestinas electoral luxe de détails / de précautions lujo maigre (être maigre comme un clou) de detalles / de precauciones estar como un fideo (una anchoa) / luxe insolent lujo insultante salirse (escaparse) por el cuello de la lyophilisés (produits) productos camisa / estar más chupado que la liofilizados pipa de un indio. maigre consolation escaso consuelo M mailles (pull à grosses mailles) jersey de punto gordo machin chouette ou chose éste, ésta, mailles du filet (glisser entre les Fulano(a) mailles du filet) escaparse por un machine (taper à la machine) escribir boquete, escapar al cerco o a la o pasar a máquina persecución machine à polycopier multicopista maillon (le maillon faible) el eslabón machine à sous máquina tragaperras más débil machine arrière (faire) dar marcha maillot deux pièces bañador de dos atrás piezas machine infernale máquina infernal maillot jaune maillot amarillo (oro) machine-outil máquina herramienta maillot une pièce traje de baño entero / Madeleine (pleurer comme une bañador entero Madeleine) llorar como una main (à la main ; fait à la main) a Magdalena / estar hecho(a) una mano / hecho a mano. Magdalena. main (à pleines mains) a manos llenas magasin d’alimentation tienda de main (avoir la main lourde) írsele la comestibles mano a alguien. magasin d'usine sucursal de fabricante main (avoir le coeur sur la main / magasin de détail tienda detallista avoir un coeur d’or) ser un cacho magasin détaxé tienda libre de de pan impuestos main (avoir sous la main) tener a magasin minimarge ou discounteur mano tienda de descuento, almacén main (avoir un poil dans la main) ser minimargen más vago que la chaqueta de un magazine culturel revista cultural guardia.

Michel Bénaben 140 Michel Bénaben

main (de sa propre main) de propia main de fer dans un gant de velours mano, por propia mano (une) mano de hierro en un guante main (donner un coup de main à de seda quelqu’un / prêter main-forte) main-forte (prêter main-forte) prestar echar una mano / echar un capote (a ayuda / echar una mano / echar un alguien) / echarle la capa a uno capote / echarle la capa a uno. (renvoie à la tauromachie : le taureau est main heureuse (avoir la main détourné du torero tombé à terre par une heureuse) tener buena mano o cape) . buena suerte main (en sous-main) de extranjis / bajo main levée (à) a mano alzada cuerda. main lourde (avoir la main lourde) main (imposer les mains) imponer las cargar la mano manos. main propre (remettre en main main (mettre la dernière main) dar el propre) entregar en propia(s) último toque / dar los últimos mano(s) retoques. mains (être entre de bonnes mains) main (mettre la main à la pâte) estar en buenas manos arrimar el hombro / dar el callo mains (en venir aux mains) llegar a (callo : « durillon, callosité » qui se forme las manos lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains) . mains libres (avoir les mains libres) main (mettre la main aux fesses / tener las manos libres avoir la main baladeuse / avoir la mains nues (combat à mains nues) main qui traîne / peloter) echar combate a manos vacías mano al trasero / tener las manos mains sûres (en) en buenas manos, a largas / tener los dedos muy largos / buen recaudo meter mano / manosear. maintenant (c’est maintenant ou main (mettre sa main au feu / mettre jamais !) ¡ahora es cuando ! sa main à couper / mettre sa tête à maintien de l'ordre mantenimiento del couper) poner las manos en el fuego. orden main (mettre ses mains en porte-voix) maintien des traditions conservación hacer bocina (con las manos) o salvaguardia de las tradiciones main (ne pas y aller de main morte) maire (adjoint au) teniente alcalde no andarse con chiquitas. maison (c’est la maison qui régale) main (passer la main dans le dos de invita la casa. quelqu’un) (pour le flatter) pasarle maison close / maison de passe / (a alguien) la mano por el lomo / dar boxon casa de trato / burdel / palmaditas en la espalda aliviadero main à la main (payer de la main à la maison d'arrêt cárcel main) pagar en mano maison d'édition una (casa) editorial main armée (vol à main armée) robo maison de campagne casa de campo, a mano armada, atraco chalet o chalé main basse (faire main basse) maison de correction ou de apoderarse (de), meter mano (a) redressement (aujourd'hui, par main courante (rampe d’escalier etc.) euphémisme [psychologiquement pasamano moins traumatisant !] : Centre main-d'oeuvre qualifiée mano de obra d'éducation surveillée ) casa de capacitada, cualificada o corrección, correccional, especializada reformatorio. Même euphémisme en

Michel Bénaben 141 Michel Bénaben

espagnol : centro (establecimiento) majorité (à une faible majorité) por de rehabilitación. estrecha mayoría maison de disque una discográfica majorité (à une large majorité // à une maison de retraite residencia de (para) écrasante majorité) por amplia ancianos / hogar de pensionistas. mayoría // por aplastante maison de rêve casa de ensueño (abrumadora) mayoría. maison de santé casa de salud, majorité (atteindre sa majorité) llegar sanatorio a la mayor edad / alcanzar la mayoría maison des jeunes et de la culture de edad casa de la juventud y de la cultura majorité (élu à la majorité) elegido maison hantée casa encantada por mayoría de votos maison individuelle vivienda majorité (en majorité) en su mayoría. unifamiliar majorité absolue / relative / maison mère casa central o matriz silencieuse mayoría absoluta / maître chanteur chantajista relativa / silenciosa maître-chien adiestrador de perro majorité de voix mayoría de votos policía mal (de deux maux il faut choisir le maître d'hôtel jefe de comedor, moindre) del mal el menos "maître d'hôtel" mal (mettre à mal) dejar mal parado. maître de céans (le) el señor de la casa mal (prendre son mal en patience) maître de cérémonies maestro de aguantar mecha. ceremonias mal (un moindre mal) un mal menor maître de conférences profesor de mal d'argent (être en) tener apuros de conferencias dinero maître de soi (être) dominarse / ser mal d'inspiration (être en) faltarle a dueño de sí (mismo) uno la inspiración maître de ses actes (être) ser dueño de mal de chien (se donner un mal de sus actos chien / avoir un mal de chien maître incontesté maestro indiscutible [pour…]) darse un trabajo loco / o indiscutido vérselas y deseárselas / costar Dios y maître Jacques ( factotum ; « fais ayuda. tout ») factótum mal de mer (avoir le mal de mer) maître mot palabra clave marearse / estar mareado. maître nageur maestro de natación mal du pays (le) nostalgia, morriña maîtresse de maison ama de casa mal embouché mal hablado, grosero maîtresse femme toda una mujer mal endémique mal endémico maîtrise (agent de maîtrise) mal famé de mala fama contramaestre, capataz mal-logés (les) los mal alojados maîtrise de l'énergie dominio o mal pensant mal pensante control de la energía mal portant con mala salud maîtrise de soi dominio de sí mismo mal voyant disminuido visual majeure (cas de force) caso de fuerza malade (comme un malade) ( travailler mayor dur etc. ) como un poseso. majeure partie (en) en su mayor parte malade du coeur (être) estar enfermo major de promotion (être) ser el del corazón primero de una promoción malade du SIDA / sidéen (un) un majoration d'impôt recargo tributario enfermo de SIDA / un sidoso

Michel Bénaben 142 Michel Bénaben

malade en phase terminale enfermo malheur (un malheur n’arrive jamais terminal seul) las desgracias nunca llegan malade imaginaire (le) el enfermo de solas. aprensión malheureux (malheureux comme les malades condamnés (les) los enfermos pierres) ser más desgraciado que desahuciados puta en rastrojo ( en pleine campagne, au maladie (la maladie d’Alzheimer) el milieu des chaumes ) / ser más alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). desgraciado que el Pupas. maladie (la maladie de Parkinson) la A propos de El Pupas : à l’origine, le enfermedad de Párkinson / el mal de substantif pupa désigne une lésion cutanée (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné parkinson / el párkinson. son nom à un personnage légendaire connu maladie (maladie honteuse) pour sa malchance ( ser más desgraciado que enfermedad vergonzante. el Pupas, que se cayó de espaldas y se Aujourd’hui, le sigle médical MST sert rompió las narices ). d’euphémisme pour désigner les maladies Autres expressions : Hacerse pupa : « se vénériennes de même que ETS en espagnol faire bobo » ; ser un pupas « avoir la (Enfermedad de transmisión sexual). poisse », « ne pas avoir de bol ». maladie (mettre en arrêt maladie) dar malin (à malin malin et demi) a de baja pícaro, pícaro y medio. maladie (ne pas en faire une maladie) malin (éprouver un malin plaisir) no ponerse histérico por algo. experimentar un placer malévolo maladie (se remettre d'une maladie) (en) ponerse bien, recuperarse malin (malin comme un singe) más maladie diplomatique enfermedad astuto que un zorro. fingida / baja estratégica. malle (se faire la malle) pirarse / salir maladie incurable enfermedad por pies. incurable manche (jeter le manche après la maladie professionnelle enfermedad cognée) (abandonner, renoncer par laboral découragement à une entreprise) echar la maladies sexuellement transmissibles, soga tras el caldero. MST enfermedades de transmisión - « Jeter le manche après la cognée à sexual, ETS l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel voyant que le fer de sa hache, echappé du maladies vénériennes enfermedades manche, était tombé dans une eau profonde, venéreas le tenant pour perdu…jeta volontairement le malaise étudiant / politique / social manche après le fer » (explication malestar estudiantil / político / social anecdotique –non historique - fournie par e malformation congénitale Fleury de Bellingen [XVII siècle] dans son Étymologie des proverbes et rapportée par A. malformación o deformación Rey dans le Dictionnaire des expressions ). congénita. - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde malheur (faire un malheur) hacer una après avoir laissé tomber le seau dans le barbaridad / hacer una San puits ». Bartolomé. manches (c'est une autre paire de malheur (le malheur des uns fait le manches) es harina de otro costal bonheur des autres) con lo que Juan mandale (filer une mandale à mejora, Pedro empeora / lo que quelqu’un) sacudirle (a uno) una mejora a Ramiro, a Juan le sienta hostia / atizarle una castaña (a uno). como un tiro. mandat (territoire sous mandat) territorio bajo mandato o fideicomiso

Michel Bénaben 143 Michel Bénaben

mandat d'amener (una) orden de manière forte (la) la mano dura, la busca y captura (Plus familier : orden fuerza de caza y captura) manière forte (user de la manière mandat d'arrêt orden de detención forte) forzar, obligar (a) mandat de comparution orden de manière ostensible (de) comparecencia. ostensiblemente mandat de dépôt auto de prisión manifestation anti-mondialiste mandat de perquisition orden de protesta antiglobalización registro. manifestation antinucléaire mandat des casques bleus (le) el manifestación antinuclear mandato o la misión de los cascos manifestation artistique / sportive azules manifestación artística / deportiva mandat postal giro postal manifestation d'amitié prueba o señal manette de jeux manecilla de mando de amistad de juego. manifestation de joie manifestación de manger (ça ne mange pas de pain / ça alegría mange pas de pain) (ça ne coûte manifestation de masse manifestación rien) no pide pan. multitudinaria manger (je me la pèle et je me la manifestation monstre manifestación mange) (« je me débrouille tout seul » ; monstruo / manifestación « je suis mon propre maître ») Solís me multitudinaria. llamo y solo me ando / Soy como manipulations électorales trapicheos, Juan Palomo, yo me lo guiso y yo manejos o chanchullos electorales me lo como. manipulations génétiques manger (manger comme quatre) manipulaciones genéticas comer a dos carrillos manipulé (un journaliste manipulé) manger (manger comme un chancre / un periodista instrumentalizado se goinfrer) comer como una lima / manitou (grand manitou) ( personnage comer como un buitre / comer más très important ) gran pope que un sabañón. mannequin vedette modelo estrella, Chancre : petit ulcère qui ronge les parties top model environnantes. manoeuvres dilatoires maniobras Comer signifie à la fois « manger » et « démanger ». dilatorias Sabañón = « engelure ». manoeuvres frauduleuses maniobras manger (manger tout cru) comerse fraudulentas vivo (a alguien) manoeuvres louches manejos, maniaque de la propreté obsesionado trapicheos por la limpieza, maníaco de la manque (à la manque) ( raté, défectueux, limpieza mauvais ) de pega manie de la persécution /folie de la manque (être en manque) estar con el persécution / délire de la mono / tener el mono. persécution manía(s) manqué (un attentat manqué) un persecutoria(s) atentado fallido maniement des armes (le) el manejo manque à gagner ingreso previsto no de las armas obtenido, ingreso sacrificado, lucro manière (faire des manières) andarse cesante con remilgos manque d'éducation / de discrétion / de tact / de respect falta de

Michel Bénaben 144 Michel Bénaben

educación / de discreción / de tacto / marchand de bestiaux tratante en de respeto. ganado manque de sérieux informalidad marchand de tapis regatón manquement à la parole donnée marchande (rue marchande) calle incumplimiento de la palabra dada comercial manquer (manquer de flair) faltarle el marchands du temple (les) los olfato (a alguien) mercaderes del templo manquer (il ne lui manque que la marchands forains feriantes parole) (en parlant d’un animal) no marché (faire son marché) hacer la le falta más que hablar. compra / hacer la plaza. manquer (il ne manquerait plus que marché (lancer sur le marché) lanzar ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las al mercado bromas ! / no faltaría más. marché (le marché du fret) el negocio mante religieuse santateresa de carga manteau (sous le manteau) bajo marché (par-dessus le marché) por si cuerda, a escondidas, bajo la manta esto fuera poco manteau de l'indifférence (le) el marché (revenir meilleur marché) manto de la indiferencia salir más barato manuel d'entretien manual o marche (en marche !) ¡andando ! consignas de mantenimiento marche (faire marche arrière) dar manuel scolaire libro de textos marcha atrás / echarse atrás / arriar manuscrits de la Mer Morte (les) los velas / aguantar los caballos. manuscritos del Mar Muerto marche (ouvrir la marche) romper la maquillage des comptes falsificación marcha. contable o de la contabilidad marché aux puces el Rastro maquiller (crime maquillé en suicide) marché calme / en retrait / soutenu crimen disfrazado de suicidio (Bourse) mercado encalmado / en maquis de la procédure (le) el retroceso / sostenido laberinto o el embrollo del derecho marché cible mercado objetivo procesal Marché Commun Mercado común marais salant salina marché conclu asunto concluido, trato marasme économique marasmo hecho o cerrado económico marché de dupes mal negocio, marathon diplomatique maratón engañifa diplomático marché de l'immobilier mercado de maraude (taxi en maraude) taxi en los bienes inmuebles busca de clientes marché de l'occasion mercado de marbre (être / rester de marbre) ocasión o de lance quedarse de piedra / quedarse frío marche de protestation marcha de como el mármol / poner cara de protesta. póquer / ser de corcho / no marche des affaires (la) la marcha de inmutarse. los negocios marc de café (lire dans le marc de marché des changes ou des devises café) adivinar el porvenir por los mercado de cambios o de divisas posos del café / leer los posos del marche des événements (la) el curso café. de los acontecimientos marchand d'illusions charlatán marché du travail mercado laboral marché encombré mercado saturado

Michel Bénaben 145 Michel Bénaben

marché financier mercado financiero o mariage d'intérêt boda de intereses de capitales (faire un mariage d’intérêt / faire marché haussier / baissier mercado un mariage d’argent) ( en langue alcista / bajista familière) dar (pegar) el (un) marché libre du pétrole mercado libre braguetazo. del petróleo o de entrega inmediata mariage de raison matrimonio de marché noir estraperlo, mercado negro conveniencia (de estraperlo = au marché noir ) mariage gay matrimonio gay marche verte (la) (marche pacifique (matrimonio homosexual ; boda organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 gay ; bodas gais). afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental mariage pour tous matrimonio alors occupé par l’Espagne ) la marcha igualitario verde marier (« ils se marièrent et eurent marcher (ça marche !) ¡la cosa beaucoup d’enfants ») colorín, funciona ! colorado, (este cuento se ha acabado) marcher (marcher à côté de ses marier (se marier civilement ; se pompes) estar zombi. marier à la mairie // se marier à mardi gras martes de carnaval l’Église) casarse por lo civil // mare (la mare aux harengs) casarse por la Iglesia. (« dénomination plaisante de l’Atlantique. mariés de la main gauche Équivaut à l’anglais herring pond de même sens. On dit parfois la grande mare ». Le amancebados, casados por detrás de Robert des expressions ) el charco. la iglesia marée basse marea baja, bajamar ( à marin d'eau douce marinero de agua marée basse : con la marea baja). dulce marée descendante reflujo, marea marin pêcheur pescador saliente marine marchande marina mercante marée haute pleamar marketing téléphonique marketing marée humaine oleada de gente telefónico. Le français mercatique et l’espagnol marée montante flujo, marea entrante mercadotecnia ont beaucoup de mal à marée noire marea negra s’imposer face à l’anglais marketing . marge (rester en marge / vivre en marque (mener à la marque) ir por marge) seguir al margen delante en el marcador / mandar en marge bénéficiaire (prendre une) el marcador. llevarse un margen de ganancias marque (ouvrir la marque) (sport) marge brute margen bruto abrir el marcador marge d’action / d'erreur / de marqué à vie marcado de por vida manoeuvre / de sécurité / de marque d'amitié / de confiance señal, tolérance margen de actuación / de prueba o testimonio de amistad / de error / de maniobra / de seguridad / confianza de tolerancia marque de fabrique marca de fábrica marguerite (imprimante à marque déposée marca registrada marguerite) impresora de margarita marque du génie (la) el sello del genio mariage (parler mariage) hablar de marquer (marquer des points) (être en boda. progrès) subir algunos enteros. mariage blanc matrimonio rato, marqueur biologique marcador casamiento blanco biológico mariage d'amour (faire un mariage d’amour) casarse por amor

Michel Bénaben 146 Michel Bénaben

marrant (être marrant / être fendant) match à domicile partido en casa (estar) para partirse el culo / (estar) match à l'extérieur ou en para troncharse déplacement partido fuera de casa marre (en avoir marre / en avoir sa match aller partido de ida dose) estar harto / estar hasta las match amical partido amistoso narices match nul empate marron (avocat marron / médecin match retour partido de vuelta marron) abogado / médico sin matelas de billets fajo de billetes título, clandestino o no autorizado matelas gonflable / matelas de plage marrons du feu (tirer les) sacar las colchoneta, colchón neumático castañas del fuego matériaux de construction materiales marteau (être complètement marteau) de construcción estar completamente majarra. matériel agricole aperos de labranza marteau et l'enclume (être entre le matériel de guerre material de guerra, marteau et l’enclume) estar entre la material bélico espada y la pared matériel informatique hardware (par marteau-piqueur martillo neumático, opposition à software [les logiciels]). perforadora neumática maternité (allocation de maternité) masque (bas les masques !) ¡fuera subsidio de maternidad máscaras ! maternités répétées partos repetidos masque (jeter le masque) quitarse la matière (en matière de …) en careta. cuestiones de … masque à gaz máscara o careta antigás matière (matière à option) asignatura masque à oxygène máscara de oxígeno optativa. masque de beauté mascarilla de matière (matière grise) materia o belleza sustancia gris masque de grossesse paño matière (matière qui compte) masque de la respectabilité (sous le) (enseignement ) materia (asignatura) bajo el disfraz de la respetabilidad computable. « Massacre à la tronçonneuse » (le matière (matières grasses) grasas film) « la masacre de la motosierra » matière (matières premières) materias / « el loco de la motosierra » primas massacre des bébés-phoques (le) la matière (matières principales) matanza de los bebés foca(s) (enseignement ) asignaturas troncales. massacre des Innocents (le) la matière (table des matières) índice de degollación de los Santos Inocentes materias masse (de masse) ( tourisme de masse etc. ) matin (le matin du monde) la aurora de masas. de los tiempos masse (en masse ; en bloc) en bloque matin (un beau matin) un buen día. masse (mettre à la masse) (appareil ou matraquage publicitaire bombardeo système électrique) dar salida a tierra publicitario masse monétaire / salariale masa matricule (ça devient mauvais pour monetaria / salarial son matricule / ça va mal, ça masses laborieuses / populaires (les) barde, ça va barder pour son las masas trabajadoras / populares matricule) se va a enterar de lo que masseur kinésithérapeute masajista, vale un peine. kinesiterapeuta « Dans l’administration militaire, le matricule mât de cocagne cucaña désigne le registre où est répertorié, suivi d’un numéro d’ordre, le nom de chaque

Michel Bénaben 147 Michel Bénaben

soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaises fréquentations malas par s’appliquer au soldat inscrit dans ce compañías registre, et dans la langue populaire, à un individu quelconque ». ( Le Robert des mauvaises herbes maleza expressions ). mauviette (le dernier arrivé est une mauvais coucheur persona de mal mauviette !) ¡maricón el último ! genio o que tiene malas pulgas max (un max de …) un mogollón de … mauvais coup mala pasada, trastada maximum (faire le maximum) dar el mauvais escient (à) en el momento do de pecho inoportuno mécanicien navigant mecánico de a mauvais esprit mal pensado bordo mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de atraer la mala suerte empresa mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) méchant (être méchant comme une echar mal de ojo. teigne) ser de la raza de Caín. mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mèche (vendre la mèche) tirar de la ver con malos ojos manta. mauvais pas (faire un mauvais pas) médaillé olympique premiado o dar un paso en falso, dar un tropezón galardonado con una medalla mauvais payeur un moroso (sous- olímpica entendu : un cliente moroso). médecin accoucheur tocólogo Le terme moroso appartient à la même médecin de campagne médico rural, famille que demora « retard », « délai » ; médico de aldea (de pueblo) moratoria « moratoire » ; demorar « remettre à plus tard », « tarder ». médecin de famille médico de mauvais penchants malas cabecera o de familia inclinaciones médecin des âmes confesor, médico mauvais plaisant bromista pesado espiritual mauvais présage mal agüero médecin du travail médico laboral o mauvais sang (se faire du mauvais del trabajo sang) quemarse la sangre médecin généraliste médico de mauvais sujet individuo de cuidado medicina general, médico de mauvais traitements malos tratos cabecera mauvaise conscience (avoir mauvaise médecin légiste médico forense conscience) tener un peso en la médecin malgré lui (le) el médico a conciencia palos, el médico a la fuerza mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecine douce medicina natural uno muy crudo / jorobarse. médecine générale medicina de mauvaise graine ou sujet mala hierba cabecera mauvaise langue mala lengua médecine préventive medicina mauvaise pente (être sur une preventiva mauvaise pente) andar por mal média(s) (le poids des) la importancia camino, tirar a malo de los medios informativos, medios mauvaise posture (en) en una mala de comunicación o de los medios situación o posición Médiateur (faire appel au) acudir al mauvaise tête cabezón(a), terco(a) Defensor del Pueblo mauvaise volonté (y mettre de la médiateur (servir de) actuar como mauvaise volonté) poner mala buen componedor voluntad médicale (visite médicale) reconocimiento médico

Michel Bénaben 148 Michel Bénaben

médicament (médicament de menaces d'épidémie / de tempête synthèse) medicamento de síntesis amenazas o amagos de epidemia / de médicament (médicament périmé) tempestad medicamento caducado. menaces en l'air amenazas vanas meeting politique mitin político ménage (se mettre en ménage) juntar meilleur (pour le meilleur et pour le merienda / vivir en pareja // (dans le pire) para lo mejor y lo peor. sens de « se mettre un fil à la patte » meilleurs voeux enhorabuena, muchas comme dirait Feydeau ! : enrollarse). felicidades ménagement (traiter sans mélange explosif (fig.) mezcla ménagement) tratar sin detonante o explosiva contemplaciones (a lo bruto / a lo mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse burro) a la pelea menées secrètes maquinación secreta membre à part entière miembro de mener (mener à rien ; cela ne te pleno derecho mènera à rien) así no irás a ninguna membre de la famille (un) un familiar parte. membres (pays membres) países mener (ne pas en mener large / ne pas afiliados être très rassuré) no tenerlas todas même (on prend les mêmes et on consigo. recommence) son los mismos perros mener à bien llevar a feliz término / con distintos collares. llevar a efecto. même (tous les mêmes / vous êtes tous meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla les mêmes) todos sois iguales. meneur de jeu animador même acabit (du) de la misma ralea o mensonge éhonté mentira descarada calaña mensualité (payer par mensualités) même bord (du) de la misma opinión, pagar por meses del mismo partido mention bien / mention très bien même enseigne (logé à la même aprobado alto / media de enseigne) remar en la misma galera, sobresaliente. estar en el mismo caso mention inutile (« rayer la mention même histoire (c'est toujours la même inutile ») "táchese lo que no histoire) siempre pasa lo mismo procede" mémoire (de triste mémoire) de menu à la carte menú a la carta infeliz recordación menu déroulant (informatique) menú mémoire (pour mémoire) a título de drop-down, menú desenvolvente indicación o de información menu enfant menú infantil. mémoire (si ma mémoire est bonne) si menu fretin (le) la morralla mal no recuerdo / si no me falla la menu (par le menu / en détail) ce por memoria. be / be por be mémoire cache (inform.) memoria menu touristique cubierto turístico cache menue monnaie calderilla mémoire collective memoria colectiva mépris des lois / du danger (au) con mémoire de maîtrise tesina desprecio de las leyes / del peligro mémoire des visages (avoir la) ser mer (prendre la mer) hacerse a la mar buen fisonomista mer à boire (ce n'est pas la mer à mémoire morte (inform.) memoria boire) no es cosa del otro mundo muerta, memoria ROM mémoire vive (inform.) memoria RAM

Michel Bénaben 149 Michel Bénaben

mer belle / mer forte / mer d’huile messageries de presse agencia mar llana / mar gruesa / balsa de distribuidora de prensa aceite messageries électroniques mensajerías merci (guerre sans merci) guerra sin electrónicas cuartel messes basses (faire des messes merde (être dans la merde) estar basses) andar con secretos jodido. Messie (attendre comme le Messie) merde (foutre la merde) armar un esperar como el (al) Santo follón. Advenimiento / esperar como el agua mère abusive madre abusiva de mayo mère adoptive madre adoptiva mesure (dépasser la mesure) pasarse mère célibataire madre soltera de la raya "Mère courage" la Madre Coraje mesure (sur mesures) a medida mère nourricière madre nutricia o mesure de coercition medida coactiva alimentaria mesure de l'audience medición de la mère patrie (la) la madre patria audiencia mère porteuse madre alquilada / madre mesure de sécurité (par) por motivos de alquiler / madre sustituta / madre de seguridad subrogada. mesure de ses moyens (dans la mesure L’expression madre subrogada est de ses moyens) en la medida de sus un calque de l’anglais surrogate posibilidades mother de même sens ( surrogate : mesure du possible (dans la mesure « suppléant, substitut »). du possible) dentro de lo que cabe / On trouve aussi, plus familièrement, en la medida de lo posible / en lo vientre de alquiler (littéralement : posible / dentro de lo posible. « ventre à louer »). mesure incitative medida de mère poule madraza / gallina clueca. incentivación mérinos (laisser pisser le mérinos / mesures d'assouplissement du crédit laisser pisser) ( laisser aller les choses, medidas para flexibilizar o facilitar laisser faire ) ¡paciencia y barajar ! / el crédito dejar que ruede la bola. mesures d'encouragement medidas En ce qui concerne le français, il n’y a pas fomentadoras d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesures d'urgence medidas de à l’origine d’un « à peu près » à partir de laisser passer . A priori, le mérinos n’est pas emergencia l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas mesures de dissuasion medidas pleuvoir comme vache qui pisse ?! disuasorias merlan (des yeux de merlan frit) ojos mesures de protection medidas de cordero degollado. protectoras merle blanc mirlo blanco, cosa rara mesures de relance medidas de merveille (à merveille) de maravilla reactivación merveille (faire merveille) maravillar mesures de rigueur medidas de ajuste merveille de précision (une) un mesures de représailles ou de portento o un prodigio de precisión rétorsion medidas de represalias o message de paix mensaje de paz de retorsión message téléphoné aviso telefónico mesures de restriction medidas messager du malheur pájaro de mal restrictivas agüero mesures dilatoires medidas dilatorias messagerie rose "mensajería rosa"

Michel Bénaben 150 Michel Bénaben

mesures draconniennes medidas alguien la cara de desvergüenza / drásticas caérsele la cara mesures préventives medidas mettre (s’en mettre jusque là) ponerse preventivas hasta el gorro. mesures sécuritaires medidas de mettre le compteur (en parlant d’un seguridad pública taxi) bajar bandera métaphore filée metáfora continuada mettre les bouts (s’en aller) salir por météo (les caprices de la météo / les pies / salir por patas aléas du climat) los vaivenes del meubles de bureau muebles de o para clima oficinas ( o despachos) méthode d'échantillonnage método de meubles de style muebles de estilo muestreo meute de journalistes / de créanciers méthodes miracle(s) (des) métodos (une) una jauría o una manada de milagro periodistas / de acreedores métier (chacun son métier et les mi-chemin ou mi-distance (à) a la vaches seront bien gardées) mitad del camino ¡zapatero a tus zapatos, y déjate de mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié otros tratos ! / ¡Buñolero, a tus en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux ) buñuelos ! entre chanzas y veras / medio en métier (être du métier) ser del oficio broma, medio en serio. métier d'avenir oficio o profesión con L’emploi un peu curieux de figue et de raisin futuro. en français n’est pas complètement élucidé : « Le rapprochement des figues et des raisins mètre à ruban cinta métrica est traditionnel en ancien français. Il s’agit metteur en scène director de cine des fruits secs que l’on mangeait pendant le mettre (être mis à prix à …) (aux Carême et dont les uns (les raisins secs) enchères) salir en … étaient plus prisés que les autres. On a proposé pour motiver l’expression une mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il anecdote de vente subreptice de figues par les n’y a que le premier pas qui coûte) commerçants de Corinthe, qui en auraient todo es empezar. mis dans leur colis de raisins. Cette fraude mettre (mettre à jour) (révéler quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans chose) poner al descubierto. les textes anciens, et on la tiendra donc pour inventée a posteriori, jusqu’à preuve du mettre (mettre à mal) dañar contraire. » ( Le Robert des expressions ). mettre (mettre la main dessus / mettre mi-hauteur (à) a media altura la main au collet / mettre la main mi-saison (vêtement de mi-saison) sur quelqu’un) echarle el guante a prenda de entretiempo alguien mi-temps (première / deuxième) mettre (mettre en cause) poner en primer tiempo / segundo tiempo entredicho / cuestionar mi-temps (travailler à) trabajar a mettre (mettre le holà [à quelque media jornada chose]) poner coto (a algo) micro-informatique microinformática mettre (mettre une prune) (une micro-ondes (four) (horno de) amende) meter un paquete. microondas mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque micro-trottoir entrevista(s) en la calle chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el microscope à balayage microscopio de muerto (a alguien) barrido mettre (ne plus savoir où se mettre) midi (à midi) al mediodía no saber dónde meterse / caérsele a

Michel Bénaben 151 Michel Bénaben

miette (ne pas perdre une miette / ne mine à ciel ouvert mina a tajo abierto / pas en perdre une miette) (figuré) mina a cielo abierto no perder(se) detalle (de algo) mine antipersonnel / mine mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas antipersonnelle mina contra mieux !) ¡mejores no hay ! personal / mina antipersona. mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mine d'or (être une) (fig.) ser una bueno está lo bueno / pecar por carta mina de oro de más. mine de carême (faire une) poner cara Allusion à un jeu de cartes dont le but de viernes consistait à totaliser quinze points sans aller mine de papier mâché (un teint de au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il papier mâché / une mine de papier avait de tirer un 1 ou un 2. mâché) una cara de pan mascado mieux (tout est pour le mieux) todo va (de acelga) / una cara más blanca que de la mejor manera la cera / (estar) pálido como la cera. mieux-être mayor bienestar, mejor mine de renseignements (une) un estado venero de datos migrations saisonnières migraciones mine de rien como quien no quiere la estacionales cosa / burla burlando milieu de terrain (un) (football) un mine patibulaire rostro patibulario centro campo / un centrocampista mine réjouie cara de fiesta / cara de milieu familial círculo, ambiente, pascua medio o entorno familiar minéralogique (plaque minéralogique milieu modeste (d'un) de origen / plaque d’immatriculation) placa modesto de matrícula milieux autorisés círculos oficiales o mineur de fond minero del interior autorizados minimum vital (gagner le minimum milieux bien informés (les) los medios vital) ganar el salario mínimo vital bien informados ministère public ministerio público o milieux diplomatiques círculos fiscal diplomáticos ministre de l'Intérieur ministro del militaire (dégagé des obligations Interior militaires) libre (del) servicio ministre de la Justice ministro de militar Justicia militant de base militante raso. ministre des Affaires Etrangères militant écologique militante ministro de Asuntos Exteriores ecológico ministre des Finances ministro de mille excuses mil perdones Hacienda mille lieues de penser (être à) estar ministre sans portefeuille ministro sin muy lejos de pensar (que) cartera mille morts (souffrir mille morts) minitel rose (rangé aujourd’hui au sufrir como un condenado rayon des antiquités !) "mensajería mince affaire (ce n'est pas une mince rosa" affaire) no es cosa fácil, no es cosa minorité agissante minoría activa de poca monta minorité de blocage minoría de mine (avoir bonne mine) tener buen bloqueo aspecto. minorité ethnique minoría étnica mine (faire mine de …) hacer gesto de minus habens retrasado, deficiente, … débil, enano.

Michel Bénaben 152 Michel Bénaben

minute (minute par minute) minuto a mobile d'achat motivación de compra minuto. mobile du crime móbil del crimen minute (en dernière minute) mobilier de bureau / de cuisine (journaux) al cierre de esta edición muebles de despacho / de cocina minute, papillon! ¡un momento, rico! mobilité des cadres (la) la minutes de la séance (les) las minutas disponibilidad geográfica de los de la sesión o del acto ejecutivos miracle (par miracle) de milagro. modalités de paiement modalidades miracle économique milagro de pago económico mode (être à la mode) ir a la moda mirette (ouvrir les mirettes) echar los mode (être en vue / être la faros. coqueluche) (se dit d’un artiste etc.) mise à feu (mine,colis piégé etc.) estar en el candelero activación mode (passé de mode) pasado de mise à jour puesta al día moda. mise à prix (enchères) precio de salida Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est mise au point (photo) enfoque; (au fort désobligeant pour l’illustre compositeur allemand !). figuré) puesta a punto / aclaración / mode (sur le mode + adjectif / nom; puntualización. sur le mode humoristique) en clave mise aux voix votación / en clave de humor (en clave mise de fonds aportación o inversión humorística). de fondos mode d'emploi modo de empleo, mise en garde toque de atención instrucciones para el uso mise en liberté excarcelación mode de Bretagne (cousin à la) primo mise en page compaginación, lejano maquetación mode de vie modo de vida mise en scène escenografía, mode interactif (inform.) modo escenificación, puesta en escena; (au interactivo figuré) teatralidad, montaje mode retro (la) la moda retro mise (sauver la mise à quelqu’un) modèle (élève modèle) alumno modelo sacar las castañas del fuego a alguien o modélico / resolverle la papeleta a alguien. modèle (épouse modèle) perfecta miser (miser gros) apostar fuerte casada miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (être taillé sur le même dernière chemise) jugarse (hasta) la modèle) estar cortado por el mismo camisa patrón missile de croisière misil de crucero modèle (être un modèle de vertu) ser missile à longue portée misil de largo un dechado de virtudes (de alcance perfecciones) missile sol-air / missile air-air misil modèle réduit modelo a escala tierra-aire / misil aire-aire. reducida mission accomplie misión cumplida modestie (toute modestie mise à part) mission de reconnaissance misión de modestia aparte. reconocimiento modulation de fréquence frecuencia mission humanitaire misión modulada humanitaria modus vivendi modus vivendi mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs (passer dans les moeurs) mobil-home módulo pasar a ser un hecho habitual

Michel Bénaben 153 Michel Bénaben

moeurs de sauvage costumbres moment (le moment venu) llegada la bárbaras hora ; (en temps utile, quand ce sera moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo nécessaire) a su debido tiempo. soy yo y él es él. moment (pour le moment) por de moindre (de deux maux il faut choisir pronto. le moindre) del mal el menos moment (sur le moment) al pronto moindre des choses (la) lo menos, la moment charnière momento bisagra más mínima cosa moment crucial momento crucial o moindre effort (le) el mínimo esfuerzo crítico moindre mal (c'est un moindre mal) moment de flottement (un) un es el mal menor momento de vacilación moins de deux (en moins de deux) en moment de répit momento de un dos por tres descanso o de respiro moins du monde (pas le moins du moment propice (le) el momento monde) de ninguna manera, ni por oportuno o propicio asomo moments perdus (à ses moments moins une (il était moins une) por perdus) a sus ratos perdidos poco / ha faltado muy poquito monde (avoir toutes les peines du moins-value (une) minusvalía monde) vérselas y deseárselas. mois (le premier du mois) el uno del monde (connaître son monde) saber mes. (alguien) con quien se gasta (se mois (toucher son mois) cobrar la juega) los cuartos mensualidad monde (courir le monde) correr mundo mois (treizième mois) paga / andar por el mundo extraordinaria monde (il faut de tout pour faire un moisson de lauriers (une) una cosecha monde) de todo hay en la viña del de laureles Señor. moitié (à moitié pompette) medio monde (il y a du monde au balcon) piripi. (poitrine opulente ) tener mucha moitié (chercher sa moitié / trouver sa pechonalidad (Mot-valise : moitié) buscar / encontrar su media pe rsonalidad + pe cho !) / tener más naranja delantera que el Real Madrid / estar moitié (de moitié) a la mitad más abultado que el sujetador de moitié moitié mitad y mitad Lolo Ferrari ( actrice de cinéma porno moitié prix (à) a mitad de precio décédée en 2000 ). mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (le monde est petit) el mundo de plomo. es un pañuelo. moment (à un moment donné) en un monde (mettre au monde) dar a luz momento dado monde (se faire un monde de tout) moment (au dernier moment) a dar demasiada importancia a última hora cualquier cosa, hacerse una montaña moment (ce n’est pas le moment) no de cualquier cosa está el horno para bollos monde (se retirer du monde) moment (dans mes [tes ; ses] moments apartarse del mundo, enterrarse en de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre vida / a ratos perdidos. monde des lettres mundillo literario moment (d’un moment à l’autre) de monde du spectacle (le) el mundo del un momento a otro. espectáculo, el show-business, la

Michel Bénaben 154 Michel Bénaben

farándula, el mundillo de la montagne de paperasses montón o farándula montaña de papeluchos monde du travail mundo laboral montagnes russes montaña(s) rusa(s) monde fou (il y avait un monde fou) montant de la facture importe de la ¡había un gentío!, ¡había una de factura gente! / había un mogollón (un montants compensatoires montantes montón) de gente (montos) compensatorios mondialisation des échanges (la) la monte-en-l'air palquista universalización de los intercambios monter (bien monté) (qui a des mondialisation du conflit (la) la attributs sexuels bien développés !) universalización o la (estar) bien armado / bien dotado internacionalización del conflicto monter (monter la garde) montar moniteur de ski / d'auto-école guardia / hacer guardia monitor, instructor o profesor de monter (monter sur ses ergots) esquí / de autoescuela engallarse / ponerse gallito monnaie (ne pas avoir la monnaie) montre (course contre la montre / le monnaie courante (c'est) es moneda contre la montre // jouer contre la corriente montre) carrera contra (el) reloj / la monnaie d'échange (servir de contra reloj // ir contra reloj. monnaie d’échange) servir de montre (jouer la montre) (foot etc.) moneda de intercambio. congelar el balón monnaie de sa pièce (rendre à montre à quartz reloj de cuarzo quelqu’un la monnaie de sa pièce) montre de plongée reloj sumergible pagar a uno en o con la misma montre en main reloj en mano moneda montrer (se montrer optimiste) monnaie de singe (payer en) pagar demostrar optimismo. con promesas vanas monts et merveilles (promettre monts monnaie électronique dinero et merveilles) prometer el oro y el electrónico moro monnaie faible / forte moneda débil o monts (courir / aller par monts et par blanda / moneda fuerte vaux) ir (andar) de la ceca a la meca monnaie sous-évaluée / surévaluée (Également avec majuscules : Ceca / moneda infravalorada / Meca). sobrevalorada Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue monnaie unique moneda única qui à un moment donné de son histoire fut un lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller monopole d'Etat monopolio estatal de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la monospace (le marché du monospace) Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait el mercado o el segmento del donc une grande distance à parcourir et de monovolumen possibles tribulations. Ceca a probablement était choisi aussi car il permet une « rime » Monsieur météo el hombre del tiempo avec Meca (comme dans caer de Málaga en monsieur Tout-le-monde el ciudadano Malagón ). de a pie monture (qui veut voyager loin Monsieur Untel el señor Fulano ménage sa monture) a camino largo mont-de-piété ou crédit municipal paso corto. monte de piedad, montepío moral (garder le moral) no perder la montagne (école de haute montagne) moral escuela de montañeros o de moral (remonter le moral) levantar el montañismo ánimo

Michel Bénaben 155 Michel Bénaben

moral (saper le moral) comer la moral. morte-saison temporada de venta o de moral à zéro (avoir le moral à zéro / actividad reducida avoir le moral dans les chaussettes) mot (au bas mot) calculando bajo / estar con la moral por los suelos / tirando bajo / por lo corto. estar con la moral en los talones. mot (avoir le dernier mot) decir la morale de cette histoire (la) la última palabra / salirse con la suya moraleja del asunto mot (mot d’esprit) ocurrencia moralité douteuse (personne d'une) mot (ne pas mâcher ses mots) no persona de dudosa moralidad morderse la lengua / no tener pelos morceau (emporter le morceau) en la lengua. llevarse el gato al agua. mot (prendre quelqu’un au mot) morceau (manger le morceau / se tomarle la palabra a uno mettre à table / cracher le mot (sans souffler mot / sans piper morceau) abroncar / cantar de plano. mot / sans broncher) sin decir chus morceau (ne pas lâcher le morceau) ni mus / sin decir ni pío / sin chistar / no soltar prenda. sin decir oxte ni moste. morceau (un beau morceau) mot à mot palabra por palabra (familièrement à propos d’une mot pour mot (très exactement) ce por femme) un buen bocado be / be por be morceau de bravoure (un) un número mot clef palabra clave fuerte mot d'esprit ocurrencia morceaux choisis trozos escogidos mot d'ordre consigna mordre (s’en mordre les doigts) tirarse mot de la fin (le) la última palabra de los pelos mot de passe contraseña mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot fourre-tout (machin, chose, truc) fanático o un forofo del jazz palabra ómnibus Morphée (dans les bras de) en brazos mot grossier palabra malsonante, de Morfeo grosera o fea mort (blessures ayant entraîné la mot juste (le) la palabra justa mort) lesiones con resultado de mot-valise palabra sandwich, "mot- muerte valise". mort (être mort de honte) caérsele a On parle de mot-valise lorsque les unités uno la cara de vergüenza. combinées ont, au moins, un segment en commun. Le mot français alicament résulte mort (le couloir de la mort) el corredor de la combinaison de aliment et de de la muerte médicament . Le segment commun est –ment- mort (trouver la mort) resultar . Un alicament est un aliment censé améliorer muerto, encontrar la muerte, perder l’état de santé (yaourts etc.) … la vida moteur (moteur de recherche) mort clinique / cérébrale muerte (Google etc.) motor de búsqueda / clínica / cerebral buscador. mort d'ennui / de peur / d'inquiétude motion de censure moción de censura / de rire muerto de cansancio / de motivations (analyse des) miedo / de inquietud / de risa investigación sobre motivación mort naturelle muerte natural mots couverts (à mots couverts) con mort subite muerte repentina palabras encubiertas / a medias mort vivant (un) (un) muerto en vida, palabras / con indirectas. muerto vivo motus et bouche cousue en boca mortalité infantile mortalidad infantil cerrada no entran moscas

Michel Bénaben 156 Michel Bénaben

mouchard (être un mouchard) dar el mourir (il faut bien mourir de cante / ir con el cante quelque chose) de algo tenemos que mouche (faire mouche) dar en la diana morir todos. / acertar en la diana / hacer diana mourir (mourir debout) morir con las mouche (fine mouche) taimada gata. botas puestas mouche (mouche à merde) (« personne mourir (mourir en couches) morir de méprisable et notamment fouille-merde » ; parto Le Robert des expressions ) (un) mousser (se faire mousser) darse metomentodo (= me meto en todo) / autobombo. (una) mosca cojonera. moutarde (avoir la moutarde qui Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre monte au nez) hinchársele a uno las los genitales de las caballerías causándoles narices. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario fraseológico del español actual ). mouton (compter les moutons) (pour mouche (on entendrait une mouche s’endormir) contar corderos. voler) no se oye ni una mosca. mouton (faire comme les moutons de mouche (prendre la mouche) Panurge) adonde va Vicente, ahí va amoscarse, mosquearse, ponerse la gente // ¿Dónde va Vicente? ... mosca Donde va la gente // Ovejas bobas, mouche (quelle mouche t’a piqué ?) por do va una, van todas // ser como ¿qué bicho te ha picado ? los carneros (borregos) de Panurgo // mouches (mourir / tomber comme des aborregarse. mouches) morir / caer como moscas mouton (revenons à nos moutons) (chinches). volvamos a lo que íbamos. mouche (ne pas faire de mal à une mouvance du parti (être dans la) mouche) ser incapaz de matar una estar en la esfera de influencia del mosca. partido mouchoir de poche (grand comme un mouvement (suivre le mouvement) mouchoir de poche) tan grande bailar al son que se toca. como un pañuelo mouvement d'humeur arranque de mouiller sa chemise sudar la camiseta / cólera / (un) pronto sudar el calcetín. mouvement d'opinion movimiento de moulin (apporter de l'eau au moulin) opinión llevar agua al molino mouvement de hausse / de baisse moulin (entrer comme dans un (Bourse) proceso alcista / bajista moulin) entrar como Pedro por su mouvement des prix variación de los casa. precios moulin à paroles (être un moulin à mouvement insurrectionnel / ouvrier / paroles) hablar por los codos / syndical movimiento insurreccional soltar la tarabilla ( tarabilla : pièce du / obrero / sindical moulin à blé qui claquait sans arrêt au mouvement perpétuel movimiento moment du passage des grains ). perpetuo o continuo moulin à prières molinillo de oración mouvements de population mourir (aimer à mourir) querer a movimientos de población cegar (con locura) moyen (il n’y a pas moyen / rien à mourir (faire mourir de chagrin) faire) no hay manera. matar a disgustos moyen-courrier (avion) avión continental o de distancias medias

Michel Bénaben 157 Michel Bénaben

moyen(s) de communication / de mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el locomotion / de transport medio(s) muro de Berlín / del Atlántico de comunicación / de locomoción / Mur des Lamentations (le) el Muro de de transporte las lamentaciones Moyen-Orient (le) Oriente Medio mur du son (franchir le mur du son) moyen terme (à) a plazo medio pasar la barrera del sonido moyennant finances mediante dinero, mur mitoyen pared medianera con dinero mûre réflexion (après mûre réflexion) moyenne (donner la moyenne) (note) después de pensarlo mucho dar el aprobado murs (s'enfermer entre quatre murs) moyenne (en moyenne) por término emparedarse medio / como media. muscle (montrer ses muscles) ( Au moyenne pondérée media ponderada figuré : pour dissuader ) enseñar los moyenne portée (missile à moyenne colmillos portée) misil de alcance intermedio musique (connaître la musique) moyenne saison (la) la temporada conocer el percal (el paño). media musique céleste música celestial moyens (employer tous les moyens) musique d'ambiance música poner todos los medios (para algo), ambiental. no ahorrar o economizar medios musique de générique (radio, TV) moyens (faire avec les moyens du sintonía. bord) arar con los bueyes que se must (c’est le must) es lo mejorcito / es tiene. la flor y nata / es el no va más (le nec moyens (par tous les moyens) por plus ultra). todos los medios mutation d’office separación del moyens (vivre au-dessus de ses servicio. moyens) vivir por encima de sus mutation du personnel traslado de (las) posibilidades personal moyens d'existence medios de vida, mutuel (par consentement mutuel) medios económicos por mutuo consentimiento. moyens du bord (employer les) mystère et boule de gomme / allez utilizar los medios de que se dispone donc savoir pourquoi / devine qui muet comme une carpe más callado pourra / tirez l’affaire au clair ! que un muerto ( rester muet comme ¡Averígüelo Vargas! un carpe : quedarse pez). Francisco de Vargas fut le secrétaire des muet de naissance mudo de « Rois catholiques » qui lui transmettaient des dossiers un peu compliqués avec cette nacimiento formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). multicoques (régate de multicoques) mythe vivant mito viviente regata de multicascos multirisque (assurance multirisque) N seguro multirriesgo nage indienne / libre / papillon braza mur (au pied du mur) entre la espada india / estilo libre / mariposa y la pared naître (être né coiffé) haber nacido de mur (faire le mur) saltar el muro. pie (con buena estrella) mur (raser les murs) (se cacher) naïf (peinture naïve) pintura naif guardar la cara naître (naître sous une mauvaise mur d'enceinte recinto étoile) nacer con mala estrella mur d'exécution paredón

Michel Bénaben 158 Michel Bénaben

Naples (voir Naples et mourir) ve navire (abandonner le navire) (au Nápoles y luego muérete. figuré) abandonar el barco nappe de brouillard capa de niebla navire-citerne buque cisterna nappe de pétrole (pollution) mancha navire de guerre buque de guerra de petróleo; (gisement) capa de navire-école buque escuela petróleo. navire ravitailleur buque nodriza nappe phréatique capa freática / navire-usine buque factoría manto freático / acuífero. né (artiste né/ criminel né) artista / natalité (taux de natalité) índice de criminal nato. natalidad Nato est l’ancien participe passé du verbe nation neutre nación neutral. nacer . Il est à l’origine de nadie et de nada . naturaliser (se faire naturaliser) né (ne pas être né de la dernière pluie nacionalizarse / ne pas être tombé de la dernière nature (contre nature) contra natura pluie) no haber nacido ayer / no nature (dons en nature) donativos en chuparse el dedo especie nec plus ultra (le) el no va más nature (nature morte) bodegón, nécessaire de voyage neceser de viaje naturaleza muerta nécessité fait loi la necesidad carece de nature (ne pas être gâté par la nature) ley. estar como el hijo de Diego que nèfle (des nèfles !) (rien du tout !) ¡un nació mudo, sordo y ciego. cuerno ! / ¡un rábano ! / ¡una higa ! On disait autrefois en français : être marqué négociation (table des négociations) au B (borgne, bossu et boiteux). mesa de negociaciones nature (par nature) por naturaleza négociations préliminaires nature (s’évanouir dans la nature) negociaciones previas desaparecer del mapa nègre (parler petit-nègre) hablar como naturel (au naturel) al natural los indios. naturel (chasser le naturel, il revient négritude (poète de la négritude) (A. au galop) genio y figura (hasta la Césaire) poeta de la negritud. sepultura) neige (canon à neige) cañón de nieve nausée (donner la nausée) dar náuseas neige (mais où sont les neiges (arcadas). d’antan ?) ( François Villon : Ballade des navet de première (un) (film) un tostón dames du temps jadis ) ya no es el tiempo de campeonato. que solía, doña María. navette aérienne puente aéreo neige carbonique nieve carbónica navette spatiale nave lanzadera / neige poudreuse nieve polvorienta transbordador espacial. néonatal (médecine néonatale) navigant (personnel navigant) medicina neonatal personal de vuelo. nerf (avoir les nerfs en boule) navigateur solitaire navegante (en) ponérsele a alguien los nervios de solitario punta, estar hecho un manojo de navigation (compagnie de navigation) nervios compañía naviera / una naviera nerf (être sur les nerfs) estar de los navigation de plaisance navegación de nervios / estar con los nervios de recreo punta. navigation fluviale / aérienne / côtière nerf (l'argent est le nerf de la guerre) navegación fluvial / aérea / costera o el dinero es el nervio de la guerra de cabotaje. nerveux (rendre quelqu’un nerveux) poner cardiaco (cardíaco) a alguien

Michel Bénaben 159 Michel Bénaben

net (gagner un million net / un million nez (tirer les vers du nez) tirar de la tout rond) ganar un millón limpio. lengua / meterle los dedos en la boca L’expression complète est limpio de polvo y (a alguien) paja . « Au propriétaire des terres données en nez (tomber nez à nez avec location, les fermiers devaient verser une part de la récolte, sous forme de grain débarrassé quelqu’un) darse de manos a boca de toute impureté. Il fallait un poids net, sans con alguien / darse de morros con paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. alguien. Ayala, Expressions populaires espagnoles ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo commentées ). nid de mitrailleuses nido de net (refuser tout net) negarse en ametralladoras redondo. nid-de-poule bache net d'impôt exento o libre de niveau (à tous les niveaux) a todo impuestos. nivel nettoyage à sec limpieza en seco niveau (au plus haut niveau) al más nettoyage ethnique limpieza étnica alto nivel neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de niveau (de haut niveau) de élite. nuevo ? niveau (niveau de formation) nivel nez (au nez de …) en las narices de … formativo nez (avoir un grand nez) ser como niveau (niveau de langue) nivel de Pinocho / ser un Pinocho (adaptation lengua phonétique de l’italien Pinocchio ). niveau (niveau de vie) nivel de vida nez (fermer la porte au nez) darle a niveau (niveau sonore) nivel de sonido uno con la puerta en los hocicos. nivellement par le bas nivelación por nez (fourrer son nez partout / se abajo mêler des affaires des autres) meter no man's land tierra de nadie el hocico en … / meterse (alguien) noce (faire la noce) irse de juerga. en camisa de once varas / meter el noces (se marier en secondes noces) cuezo (« cuezo » nom donné à contraer segundas nupcias divers récipients) / meter baza / noces d'argent / de diamant / d'or / de meter la hoz en mies ajena ( la hoz : platine bodas de plata / de diamante « la faux » ; la mies : « la moisson »). / de oro / de platino Camisa de once varas = onze aunes = 9 mètres. La chemise est beaucoup trop grande, "nocturne le vendredi" "abierto el il ne faut pas chercher à l’enfiler. viernes por la noche" nez (mener quelqu’un par le bout du Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas net) tener a alguien agarrado o Noël au balcon, Pâques aux tisons cogido por las narices cuando marzo mayea, abril marcea / nez (ne pas voir plus loin que le bout en Navidad al balcón, en Pascuas al de son) no ver más allá de sus fogón. narices noeud coulant nudo corredizo nez (passer sous le nez) escapársele noeud de communications / noeud (algo a alguien) sin olerlo. ferroviaire nudo de comunicaciones nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en / nudo ferroviario las narices de alguien. noeud de la question (le) el nudo de la nez (piquer du nez) (en dormant) dar cuestión cabezadas noeud gordien nudo gordiano nez (se curer le nez) hacer noeud papillon pajarita albondiguillas (les boulettes de viande noir (dans le noir) a oscuras deviennent ici des boulettes de morve !) .

Michel Bénaben 160 Michel Bénaben

noir (en noir et blanc) en blanco y nombril (se prendre pour le nombril negro du monde) creerse el ombligo del noir (être en noir) (vêtements) ir de mundo negro nommer (nommer arbitrairement) noir (marquer d'une pierre noire) nombrar a dedo señalar con piedra negra non (ne pas savoir dire non) no saber noir (mettre noir sur blanc) poner en decir que no negro sobre blanco non-alignés (les pays non-alignés) los noir (noir comme le jais / noir comme países no alineados de l’encre) negro como (el) non-assistance à personne en danger azabache / más negro que el omisión de socorro, denegación de azabache / negro como el carbón / auxilio , omisión del deber de más negro que el carbón socorro noir (noir de coups) magullado non conformiste inconformista noir (noir délavé) color ala de mosca non-dit (le) lo no dicho noir (noirde monde / noire de monde) non homologué sin homologar (place etc.) negro(a) de gentío / a non-ingérence (principe de non- tope de gente. ingérence) ( ce principe de droit noir (travailler au noir) trabajar en international s’oppose au « devoir negro. d’ingérence » prôné par certaines organisations humanitaires ou par certains noise (chercher noise à quelqu’un / hommes politiques [B. Kouchner entre chercher quelqu’un) buscar la boca autres] ) principio de no injerencia. a alguien / buscarle las pulgas a non-lieu sobreseimiento alguien non-paiement impago nom (connaître quelqu’un ou quelque non-respect (d’une loi etc.) chose sous le nom de…) conocer (a incumplimiento. alguien o algo) por el nombre de… non-retour (point de non-retour) (con el nombre de… / por…/ punto sin retorno / punto de no como…) retorno. nom (connu sous le nom de …) non-sens sinsentido conocido(a) como … non-violence (la) la no violencia nom (de son vrai nom) de verdadero non-voyant invidente nombre nord (perdre le nord) perder la brújula nom (se faire un nom) hacerse con un normale (retour à la normale) vuelta nombre a la normalidad / las aguas vuelven a nom (sous un faux nom) bajo nombre su cauce. supuesto / con nombre supesto. normalement (tout à fait nom d'emprunt nombre fingido o normalement) con toda normalidad. supuesto normalisation des relations nom de jeune fille ou née... de normalización de las relaciones soltera... norme de conduite / de sécurité nom de plume seudónimo norma de conducta / de seguridad nombre des victimes (le) el número o notaire (étude de notaire) notaría el recuento de víctimas note (envoyer la note) (au figuré) pasar nombre impair número impar, número la cuenta non note (forcer la note) cargar las tintas. note (note de bas de page) nota a pie de página

Michel Bénaben 161 Michel Bénaben

note (note de service) nota de servicio noyau dur "núcleo fuerte" note (note dominante) nota dominante noyer (noyer son chagrin dans…) / tónica ahogar las penas en … note (note d'originalité / de gaieté) nu (à nu) al desnudo nota de originalidad / de alegría nu comme un ver en cueros, en cueros note (note éliminatoire) suspenso vivos note (note en marge) nota marginal, nuage de lait gota de leche acotación nuée (nuée ardente) (volcan) nube note (prendre note) tomar nota ardiente o peleana notice biographique reseña biográfica nuée (nuée de sauterelles) (au figuré) notice explicative folleto explicativo (un) C 15 notion (ne pas avoir la moindre Cette traduction réclame une explication : notion de …) no tener ni idea de … « En Espagne, Citroën faisait la publicité de cette fourgonnette (la C15) en lui faisant dire notoriété (être de notoriété publique) Me lo cargo todo (« je charge tout [ce qu’on ser público y notorio / ser del veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot dominio público retient le sens destructeur de cette expression nouba (faire la nouba / faire la noce / (cargarse a alguien = « tuer, descendre quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui faire la java) irse de jarana. ruine le créancier ou détruit tout sur son nourrice agréée nodriza habilitada passage » (H. Ayala, L’argotnaute ). nourriture de l'esprit alimento o pasto nuisances sonores (éq.) ruido espiritual ambiental nocivo, contaminación nous (entre nous soit dit) en confianza acústica. / de mí para ti (de ti para mí) / entre nuit (dans la nuit des temps) en la nosotros noche de los tiempos nouveau riche nuevo rico nuit (marche de nuit) marcha nocturna nouveau roman nouveau roman nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) nouveautés du mois novedades del pasar una noche toledana. mes « Covarrubias, qui était natif de Tolède, nouveaux philosophes nuevos explique que cette ville était infestée de filósofos moustiques à cause du Tage et que les étrangers non prévenus passaient leur nouveaux venus recién llegados première nuit à être dévorés … et les nouvel ordre mondial nuevo orden suivantes à se gratter ! » (H. Ayala, mundial Expressions populaires espagnoles nouvelle (la bonne nouvelle) commentées ). (Évangile) la buena nueva. nuit (nuit américaine) noche nouvelle (pas de nouvelles, bonnes americana nouvelles) (calque de l’anglais no nuit (nuit de noces) noche nupcial news, good news ) falta de noticias, nuit (nuit noire) noche cerrada buenas noticias. nuit (passer une nuit blanche) pasar la nouvelle cuisine nueva cocina noche en blanco. nouvelle fracassante (une) una noticia nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) bomba, un notición, un pisotón número de pernoctaciones nouvelle lune luna nueva nul (c’est nul) esto está fatal. nouvelle officielle / officieuse noticia nul (être nul de chez les nuls / il est oficial / oficiosa nul de chez les nuls !) se llama nouvelle vague (la) la nueva ola Atila, es el rey de los unos ( plaisanterie de collégien parlant de l’un de ses camarades noyau de résistance núcleo o foco de qui ne dépasse jamais la note de 1 sur 20. resistencia Uno = 1 et (H)unos = les Huns = Atila !).

Michel Bénaben 162 Michel Bénaben

nul (être nul en mathématiques) estar obligation d'État obligación del pez en matemáticas. Estado Variantes : ser un desastre en …/ no servir obligation de réserve obligación de para … / ser un cero a la izquierda en … discreción o de secreto. nullard (être un nullard / un zéro / obligations militaires deberes militares une tache / un minable) ser un obsédé sexuel obseso sexual comemierdas / ser un negado. observation (malade en observation) nul et non avenu nulo y sin valor enfermo en observación numéro (composer un numéro) obsolescence programmée (trouvaille marcar (discar) un número géniale consistant à réduire volontairement la numéro (faire son numéro) hacer durée de vie des objets que nous utilisons et (montar) el numerito (el show). ce dès leur conception !) obsolescencia numéro de cirque espectáculo circense programada. numéro gagnant número premiado obstacle (faire obstacle) obstaculizar, numéro hors série número dificultar excepcional obstruction parlementaire numéro un (l'ennemi public numéro obstrucción parlamentaria un) el enemigo público número uno occasion (à de rares occasions) en numéro vert número de teléfono contadas ocasiones gratuito occasion (à la première occasion) a las numérotation téléphonique primeras de cambio. numeración telefónica occasion (à l’occasion) en ocasiones. numerus clausus numerus clausus occasion (dans les grandes occasions) nylon (bas nylon) medias de nilón o en señaladas ocasiones. nailon. occasion (manquer une occasion / rater une occasion) pasársele a uno O una cosa por alto oasis de paix oasis de paz occasion (ne pas manquer une obédience communiste (d') de occasion de …) no perder una sola observancia comunista ocasión para … / no perdonar objecteur de conscience objetor de ocasión de … / no desperdiciar la conciencia. oportunidad de … objection (si vous n’y voyez pas occasion en or (une) una ocasión d’objection) si usted no tiene (oportunidad) de oro objeción. occupation (armée d'occupation) objet de collection pieza de colección ejército ocupante objet de critiques (faire l') ser objeto occupation des locaux (grève avec) de críticas huelga con encierro de trabajadores objet de ma visite (l') el motivo o el occurrence (en l’occurrence / dans le objeto de mi visita cas présent) para el caso objet de pitié objeto de compasión océan de fleurs (un) un océano de objet volant non identifié objeto flores. volante no identificado odeur de sainteté (être en) estar en objets trouvés objetos perdidos olor de santidad obligation (avoir une obligation « Certains saints défunts ont répandu, dit-on, une odeur suave qui les distinguait des autres envers quelqu’un) estar obligado a cadavres » ( Le Robert des expressions ). La alguien. même idée se retrouve dans l’expression obligation (par obligation) por populaire française « ne pas pouvoir sentir compromiso.

Michel Bénaben 163 Michel Bénaben

[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete de sainteté auprès de quelqu’un). a freír espárragos! / ¡que te frían un odeur (une drôle d’odeur) un olor raro huevo! / vete a la mierda / vete al oeil (à l’oeil / gratos) de baracalofi cuerno. (hacer algo de baracalofi ; mot oeuf à la coque huevo pasado por d’origine arabe) / por la cara (« pour agua. ses beaux yeux ») / por la barba / de oeuf de Colomb (être comme l'oeuf de gorra. Christophe Colomb) ser como el Américanisme : de guagua . Ce mot désigne le nourrisson qui vit par la force des choses huevo de Colón. aux crochets de sa mère, pour ainsi dire oeufs brouillés huevos revueltos « gratuitement » ! oeufs d'or (tuer la poule aux oeufs œil (à l’ œil nu) a simple vista. d’or) matar la gallina de los huevos oeil (au premier coup d’oeil) a primera de oro vista. oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner oeil (avoir le compas dans l'oeil ou manos a la obra avoir l'oeil américain) tener ojo de oeuvre de bienfaisance obra benéfica buen cubero, tener buen ojo. oeuvre de longue haleine obra de larga Avoir l’oeil américain : comme les indiens duración o de largo aliento d’Amérique du nord. oeuvre dérangeante (une) una obra oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo desasosegadora oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle oeuvre majeure obra cumbre el ojo puesto a uno. offenser (sans vouloir vous offenser / œil (avoir un oeil qui dit merde à si je peux me permettre / ne le l’autre) tener un ojo aquí y el otro en prenez pas mal) mal comparado. Pekín. Cette expression se place généralement entre oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del deux virgules après ou avant les propos jugés ojo. désagréables pour l’interlocuteur : « La oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡naranjas de guerra de Cuba, mal comparado, no fue más que una tontería al lado de la que se va a la China ! / ¡ésas son naranjas de la armar » (Manuel Seco, Diccionario China ! (sous-entendu : comment fraseológico documentado del español aller vérifier que ces oranges actual ). viennent bien de Chine !). off shore (plate-forme off shore) oeil (oeil au beurre noir) ojo a la plataforma (petrolífera) off shore o funerala. costa afuera oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offensive (mener l'offensive) equivocarse de medio a medio emprender o desencadenar la oeil (se rincer l'oeil) darse una ración ofensiva de vista offensive d'envergure ofensiva de oeil (taper dans l’ oeil) (de quelqu’un) envergadura hacerle tilín a alguien. office (office du tourisme) oficina o oeil (voir d’un autre oeil) mirar con delegación de turismo otros ojos. office (office funèbre) funeral oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de offrant (au plus offrant) al mejor lince postor oeil du cyclone (l') el ojo del huracán offre d'emploi (une) una oferta de oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista trabajo oeuf (crâne d’oeuf) (péjoratif : offre de dialogue oferta de diálogo « intellectuel ») cabeza de huevo offre et la demande (l') la oferta y la demanda

Michel Bénaben 164 Michel Bénaben

offre publique d'achat, OPA oferta ongles (se ronger les ongles) comerse pública de adquisición, OPA las uñas. offres de paix proposiciones de paz open (billet open) billete abierto ogive nucléaire ojiva nuclear opérateur de prises de vues operador oie blanche / bécassine pavitonta / pava de fotografía o de tomas / pavita. opération (passer sur la table oignon (c’est pas mes oignons) con su d’opération / se faire opérer) pasar pan se lo coman. por el quirófano / operarse, hacerse oiseau de malheur pájaro de mal operar. agüero opération à coeur ouvert intervención oiseau de passage ave de paso (operación) a corazón abierto oiseau rare mirlo blanco opération blanche operación nula oisif (capitaux oisifs) capitales opération du Saint-Esprit (par l') por improductivos obra y gracia del Espíritu Santo / por oligo-élément oligo-elemento. arte de magia ombre (à l’ombre) (en prison) a la opération portes ouvertes operación sombra. puertas abiertas ombre (n'être que l'ombre de soi- opérations de crédit operaciones même) no ser más que la sombra de crediticias sí mismo / no ser alguien ni la opérations de sauvetage tareas de sombra de lo que era. rescate ombre (ombre à paupières) sombra de opératoire (choc opératoire) choque ojos quirúrgico u operatorio ombre (ombres chinoises) sombras opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde chinescas o invisibles opinion (sondage d'opinion) sondeo ombre (pas l’ombre d'un doute) ni de opinión una sombra de duda opinion préconçue prejuicio ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni opinion tranchée opinión tajante sombra o pizca de prueba opinions opposées división de ombre (suivre quelqu’un comme son opiniones, pareceres contrarios, ombre) seguir a una persona como discrepancia, desacuerdo su propia sombra opposition (par opposition à …) ombre (tirer plus vite que son ombre) contraponiéndose a … / en ser más rápido que Billy el niño (= contraposición a … / en Billy the kid). contraposición con … / por omnisports (salle omnisports) contraposición a … polideportivo optimiste (se montrer optimiste) Oncle Sam (l') el Tío Sam demostrar optimismo onde (être sur la même longueur option (matière à option) asignatura d'onde) estar en la misma onda optativa o facultativa onde (longueur d’onde) gama de onda option d'achat opción a compra onde (onde de choc) onda de choque, optique (crayon optique) lápiz lector onda expansiva optique différente (avoir une) tener onde (sur ondes courtes) en onda distinto punto de vista, enfocar las corta cosas de distinta manera ongles (jusqu'au bout des ongles) por or (parler d'or) hablar de perlas los cuatro costados / hasta el blanco or (rouler sur l'or) estar forrado de las uñas

Michel Bénaben 165 Michel Bénaben

or du monde (pour tout l'or du ordre du jour (être à l'ordre du jour) monde) por todo el oro del mundo (faire l’actualité, être à la mode ) estar a la or massif oro macizo orden del día // ( faire partie des questions orage (laisser passer l’orage) ( au à traiter dans une réunion etc. ) estar en el figuré) aguantar el chaparrón / orden del día. capear el temporal. ordre public (l') el orden público orages de la vie (les) los reveses de la ordures ménagères basura doméstica vida oreille (avoir la puce à l’oreille) estar orange / rouge / vert (passer à con la mosca detrás de la oreja. l'orange / passer au rouge) ( le feu de oreille (avoir une oreille qui traîne) signalisation passe à l’orange, au rouge …) estar con la antena puesta. ponerse (el semáforo) en ámbar / oreille (dur d'oreille) duro o tardo de ponerse en rojo / ponerse en verde. oído orbite (être sur orbite) estar en órbita, oreille (écouter d'une oreille distraite) orbitar escuchar a medias ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. oreille (entrer par une oreille et sortir ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse par l’autre / ça m’entre par une de lo corriente (de lo común). oreille et ça sort par l’autre) ordinateur (mettre sur ordinateur) predícame, padre, que por un oído pasar al ordenador me entra y por otro me sale. ordinateur portable ordenador portátil oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille ordonnance (délivrer une basse) (être honteux) con las orejas ordonnance) extender une receta gachas. ordonnance de non-lieu auto de oreille (oreilles en éventail / oreilles sobreseimiento décollées) orejas separadas / orejas ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre de soplillo. énoncé) por este orden. oreiller (faire des confidences sur ordre (de premier ordre) de categoría / l'oreiller) pasar información entre de primera línea. (las) sábanas ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreilles (avoir les oreilles en feuille de nuevo aviso choux) tener orejones / tener más ordre (procéder par ordre) ir por orejas que Dumbo partes oreilles (les murs ont des oreilles) las ordre (rappeler à l'ordre) leerle la paredes oyen cartilla a alguien / llamar al orden. oreilles (rebattre les oreilles) calentar ordre (rentrer dans l’ordre) volver a los cascos. su cauce. orfèvre en la matière (être) estar On peut prendre aussi pour sujet las aguas ducho en la materia (las aguas vuelven a su cauce ). organe du parti (journal) órgano, ordre (sous les ordres de …) al mando expresión o portavoz del partido; de … periódico allegado al partido ordre croissant / décroissant (par) organisation bénévole organización por orden creciente / decreciente benévola ordre de grandeur orden de magnitud organisation humanitaire ou ordre de grève convocatoria de huelga caritative organización humanitaria ordre des choses (dans l'ordre des o benéfica choses) (es) el orden normal de las cosas ordre dispersé (en) en orden disperso

Michel Bénaben 166 Michel Bénaben

organisation non gouvernementale, puede ser que no / Hipócrates que sí ONG organización no y Galeno que no. gubernamental, ONG oui (pour un oui, pour un non) por un organisation patronale (una) patronal quítame allá esas pajas. organisme financier entidad financiera ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos organisme génétiquement modifié ouragan (comme un ouragan) (aller (OGM) organismo modificado très vite) como un ciclón genéticamente / (un) transgénico ours (être un ours mal léché) ser un orgie de couleur (une) una orgía de cardo (borriquero). colores ours (ours en peluche) osito de orgue de Staline cañón multitubular peluche orienter (être orienté à la hausse) outil de production (les machines) (cours de Bourse) orientarse al alza equipo productivo. orienter (ouvrage orienté) obra outil de travail útil o herramienta de tendenciosa trabajo origine (appellation d'origine outil informatique (l') la herramienta contrôlée) denominación de origen informática controlada outing (faire son outing) (révéler son origine des temps (depuis l') de homosexualité) salir del armario tiempo inmemorial (littéralement : « sortir du placard »). orphelin de père / de mère huérfano outrage à magistrat desacato a un de padre / de madre magistrado orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) outrage aux bonnes moeurs ultraje a amateur(s) las buenas costumbres os (être trempé jusqu'aux os) estar outrage des ans (l') las injurias del calado hasta los tuétanos / estar tiempo. hecho un pato / estar hecho una sopa outrages (les derniers outrages) los os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / mayores ultrajes quedarse con el culo al aire. outre (être plein comme une outre) os (n'avoir que la peau sur les os ) estar como una cuba. estar en los puros huesos / (plus ouverture (politique d'ouverture) familier : estar en el chasis). política aperturista, aperturismo os (ne pas faire de vieux os) no llegar a ouverture à gauche apertura a la viejo. izquierda os (tomber sur un os) pinchar en hueso ouverture aux autres (l') la / dar con un hueso. extraversión otage (prendre en otage) tomar como ouverture d'esprit anchura de miras rehén. ouverture de crédits alocación de ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) créditos quítate tú para ponerme yo. ouverture de la séance (l') la apertura oubli de soi (l') la abnegación, el de la sesión olvido de sí mismo ouvertures de paix (faire des) hacer oubliettes (aux oubliettes) en el cajón proposiciones de paz del olvido. ouvrage de vulgarisation obra de oui (peut-être bien que oui, peut-être divulgación bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos un buey voló : como puede ser sí, los públicos

Michel Bénaben 167 Michel Bénaben

ouvrier agricole trabajador agrícola o pain (ça ne mange pas de pain / ça del campo mange pas de pain) (ça ne cause pas ouvrier électricien operario electricista de dépenses) no come (pide) pan. ouvrier qualifié obrero cualificado pain (du pain et des jeux) ( traduction de ouvrier spécialisé obrero especializado l’adage latin panem et circenses [« du pain et ouvrir de haut en bas (le ventre d’un des spectacles de cirque »] pour satisfaire le animal) abrir en canal bon peuple romain ) pan y toros. ouvrir son coeur abrir el pecho pain (notre pain quotidien) el pan overbooking (la pratique de nuestro de cada día. l'overbooking) la práctica del pain bénit pan bendito. overbooking, de la sobrecontratación pain blanc (manger son pain blanc le o de la sobrerreserva premier) dejar el rabo por desollar overdose (mourir d'une overdose) pain de campagne pan de pueblo morir por una sobredosis (de droga) pain de mie pan de molde pain quotidien (notre pain quotidien) P el pan nuestro de cada día pain (croûtons de pain) costrones de pace maker marcapasos pan / cortecitas de pan pacte de non-agression pacto de no pains (se vendre comme des petits agresión pains) venderse como churros paf (être complètement paf) estar pair (jeune fille au pair) chica "au mona perdido. pair" page (en pleine page) a toda página. paire (les deux font la paire) son tal page (être à la page) estar al día. para cual / ¡valiente pareja ! page (page blanche) página en blanco Variante mexicaine : si malo es Juan de page (page de couverture) portada Dios, peor es Jesús Nazareno . Il s’agit du page (page d'histoire) página de nom de deux anciens hôpitaux de la ville de historia Mexico aussi peu fréquentable l’un que page (première page) (journaux) l’autre ! paire d'amis (une) un par de amigos primera plana paire de manches (c'est une autre page (tourner la page) hacer borrón y paire de manches) es harina de otro cuenta nueva / pasar (la) página (de costal algo). paix (faire la paix) hacer las paces paiement (non-paiement) impago. paix (fumer le calumet de la paix) paiement (paiement comptant) pago fumar la pipa de la paz al contado paix armée paz armada paiement (paiement échelonné) pago Palais de Justice (le) el palacio de a plazos Justicia, la Audiencia paiement (paiement en liquide) pago palais fin (avoir le palais fin) tener en metálico o en efectivo paladar delicado paille (laisser sur la paille) dejar en palais omnisports polideportivo pelotas. pâle imitation / pâle copie pálida paille (une paille ! / excusez du peu !) imitación (« s’emploie par ironie pour ce n’est paliers (par paliers) progresivamente pas rien, c’est important , par palmarès des entreprises européennes exemple après un gros chiffre » ; Le (le) el ranking de las empresas Robert des expressions ) ¡ahí es europeas nada ! / ¡no es nada ! / ¡casi nada ! palme (remporter la palme) llevarse la palma

Michel Bénaben 168 Michel Bénaben

Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) pansements adhésifs apósitos abrir (destapar) la caja de Pandora / adhesivos, tiritas ser fatal como la caja de Pandora / pantalon corsaire pantalón pirata ser la caja de Pandora pantalon fuseau pantalón tubo panel de consommateurs panel o pantalon patte d'éléphant pantalón colectivo de consumidores acampanado, pantalón campana, panier (le panier de base) la canasta pantalón de pata de elefante básica pantin (pantin désarticulé) muñeco panier (tirer au panier) (basket) roto. lanzar a canasta papa gâteau padrazo. panier à salade (fourgon de police) paperasserie administrative papeleo bidón / yogurtera / grillera ( grillera : administrativo cage dans laquelle les enfants enferment les papier (sur le papier) (en théorie) grillons ). sobre el papel / teóricamente panier de crabes (un) un nido de papier à cigarettes papel de fumar víboras / una jaula de grillos / una papier buvard papel secante merienda de negros ( par référence au papier carbone papel carbón, papel de cannibalisme ). calcar panier de la ménagère cesta de la papier couché papel couché compra papier d'emballage papel de envolver panier percé manirroto(a), o de embalar despilfarrador(a) papier glacé papel glaseado o de brillo panique (semer la panique) sembrar el papier journal papel de periódico o de pánico. diario panier-repas bolsa de comida papier libre papel sin sellar o común panne (avoir une panne) (au lit !) no papier-monnaie papel moneda funcionarle a uno el aparato. papier peint papel pintado / papel de panne (en panne) averiado(a). pared. panne (tomber en panne) averiarse (un papier recyclé papel reciclado vehículo etc.). papiers (faux papiers) documentación panne (tomber en panne d’essence) falsa quedarse sin gasolina papiers (sans papiers // les sans panne de courant apagón, corte papiers) indocumentado (adjectif) // panne de voiture (tomber en panne de los indocumentados (nom) / los sin voiture) averiársele a uno el coche papeles. panneau (tomber dans le panneau) papiers d'identité documento nacional caer en la trampa. de identidad, DNI panneau d'affichage tablón de papilles gustatives papilas gustativas anuncios pâquerette (au ras des pâquerettes / à panneau d’interdiction rótulo (señal) ras de terre) ( avec des pensées, des de prohibición préoccupations ordinaires, sans envergure ) panneau indicateur / panneau de garbancero (dérivé de garbanzo : signalisation / panneau routier « pois chiche »). señal de tráfico. paquet (faire son paquet) liar el panneau publicitaire valla publicitaria petate. panneau solaire panel solar paquet (mettre le paquet) echar panneaux électoraux carteles (poner) toda la carne en el asador / electorales dar el callo.

Michel Bénaben 169 Michel Bénaben

paquet-cadeau paquete regalo parenthèse (mettre entre parenthèses) paquet de nerfs manojo de nervios (au figuré : laisser de côté, ajourner ) paquet non identifié bulto sin aparcar. identificar parents adoptifs padres adoptivos parachute (parachute doré) ( indemnité parents nourriciers padres nutricios parfois exorbitante versée à la suite d’un paresseux (paresseux comme une licenciement, d’une restructuration ou du couleuvre) más vago que la départ programmé d’un dirigeant de grande chaqueta de un guardia. entreprise ) paracaídas de oro / parfait imbécile (un) un imbécil paracaídas dorado ( anglais : golden consumado parachute ). parfum (être au parfum) (être au paradis fiscal paraíso fiscal courant) estar en el ajo paradis terrestre (le) el paraíso parfum d'ambiance ambientador terrenal parfum de scandale (un) un olor a parangon de vertu modelo o ejemplo escándalo de virtud parier (je parie ce que tu voudras / parapluie nucléaire paraguas nuclear / qu’est-ce que tu paries ?) apuesto "sombrilla". lo que quieras / apuesto cualquier parc à huîtres ostrero o criadero de cosa / ¿qué te apuestas ? ostras parier (parier à deux contre un) parc automobile parque apostar doble contra sencillo. automovilístico pari (paris sur les matchs de football) parc de loisirs parque recreativo quinielas parc de stationnement parque de parité de change paridad de cambio estacionamiento / aparcamiento. park (« Jurassic park ») (film de parc des expositions recinto ferial Steven Spielberg sorti en 1993) parc immobilier parque inmobiliario « Parque jurásico » parc naturel parque natural parking gratuit / payant / souterrain parcelle (pas la moindre parcelle de aparcamiento gratuito / de pago / bon sens) ni un ápice de buen subterráneo sentido parler (à proprement parler) lo que se parce que (c’est comme ça et pas dice. autrement) porque sí. parler (c’est une façon de parler) es parcours du combattant (le) la pista un decir americana parler ([et] on n’en parle plus) y pare-chocs paragolpes, parachoques santas pascuas / y no hay más que pareil (c’est du pareil au même) ídem hablar. de lienzo / tanto monta / tal para cual parler (parler comme un chiffonnier) / tres cuartos de lo mismo (voir aussi hablar como une verdulera kif-kif ). parler (parlerde choses et d’autres) parent (parent éloigné) pariente lejano charlar de esto y de aquello / charlar parent (parent pauvre) hermano de unas y otras cosas. pobre, pariente pobre. parler (parler de la pluie et du beau parent (proche parent) pariente temps) hablar de lo divino y de lo cercano / familiar próximo. humano. parenthèse (entre parenthèses) (soit parler (parler de tout et de rien) dit en passant) entre paréntesis. hablar de todo un poco. parler (parler en code) hablar en clave

Michel Bénaben 170 Michel Bénaben

parler (parler longuement) hablar part du gâteau (vouloir sa part du largo y tendido gâteau) sacar tajada parler (parler ouvertement) hablar part du lion (se tailler la part du lion) con nombre y apellidos. quedarse con la parte del león. parler (parler pour ne rien dire) part entière (Français à) francés de hablar por hablar pleno derecho parler (parlons peu, parlons bien) partage (ligne de partage) divisoria dejémonos de rodeos. partage du travail (le) el reparto de(l) parler (tu parles ! / tu parles trabajo Charles !) (formule exprimant le partenaire de Penélope Cruz (le) el doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía oponente o el "partenaire" de Marisa ! Penélope Cruz parole (de parole) cumplidor. partenaires commerciaux socios, parole (il ne lui manque que la consocios o aliados comerciales, parole) (à propos d’un animal etc.) terceros contratantes sólo le falta hablar. partenaires sociaux (les) los parole (tenir parole) cumplir su interlocutores sociales / las partes palabra sociales. parole blessante palabra(s) ofensiva(s) parti pris prejuicio, idea preconcebida o injuriosa(s) parti sans laisser d'adresse marchó parole d'évangile (c'est) esto es sin dejar señas Evangelio participation aux bénéfices parole d'honneur palabra de honor participación en los beneficios parole facile (avoir la) tener la lengua particuliers (régler une affaire entre suelta particuliers) arreglar un asunto de paroles (vaines paroles / paroles en persona a persona l’air) brindis al sol / música partie (prendre à partie / prendre celestial. quelqu’un à partie) meterse con paroles d'une chanson (les) la(s) alguien / tomarla con alguien. letra(s) de una canción partie adverse (la) la parte contraria parquet général fiscalía, autoridades partie carrée (quatre partenaires judiciales échangistes ; partouze) cama parrain de la Mafia (un) un padrino redonda. de la Mafia Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou parrainage publicitaire patrocinio o party (abréviation de pijama party ou de sex party ). esponsorización publicitario(a) partie civile (la) la parte civil / la part active (prendre une) participar acusación particular. activamente partie de campagne picnic, fiesta part belle à qqn (faire la) concederle a campestre alguien gran ventaja partie de jambes en l'air revolcón en part de marché cuota de mercado la cama part des choses (faire la part des partie intégrante parte integrante o choses) dar una de cal y otra de integral arena. Par référence au maçon qui préparait le mortier en partie liée (avoir partie liée / être de mélangeant à parts égales la chaux et le sable (una mêche) estar conchabado (con medida de cal y una medida de arena). alguien) part du feu (faire la) (éq.) abandonar una parte para no perderlo todo

Michel Bénaben 171 Michel Bénaben

partie prenante (être) meter cartas en passage (passage automatique en el asunto / tomar cartas en en un classe supérieure) ( les redoublements negocio. coûtent cher et ne servent à rien, la chanson partie remise (ce n'est que) es cosa est bien connue !) promoción diferida automática de curso. partie serrée partida(o) reñida(o) passage (passage pour piétons) paso parties honteuses (les) las partes de peatones / paso de cebra. pudendas passage (passages nuageux) intervalos partir d’un bon pied empezar con buen nubosos. pie. passage (se frayer un passage) abrirse partir les pieds devant irse al otro calle barrio passage (servitude de passage) partisan de l'ordre partidario del servidumbre de paso orden passage à tabac paliza, zurra partisan de la loi du moindre effort passage clouté paso de peatones / paso (être) ser partidario de la ley del de cebra mínimo esfuerzo passage interdit prohibido el paso parvenu (un politicien parvenu) un passage protégé paso protegido político advenedizo passager clandestin pasagero pas (à pas de géant) a pasos clandestino, polizón agigantados passages nuageux nubes alternas, pas (à pas feutrés) con pasos afelpados intervalos nubosos pas (faire ses premiers pas) hacer sus passante (rue passante) calle de pinitos mucho tránsito. pas (faux pas) traspié / tropiezo. passation de pouvoirs transmisión de pas (franchir le pas) liarse la manta a poderes la cabeza / dar el salto. passe (être en passe de …) llevar pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) camino de … (de… a…) no va más que un paso. passe (faire des passes) hacer chapas pas (presser le pas) apretar el paso. passe d'armes enfrentamiento pas (revenir sur ses pas) desandar lo dialéctico andado / regresar sobre sus pasos. passé de mode pasado de moda pas cadencé (au) con paso acompasado passe difficile (avoir une passe pas comptés (à) con pasos contados difficile / être dans une mauvaise pas de charge (au) con paso de ataque passe) pasar por un mal momento / pas de course carrera, paso de carga pasar (atravesar) una mala racha pas de géant paso gigante passe-droit favor ilícito pas de gymnastique (au) a paso ligero passe-passe (tour de passe-passe) /a paso gimnástico. birlibirloque pas de l'oie paso de la oca passer (ça lui passera) se le pasará. pas de la porte entrada, umbral passer (j’en passe et des meilleures) pas de loup (à) con paso de lobo /de (se dit pour conclure une longue puntillas / sin meter ruido. liste, en général de manière pas-grand-chose (un) un cualquiera péjorative) y un largo etcétera (de passage (au passage) (soit dit en cosas etc.) passant) de pasada. passer (ne rien passer à quelqu’un) no passage (passage à niveau non gardé) pasarle a uno ni una. paso a nivel sin guarda passer (passer au peigne fin) peinar.

Michel Bénaben 172 Michel Bénaben

passerelle d'accès / passerelle paternité d'un livre (la) la paternidad d'embarquement (avions) pasarela de un libro de acceso, fuelle, pasadizo, manga patience (patience d'ange / avoir une passer (laisser passer l’occasion) patience d’ange) paciencia desaprovechar la ocasión. inagotable / santa paciencia / tener passer à la casserolle (sauter) más paciencia que Job. (familièrement, posséder Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. sexuellement une femme) pasar por Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant de louer Dieu. las armas / afilar patience (patience et longueur de passer au crible (fig.) pasar por el temps [font plus que force ni que tamiz rage]) paciencia y barajar ( allusion au passer dans l’autre camp pasarse al joueur de cartes malchanceux qui n’a pas otro bando d’autre solution que de battre [barajar] et passer devant monsieur le curé pasar rebattre ses cartes s’il veut que le sort lui soit por la vicaría plus favorable ). passer son chemin pasar de largo patinage artistique / à roulettes passer sur le corps (de quelqu’un) patinaje artístico / sobre ruedas (fig.) pasar por encima del cadáver patrimoine culturel acervo cultural de alguien (Exemples : tendrá que patrimoine génétique patrimonio pasar sobre mi cadáver / aunque genético, dotación genética tenga yo que pasar por encima de su patron pêcheur patrón (de pesca) cadáver) patte (bas les pattes !) (se dit à passeur de clandestins pasador de quelqu’un qui a les mains clandestinos baladeuses) ¡las manos quietas ! passible d'une amende pasible o patte (coup de patte) (au figuré) punible de una multa indirecta passion dévorante pasión devoradora patte (graisser la patte à quelqu’un) passionné de musique estar untar a alguien apasionado por la música, ser un patte (ne pas casser trois pattes à un apasionado de la música canard / ne pas casser des briques) passoire (comme une passoire / être no ser (una cosa) nada del otro une passoire) como un colador / jueves / no ser (una cosa) nada del estar hecho un colador / quedar otro mundo / ser como la mierda del hecho una criba pavo, que ni sabe ni huele. patate (en avoir gros sur la patate) patte blanche (montrer patte blanche) estar hasta los mismísimos. darse a conocer, demostrar que uno patati et patata (et patati et patata) tiene carta blanca que si patatín, que si patatán patte de velours (faire patte de pâte (pâte à modeler) plastilina velours) esconder las uñas pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) pattes de mouche patas de mosca, masa quebrada / masa de hojaldre. garabatos pâte (pâte dentifrice / dentifrice) pause (faire une pause) hacer un alto. crema dental, pasta dentífrica pauvre comme Job / être dans une pâté de maisons manzana misère noire (ser) más pobre que pâté de sable flan de arena las ratas / ser más pobre que Job paternité (recherche de paternité) (Lázaro) / ser más pobre que puta en investigación de la paternidad Cuaresma. pauvre d'esprit mentecato pauvre hère (un) un desgraciado

Michel Bénaben 173 Michel Bénaben

pavé de bonnes intentions (estar) pays en voie de développement países empedrado de buenas intenciones en vías de desarrollo pavillon (sous pavillon anglais / pays enclavé país o territorio battant pavillon anglais]) bajo enclavado pabellón inglés. pays ennemi (en) en territorio enemigo pavillon de chasse pabellón de caza pays hôte país anfitrión pavillon de complaisance pabellón o pays neutres (les) los países neutrales bandera de conveniencia pays non-alignés (les) los países no pavillon des agités casa de locos alineados, los No Alineados pavillon (pavillons mitoyens) chalets paysage audio-visuel panorama adosados audiovisual pavillonnaire (zone pavillonnaire) paysage d'apocalypse paisaje urbanización apocalíptico payant (résultats payants) resultados paysage politique panorama político que compensan péage (chaîne à péage / chaîne payé de ses efforts recompensado por payante) (TV) canal de peaje / sus esfuerzos canal de pago. paye des employés (la) la nómina de péage (pont à péage) puente de peaje los empleados (de pago). payer (être payé à l’heure) cobrar por peau (coûter la peau des fesses) costar horas un huevo (y la yema del otro) / costar payer (il me le paiera !) ¡me las pagará un Congo (un congo). todas juntas ! « Huevos » : terme familier pour désigner les payer (payer la douloureuse) (une testicules. Le Congo possède de nombreuses richesses facture salée) pagar la dolorosa naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. payer (payé à la commission) pagado a peau (être une peau de vache) tener comisión / ir a comisión / estar a mala baba comisión peau (faire peau neuve) mudar de piel. payer (qui paie ses dettes s’enrichit) / mudar el pellejo. quien debe y paga, descansa peau (« Pour la peau d’un flic ») payer d’avance pagar por adelantado (Alain Delon, 1981) « Por la piel de pays (voir du pays) ver mundo o un poli ». tierras / correr mucho mundo. peau (relié en pleine peau) pays d'accueil país de acogida, país encuadernado con plena piel. anfitrión peau (risquer sa peau) jugarse el pays d'origine país de origen pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / pays de cocagne tierra de Jauja. jugarse el cuello. Jauja désignait une ville des hauts plateaux péruviens dont le climat était très sain. Les peau (sauver sa peau) salvar el pellejo malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air peau (se sentir bien dans sa peau / vivifiant. On retrouve le même mot dans être bien dans sa peau) estar a l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». gusto en su pellejo / estar bien en su pays de connaissance (être en) estar pellejo. entre amigos peau (vieille peau) (femme laide et pays de l'Est (les) los países del Este vieille) cacatúa. pays de rêve (un) un país de ensueño Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut pays du Tiers-Monde (les) los países évoquer la voix éraillée des vieillards. Le tercermundistas même nom d’oiseau sert à traduire aussi le français « boudin », « cageot », « thon », « mocheté ».

Michel Bénaben 174 Michel Bénaben

peau d'âne (fam.) diploma, pergamino « La formule espagnole perder aceite peau de chagrin piel de zapa s’expliquerait par la démarche particulière de l’homosexuel qui se dandine en serrant les peau de chamois gamuza fesses comme s’il voulait empêcher une peau de l'ours... (vendre la peau de fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute ). l’ours …) (eso es) el cuento de la pédale douce (mettre la pédale douce) lechera aflojar la cuerda. peau du personnage (se mettre dans pédestre (randonnée pédestre) la peau du personnage) meterse en senderismo la piel del personaje pedibus (cheminer pedibus cum peau et les os (n'avoir que la peau et jambis) (formule pseudo-latine les os) andar (estar) en los puros humoristique avec deux ablatifs signifiant huesos littéralement « avec les pieds et avec les peau neuve (faire) (vie) hacer vida jambes » = « aller à pied » de même que nueva, cambiar de existencia ( o de « 11 » dans prendre le train onze désigne la paire de jambes) ir a patita / ir a patitas modo de ser); (vêtements) tener ropa y andando / ir en zapatobús (Mot- nueva valise : zapato + auto bús) / ir en el pêche (avoir la pêche) tener (mucha) coche de San Fernando, un ratito a marcha / irle a uno la marcha. pie y otro caminando (andando). pêche côtière pesca de bajura « Les moines franciscains voyageaient à pied pêche hauturière pesca de altura et non en mules d’où l’expression caminar en péché (charger de tous les péchés du la mula de San Francisco ( = cheminer à monde) echarle a uno el sambenito pied, pedibus cum jambis) ». On a remplacé (sambenito : sorte de chasuble portée par les la mule par la voiture et San Francisco par San Fernando pour faire rimer Fernando avec personnes condamnées par l’Inquisition ). caminando ou andando (Ayala Henri, péché contre nature pecado contra Expressions populaires espagnoles , p.83). natura peigne (passer au peigne fin) registrar péché de la chair (le) el pecado carnal a fondo péché mignon flaco, debilidad, vicio peine (faire de la peine) dar disgustos favorito, veneno. peine (ne pas être au bout de ses pêche sous-marine pesca subacuática peines) no ganar para sustos. pêcher (pêcher à la mouche) pescar a peine (purger une peine) expiar una la mosca. pena / cumplir una condena pédale (être de la pédale / en être / il peine (remise de peine) conmutación en est / être de la jaquette flottante de pena / redención. / être pédé / être à voile et à peine (se donner la peine) molestarse vapeur) ser de la acera de enfrente / (en) ser un Blancanieves / ser de la serie peine capitale ou de mort pena capital B (D) / ser un canario flauta / ser del o de muerte otro bando / ser de pelo y pluma / ser peine infamante castigo afrentoso o de la cáscara amarga / perder aceite. infamante Cáscara amarga : variété d’oranges amères peine perdue trabajo perdido o inútil, qui laisse un arrière-goût très désagréable. La langue populaire (de la très catholique no vale la pena Espagne) se sert de cette expression pour peinture (ne pas pouvoir voir désigner les homosexuels dont le quelqu’un en peinture) no poder comportement est rebutant, choquant. On ver a alguien ni pintado (ni en trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont pintura). bizarres ») pour les désigner. Heureusement, les esprits ont évolué (semble-t-il) !

Michel Bénaben 175 Michel Bénaben

peinture (un pot de peinture) (à pension (en pension complète) en propos d’une femme très maquillée) régimen de pensión completa, a (estar) pintada como un cartel. pensión completa peinture ("peinture fraîche") "recién pension alimentaire pensión pintado" alimenticia pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension d'invalidité pensión por foison ; en veux-tu en voilà) a invalidez barullo / a carretadas / para dar y pension de famille casa de huépedes tomar / por un tubo / a patadas / a pension de retraite pensión de retiro punta de pala. pension de veuve pensión de viuda, pelle (se rouler une pelle / se rouler un viudedad patin / se sucer la poire) darse un pente (à mi-pente) a media ladera. beso de tornillo / comerse el pente savonneuse (être sur une pente boquerón (boquerón = « anchois », poisson savonneuse) andar por mal camino à grande bouche) / darse la lengua / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre comerse el morro / cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de peloton d'exécution pelotón de de mano de obra fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de vanguardia jóvenes escritores pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar castigo una (película) de romanos penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración pendable (tour pendable) mala comercial pasada, jugarreta percée technologique avance pendre (dire pis que pendre de tecnológico quelqu’un) decir peor de alguien perche (à la perche [au saut à la que Mahoma del tocino. perche]) en pértiga. pendre (qu’il aille se faire pendre perche (tendre une perche) (aider ailleurs) que le emplumen / así le quelqu’un) echar (tender) a alguien emplumen. un cable Emplumar : par allusion au châtiment perdant (être bon perdant / être réservé en particulier aux sorcières que l’on mauvais perdant) tener buen perder recouvrait de colle et de plume. / tener mal perder. péniche de débarquement barcaza de perdant (les numéros persants) los desembarco números no agraciados o no pénombre (dans la pénombre) en premiados penumbra(s). perdition (lieu de perdition) antro de pense-bête recordatorio perdición penser (y penser à deux fois) perdre (être bon perdant) tener buen pensárselo bien / pensarlo dos veces perder. penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (ne pas en perdre une) no bien. perder detalle. penser (tu peux te le mettre où je perdre (ne pas perdre une occasion de pense) te lo puedes meter por donde …) no perdonar ocasión de … te quepa perdre (perdre la boussole / perdre la pension (en demi-pension) a media boule / péter les plombs / perdre pensión. les pédales / dérailler / disjoncter)

Michel Bénaben 176 Michel Bénaben

perder la chaveta / perder los papeles permis (passer le permis [de / perder la brújula / fundírsele los conduire]) examinarse del carné de plomos a alguien / derrapar / fundir conducir. los fusibles. permis à points carné por puntos perdre (perdre la main) desentrenarse. permis de conduire carnet de perdre (perdre sa langue) (se taire) conducir, permiso de conducción o comerse la lengua. de conducir perdu de vue perdido de vista permis de construire permiso o père (de père en fils) de padre a hijo. licencia de construcción o père (de père inconnu) de padre edificación / licencia de obras desconocido permis de séjour permiso de Père Noël (croire au Père Noël) creer residencia en los (Reyes) Magos permis de travail permiso de trabajo péremption (date de péremption) permission (militaire en permission) fecha de caducidad militar de permiso. péremptoire (argument) argumento permissivité actuelle (la) la concluyente permisividad o el permisivismo péréquation des traitements reajuste actual de los sueldos perpétuel (mouvement perpétuel) perfection (le goût de la perfection) el movimiento continuo gusto por la perfección perpétuel recommencement eterno performance sportive marca, récord comenzar performances élevées (voiture) perpétuité (condamner à perpétuité) elevadas o altas prestaciones sentenciar (condenar) a cadena perfusion (être sous perfusion) estar perpetua con un suero puesto persistant (à feuillage persistant) de péril de sa vie (au péril de sa vie) con hojas perennes riesgo de la vida persona grata / non grata persona période charnière período de grata / no grata transición, período bisagra personnage de marque personaje période d'essai período de prueba, relevante, notable o insigne período probatorio personnage principal protagonista période de validité plazo de validez principal périphérique (boulevard personnalité (les personnalités périphérique) carretera de présentes) las personalidades circunvalación, cinturón de ronda asistentes. perle de culture perla cultivada personnalité (personnalité de premier perle rare / sans pareil / qui n’a pas plan) personalidad de primera línea son pareil ni buscado (escogido) con personnalité (personnalité double) candil / verdadera alhaja. personalidad de dos caras permanence (en permanence) personne (être infatué de sa personne) permanentemente. ser un Kant. permanent (cinéma permanent) cine personne (plus que personne) como el de sesión continua que más. permettre (ça / cela ne devrait pas personne (que personne ne bouge !) être permis) no hay derecho. ¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo quieto !

Michel Bénaben 177 Michel Bénaben

personne (une tierce personne) un pèse-personne peso de baño tercero, una tercera persona peste (craindre comme la peste) temer personne effacée persona apagada más que a un nublado (nublado = personne morale / civile / privée nuage de grêle). persona moral / civil / privada pet (donner le pet) (avertir) dar el agua personnel (service du personnel) / dar el soplo. Departamento de Personal pétard (en pétard) (en colère) personnel d'encadrement personal cabreado. directivo o de mando pétard (pétard mouillé) ( révélation ou personnel enseignant cuerpo docente action censée être spectaculaire mais qui personnel intérimaire personal n’a aucun effet ) gatillazo. interino pétaudière (être une vraie pétaudière personnel temporaire personal / être le foutoir / c’est le foutoir !) temporero o eventual ser una merienda de negros / ser personnel volant (le) ou les volants el como el coño de la Bernarda (sous- personal de vuelo entendu : todo el día entrando y personnes interrogées (les) (sondage) saliendo gente ) / ser la casa de los encuestados tócame Roque. personnes sinistrées (les) los L’origine du mot Roque : la légende dit que deux frères – Juan et Roque – passaient tout damnificados leur temps à se disputer un héritage, à se perspective peu engageante chamailler. La phrase complète prononcée perspectiva poco risueña par Juan aurait été « esto me toca a mí, perte de connaissance pérdida del Roque » puis (avec l’enclise classique du sentido o del conocimiento pronom personnel) : (esto) tócame a mí, Roque = ça, ça me revient Roque. perte de contrôle (voiture) pérdida del petit bonheur la chance (au) a lo que dominio salga / a salto de mata / al buen perte de crédibilité pérdida de tuntún credibilidad petit bonhomme de chemin (aller son) perte de mémoire fallo de memoria ir por sus pasos contados perte de vitesse (être en) perder el petit boulot trabajito / trabajuelo / curro dinamismo, el prestigio o la petit-bourgeois pequeño-burgués popularidad petit bout de la lorgnette (voir par le) perte de vue (à) hasta perderse de vista verlo todo de una manera exagerada perte sèche pérdida total petit comité (en petit comité) entre pertes (causer des pertes) (victimes) pocas personas, en petit comité hacer bajas. petit doigt (mon petit doigt m’a dit pertes (chasser avec pertes et fracas) …) me lo ha dicho un pajarito echar con cajas destempladas petit écran (le) (la télé) la pequeña (littéralement « avec un bruit de pantalla tambours désaccordés »). petit lait (boire du petit lait) no caber pertes et profits (passer à) pasar a en sí de contento / bailarle a uno los pérdidas y ganancias ojos / sonarle (a uno) a música pesage des boxeurs (le) el pesaje de celestial. los boxeadores petit malfrat un mangante o un pesant d'or (valoir son pesant d’or) granuja de poca monta valer su peso en oro / valer un Perú o petit malin listillo un Potosí petit nègre (parler petit nègre) hablar pèse-bébé pesabebés como los indios

Michel Bénaben 178 Michel Bénaben

petit peuple (le) la gente o el pueblo peu (un tant soit peu) mínimamente. humilde peuple fou (un) muchísimo personal petite astuce truquito peur (avoir une belle peur) llevarse petite bête (chercher la petite bête) un buen susto buscarle pelos al huevo / buscarle peur (en être quitte pour la peur) no tres pies al gato pasar del susto. petite délinquance delitos menores peur (peur bleue) susto de muerte / petite histoire (la) la historia chica susto padre. petite main (une) (couture) una peur (peur panique) pavor (miedo) oficiala de modista cerval. petite porte (par la petite porte) por Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». la puerta pequeña Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui s’empare de cet animal dès qu’il flaire le petite semaine (à la petite semaine) moindre danger. por semanas phare (pleins phares) con las luces petites annonces anuncios por palabras largas. petites économies ahorrillos pharmacie (boîte à pharmacie) petites et moyennes entreprises, PME botiquín. (les) las pequeñas y medianas phase critique / préparatoire / empresas, las PYMES terminale fase crítica / preparatoria petits épargnants pequeños / terminal ahorradores phoque (pédé comme un phoque) petits fonctionnaires funcionaruchos (complètement homosexuel ) más petits oignons (aux petits oignons) a maricón que un palomo cojo. cuerpo de rey Pour le français, « la seule explication petits pains (se vendre comme des rationnelle de cette expression est le petits pains) venderse como calembour sur foc (voile), à cause du vent arrière » ( Le Robert des expressions ). rosquillas o como panecillos Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa petits papiers de quelqu’un (être dans metáfora del español, tal vez porque al estar les) estar bien con uno, tener buenas cojo (el palomo) no puede perseguir a las aldabas con uno hembras, ni tampoco escapar de sus petits porteurs (les) (Bourse) los congéneres más perversos » Cette explication est rapportée par Albert Belot et Stéphane tenedores modestos Oury dans le Dictionnaire de traduction petits soins (être aux petits soins français-espagnol , éditions Armand Colin, [pour quelqu’un]) tener mil 2010. La citation originale est empruntée au delicadezas (con), tratar con mucho Diccionario del insulto de Juan de Dios Luque, Antonio Pamies et José Francisco miramiento (a), bailarle a alguien el Manjón, ediciones Península, Barcelona, agua delante (l’expression renvoie à la 2000. coutume de recevoir les invités avec danses photo d'identité foto de carné et musique tout en leur offrant à boire). photo (il n’y a pas photo / y a pas petits souliers (être dans ses petits photo / aucune comparaison souliers) estar incómodo possible) ni comparación / ni color / pétri d'orgueil hinchado o lleno de no hay color. orgullo, muy orgulloso Il n’y a pas photo : « locution issue du pétrin (mettre dans le pétrin) meter en langage des courses, où une photo départage un mal rollo. les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pétrole brut petróleo crudo o bruto l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pétrolier (produits pétroliers) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si l’écart est net » ( Le Robert des expressions ). productos petrolíferos Pour ce qui est de l’espagnol ( no hay color ), peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! on se souviendra que le mot latin color était

Michel Bénaben 179 Michel Bénaben

apparenté au verbe celare « cacher, celer », la pied (casser les pieds) dar la coña (a couleur étant ce qui cache la surface d’une alguien) / dar la barrila / dar la chose (d’où l’expression so color de … « sous couleur de … »). No hay color : c’est tabarra. clair et net, la différence est nette, l’avantage pied (c’est le pied / c’est que du est indiscutable, sans aucune ambiguïté. bonheur) es una gozada. / ¡qué photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo gozada ! monos en la cara ? pied (ne pas mettre les pieds [dans un photographe de presse reportero lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) gráfico no poner los pies en … phrase-clef frase clave pied (ne pas savoir sur quel pied phrase toute faite frase hecha o danser) no saber a qué carta acuñada quedarse physique de l'emploi (avoir le) irle a pied (partir les pieds devant [en uno muy bien un papel / encajar muy avant]) (familièrement :être mort) bien en un papel. salir con los pies para delante. physique ingrat (au) de físico poco pied (puer des pieds ; il pue des pieds) afortunado le cantan los pies. pie (jacasser comme une pie) hablar Cantar peut signifier « parler, se mettre à como una cotorra / hablar más que table, dénoncer » ; littéralement « ses pieds le una cotorra (« perruche ») dénoncent ». Voir aussi chlinguer dur . En pie (être voleur comme une pie) ser argot espagnol, les pieds sont désignés par le mot quesos (les fromages qui puent !!). más ladrón que Caco. pied (savoir où on met les pieds) saber Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la postérité pour avoir dérobé le troupeau uno el terreno que pisa. d’Hercule . pied-à-terre (appartement) apeadero. pièce (être tout d'une pièce) ser de pied d'égalité (sur un pied d’égalité) una sola pieza en igualdad de condiciones / en un pièce à conviction cuerpo del delito, plano de igualdad pieza de convicción pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pièce d'identité documento de estar al pie del cañón identidad pied de guerre (sur le pied de guerre) pièce de collection pieza de colección en pie de guerra pièce de gibier pieza de caza pied de la lettre (au pied de la lettre) pièce de monnaie moneda literalmente, al pie de la letra pièce jointe (documento) anexo, pied de porc mano de cerdo documento adjunto pied du mur (au pied du mur) entre la pièce justificative justificante, espada y la pared comprobante, documento pied ferme (de pied ferme) a pie firme justificativo pied levé (au pied levé) de improviso / pièce rapportée (famille) elemento improvisadamente / sin preparación ajeno o añadido a la familia pied marin (avoir le pied marin) no pièces détachées / pièces de rechange marearse, ser muy marinero piezas de recambio o de repuesto pied noir (Français d’Algérie) « pie pièces jointes (dans un courriel) negro ». L’origine de l’expression française est un peu archivos anexados complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pied (à pied) (pour exprimer une précision l’histoire de cette expression qui a distance) andando. désigné successivement les soutiers de pied (avoir pied) tocar fondo. bateaux reliant la France à l’Algérie (qui travaillaient pieds nus dans la soute à

Michel Bénaben 180 Michel Bénaben

charbon), lesquels étaient des Algériens, puis nez) no poder tragar (a una persona) des indigènes d’Algérie, par une extension : / no poder ver (a uno) ni en pintura. soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu de l’opposition Algérien/non algérien qui a pige (travailler à la pige) trabajar por neutralisé l’opposition indigène/Français líneas d’Algérie et a incité ces derniers à pigeon d'argile (tir au pigeon revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux d’argile) tiro al plato. Francaouis (Français de la métropole) en assumant (consciemment ou non) l’identité pigeon voyageur paloma mensajera avec la population autochtone, et bien sûr, pigeonnante (gorge pigeonnante) l’enracinement, que symbolise le pied nu sur pechos subidos la terre. » ( Le Robert des expressions ). piger (n’y piger que dalle / ne rien piédestal (mettre sur un piédestal) piger) no entender (no saber) ni torta poner en los altares (ni papa). pieds (casser les pieds) dar la lata / dar piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras, la brasa / dar brasa / caerle a uno Contreras ? como una bomba / sentarle fatal a pile (jouer à pile ou face) jugarse uno. (algo) a cara o cruz pieds d'argile (colosse aux pieds pilier de l'équipe (le) el puntal del d’argile) coloso de pies de barro equipo. pieds et des mains (faire des pieds et pilier de la démocratie puntal de la des mains) revolver Roma con democracia Santiago pillage des ressources (le) el saqueo de pieds et poings liés atado de pies y los recursos manos pilleur d'épaves raquero pieds nus (marcher pieds nus) andar pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje descalzo sin visibilidad piégé (engin piégé) artefacto o bomba pilote (expérience pilote) experiencia trampa piloto pierre (à un jet de pierre) a un tiro de pilote automatique autopiloto piedra pilote d'essai piloto de pruebas pierre (que celui qui n’a jamais pilote d'imprimante ou driver péché jette la première pierre) (logiciel) driver o piloto de quien esté libre de pecado, que tire la impresora primera piedra. pilote de ligne piloto de línea o civil pierre angulaire (fig.) piedra angular o pilule (avaler la pilule / dorer la fundamental pilule) tragarse la píldora / dorar la pierre blanche (marquer d'une pierre píldora. blanche) señalar con piedra blanca L’expression « dorer la pilule » est à prendre pierre d'achoppement escollo au sens littéral : il était courant de dorer les pierre de touche piedra de toque pilules afin de les rendre plus appétentes. pierre philosophale piedra filosofal pilule (la pilule du lendemain) la piètre consolation escaso consuelo píldora del día después piètre estime (tenir en piètre estime) pilule abortive píldora abortiva estimar en poco (a alguien) pilule amère (trouver la pilule amère) piètre service (rendre un piètre hacerle a uno poca gracia service) hacer un flaco servicio. pilule du bonheur (la) (antidépresseur) pieux mensonge mentira piadosa la píldora de la felicidad piffer (ne pas pouvoir piffer (antidepresivo) quelqu’un / avoir quelqu’un dans pince (à pinces / à pattes) (à pied) a le pif / avoir quelqu’un dans le golpe de alpargata / a golpe de

Michel Bénaben 181 Michel Bénaben

calcetín / en zapatobús (voir pedibus pisse-froid (un) picha triste. cum jambis ). pissenlit (manger les pissenlits par la pince-monseigneur ganzúa, palanqueta racine) estar criando malvas. pinceau (s’emmêler les pinceaux / se Remarques : « malva » (« mauve » en mélanger les crayons / perdre les français) désigne une plante à fleurs d’un violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle pédales) cruzársele a alguien los a aussi un pouvoir contre la toux. D’où cables / perder los papeles / perder l’ancienne expression française : « fumer les los estribos. mauves par la racine ». On pourrait penser pipe (faire une pipe / faire une gâterie aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans / tailler une plume) (fellation) « estar criando malvas », la même plante comer el capullo / chupársela / (« malva ») est alimentée ( criar, criada ) par chupar / mamar / bucear (sens le corps en décomposition du défunt qui sert premier de bucear : « explorer les en quelque sorte de fumure. Dans le même fonds marins » …) ordre d’idées, on trouve criar margaritas . L’équivalent pour une femme est : comer el Quant au pissenlit du français, « il n’est pas coño / comer el chocho = « brouter le cresson explicable rationnellement, mais on peut / la chatte ». noter que pisser a été mis en rapport avec Chocho : la chayotte, variété de courge dont l’idée de mort ( pisser sur la tombe de les replis peuvent faire penser au sexe de la quelqu’un ) » ( Le Robert des expressions ). femme (nommé aussi bollo « petit pain »). pisser à la raie / pisser au cul (de C’est probablement le même esprit mal quelqu’un) cagarse en… / (par tourné qui a nommé « porcelaine » le euphémisme : ciscarse en…) coquillage dont l’ouverture « fait penser » ( !) (faire quelque chose à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en pisser contre le vent italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, qui se retourne contre soi) escupir al cielo Dictionnaire étymologique de l’espagnol , pissotière (aller aux pissotières) visitar éditions Ellipses, 2002, article « porcelana », al señor Roca ( célèbre fabriquant page 393. d’appareils sanitaires !) / ir a la pique-assiette gorrón. mezquita de Alí-Ben-A-Mear ( le jeu piquet (être droit comme un piquet) avec les mots d’origine arabe et les mots ser más tieso que un ajo. espagnols allí , venir et mear est d’un piquet de grève piquete de huelga goût plus que douteux ). piqûre de rappel revacunación, dosis Autres traductions plus ordinaires de de recuerdo. « pissotière » : meódromo ; meadero . piqûres (faire des piqûres) poner piste (en piste !) ¡a la pista ! inyecciones piste (entrer en piste) salir a la pista piratage informatique piratería piste cavalière camino de herradura informática piste cyclable carril-bici, pista para pirate de l'air pirata aéreo, pirata del ciclistas. aire piste d'envol pista de despegue. pirate informatique ciberpirata piste sonore (cinéma) banda sonora piraterie aérienne piratería aérea. pistolet (drôle de pistolet / singulier pire (être prêt au pire) estar preparado pistolet) ( personnage b izarre) pájaro para lo peor de cuenta. pirouette (s’en sortir par une piston (avoir du piston / être pistonné) pirouette) salirse por peteneras. tener enchufe / tener agarraderas / pis (tant pis pour lui !) ¡que se tener buenas aldabas. fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » aguante ! chez des gens importants. pis-aller (un) un remedio para salir del piteuse mine (faire piteuse mine) paso. poner cara triste.

Michel Bénaben 182 Michel Bénaben

piteux état (être dans un piteux état / places d'hôtel plazas hoteleras être en piteux état) quedar en un places financières plazas financieras estado lastimoso / estar hecho un plafond (être bas de plafond) (ne pas Cristo / estar hecho un eccehomo. être une lumière) ser más corto que Ecce homo : expression latine signifiant las mangas de un chaleco. « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate plafond (prix plafond) precio tope lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et couronné d’épines. Dans le même ordre plafond de crédit / de dépenses límite d’idées, voir INRI ( para mayor inri , « pour de crédito / de gastos comble de ridicule »). plage (serviette de plage) toalla placard (mettre au placard) aparcar (a playera una persona). plage arrière bandeja placard publicitaire cartel publicitario plage horaire franja o banda horaria place (à votre place …) yo que usted / plaie (retourner le couteau dans la en su caso. plaie) hurgar en la herida / renovar place (faire de la place) (faire du la herida / poner el dedo en la llaga rangement) hacer lugar. plaie sociale lacra social place (homme en place) hombre bien plainte (porter plainte) presentar una colocado querella o una denuncia place (je ne voudrais pas être à sa plainte (rejeter une plainte) place) no le arriendo la ganancia desestimar una querella place (laisser tout le monde sur place) plaisance (bateau de plaisance) barco plantar a todos (embarcación) de recreo. place (remettre quelqu’un à sa place) plaisanter (il ne plaisante pas) no lo poner a alguien en su sitio / pararle dice en broma. los pies a alguien. plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! place (se faire une place) (dans le / tu plaisantes !) ¿qué broma es monde du travail etc.) hacerse un esta ? hueco. plaisanterie à part / plaisanterie mise place assise / place debout localidad à part bromas aparte. de asiento / localidad de pie plaisanterie de corps de garde broma place d’honneur sitio de honor pesada, broma de mal gusto place de choix lugar preferente plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est place de parking plaza de un plaisir) que da gusto. aparcamiento. plaisir (tout le plaisir est pour moi) el place du mort (la) el asiento de la gusto es mío. muerte plan (au premier plan) en primer place forte plaza fuerte plano place nette (faire place nette) dejar el plan (de premier plan / de tout terreno libre, despejar un lugar premier plan) de primera línea / de placement (agence de placement) primerísima línea. agencia de colocación plan (laisser en plan) dejar plantado / placement avantageux inversión dejar a alguien colgado. ventajosa plan (occuper le premier plan / être placement de père de famille papel de au premier plan) (à la télévision, viudas. accaparer l’attention) chupar cámara placer (idéalement placé) en una plan (plan américain) plano posición inmejorable americano placer (ne pas pouvoir en placer une) plan (plan d'action) plan de acción no conseguir meter baza.

Michel Bénaben 183 Michel Bénaben

plan (plan d'aménagement) plan de plantes (jardin des plantes) jardín ordenación botánico plan (plan de relance économique) plantes d'appartement plantas de plan de reactivación económica interior. plan (plan de restructuration / plan plaque (mettre à côté de la plaque) ( se social) ( euphémismes souvent employés à tromper lourdement ) regar (mear) la place de plan de licenciement ) fuera del tiesto. remodelación de plantilla / plaque chauffante placa eléctrica expediente de regulación de empleo plaque commémorative lápida (placa) plan (plan de sauvetage) plan de conmemorativa salvación plaque d'immatriculation matrícula plan (plan de travail) superficie de plaqué or chapado en oro trabajo; (cuisine) encimera plaque de rue placa callejera plan (plan de vol) plan de vuelo plaque de verglas placa de hielo plan (plan d'eau) estanque plaque tournante (fig.) pivote, centro, plan (plan général / plan d'ensemble) eje plano largo o de conjunto plat (faire du plat / faire du gringue / plan (plan Marshall) plan Marshall faire du rentre-dedans) ( faire la cour plan (plan quinquennal) plan à une femme ) tirar un tejo / tirar los quinquenal tejos. plan (plan serré) plano cercano Le mot gringue signifie « pain » en argot du e plan (sur le plan moral) desde el XIX siècle. Le rapport entre le mot « pain » et le sens de la locution (« courtiser ») reste punto de vista moral obscur pour les lexicologues. planche (faire la planche) hacer el En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu muerto semblable à celui du palet que l’on doit planche (il y a du pain sur la planche) lancer le plus près possible du but. « Dans son sens figuré, l’expression signifie que l’on hay tela para rato. fait des avances à quelqu’un que l’on planche à pain / plate comme une souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. limande (ser) lisa como una tabla / Ayala, L’Argotnaute , page 258). ser de Castellón de la Plana / (ser) plat (faire un plat) ( plongeon raté ) darse campeona de natación / ser la mejor una panzada. nadadora. plat de résistance (au figuré) plato La langue familière espagnole assimile une fuerte femme sans formes à une championne de plat du jour menú del día natation car elle n’offre aucune résistance dans l’eau tellement ses formes sont plate(s) couture(s) (battre à plates comprimées par la combinaison revêtue ! Le coutures) derrotar por completo / français reste aussi dans l’élément aquatique dar un baño (a alguien) avec la limande. plate-forme de revendication planche à roulettes monopatín plataforma reivindicativa planche à voile tabla a vela / tabla de plate-forme électorale programa windsurfing electoral planche de salut tabla de salvación, plate-forme pétrolière plataforma tabla de náufrago petrolífera plancher (débarrasser le plancher) plateau (servir sur un plateau) servir ahuecar el ala (poner) algo en bandeja / en bandeja plancher des vaches (le) la tierra firme de plata (a alguien) planète terre (la) el planeta tierra plateau de télé / de cinéma plató de planning familial planificación televisión / de cine familiar

Michel Bénaben 184 Michel Bénaben

plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des escayolado. grincements de dents) allí será el plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes play-back play-back, sonido previo o pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pregrabado seaux / pleuvoir des cordes / play-boy guaperas. pleuvoir comme vache qui pisse) plein (en plein) de lleno. llover a cántaros (a cubos) / estar plein (les pleins et les déliés) (écriture) cayendo chuzos de punta. los perfiles y los gruesos. pli (mettre au pli) meter en cintura. plein à craquer (être plein à craquer / pli (mise en plis) moldeado être plein à ras bords / archi-plein plié de rire / plié en deux partido de / être plein comme un oeuf) estar a risa. rebosar / estar a tope / ir a tope /estar plomb dans l'aile (avoir du plomb lleno hasta rebosar / estar lleno hasta dans l’aile) llevar plomo en las alas la bandera / estar lleno a más no plongée sous-marine submarinismo poder / reventar como una arca vieja pluie (être ennuyeux comme la pluie) / estar de bote en bote (probablement du ser más aburrido que un entierro de français de bout en bout ). tercera. plein air (en plein air) al aire libre pluie battante lluvia recia plein comme une barrique (rond pluie diluvienne lluvia diluviana comme une barrique) estar pluie et le beau temps (faire la pluie et borracho como una cuba / estar como le beau temps) ser el que hace y una cuba deshace / pinchar y cortar. plein d'allant (être) estar lleno de pluie fine lluvia menuda energía, tener mucha actividad pluies acides lluvia ácida plein(-)emploi (le) el pleno empleo plume (d'un trait de plume) de un plein essor (en) en pleno auge plumazo plein fouet (de plein fouet) de frente / plume acérée pluma acerada o de lleno punzante plein gré (de son) por su propia pluriel de majesté plural de majestad, voluntad plural mayestático. plein le dos (en avoir plein le dos / en Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous , avoir par-dessus la tête) estar hasta officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui parle. la coronilla plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! plein milieu (en) justo en el medio plus (qui plus est) por si fuera poco plein régime (à) (moteur) a todo motor plus (plus-value) plusvalía plein rendement (à) a pleno plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! rendimiento, con el máximo plus (un plus) ( une amélioration technique, rendimiento une innovation ) « un plus » plein soleil (en) a pleno sol (gallicisme). plein temps (à) de dedicación pneu (pneu à clous) neumático con exclusiva, de plena dedicación clavos ( devenu rare depuis l’apparition du pleine forme (en) en muy buena forma pneu neige et des chaînes ). pleine mer (en) en alta mar pneu (pneu neige) neumático de pleine nuit (en) en plena noche invierno.

Michel Bénaben 185 Michel Bénaben

poche (connaître comme sa poche) poil (se mettre à poil) despelotarse. conocer como la palma de su mano poil (un poil) un pelín (un poquito). poche (être dans la poche / être dans poing (dormir à poings fermés) le sac) estar en el bote dormir a pierna suelta poche (de poche) de bolsillo. poing (les poings sur les hanches) con poche (mettre quelqu’un dans sa los brazos en jarras poche) meterse a alguien en el poing (poing américain) puño de bolsillo / meterse a alguien en el hierro. bote. point (à point) (cuisson) en su punto. poche (ne pas avoir la langue dans la point (au plus haut point) en grado poche) no morderse la lengua. sumo. poche (payer de sa poche / en être de point (au point où on en est / au point sa poche) pagar de su bolsillo / echar où nous en sommes) a estas alturas. mano al bolsillo. point (faire le point) hacer (alguien) su poche (poche d’air) bolsa de aire. composición de lugar / hacerse la poche (poche de pauvreté // poche de composición de lugar résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (mal en point) maltrecho. de resistencia point (marquer un point) apuntarse un poche (poche revolver) bolsillo trasero. tanto a su favor. poche (s’en mettre plein les poches) point (mettre au point) poner a punto forrarse / ponerse las botas (les bottes point (mettre les choses au point) pour les nobles, les sabots pour les paysans) / dejar las cosas claras ponerse de oro y grana (les couleurs du point (mettre les points sur les i) poner costume du torero du temps où l’ascension los puntos sobre las íes. sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (sur ce point) en este aspecto. – n’était pas encore remplacée par le foot- point (sur le point d’être conclu) ball …) . (accord) casi ultimado poids (ne pas faire le poids) no dar la point barre ! / un point c’est tout ¡y talla punto ! / se ha concluido / y poids (perdre du poids) rebajar peso. sanseacabó / lo dijo Blas, punto poids des ans (le) el peso de los años redondo. poids lourd (camion) vehículo pesado point chaud lugar turbulento, zona poids lourd / moyen / plume / coq / peligrosa, punto conflictivo mouche (boxe) peso pesado / medio point contesté punto discutido o / pluma / gallo / mosca. contestado poids mort peso muerto, lastre point culminant punto culminante poigne de fer autoridad férrea point d'honneur // mettre un point poignée d'hommes (une) un puñado de d’honneur à …) pundonor, amor hombres propio // tener a gala poignée de main apretón de manos point d'interrogation interrogación, poignet (à la force du poignet) a pulso signo de interrogación; (au figuré) poil (à poil) en pelotas / en bolas / en (un / una) interrogante cueros point d'orgue clímax poil (être de mauvais poil) estar de mal point de départ punto de partida café / estar de mala uva / estar point de la situation (faire le) analizar cabreado. la situación, hacer el balance, poil (Poil de carotte) Pelirrojo recapitular poil (reprendre du poil de la bête) point de litige punto litigioso remontar la pendiente

Michel Bénaben 186 Michel Bénaben

point de mire punto de mira, mira pointe de vitesse acelerón point de non-retour punto de no pointe du progrès (être à la) ser el retorno, situación irreversible, punto más adelantado sin retorno points de suspension puntos point de repère punto de referencia suspensivos point de vente punto de venta points de suture puntos de sutura point du jour aurora, amanecer pointure (être une grosse pointure) point égalisateur (football) gol del (figuré) ser primera espada / calzar empate muchos puntos. point faible punto flaco o débil / ( ou, tout poire (couper la poire en deux) partir simplement ) flaco ( par substantivation de la diferencia l’adjectif flaco ). poire (en pleine poire) en los hocicos. On trouve aussi l’expression la pata coja par poire électrique interruptor colgante / exemple dans la pata coja de este programa interruptor de pera (de suspensión). « ce qui cloche dans ce programme », « le point faible de ce programme ». poire et le fromage (entre la poire et Le verbe français clocher est un dérivé du le fromage) a los postres, al final de latin cloppus « boiteux » ( cojo en espagnol ; la comida la pata coja littéralement « la jambe poisse (avoir la poisse) tener la negra boiteuse »). poisson (changer l’eau aux poissons point final (mettre un point final) rouges / changer le poisson d’eau / poner (un) punto final / poner punto changer l’eau du bocal / changer y final. l’eau des olives / changer ses olives point final, pas de discussion (un d’eau) (« uriner : les olives sont ici les point, c’est tout) se acabó / y ya está testicules, malgré l’erreur physiologique ». / nada más / y sanseacabó / y punto / A. Rey, Dictionnaire des expressions et lo dijo Blas, punto redondo locutions ) cambiar el agua de las point fort (punto) fuerte. aceitunas / cambiar el agua al point mort (au point mort) (levier de canario. vitesse) en punto muerto ; (au poisson (engueuler comme du poisson figuré : négotiations etc.) estancado / pourri) poner a parir (a escurrir) / en compás de espera / en (un) punto poner como un trapo / echar los muerto / entrar en vía muerta. perros. point noir (route) « punto negro ». poisson (être comme un poisson dans point nommé (arriver à point nommé) l’eau) estar como pez en el agua. (fam.) llegar como el séptimo de poisson (les gros poissons mangent les caballería. petits) el pez grande se come al pez Référence aux westerns dans lesquels les chico. pionniers de l’Ouest américain, encerclés par les indiens, étaient sauvés de justesse par la poisson (poisson d'avril) inocentada cavalerie des « tuniques bleues » et plus poisson (poisson rouge) pez de colores précisément par le septième régiment de poitrine (ut de poitrine) do de pecho cavalerie commandé par le général Custer. pôle d'intérêt polo de interés pointe (secteur de pointe) sector punta pole position pole position / posición / sector puntero. de cabeza / primera posición. pointe (technique de pointe) técnica polémique (réveiller une polémique) avanzada desvelar una polémica pointe (vitesse de pointe) velocidad police (car de police) furgón policial punta police anti-émeute policía pointe de l'épée (à la) con la punta de antidisturbios la espada, por la fuerza de las armas police d'assurance póliza de seguro

Michel Bénaben 187 Michel Bénaben

police de caractères (informatique) polycopier (machine à polycopier) tipo de letras multicopista police de la route policía de tráfico pomme (être haut comme trois police des moeurs policía de pommes) no levantar un palmo del costumbres, brigada antivicio suelo. police judiciaire policía judicial En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes police parallèle grupo parapolicial espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse mais riche en rimes : ser más retaco que police tous risques póliza a todo riesgo Sarko ( retaco : « nain, nabot »). On verra si policier (chien policier) perro policía elle passe à la postérité et dans les politesse (brûler la politesse à dictionnaires ! quelqu’un) (passer devant pomme (la grosse pomme / la grande quelqu’un sans attendre son tour etc.) pomme) (surnom donné à New ganarle por la mano a uno York : the Big ) la gran politesse (par politesse) por cumplir / manzana. por pura cortesía pomme (ma pomme / mézigue / bibi) politesse (se répandre en politesses) hijo de mi madre / menda / mimén. deshacerse en obsequios. pomme (pomme d'Adam) nuez politique attentiste política atentista pomme (pomme de discorde) politique contractuelle política manzana de la discordia contractual pomme (pomme de douche) alcachofa politique de crédit política crediticia o de ducha, cabezales de la ducha en materia de crédito pomme (pomme reinette) manzana politique de la terre brûlée política de reineta tierra quemada pomme (tomber dans les pommes) politique de l'autruche política del darle a uno un patatús. avestruz L’origine de l’expression française n’est pas entièrement élucidée. Certains ont pensé que politique de prix estrategia o política pommes était une déformation populaire de de precios pâmes (« pâmoison, évanouissement ») mais politique des revenus política de d’autres pensent que l’ancienne expression rentas o de ingresos être dans les pommes cuites (« être dans un politique du pire el « cuanto peor, état de fatigue ou d’usure extrême ») serait une explication plus vraisemblable (sans nier mejor ». d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être politique fiction política ficción pâmé »). politiquement correct (le pompe (en grande pompe) por todo lo politiquement correct) ( calque exact alto. de l’américain politically correct ) lo pompe (pompe à essence) surtidor de políticamente correcto gasolina politique politicienne politiquería pompier (caserne des pompiers) pollution de l'environnement parque de bomberos contaminación del medio ambiente, pompier (fumer comme un pompier / contaminación medioambiental fumer comme un sapeur / fumer pollution sonore ruido ambiental comme une locomotive) fumar nocivo, contaminación acústica. como un carretero / fumar como una Polonais (boire comme un Polonais) chimenea. beber como un cosaco / beber como En français, l’expression « fumer comme un un minero galés / beber como un pompier » signifie à l’origine que les vêtements du pompier sortant d’un lieu tudesco. incendié dégagent eux-mêmes de la fumée (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les

Michel Bénaben 188 Michel Bénaben

pompiers sont spécialement portés sur la porte-à-porte venta directa o a cigarette ! domicilio pompon (décrocher le pompon / porte-bonheur amuleto, mascota décrocher la timbale / attacher le porte blindée puerta acorazada grelot) llevar el gato al agua / porte cochère puerta cochera ponerle el cascabel al gato. porte coulissante puerta corredera Timbale : « allusion à la timbale d’argent suspendue au sommet des mâts de cocagne, porte de prison (être aimable comme qu’il fallait décrocher pour avoir un prix » une porte de prison) ser un oso (Le Robert des expressions ). porte de secours puerta de emergencia Attacher le grelot : « cette locution tire son porte dérobée puerta falsa o excusada origine de la fable de La Fontaine : Conseil tenue par les Rats . L’assemblée des rats porté disparu dado por desaparecido décide d’attacher un grelot au cou du terrible porte-drapeau (fig.) abanderado chat Rodilard, pour contrôler ses allées et porte-fenêtre puerta ventana venues et l’empêcher de tous les décimer » porte ouverte (enfoncer une porte (Le Robert des expressions ). ouverte) descubrir el Mediterráneo ponction fiscale sangría fiscal porte ouverte (laisser la porte pont (couper les ponts [avec ouverte) (positif) dejar la quelqu’un]) hacer cruz y raya (con posibilidad (de); (négatif) dejar o una persona) ceder paso (a) pont (faire le pont) hacer puente porte (mettre à la porte / flanquer à la pont aérien puente aéreo porte / jeter à la rue) echar pont d'or (faire un pont d’or) hacer (mandar) a la calle / echar a escupir a un puente de plata la calle. pontage cardiaque / double pontage porte-parole portavoz by-pass / by-pass doble porte-savon jabonera Ponts et Chaussées caminos, canales y porte vitrée puerta acristalada puertos portée (à la portée de toutes les pop music pop, música pop bourses) al alcance de todos los population active población activa u bolsillos ocupada portée (à portée de fusil) a tiro de fusil port d'armes prohibé tenencia de portée (à portée de main) al alcance armas prohibida de la mano. port d'attache (bateau) puerto de portée (à portée de voix) al alcance amarre o de matrícula; (fig.) del oído domicilio, residencia portée (la portée d'un acte) el alcance port de pêche puerto pesquero o las consecuencias de un acto port de plaisance puerto deportivo o portée (passer à portée [de de recreo quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). port dû / payé portes debidos o portefeuille de valeurs cartera de franqueo en destino / portes pagados valores port franc puerto franco porter (être porté sur la chose) estar porte (à nos portes) ( tout près ) en loco por la música puertas. porter (porté sur …) (la boisson etc.) porte (claquer la porte) (au propre et proclive a…/ dado a… au figuré) dar un portazo (a). porter (porter bonheur / ça porte porte (claquer la porte au nez) recibir bonheur) dar suerte / es de buena con la puerta en las narices. suerte porte (mettre la clé sous la porte) echar el cierre

Michel Bénaben 189 Michel Bénaben

porter (porter la culotte) llevar los positif (contrôlé positif à la cocaïne) pantalones dado positivo por cocaína. porter (porter la guigne / porter la position (assouplir sa position) poisse / porter la scoumoune) ser flexibilizar su postura gafe / gafar. position (durcir sa position) endurecer Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo su postura « sans doute emprunté à l’arabe pour position (prendre position) (voc. désigner le lépreux dont les mains et les pieds contractés par la maladie ont l’allure de militaire) tomar posiciones. crochets, de gaffes . Ces malades que l’on position (revoir ses positions) revisar fuyait étaient donc synonymes de malheur, sus posturas tout comme le gaffeur impénitent que tout le position clef posición clave monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute ). Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression position de départ (sports) posición de faire une gaffe . partida porter (porter le chapeau) pagar el position de monopole posición pato / cargar con el muerto monopolística porter (porter quelqu’un aux nues) position du missionnaire postura del poner a alguien en (por / sobre) los misionero. cuernos de la Luna / levantar a position imprenable (voc. militaire) alguien hasta los cuernos de la Luna posición irreductible porter (porter un coup dur) asestar un positionnement d'un produit (le) el duro golpe posicionamiento de un producto portes (à nos portes) (près de nous, au possédé du démon endemoniado o propre et au figuré) en puertas. poseso portes (journée portes ouvertes) día possession (en pleine possession de ses de puertas abiertas moyens) con pleno dominio de sus porteur (créneau porteur) segmento facultades prometedor possession (en votre possession / en porteur d'actions tenedor de acciones ma possession) (documents etc.) en porteur de germes portador de su poder / en mi poder. gérmenes possibilités d'avancement portion congrue (mettre à la prtion posibilidades de ascenso congrue) poner a régimen, poner a possible (dès que possible) cuanto media ración antes / lo más pronto posible / a la portion de route tramo mayor brevedad portique électronique pórtico possible (faire tout son possible) hacer electrónico todos los posibles. portrait (être le portrait tout craché possible (… possibles et imaginables) de quelqu’un) ser el vivo retrato de … habido(a)s y por haber. alguien / ser una copia de alguien / possible (si possible) a ser posible. salir igualito a alguien. poste (abandon de poste) abandono de portrait (portrait vivant) vivo retrato destino portrait (portrait-robot) retrato robot poste (conserver son poste) pose (temps de pose) tiempo de permanecer en el cargo. exposición poste (en poste à …) destinado en … pose de la première pierre colocación poste (occuper un poste) ostentar un de la primera piedra cargo. poses (prendre des poses) hacer poste (par la poste) (envoi d’un paquet posturas etc.) por correo.

Michel Bénaben 190 Michel Bénaben

poste avancé (voc. militaire) puesto de poteau d'arrivée línea de llegada, avanzadilla. llegada, meta poste budgétaire partida o renglón del poteau indicateur poste indicador presupuesto potentiel économique potencial poste d'observation avanzadilla económico poste de commandement puesto de potiche (une première dame potiche) mando, cuartel general una primera dama florero. poste de contrôle puesto de control pots cassés (payer les pots cassés) poste de direction cargo directivo pagar los vidrios rotos / pagar los poste de péage peaje platos rotos / pagar el pato poste de police puesto de policía, (Variante : pagar el pato y la tora). cuartelillo On ne voit pas bien ce que viendrait faire un poste de radio aparato de radio « canard » dans cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato pour la forme populaire poste de ravitaillement puesto de simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est avituallamiento. prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à poste de secours puesto de socorro Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et poste de télévision aparato de conclut avec le père un accord établissant le sacrement de la circoncision. Il y a donc un televisión pcte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci poste frontière puesto fronterizo seront persécutés certains parleront du prix à poste restante lista de correos payer pour l’accord conclu. poste vacant (una) vacante, una plaza Du même coup s’explique la suite donnée vacante parfois à cette locution qui ajoute au pato , la tora , loi de Moïse appelée Thora ou Torah. postes mis au concours plazas On comprend mieux la confusion qui a pu convocadas être faite lorqu’on a associé en espagnol le pot (avoir du pot) tener potra. canard –pato - et la génisse – tora . » (H. pot (en deux coups de cuillère à pot) Ayala, Expressions populaires espagnoles en dos patadas. commentées ). pou (bicher comme un pou) (être ravi, pot (tourner autour du pot) darle jubiler) ir uno que chuta. vueltas al asunto. pou (chercher des poux à quelqu’un / pot aux roses (découvrir le pot aux chercher des poux dans la tête de roses / dévoiler le pot aux roses) quelqu’un) buscarle las cosquillas a tirar de la manta / descubrir el pastel. uno. « Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient la réputation de contenir des viandes de pou (laid comme un pou) feo como un mauvaise qualité […]. Lever la croûte du demonio / más feo que Picio. pâté signifiait donc découvrir sa vraie Picio : personnage ayant vécu au XIX e nature » (H. Ayala, Expressions et locutions siècle : condamné à mort et gracié un jour populaires espagnoles commentées ). avant son exécution. Le choc émotionnel fut pot catalytique tubo de escape tellement fort que son visage devint monstrueux (sorte d’« Elephant man » catalítico espagnol). pot d'échappement tubo de escape, poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo silencioso a la basura. pot de colle (au figuré) pelma / poubelle (les poubelles de l'histoire) el pelmazo / pegote vertedero de la historia. pot-de-vin / dessous-de-table soborno pouce (crier « pouce ») / dire / guante / mamelas/ bacalao. « pouce ») apearse del carro pot-pourri (mets) olla podrida; pouce (sans bouger d'un pouce) sin (musique) popurrí moverse un palmo

Michel Bénaben 191 Michel Bénaben

pouce (se tourner les pouces) calentar poupe (avoir le vent en poupe) ir el asiento / estar mano sobre mano / (marchar) viento en popa tocarse (rascarse) la barriga poupée (jardin de poupée) jardín poudre (jeter de la poudre aux yeux) miniatura dar el camelo. poupée (jouer à la poupée) jugar con poudre (mettre le feu aux poudres) las muñecas. hacer estallar el polvorín. poupée de chiffon muñeca de trapo poudre (poudre de perlimpinpin) poupée gonflable muñeca hinchable polvos de la madre Celestina poupin (visage poupin) cara poudre (prendre la poudre amuñecada / cara de pepona d’escampette / prendre le large) pour de bon de verdad poner pies en polvorosa / tomar las pour et le contre (le) el pro y el contra de Villadiego. pour et le contre (peser le pour et le Escampette : diminutif de escampe « fuite », contre) sopesar los pros y los issu du verbe escamper « fuir » (à travers la contras camp agne). La poudre en question est, comme en espagnol, la poussière soulevée pourparlers (être en pourparlers) par une course rapide. estar en tratos / estar en La polvorosa , sorte de métonymie pour conversaciones. signifier « la route » [couverte de poussière, pourquoi (le pourquoi et le comment) el polvo ]). el por qué y el cómo L’origine de tomar las de Villadiego est loin d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus poursuite automobile persecución vraisemblable donnée par José María automovilística Iribarren dans son livre El porqué de los poursuites judiciaires diligencias dichos : « […] cuando en tiempo de judiciales Fernando III se extremaron las persecuciones pourvoir (pourvoir un poste vacant) contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey se decidió a procurarles un asilo seguro, cubrir un puesto vacante. confinándolos en una población apropiada pourvoyeur de fonds proveedor por su situación […] en los solares de Burgos (provisor) de fondos. y Villadiego […]. Y como, por precepto real, poussée de fièvre acceso de fiebre los judíos llevaban traje distinto de los demás ciudadanos, cuando se veían en peligro poussée de rhumatisme brote abandonaban sus propias ropas (sus calzas reumático. demasiado llamativas por su color) y huían poussée inflationiste ola inflacionista para tomar las de Villadiego y acogerse a los pousser à l’extrême extremar privilegios de cuantos habitaban en esta pousser comme des champignons villa ». crecer (brotar) como setas poudrière (être une poudrière) (une (champiñones) région, un pays etc.) barril de pousser le bouchon un peu loin pólvora pasarse un pelo (un pelín) / pasarse poule mouillée gallina, cobarde de la raya poulet fermier pollo tomatero poussière (grain de poussière) mota de pouls (prendre le pouls de l’opinion) polvo. tomar el pulso de la opinión. poussière (mordre la poussière) poumon d'acier pulmón de acero morder el polvo poumon vert de la planète (le) poussière (réduire en poussière) hacer (l’Amazonie) el pulmón verde del polvo. planeta poussières radio-actives cenizas poumons (respirer à pleins poumons) radiactivas respirar a pleno pulmón / respirar a todo pulmón.

Michel Bénaben 192 Michel Bénaben

pouvoir (au pouvoir) en el poder / al préférence (marquer sa préférence / poder. faire des différences / faire deux pouvoir d'achat poder adquisitivo, poids et deux mesures) hacer capacidad de compra / capacidad diferencias adquisitiva. préférence nationale preferencia o pouvoir de décision / pouvoir prioridad nacional décisionnel poder de decisión / préférentiel (traitement préférentiel) poder decisorio / facultades trato preferente decisorias. préjudice (au préjudice de…) en daño pouvoir judiciaire / politique poder de / en perjuicio de… / perjudicando judicial / político a … pouvoirs établis (les) los poderes préjudice financier / moral perjuicio fácticos financiero / moral poux (chercher des poux à quelqu’un) préjugé favorable prejuicio favorable buscarle el bulto a alguien prélèvement automatique pago pratique (la pratique de l’excision) la automático práctica de la excisión / la práctica prélèvement d'échantillons recogida de la mutilación genital femenina. de muestras pratiquer l’aquagym practicar el prélèvement sur le salaire retención « aguagim » de sueldo pré-équipement radio equipo prémices de la paix primicias de la paz prerradio. premier choix (de) de primera calidad pré-retraite prejubilación. premier de l'an (le) el día de año préavis (appel avec préavis) nuevo conferencia con preaviso premier venu (le) el primero que llega préavis (préavis de grève) huelga con premier versement desembolso inicial aviso previo o preaviso / entrada / para entrar. préavis (préavis de licenciement) premier violon primer violín preaviso o notificación previa de première ébauche primer esbozo despido première importance (de) de mucha préavis (sans préavis / sans prévenir) importancia sin mediar aviso. première mondiale (en) como précaution (mesures de précautions) primicia mundial medidas precautorias / medidas première nécessité (de) de primera cautelares. necesidad précaution (précautions oratoires) première pierre (poser la première advertencias pierre) poner o colocar la primera précédent (créer un précédent) sentar piedra un precedente premières loges (être aux premières précédent (un précédent juridique) loges) estar en primera fila, estar un antecedente o precedente jurídico bien situado prêcher (prêcher dans le désert) premiers jalons (poser les premiers predicar en desierto. jalons) sentar las bases prêcher (prêcher pour sa paroisse) premiers secours ou soins primeros alabar a su santo. auxilios. prédateur (prédateur sexuel) prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le depredador sexual da muy a menudo ? (a usted).

Michel Bénaben 193 Michel Bénaben

prendre (c’est à prendre ou à laisser) Nicolas !) chúpate ésa / chúpate esa lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el mandarina (Marina) / chúpate ésa, banco. marquesa (Teresa) / ¡toma del frasco, Un conte populaire raconte qu’un Carrasco ! (Carrasco : catcheur dans forgeron/maréchal-ferrant était rarement les années 50). présent sur son lieu de travail. Les habitants mécontents le menacèrent de fermer sa prendre corps tomar cuerpo boutique ( quitar el banco ) s’il ne ferrait pas preneur d'otages secuestrador leurs chevaux ( herrar ). preneur de son sonidista, técnico de prendre (c’est toujours ça de pris / sonido c’est autant de pris / c’est toujours préretraite (prendre sa préretraite) ça de gagné) ¡que me quiten lo prejubilarse bailado ! prescripteurs (le pouvoir des prendre (le prendre mal) tomarlo a prescripteurs) el poder de los mal prescriptores prendre (pour prendre un exemple) présence (en présence de …) con pongamos por caso asistencia de … prendre (pour qui il se prend ? / il se présence d'esprit presencia de ánimo prend pour qui ?) ¿quién se ha présentateur en titre (TV) locutor creído que es ? (presentador) fijo / locutor de prendre (prendre à partie) coger continuidad. (pillar) por banda présentateur vedette locutor o prendre (prendre au dépourvu) pillar presentador estrella desprevenido présentation (« bonne présentation prendre (prendre au mot) tomarle la exigée ») (offre d’emploi etc.) palabra a alguien. « imprescindible buena presencia ». prendre (prendre de court) pillar por présentation (sur présentation de …) sorpresa ante la presentación de … prendre (prendre l’exemple de …) présentation (présentation de mode / poner el caso de … défilé de mode) desfile de moda / prendre (prendre le départ) tomar la pasarela. salida Président-Directeur Général director prendre (prendre les choses du bon gerente côté) tomarse uno las cosas por el présomption d'innocence presunción lado bueno de inocencia prendre (prendre ses distances) pressant (ton pressant) tono distanciarse perentorio. prendre (savoir s’y prendre avec …) presse (campagne de presse) campaña darse maña con … de prensa prendre (se prendre à son propre presse (communiqué de) parte, piège) caer en su propia trampa comunicado de prensa (red). presse (revue de presse) revista de prendre (tel est pris qui croyait prensa prendre) le crecieron los enanos. presse à scandales ou à sensation L’expression complète est : Montó un circo y prensa amarilla o sensacionalista le crecieron los enanos . Les nains qu’il avait engagés pour les donner en spectacle se sont presse d'information prensa mis à grandir ! informativa prendre (tiens prends ça ! [dans les presse du coeur (la) la prensa del gencives] / encaisse / attrape ça corazón / la prensa rosa / las revistas

Michel Bénaben 194 Michel Bénaben

del corazón (Rare aujourd’hui : preuve (preuve formelle) prueba prensa / revista de colorines). formal presse muselée prensa amordazada preuve (preuves à l'appui) pruebas al presser (presser de questions) canto estrechar (acosar) a preguntas. preuve (preuves en main) pruebas en pression (mettre la pression sur la mano quelqu’un) dar (meter) caña a prévention routière prevención contra alguien accidentes de tráfico prestataire de services prestatario o préventives (mesures préventives) prestador de servicios medidas precautorias o preventivas prestation de serment jura, prestación prévision (selon toute prévision) de juramento previsiblemente. prestation de services prestación de prévisions (dépasser toutes les servicios prévisions) desbordar todos los prestation hors pair actuación sin cálculos igual prévisions météo (les) pronóstico prestations familiales subsidios meteorológico o del tiempo, familiares predicción o previsión del tiempo présumé (l'assassin présumé) el prévoyance (caisse de) caja de presunto asesino previsión prêt-à-porter "prêt-à-porter" prier (je vous en prie !) se lo ruego / prêt (être prêt à tout) apuntarse a un ¡por Dios ! bombardeo / agarrarse a un clavo prier (se faire prier) hacerse de rogar. ardiendo prière d'insérer se ruega la prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. publicación prêt immobilier préstamo inmobiliario prime (en prime) (ironique : en plus) prêt subventionné préstamo favorable, de propina. privilegiado, subvencionado o prime à l'exportation prima a la blando exportación prête-nom (un) un testaferro prime abord (de) en el primer prêter (prêter à confusion) inducir a momento confusiones / prestarse a equívocos prime d'ancienneté plus o prima de prêter (prêter serment au drapeau) antigüedad jurar (la) bandera prime d'assurance prima de seguro prêter (un prêté pour un rendu) hoy prime d'encouragement prima de por ti, mañana por mí. incentivo prétexte (sous aucun prétexte) por prime de rendement prima de (por) ningún concepto. rendimiento prêtre ouvrier sacerdote (cura) obrero prime de risque prima por preuve (faire ses preuves) dar pruebas peligrosidad / plus de peligrosidad / de sus aptitudes prima de riesgo. preuve (jusqu'à preuve du contraire) prime de transport subsidio de mientras no se demuestre lo transporte contrario / salvo prueba en contrario prime jeunesse (dans ma prime o en contra jeunesse) en mi primera juventud preuve (la preuve par neuf) la prueba prince (traiter quelqu’un comme un del nueve. prince) tratar a alguien a cuerpo de rey

Michel Bénaben 195 Michel Bénaben

prince charmant príncipe azul o prisonnier de guerre prisionero de encantado guerra prince héritier príncipe heredero prisonnier politique preso político principaux responsables (les) los prix (à moitié prix) por la mitad de máximos responsables precio. principe (poser les principes) sentar prix (à prix coûtant) a precio de costo los principios. (coste). principe (principe directeur) prix (à tout prix) cueste lo que cueste / principio directivo a cualquier (todo) precio. printemps (une jeune fille de seize prix (attribuer un prix) adjudicar un printemps) una muchacha de premio dieciséis abriles prix (casser les prix) reventar los priorité (avoir la priorité sur …) precios / reventar el mercado. privar sobre … prix (prix à débattre) precio a convenir priorité (donner la priorité à …) prix (prix exorbitants / hors de prix / priorizar (construction directe en prix astronomiques / prix espagnol : priorizar algo). stratosphériques ( expression trouvée priorité (priorité à droite) prioridad dans le magazine Chasseur d’images à de paso a la derecha propos des prix des reflex professionnels pris de panique preso de pánico des marques Canon et Nikon !) precios prise d'otages toma de rehenes (que andan) por las nubes / precios prise de bec riña, agarrada desorbitados. prise de bénéfices (Bourse) toma o prix (sa tête est mise à prix) su cabeza realización de beneficios, toma de está pregonada utilidades. prix à la production precio en origen prise de conscience toma de prix à la tête du client precios para conciencia, concienciación, listos y precios para tontos mentalización prix abordables precios abordables o prise de contact toma de contacto asequibles prise de courant enchufe prix cassés precios tirados prise de fonction toma de posesión prix choc precio de choque prise de guerre botín prix coûtant (à) a precio de costo prise de judo llave de judo, presa prix d'achat precio de compra prise de position toma de postura. prix d'appel precio de oferta o de prise de sang toma de sangre reclamo, precio gancho prise de son toma de sonido, grabación prix d'or (à) a precio de oro prise de terre toma de tierra prix de base precio base prise de vues toma de vistas prix de consolation premio de prise directe (se mettre en prise consolación directe) poner la directa prix de détail precio al por menor prise multiple enchufe múltiple. prix de gros precio al por mayor, prison à perpétuité prisión (cadena) precio mayorista perpetua. prix de revient precio de coste prison dorée jaula de oro prix de vente conseillé precio de venta prison modèle cárcel modelo aconsejado u orientativo prison préventive prisión preventiva prix défiant toute concurrence prisonnier de droit commun preso precios que resisten a toda común competencia, precios insuperables o inmejorables

Michel Bénaben 196 Michel Bénaben

prix départ usine precio de fábrica, procès-verbal (de séance) acta; precio a primer coste, precio en (amende) notificación de denuncia o almacén de multa prix du meilleur acteur premio al processus administratif tramitación mejor actor processus de paix proceso de paz prix ferme et définitif precio cerrado prochain (à la prochaine) (à bientôt) prix forfaitaire precio global o hasta otra. concertado, paquete proche avenir (dans un proche prix fort precio fuerte avenir) en un futuro cercano prix fou (valoir un prix fou) costar un Proche-Orient (le) el Cercano Oriente ojo de la cara o un riñón / Oriente Próximo. prix franco precio franco domicilio proches parents parientes cercanos, prix magique (999,99 euros au lieu de familiares cercanos 1000 euros !) precio de dígitos procréation (procréation artificielle / impares procréation médicalement prix Nobel premio Nobel assistée ; PMA) reproducción prix plafond precio tope o máximo asistida prix plancher precio mínimo procuration (par procuration) por prix prohibitif precio prohibitivo poderes. probabilité (calcul des probabilités) procureur de la République fiscal, cálculo de probabilidades ministerio público probablement (très probablement) procureur général fiscal del Tribunal con toda probabilidad. Supremo problème épineux problema peliagudo prodige (enfant prodige) niño problèmes (enfant à problèmes) niño prodigio problemático, niño difícil o con producteur au consommateur (du) problemas del productor al consumidor problèmes cruciaux problemas producteur de café cafeicultor o candentes caficultor procédé breveté procedimiento production (capacité de production) patentado capacidad productiva procédés (échange de bons procédés) production d'une pièce presentación amor con amor se paga de un documento procédure (vice de procédure) vicio produit d' appel producto de reclamo, de procedimiento producto cebo, gancho procédure criminelle procedimiento produit de beauté producto de belleza criminal. o de tocador procédure d'expropriation proceso produit de la collecte (le) el producto expropiatorio de la colecta procédure d'urgence procedimiento produit de substitution producto de de urgencia sustitución / sustitutivo procès d'intention proceso o juicio de produit générique (sans marque) intenciones producto genérico, producto de procès de la société (faire le) acusar, familia procesar o sentar en el banquillo a la produit miracle producto milagro sociedad produit vedette producto estrella produits alimentaires productos alimenticios

Michel Bénaben 197 Michel Bénaben

produits d'entretien productos de / mandar a tomar viento / mandar a limpieza freír espárragos. produits de base productos básicos promesse de Gascon / promesse en produits de luxe productos de lujo l'air promesa vana / promesa de produits de marque productos de boquilla /brindis al sol. marca promettre (ça promet !) ¡la cosa produits laitiers productos lácteos promete ! produits maraîchers productos promoteur immobilier promotor hortícolas o de la huerta inmobiliario produits surgelés productos promotion à l'ancienneté ascenso por ultracongelados antigüedad profane en la matière lego en la promotion au choix ascenso por materia elección professeur principal tutor promotion des ventes promoción de professoral (le corps professoral) el ventas cuerpo docente promotion sociale promoción social profil bas (adopter un profil bas / pronostic infaillible (au) de pronóstico faire profil bas) adoptar un perfil infalible bajo / mantener un perfil bajo. pronostics (concours de pronostics) profil de l'audience composición o quiniela perfil de la audiencia prophète (être prophète en son pays) profil de la clientèle (marketing) perfil ser profeta en tierra propia. de clientes prophète (prophète de malheur) profiteur (être un profiteur) chupar pájaro de mal agüero del bote proportion (toutes proportions profondeur (analyser en profondeur) gardées) salvando las (debidas) analizar a fondo o profundamente distancias / dentro de lo que cabe. profondeur de champ (photo) propos délibéré (de) adrede, profundidad de campo deliberadamente progrès fulgurants adelantos proposition (proposition de loi) fulgurantes proposición de ley proie (en proie à …) presa de … proposition (proposition malhonnête) proie des flammes (être la proie des petición deshonesta. flammes) ser pasto de las llamas proposition (proposition principale / proie facile presa fácil proposition subordonnée) oración projectile téléguidé proyectil principal / oración subordinada teledirigido o teleguiado propre (le propre de l'homme) lo projection d'un film exhibición de una propio del hombre película propre (mettre au propre) pasar a projet avorté proyecto fracasado o limpio abortado propre (propre comme un sou neuf) projet de loi de finances proyecto de limpio como los chorros del oro / ley de presupuestos limpio como una patena. projet pilote proyecto piloto propre (voler de ses propres ailes) prolongation (jouer les prolongations) volar con sus propias alas / volar jugar la prórroga (alguien) por su cuenta promener (envoyer promener propriétaire foncier propietario de quelqu’un) dar calabazas (a alguien) bienes inmuebles

Michel Bénaben 198 Michel Bénaben

propriétaire terrien terrateniente public (accrocher son public) propriété artistique ou littéraire conectar con el público propiedad intelectual public (en public) públicamente / en propriété industrielle propiedad público. industrial public (pour public averti) para "propriété privée, défense d'entrer" adultos "propiedad privada, prohibido el public (rendre public) hacer público. paso" public relations (un) relaciones protection (écran de protection) públicas pantalla protectora publicité clandestine publicidad protection (protection de encubierta l'environnement) protección del publicité comparative publicidad medio ambiente comparativa protection (protection maternelle et publicité mensongère publicidad infantile) protección materno- engañosa o falaz infantil publicité subliminale (qui touche protection (protection rapprochée) l'inconscient) publicidad subliminal protección personal publicité télévisée publicidad protection (sans protection / à televisiva découvert) (corps non protégé) a puce (avoir la puce à l’oreille) ( avoir cuerpo limpio (a cuerpo gentil) l’attention éveillée, se méfier, se douter de protège-livre forro de libro quelque chose ) estar con la mosca en la protocole d'accord convenio o oreja. acuerdo básico puce (être excité comme une puce) provenance (en provenance de …) estar como una moto. procedente de … puce (puce électronique) chip province (en province) en provincias. puissance de travail capacidad de proximité (la proximité de…) la trabajo proximidad a … puissance paternelle (droit) potestad prudence (prudence est mère de paternal sûreté) Doña Prudencia murió de puissance publique (la) el poder vieja. público prudent (on n’est jamais assez puissances (les grandes puissances) prudent / on ne prend jamais assez las grandes potencias de précautions) todas las puits de pétrole pozo de petróleo precauciones son pocas. puits de science pozo de ciencia o de prune (compter pour des prunes) ser sabiduría un don Nadie. pulsations cardiaques pulsaciones prune (travailler pour des prunes) cardíacas trabajar para el obispo pulsions sexuelles impulsiones prunelle (comme la prunelle de ses sexuales yeux) como la niña de sus ojos. punch (avoir du punch / avoir du pep) psychologue d'entreprise / scolaire tener marcha / tener garra. sicólogo de empresa / sicólogo punch (manquer de punch) carecer de escolar. garra. puant (boules puantes) bombas fétidas punk (coiffure punk) peinado punkero / bolillas pestosas pupille de l'état hospiciano, inclusero pur et dur (révolutionnaire pur et dur) revolucionario a machamartillo

Michel Bénaben 199 Michel Bénaben

pur et simple puro(a) y simple connu que le précédent !) / como pur miracle (un) un verdadero milagro perro en Carnestolendas. pur sang (un) un pura sangre Pendant le carnaval ( Carnestolendas ), il était pure laine vierge pura lana virgen d’usage de faire subir toutes sortes de mauvais traitements aux chiens qui avaient le pure perte (en) en balde, en vano malheur de se trouver là au mauvais moment. purification ethnique limpieza étnica quart monde (le) el cuarto mundo pute (bar à putes / bar à hôtesses) « quarteron de généraux » (un) puticlub (expression de Charles de Gaulle…) pyramide des âges (la) la pirámide de un puñado de generales las edades quartier (attaquer sans faire de Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) quartier) entrar a degüello victoria pírrica quartier (pas de quartier !) ¡no deis cuartel ! Q quartier commerçant barrio comercial quadrature du cercle (la) la quartier défavorisé barrio cuadratura del círculo desheredado / barrio deprimido quai (rester à quai) permanecer quartier de haute sécurité atracado. departamento de alta seguridad qualification professionnelle quartier général cuartel general cualificación o capacitación quartier sensible barrio conflictivo. profesional quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier invierno non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (prendre ses obrero sin cualificar. quartiers d’hiver) retirarse a los qualifié (vol qualifié) robo con cuarteles de invierno agravantes quartiers de noblesse (avoir ses) ser qualité de la vie calidad de (la) vida de alta alcurnia qualité-prix (rapport qualité-prix) quarts de finale cuartos de final relación precio-calidad quatre (couper les cheveux en quatre) qualités requises cualidades requeridas cortar un pelo en el aire o necesarias quatre (manger comme quatre) quant-à-soi (rester sur son quant-à- comer por siete soi) guardar reserva quatre (quatre à quatre) de cuatro en quantité négligeable cantidad cuatro. despreciable quatre (se mettre en quatre) quarantaine (mettre en quarantaine) desvivirse (por alguien) poner en cuarentena quatre (un de ces quatre [matins]) en quarante-cinq tours (45 T) single, una de ésas / un día de éstos. sencillo quatre cavaliers de l'Apocalypse (les) quart (être de quart) estar de guardia los cuatro jinetes del Apocalipsis quart de tour (partir au quart de quatre cents coups (faire les) armar la tour) arrancar a la primera gorda, hacer barrabasadas quart d’heure (passer un mauvais quatre chemins (ne pas y aller par quart d’heure / passer un sale quatre chemins / y aller carrément quart d’heure) pasar las del Beri / y aller franco) no andarse con (personnage mystérieux peut-être d’origine rodeos / no andarse por las ramas / gitane…) / pasar las de Caín (plus no andarse con chiquitas

Michel Bénaben 200 Michel Bénaben

quatre coins du monde (aux quatre question (je t’en pose, moi, des coins du monde) en el mundo questions ? / c’est pas tes oignons) entero, por todos los confines del ¿quién te escucha, cara trucha ? (plus mundo classique : ¿quién te ha dado vela en quatre coins (des quatre coins du este entierro ?). pays) de los cuatro confines del país question (mettre en question) quatre épingles (être tiré à quatre cuestionar, poner en cuestión, poner épingles) ir o ponerse de veinticinco en tela de juicio (en entredicho). alfileres / (fam. : estar hecho un question (pas question / en aucune brazo de mar) façon) ni hablar / de eso, nada / ni quatre fers en l'air (tomber les quatre por asomo / ni caso / de ninguna fers en l’air) caer patas arriba manera / bajo ningún concepto // quatre pelés et un tondu / trois pelés (plus familier) ni aunque me abran et un tondu tres o cuatro chalados / en canal (littéralement : « même si cuatro gatos on me coupe en deux ») quatre-quatre (un) un (coche) question (remettre en question) todoterreno, un cuatro por cuatro replantear. quatre sous (de) de cuatro cuartos question (se poser des questions) quatre sous de bon sens (ne pas avoir) plantearse interrogantes. no tener ni un ápice de buen sentido question à choix multiple, QCM test quatre vérités (dire à quelqu’un ses de preguntas múltiples quatre vérités) decirle a uno cuatro question brûlante tema candente verdades / cantárselas claras (a question de confiance (politique) voto alguien) / cantarle las cuarenta (a de confianza alguien) / decir cuatro cosas bien question de vie ou de mort (c'est une) dichas (a alguien) / soltar la es cosa o cuestión de vida o muerte escandalosa question fermée / ouverte pregunta Escandalosa = ce mot est en réalité le nom cerrada / abierta d’une voile qui permettait d’augmenter la question-piège pega / pregunta vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se tramposa / pregunta trampa. retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un . question préalable cuestión previa quatre volontés (faire ses quatre question subsidiaire pregunta volontés) hacer su santa voluntad subsidiaria quatrième de couverture questions au programme temario contracubierta questions diverses (dans une quatrième vitesse (en) a todo gas assemblée) ruegos y preguntas qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán questions sociales problemas sociales querelle d'Allemand disputa sin quête (faire la quête) pasar la bandeja fundamento (sin motivo) / querella queue (à la queue, comme tout le gratuita. L’origine de cette expression française monde ! / faites la queue comme aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement tout le monde !) ¡ponte a la cola, établie. Fabiola ! querelle de voisinage rencilla de queue (faire la queue) hacer cola vecindad queue (la queue entre les jambes) rabo querelles de clocher disputas de o entre piernas. entre pueblos, disputas locales queue (n'avoir ni queue ni tête) no querelles de partis luchas partidistas tener ni pies ni cabeza querelles intestines luchas intestinas

Michel Bénaben 201 Michel Bénaben

queue (petite queue / quéquette) rachat d'entreprise recompra de cilindrín / colilla. empresa queue (prendre la queue) ponerse a la racine (à la racine) de raíz. cola. racine (couper à la racine) cortar de queue de poisson (faire une) cerrarse raíz / cortar de cuajo queue de poisson (finir en queue de racine (prendre racines) echar raíces poisson) quedarse en agua de racine (s'attaquer aux racines du mal) borrajas. cortar de raíz, extirpar el mal de raíz queue de train (en) en la cola del tren raclée (flanquer une raclée à queue leu leu (à la) en fila india, uno quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) tras otro la badana a alguien quille (recevoir quelqu’un comme un racoleur (un titre racoleur) un título chien dans un jeu de quilles / être efectista reçu comme un chien dans un jeu raconter (ne me racontez pas de quilles) recibir a alguien como d’histoires) no me venga con perros en misa / estar como perro en músicas (cuentos) / déjese de barrio ajeno. cuentos. quinconce (plantation en quinconce) raconter (qu’est-ce que tu me plantación al tresbolillo racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me quinquennal (plan quinquennal) plan dices ? / ¿qué me estás diciendo ? quinquenal raconter (raconter des foutaises) quinte de toux ataque de tos soltar chorradas quinzaine commerciale quincena radio (à la radio) por (la) radio / en la comercial radio. quittance d'électricité recibo de la luz radio-amateur radioaficionado quitte (en être quitte pour …) librarse radio locale emisora local con … / quedar todo en … radio-réveil radiorreloj quitte (jouer à quitte ou double) radis (ne pas avoir un radis) estar sin jugarse el todo por el todo blanca / estar (quedarse) en bragas / quitter (ne quittez pas) (au téléphone) no tener ni un duro. no se retire. rafale (en rafales) a ráfagas. quorum (atteindre le quorum) tener rafale (rafale de vent) ráfaga de el quórum. viento, viento racheado, ventolera L’origine de quorum (à la fois latinisme par raffermissant (crème raffermissante) la forme et anglicisme par le sens !) est très crema reafirmante intéressante. Voir Michel Bénaben, Dictionnaire étymologique de l’espagnol ; raffinage (usine de raffinage) planta éditions Ellipses, 2002. de refino quota d'importation cuota de rage (être fou de rage) ponerse negro / importación estar negro / estar quemado / quota de vente cuota de ventas quemarse la sangre. quotient intellectuel cociente rage (rage de dents) dolor de muelas intelectual raide (raide comme la justice) más tieso que un ciprés R raide mort (tomber raide mort) caer rabattre (rabattre le caquet) bajar los muerto en redondo, caerse en el sitio humos raids aériens incursiones aéreas raccroc (par raccroc / de raccroc) raie (raie sur le côté) raya lateral. (« de hasard ») de rebote. rail de sécurité carril de seguridad

Michel Bénaben 202 Michel Bénaben

raisin (les raisins sont trop verts) (la ramassage scolaire transporte escolar / chose n’est pas assez bonne pour la personne ruta escolar. dont il est question) están verdes ramasser (être à ramasser à la cuiller raison (donner raison) dar la razón. à pot) estar hecho papilla raison (en raison de …) debido a … ramasseur de balles (tennis) raison (faire entendre raison [à recogepelotas. quelqu’un] / mettre à la raison / ramassis d'escrocs pandilla de cadrer / recadrer) meter en cintura estafadores (a alguien) rame (ne pas en foutre une rame / raison (la raison du plus fort est glandouiller) no dar clavo / no dar toujours la meilleure) el más fuerte ni un clavo / no dar golpe / tocarse siempre lleva las de ganar los huevos (los cojones, la pera) / raison (pour des raisons rascarse la barriga indépendantes de ma volonté) por rame de papier resma de papel causas (razones) ajenas a mi ramener (ramener sa fraise) meter voluntad baza raison (pour une raison ou une autre) rampe de lancement rampa o por una u otra razón. plataforma de lanzamiento raison d'Etat razón de estado rancart (au rancart) estar más colgado raison d'être razón de ser que el chandal de Di Stefano. raison de plus con mayor motivo o Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du razón Real Madrid dans les années 50-60. raison sociale razón social rançon de la gloire (la) el precio de la raisonner (raisonner comme une gloria casserolle [croisement entre raisonner et randonnée pédestre senderismo résonner ] / raisonner comme une rang (de haut rang) (armée) de alta pantoufle) estar como un cencerro / graduación. pensar con los pies. rang (en rang par deux) en fila de a raisons (avoir ses raisons) tener dos. alguien sus motivos rang (le premier rang) la fila delantera. raisons de convenance personnelle rang d'oignon (en) en ristra, en hilera (pour des) por motivos personales rang international (de) de categoría rajeunissement du personnel internacional remozamiento del personal rangs (serrer les rangs) (fig.) cerrar ralenti (au ralenti) al ralentí / a filas marcha lenta / a (en) cámara lenta rangs serrés (en) en orden cerrado ralentissement de la croissance rapatriement sanitaire repatriación économique desaceleración o sanitaria ralentización del crecimiento rappel (descendre en rappel) bajar a económico rapel o rappel ralliement (point de ralliement) lugar rappel à l'ordre llamada de atención, de reunión llamada de advertencia rallonge budgétaire suplemento rappel automatique (téléph., fax) presupuestario rellamada automática rallye auto rally automóvil rappel de salaire atrasos, pago de ramassage à domicile recogida atraso domiciliaria rappel de vaccin revacunación, dosis ramassage des ordures recogida de de recuerdo basuras

Michel Bénaben 203 Michel Bénaben

rapport d'activité memoria de rave party « rave ». actividades ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour rapport de forces relación de fuerzas exprimer son mécontentement) contento rapport qualité-prix relación precio- me tienes calidad. ravitaillement en vol abastecimiento rapports employeurs-employés en vuelo relaciones laborales rayé des listes excluido o eliminado de rapports Est-Ouest relaciones entre el las listas Este y el Oeste rayon (en connaître un rayon) saber rapports sexuels contactos o un rato / saber un huevo relaciones sexuales rayon d'action radio de acción rapprochement (faire le rayon de braquage (voiture) radio de rapprochement) atar cabos. giro rapprochement franco-allemand (le) rayonnant de joie / de bonheur (être) el acercamiento franco-alemán estar radiante de alegría / de felicidad ras-le-bol fastidio, hartazgo rayons laser / ultraviolets rayos láser / ras-le-bol (en avoir ras le bol) estar ultravioleta hasta la coronilla (las narices, el rayons X rayos X gorro, el coco) / estar hasta la glotis / raz de marée électoral maremoto o estar hasta los cataplines.( cataplines : marejada electoral « roupettes ». Pour l’origine de cataplines , réaction à chaud reacción en caliente voir « en avoir plein le dos ») réaction en chaîne reacción en cadena rase campagne (en) a campo raso réajustement des salaires reajuste de rassemblement (sonner le los salarios rassemblement) tocar asamblea réalité virtuelle realidad virtual rassemblement étudiant reality-show telerrealidad. concentración estudiantil réanimation (service de réanimation) rat d'hôtel rata o ratero de hotel unidad de vigilancia intensiva, rat de bibliothèque ratón de unidad de cuidados intensivos, UCI bliblioteca o de archivo rebours (compte à rebours) cuenta rat des villes, rat des champs ratón de atrás corte, ratón de campo rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a ratages successifs fallos o fracasos contrapelo repetidos rebut (mettre au rebut) desechar râteau (se prendre un râteau / se rebut de la société (le) lo peor de la prendre des râteaux) ligar menos sociedad que Harpo Marx. recalé à un examen suspendido Harpo Marx jouait le rôle du muet dans les recel de marchandises encubrimiento films des Marx Brothers ; ça n’aide pas pour draguer les filles ! u ocultación de mercancías râtelier (manger à tous les râteliers) recensement de la population censo encender una vela a San Miguel y de la población otra al diablo recette (film qui fait recette) película ration alimentaire ración alimenticia taquillera rattrapage (cours de rattrapage) recette du succès (la) la receta o la clase atrasada, recuperación fórmula del éxito ravages (faire des ravages) (avoir recette fiscale recaudación fiscal beaucoup de succès) hacer (causar) recettes et dépenses ingresos y gastos estragos / arrasar. receveur d'organe receptor de órgano

Michel Bénaben 204 Michel Bénaben

receveur des contributions recaudador recrudescence du froid de contribuciones recrudecimiento del frío recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recto verso (un) un recto y un verso recibir 5 por 5. recul (avec le recul) con la distancia recharge de stylo à bille carga de recul de la mortalité descenso o bolígrafo regresión de la mortalidad réchauffement climatique recul du pouvoir d'achat baja, calentamiento global. disminución o regresión del poder recherche fondamentale investigación adquisitivo básica recul ou retrait du dollar retirada del recherche pétrolifère prospección dólar petrolífera recyclage des déchets reciclado de los recherche scientifique investigación residuos científica rédacteur en chef redactor jefe rechute (faire une rechute) tener una reddition (reddition sans conditions ) recaída. rendición sin condiciones réclusion criminelle reclusión mayor redéploiement des secteurs recoins (plein de recoins) lleno de économiques reorganización o recovecos reorientación de los sectores recoins de sa mémoire (dans les) en lo económicos más recóndito de su memoria redevable (se sentir redevable [envers recommandations d'usage quelqu’un]) sentirse en deuda (con recomendaciones acostumbradas alguien). récompense (« bonne récompense ») redevable de l'impôt imponible, sujeto (dans une annonce : perte d’un a imposición animal etc.) buena gratificación. redevance (paiement d'une reconduction tacite prórroga tácita redevance) pago de un canon, de reconnaissance de dette una regalía o de una royalty reconocimiento de deuda redressement économique reconnaissance optique de caractères, recuperación económica OCR (logiciel) programa o software redressement fiscal rectificación de reconocimiento óptico de impositiva o fiscal caracteres redresseur de torts deshacedor de reconnaître être l’auteur agravios de…confesarse autor de réduction d'impôt reducción o reconstitution du crime (la) la aminoración de impuesto reconstrucción del crimen réduction de l'écart disminución o record (battre un record) batir un reducción de la diferencia récord (una marca). réduction des effectifs ou du record de l'heure / du monde récord personnel reducción o compresión de la hora / del mundo de plantilla recours en grâce petición de gracia réductions budgétaires recortes recouvrement de l'impôt recaudación presupuestarios del impuesto réduit de moitié reducido a la mitad recrudescence de la criminalité / du rééchelonnement de la dette vol recrudescencia de la reescalonamiento o reprogramación criminalidad / de los robos de la deuda

Michel Bénaben 205 Michel Bénaben

rééducation (exercices de régie publicitaire administradora de rééducation) ejercicios de publicidad rehabilitación o de recuperación régime (être au régime) estar a réévaluation de la monnaie régimen / estar a dieta revalorización de la moneda régime (être au régime sec) réduire (réduire à sa plus simple (familièrement : ne pas boire) estar expression) reducir a su mínima en dique seco (en el dique seco). expresión Littéralement : « être en cale sèche » comme réduire (réduire en cendres) reducir a les bateaux que l’on répare. cenizas / convertir en cenizas régime (les opposants au régime) los réduire (réduire la marque) (sport) oponentes al régimen. recortar distancias. régime (suivre un régime) hacer référence (ouvrage de référence) obra régimen / seguir una dieta. de consulta régime amaigrissant dieta adelgazante réfléchir (donner à réfléchir) dar o de adelgazamiento mucho que pensar. régime basses calories dieta baja en réflexe conditionné reflejo calorías condicionado, acto reflejo régime de faveur trato preferente, réflexion faite pensándolo o mirándolo régimen preferencial bien régime politique régimen político réforme fiscale reforma fiscal o régime vieillesse plan de pensiones tributaria région défavorisée comarca deprimida refoulement d'un étranger expulsión registre du commerce registro de un extranjero mercantil refuge de montagne refugio de réglable (volant réglable / siège montaña, refugio alpino réglable) volante / asiento regulable refus catégorique negativa rotunda réglage des freins reglaje de frenos refus d'obéissance desobediencia règle d'or regla de oro. refus de priorité incumplimiento del règle de trois regla de tres "ceda el paso" règle générale (en) por regla general regain de jeunesse remozamiento règlement à l'amiable arreglo regain de violence nuevos brotes de amistoso o por acuerdo mutuo violencia règlement de comptes ajuste de regard de la loi (au) respecto a la ley cuentas regard noir mirada dura règlement judiciaire procedimiento de regard perçant mirada penetrante suspensión de pagos regard vide mirada perdida o vaga réglementation aérienne regulación regarder (ne pas regarder à la aérea dépense) no reparar en gastos règle (en règle générale) por regla regarder (regarder comme une bête general. curieuse) mirar como a un bicho règles (avoir ses règles) tener la regla / raro estar con el mes. regarder (regarder de haut) mirar por Autres désignations plus ou moins encima del hombro familières ou euphémisées : los días regarder (regarder fixement) mirar de críticos (de la mujer) / tener el asunto hito en hito / mirar fijo / estar con el disco rojo / estar de regarder (y regarder à deux fois) vacaciones / (estar en) esos días. Dans cette dernière expression, le pensarlo dos veces. démonstratif « esos » a une valeur à la fois

Michel Bénaben 206 Michel Bénaben

allusive et péjorative (voir à ce sujet en releveur de compteurs (électriques) bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de revisor de la luz linguistique espagnole , pages 90-96). remake de Autant en emporte le vent règles de l'art (dans les règles de l’art) (un) un remake o una nueva versión con todas las de la ley. de Lo que el viento se llevó règles de sécurité reglas o normas de remaniement ministériel seguridad remodelación ministerial, règles du jeu (les) las reglas del juego recomposición del Gobierno. régner (diviser pour régner) divide y remarquer (se faire remarquer) vencerás señalarse / hacerse notar. regroupement (regroupement remède de bonne femme remedio familial) reagrupación familiar. casero. régulation des naissances control de remède de cheval tratamiento de natalidad caballo réinsertion sociale reinserción o remembrement agricole reintegración social concentración parcelaria rejet d'une demande desestimación de remettre (se remettre d’un claquage) una petición recuperarse de un tirón relâchement des moeurs relajamiento remise d'impôt desgravación de o relajación de las costumbres impuesto relais (prendre le relais) tomar el remise de peine remisión de pena relevo remise de prix descuento, rebaja relais de télévision repetidor de remise des prix entrega de premios televisión remise en question replanteamiento relance de l'économie reactivación remise sur quantité descuento por económica cantidades relation (avoir des relations intimes) remontée mécanique / remonte-pente mantener íntimas relaciones / (un) remonte. mantener trato íntimo remorque (être à la remorque) chupar relation (relation inappropriée) rueda relación inapropriada. Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remous (faire des remous) (au figuré) à la mode depuis les affaires Monica levantar polvareda. Lewinsky et DSK aux USA ! remplir les conditions cumplir con los relation (relations de bon voisinage) requisitos relaciones de buena vecindad remplir son contrat cumplir el relation (relations tendues) relaciones expediente tensas remue-ménage trajín, barullo relent de scandale olor a escándalo remue-méninges ou brainstorming relevé de compte /relevé bancaire brainstorming, reunión creativa, extracto de cuenta / extracto bancario tormenta o torbellino de ideas relevé de factures relación de facturas renaître (renaître de ses cendres) relèvement des taux aumento de los renacer de las (sus) cenizas tipos (de interés) renard (être un vieux renard) tener el relever (relever de blessure) salir de colmillo retorcido / ser de los de una lesión colmillo retorcido. relever (relever de ses fonctions) rencontre au sommet encuentro suspender de empleo. cumbre relever (relever le gant) recoger el guante

Michel Bénaben 207 Michel Bénaben

rendez-vous (consultation sur rendez- renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la vous) consulta previa petición de pelota hora renvoyer (se renvoyer la balle) rendez-vous (prendre rendez-vous) devolverse la pelota reservar o pedir hora, concertar (una) réouverture des débats reapertura de cita los debates rendez-vous d'affaires cita de repaire (un repaire de brigands / une negocios caverne de voleurs) (au sens très large : rendez-vous manqué desencuentro. peut se dire de tout lieu où l’on se fait rendez-vous spatial encuentro espacial arnaquer !) cueva de ladrones rendre (le bon Dieu vous le rendra) réparateur (sommeil réparateur) que Dios se lo pague. sueño reparador rendre (rendre bien / rendre mal ; réparation de fortune reparación avoir un bon rendu [un mauvais provisional rendu]) (se dit d’une image repas (aux heures des repas) a las photographique ou cinématographique) dar horas de comer. bien / dar mal. repas (entre les repas) entre horas. rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase repas (repas d'affaires) comida de usted cargo ! negocios rênes du pouvoir (les) las riendas del repas (repas de noces) banquete de poder bodas. renfermé (sentir le renfermé) oler a repêchage des étudiants repesca de los cerrado estudiantes. renouvellement des stocks reposición repérage (faire des repérages) de existencias (cinéma) hacer localizaciones / rénover (« à rénover ») (annonce : localizar. maison, appartement) « necesita répétition générale ensayo general reforma ». répit (accorder un répit à quelqu’un) renseignement (pour plus amples dar cuartelillo (a alguien) renseignements) para ampliación de repli des valeurs (Bourse) recorte de información. los valores rente de situation sinecura; (fam.) repliement sur soi-même (le) el chollo, bicoca repliegue, el ensimismamiento rente viagère renta vitalicia replier (se replier sur soi-même / rentrée d'argent ingreso, entrada rentrer dans sa coquille) rentrée parlementaire reanudación de enroscarse. las tareas parlamentarias répondeur téléphonique contestador rentrée scolaire / rentrée des classes automático (la) la reapertura del curso escolar / répondre (répondre au nom de …) el retorno a las aulas atender por … rentrer (rentrer dans sa coquille) répondre (répondre de manière retraerse a su concha / meterse en su évasive / répondre évasivement) concha / encerrarse (alguien) en su contestar con evasivas cascarón réponse (avoir réponse à tout) tener renversement de tendance inversión respuesta para todo. de tendencia réponse (droit de réponse) derecho de renversement des alliances inversión réplica de las alianzas

Michel Bénaben 208 Michel Bénaben

réponse (la réponse du berger à la reprise du dollar (Bourse) se recupera bergère) el que la hace la paga / el dólar donde las dan las toman reprise économique recuperación réponse (réponse archiconnue) económica contestación archisabida reprise (à plusieurs reprises) en varias report d'échéance vencimiento (reiteradas) ocasiones. aplazado reprise (avoir de bonnes reprises) report d'un rendez-vous cita diferida (moteur) recuperarse bien o aplazada, aplazamiento de una cita "reproduction interdite" "prohibida report des voix transferencia o la reproducción" transporte de votos réseau d’alimentation (eau) red de reporter photo reportero gráfico suministro repos (garder le repos) guardar o réseau ferroviaire / routier red hacer reposo. ferroviaria / red de carreteras repos (ne pas être de tout repos) no réseaux sociaux (Facebook, twitter, ser (todo) un camino de rosas. Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) repos du guerrier (le) el reposo del redes sociales. guerrero. réserve (émettre une réserve) hacer repos éternel eterno descanso. una salvedad reposer (se reposer sur quelqu’un) réserve d'encaissement (sous réserve descansar en alguien. d’encaissement) salvo buen fin représailles (action de représailles) réserve de pingouins pingüinera. acción de represalia. La réserve la plus connue est celle de représailles (en représailles) como (en) Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de Chiloé au sud du Chili. represalia. réserve d'Indiens reserva india représentant de commerce réserve de pêche / de chasse coto o representante de comercio, viajante vedado de pesca / de caza représentant de l'ordre representante réserves bancaires reservas bancarias del orden público. réserves d’usage (à la livraison d’un représentant du personnel delegado produit) las reservas que vienen al del personal caso. représentativité d'un échantillon réservoir d'eau alberca, arca de agua representatividad de una muestra résidence (assigner à résidence) poner répression des fraudes represión del bajo arresto domiciliario, confinar, fraude recluir repris de justice persona con résidence principale vivienda habitual antecedentes penales résidence secondaire segunda reprise d'un film / d'une pièce de residencia théâtre reposición de una película / résidence surveillée (en) en residencia de una obra teatral forzosa "reprise de (vos) vieux appareils" résidence universitaire residencia "adquisición de aparatos usados (por universitaria / colegio mayor la compra de nuevos)" résidus industriels residuos reprise des hostilités / des relations industriales diplomatiques reanudación de las résiliation d'un contrat rescisión de hostilidades / de las relaciones un contrato diplomáticas résistant (devenir résistant) (germe, bactérie) hacerse resistente

Michel Bénaben 209 Michel Bénaben

résonance (caisse de résonance) caja ressort de la justice (ceci est du de resonancia ressort de la justice) esto incumbe respect de l'opinion d'autrui (le) el a la justicia / esto compete (verbe respeto a la opinión ajena competer ) a la justicia respect des lois / des convenances ressortir (selon ce qu’il ressort) según respeto a las leyes / a las se desprende. conveniencias (sociales) ressortissants d'un pays (les) los respect du délai cumplimiento del naturales o nacionales de un país plazo restaurant d'entreprise restaurante de respect humain respeto humano empresa respect (perdre tout respect) (pour restauration rapide comida rápida, quelqu’un, en général pour un fast-food supérieur) subírsele (a un superior) a reste (ne pas être en reste) no quedarse las barbas atrás / no querer ser menos. respect (tenir en repesct) mantener a rester (rester à sa place) estar en su raya. puesto. respecter (… qui se respecte ; comme rester (rester bouche cousue) dar la tout journaliste qui se respecte) callada por respuesta como cualquier periodista que se rester (rester introuvable) continuar precie desaparecido respirer (il ment comme il respire) résultat (préjuger du résultat) miente más que habla. prejuzgar el resultado respirer (respirer à fond / respirer résultats sportifs resultados deportivos profondément) respirar hondo résumé succinct breve resumen resplendissant de santé / de bonheur rétablissement (un prompt rebosante de salud / de felicidad rétablissement) un pronto responsabilité (assumer la restablecimiento responsabilité) responsabilizarse retard industriel retraso industrial responsable (haut responsable) alto retenir (« à partir de maintenant, tout cargo. ce que vous déclarerez pourra être responsable (rendre responsable de retenu contre vous ») (droit, police) …) responsabilizar de (por) … a partir de ahora, todo lo que declare responsable (responsable syndical) puede ser usado en su contra. enlace o delegado sindical rétention d'informations retención de resquille (c'est de la resquille) eso es informaciones colarse retenue à la source (impôts) retención ressemblance (« toute ressemblance en origen o en la fuente avec des personnages existants est retombées économiques / pure coïncidence ») (dans technologiques consecuencias o l’introduction d’un film, d’un roman repercusiones económicas / etc.) « cualquier parecido con tecnológicas personajes existentes es mera retombées radio-actives lluvia(s) coincidencia » . radiactiva(s) ressembler (qui se ressemble rétorsion (mesures de rétorsion) s’assemble) Dios los cría y ellos se medidas de represalia(s) juntan / cada cual con su igual. retour (choc en retour) choque de resserrement du crédit restricción rechazo crediticia o de créditos

Michel Bénaben 210 Michel Bénaben

retour à l'envoyeur a su procedencia, réunion (réunion plénière) asamblea devuélvase al remitente plenaria retour à la terre retorno a la tierra réunir les conditions reunir los retour aux sources vuelta a los requisitos orígenes réussir (réussir à se caser) encontrar retour d'âge menopausia un hueco retour de bâton tiro por la culata réussir (tout lui réussit) todo le sale retour des choses (par un juste retour bien. des choses) en justa compensación réussite (réussite financière) logro retour du courrier (par) a vuelta de financiero correo revanche (à charge de revanche) hoy retournement de situation (il s’est por mí, mañana por ti. produit un retournement de revanche (prendre sa revanche) situation) las cañas se han vuelto tomarse el desquite (la revancha). lanzas rêve (de rêve) de ensueño retournement de tendance cambio rêve (en rêve) en sueños. total o radical de tendencia / rêve éveillé (faire un rêve éveillé) inversión de tendencia / vuelco en la soñar despierto tendencia. réveil des consciences (le) el despertar retourner (de quoi il retourne) de qué de las conciencias va la cosa. réveille-matin despertador retrait des troupes retirada de las revendication de l'attentat tropas reivindicación o atribución del retrait du permis de conduire atentado suspensión o retirada del carné de revendications catégorielles conducir reivindicaciones por categorías retraite (à la retraite) jubilado. socioprofesionales retraite anticipée jubilación anticipada revenir (être revenu de tout) estar de retraite vieillesse pensión de vejez vuelta de todo. retraitement des déchets reprocesado revenir (ne pas en revenir) o reprocesamiento de los residuos (étonnement) hacerse cruces. retrancher (se retrancher derrière revenir (revenir de loin) ( être soulagé ) quelque chose) atrincherarse en librarse de una buena. algo. revenir (revenons à nos moutons) rétro (la mode rétro) la moda retro volvamos a nuestros borregos. retrouver (on se retrouvera) (menace) revenu disponible renta disponible arrieros somos (y en el camino nos revenu familial / revenu du ménage encontraremos) / ya nos veremos las renta familiar caras. revenu minimum d’insertion (RMI) réunion (être en réunion) estar renta mínima de inserción reunido. revenu net renta neta réunion (réunion d’information) revenu par habitant renta per cápita asamblea informativa. (por cabeza). réunion (réunion de célébrités) revenus annexes ingresos adicionales reunión de famosos. o accesorios réunion (réunion houleuse) reunión revers de fortune reveses de fortuna agitada o tumultuosa. revers (toute médaille a son revers) cada medalla tiene dos caras.

Michel Bénaben 211 Michel Bénaben

révision (Conseil de révision) (armée) rien (c’est tout ou rien) o chatos o junta de clasificación narigudos ( chato « sans nez »). révision de la voiture (la) el revisado rien (comme si de rien n’était) como si del coche nada. revu et corrigé corregido y aumentado rien à cirer (j’en ai rien à cirer / ça revue de presse revista de prensa m’est complètement égal) me la rhum-coca cubalibre / cubata. trae floja / no me hace ni fu ni fa / ni rhume (couver un rhume) rondarle a me gusta ni me deja de gustar alguien un resfriado rien (on n’a rien sans rien) a quien rhume (rhume des foins) catarro o algo quiere, algo le cuesta. fiebre del heno rien (partir de rien) comenzar desde la rhume (un gros rhume) un fuerte nada. resfriado. rien à signaler, RAS sin novedad riche (être riche à millions) ser un rien d'humour (un) una pizca de Midas. humorismo richesse architecturale riqueza rien de temps (en un rien de temps en arquitectónica un tournemain / en un clin d’œil / richesses inexploitées riquezas en moins de temps qu’il ne faut inexplotadas o sin explotar pour le dire) en un santiamén / en ricochet (par ricochet) (au figuré) de menos que se cuenta (en menos que rebote o de rechazo te lo cuento) / en menos que se ride (ne pas prendre une ride) (au persigna (se santigua) un cura loco / figuré ; à propos d’une oeuvre) no en un quítame allá esas pajas / en un perder (algo) ni un ápice de su decir Jesús / en un avemaría / en un frescura. decir amén / en menos que se reza un rideau (en lever de rideau) (artiste) Credo. telonero (actuar de telonero). rigolade (prendre à la rigolade) rideau de fer (géopolitique ; du temps (quelque chose) tomárselo a de la guerre froide) telón de acero // cachondeo (a guasa). (système de fermeture d’un magasin) rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je cierre metálico / cortina metálica. déconne ! / j’ déconne !) hablo en rideau de fumée (au figuré) cortina de broma. humo rigolo (être un rigolo) ser un cachondo rideau de pluie sábana de agua / mental cortina de agua rime (sans rime ni raison) sin ton ni rideau réclame (cinéma) telón de son. anuncios riposte imparable réplica insoslayable ridicule (pour comble de ridicule) o ineludible para mayor inri rire (laissez-moi rire) deje usted que Remarque . INRI : inscription latine apposée me ría. par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut rire (rira bien qui rira le dernier) al crucifié pour se moquer de lui : Iesus Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) freír será el reír (y al contar será el Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un llorar). piteux état) » Allusion à un conte populaire dans lequel un ridicule (se sentir ridicule) sentirse en marchand malhonnête vend une poêle trouée à un acheteur qui le paye avec une fausse ridículo. pièce de monnaie ! rien (c’est mieux que rien) algo es rire à gorge déployée reírse a algo. mandíbula batiente

Michel Bénaben 212 Michel Bénaben

rire aux larmes reírse hasta las roi (« le client est roi ») « el cliente es lágrimas. Dios » rire comme un bossu reírse como roi (manger comme un roi) comer enano(s) / reír como un condenado como un cura. rire de bon coeur reírse con ganas / rogne (se mettre en rogne / être en reírse de buena gana rogne / être furax / être en pétard / rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se mettre en pétard / ne pas être à rire homérique carcajada homérica prendre avec des pincettes) rire jaune reír sin ganas, reír de dientes cabrearse / estar (alguien) que bota / afuera; (nom) risa de conejo estar (alguien) que bufa / estar rire sous cape reírse por lo bajo / reír (alguien) que arde / estar de mala para su capote hostia / ponerse de mala leche. rires préenregistrés risas pregrabadas roi de la presse rey o magnate de la risée de toute la ville (la) el hazmerreír prensa de toda la ciudad roi de Prusse (travailler pour le roi de risque (le goût du risque) el gusto por Prusse) trabajar para el obispo el riesgo Rois Mages (les) los Reyes Magos risque de rechute riesgo, peligro o rôle (à tour de rôle) por turno. posibilidad de recaída rôle clef papel clave risque (ne pas prendre de risques / ne rôle de figurant (avoir un) (film) ser pas se mouiller) ver los toros desde extra o figurante la barrera. rôle muet papel sin frase risque (prendre des risques / se rôles (jeu de rôles) juego de risquer à …) poner el cascabel al dramatizaciones, juego de rol gato rôles (jouer les seconds rôles) hacer risques du métier (les) los gajes del segundos papeles oficio roman à l'eau de rose novela rosa risques et périls (à vos risques et roman d'espionnage novela de périls) por su cuenta y riesgo espionaje riverain (états riverains) estados roman de cape et d'épée novela de ribereños capa y espada. rivière de diamants collar de roman-fleuve novelón / novela río. diamantes roman-photo fotonovela riz complet arroz integral roman policier novela policíaca robe (robe de soirée) vestido de noche rombière (vieille rombière / vieille (de cóctel). toupie) loro. robe (robe-fourreau) vestido-estuche rompre (rompre les négotiations / les Robin des bois Robin Hood. accords) romper la baraja robot ménager robot de cocina rompu aux affaires diestro o avezado roc (solide comme un roc) más firme en los negocios que una roca rond-de-cuir chupatintas, cagatintas rocade de contournement carretera de rond (être rond comme une bille / être circunvalación pété) (ivre) estar como una cuba / rock and roll rock and roll, rocanrol estar cocido. roi (c’est le roi des cons / c’est un con rond (être sans un rond) estar fini) es un gilipollas integral (quedarse) en bragas / estar con la roi (être plus royaliste que le roi) ser cara / no tener ni cinco / ni cinco más papista que el papa partidos por la mitad / estar sin cinco

Michel Bénaben 213 Michel Bénaben

rond (faire des ronds de fumée) echar grueso de alguna cosa » selon les el humo en roscas / lanzar rosquillas dictionnaires = toutes les rondeurs de humo. féminines) / estar más buena que la rondelle (couper en rondelles) cortar a cuenta de Naomi Campbel ( cuenta = rodajas cuenta bancaria ). rondeurs féminines curvas femeninas. rouler (rouler des mécaniques) ronds de jambe (faire des ronds de chulear ( chulo : proxénète) / darse jambe) hacer zalamerías aires / gastarse muchos humos. rose (être frais comme une rose) estar roulette russe ruleta rusa como una rosa. roulettes (marcher comme sur des rose (il n’y a pas de roses sans épines) roulettes) marchar como sobre todo el monte no es orégano. ruedas / ir sobre ruedas. L’origan ( orégano ) est une plante aromatique rouleur (rouleur de mécaniques) (un) qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou cadenas. moins piquantes) de la montagne. Le substantif cadenas désigne, par une sorte rose (tout n’est pas rose) no todo es de métonymie, celui qui porte des chaînes en (un) camino de rosas / no todo es or, des montres de grande valeur et autres color de rosa. accessoires « bling-bling » destinés à épater rose (voir tout en rose) verlo todo de la galerie. color de rosa roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rose saumon rosa asalmonado roupie de sansonnet) no es moco rotation de personnel rotación o de pavo / la cosa tiene bigotes. Note à propos de la locution française roupie movimiento de personal de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rouages administratifs mecanismos la locution à “roupie” goutte d’humeur administrativos nasale, morve (espagnol moco ) […] mais roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar l’influence de “roupie” monnaie indienne – donc exotique, inutilisable – […] est rueda probable […] En outre, l’apparition du roue de la Fortune (la) la rueda de la sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon fortuna que des à-peu-près formels ( sans sou ? = sans roue de secours rueda de repuesto o de valeur) peuvent y être rattachés » ( Le Robert recambio des expressions ). rouge (être au rouge) (feu de roupillon (piquer un roupillon) dar signalisation) estar rojo, estar en rojo (echar) una cabezada rouge (être dans le rouge) (situation roussi (sentir le roussi) (d’abord au sens d’« être suspect », par allusion aux hérétiques financière) estar en números rojos condamnés au bûcher, cette expression a pris rouge (être / devenir rouge comme le sens moderne de « devenir dangereux, une pivoine) ponerse colorado como menaçant » , « prendre mauvaise tournure », un tomate l’odeur de brûlé annoncant un danger rouge (rouge à lèvres) barra de labios d’incendie) oler a chamusquina (de carmín). route (compagnon de route) (au rouleau à patisserie rodillo de amasar. propre et au figuré) compañero de rouleau compresseur apisonadora viaje rouleau de pellicule rollo o carrete de route (route impraticable) carretera película intransitable. rouler (être bien roulée / être bien route (se mettre en travers de la route foutue / être bien carénée / être de quelqu’un) cruzarse (una bandante / être bien balancée) estar persona) en el camino (de otra) / como un camión / estar como un tren cerrar el paso a alguien. / estar cantuda (dérivé de canto : « el

Michel Bénaben 214 Michel Bénaben

route (se perdre en route) quedar en el sable (le marchand de sable va camino. passer) cuando asoma Fernandillo, route barrée carretera cerrada o vete a la cama a recibillo (recibirlo). interceptada sable (sables mouvants) arenas route départementale (une) una movedizas comarcal sabot de Denver cepo royal (luxe royal) lujo regio. sabotage industriel sabotaje industrial royaume des cieux (le) el reino de los sac (avoir l’affaire dans le sac) tener cielos en el bote. rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar sac (se faire un sac de noeuds) hacerse hasta el último céntimo la picha un lío. rubrique des chiens écrasés sucesos, sac de couchage saco de dormir noticias diversas sac de noeuds lío rubrique des rencontres (annonces) sac de sport / de voyage bolsa de sección o rúbrica de contactos deportes / de viaje rubrique sportive sección o rúbrica sac-poubelle bolsa de (la) basura deportiva sachet d'héroïne papelina de heroína rude épreuve (être mis à) estar sacré menteur maldito o dichoso sometido a ruda prueba embustero rue (descendre dans la rue) sacrifier (prix sacrifiés) precios (manifester) salir a la calle regalados o tirados rue (être à la rue / être sur le pavé) safari-photo safari fotográfico estar (quedarse) en la calle sagesse des nations sabiduría popular rue barrée calle interceptada saigner (se saigner aux quatre veines) rue commerçante calle comercial quitarse alguien el pan (el bocado / la rue piétonne calle peatonal comida) de la boca ruée de journalistes oleada o riada de sain de corps et d'esprit sano de periodistas cuerpo y alma. ruer dans les brancards tirar las patas sain et sauf sano y salvo, ileso por alto saint (être comme Saint Thomas) ser ruine (menacer ruine) amenazar (ver / creer) como Santo Tomás. ruinas. Saint des Saints (le) (au figuré) el ruisseau (rouler dans le ruisseau / Sanctasanctórum tomber dans le ruisseau) (dans une saint-frusquin (et tout le saint- situation dégradante) acabar (caer) frusquin) y toda la parafernalia en el arroyo saint-glinglin (à la saint-glinglin) ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del cuando las ranas críen pelo, hasta arroyo que San Juan baje el dedo. rumeur publique voz pública saint homme (un) un santo varón rupture de contrat ruptura o violación Saint-Siège (le) la Santa Sede de contrato sainte journée (toute la sainte rupture de stock agotamiento o journée) todo el santo día ruptura de existencias sainte-nitouche mosquita muerta Saintes Ecritures (les) la Sagrada S Escritura sabbatique (année sabbatique) año saisie de biens embargo de propiedades sabático saisie de données (inform.) entrada o recuperación de datos

Michel Bénaben 215 Michel Bénaben

saison (la haute saison) la temporada salle comble (faire) tener un lleno, alta estar completo saison creuse / basse saison (la) la salle d'embarquement sala de temporada baja embarque saison des pluies (la) la estación de las salle d'opération quirófano lluvias salle des fêtes sala de fiestas saison des soldes (la) la época de las salle des ventes sala de subastas rebajas o de las liquidaciones salle omnisports polideportivo saisonnier (travail saisonnier) trabajo salles obscures (les) las salas de cine estacional salon d'essayage salón de pruebas "salaire à négocier" (petites annonces) salon de l'ameublement salón del "salario a convenir" mueble. salaire brut sueldo bruto salon de l'automobile salón del salaire d'appoint sobresueldo automóvil salaire de base sueldo base salon de toilettage peluquería canina salaire de début salario inicial o de salon des Arts Ménagers salón de las entrada artes domésticas salaire de famine ou de misère sueldo salon du livre Feria del libro de hambre salon spécialisé salón monográfico salaire indexé salario indizado o salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! ajustado a la variación de precios salve d'applaudissements salva de salaire minimum salario mínimo aplausos. salaire net sueldo neto sanctions économiques sanciones "salaire souhaité" (petites annonces) económicas "pretensiones económicas" sang (à feu et à sang) a sangre y fuego salaire (claquer son salaire) pulirse el sang (avoir le sang chaud) ser de sueldo sangre caliente. salaires (négocier les salaires) pactar sang (faire couler le sang) derramar los salarios sangre sale (sale comme un peigne) más sucio sang (se vider de son sang) que el palo de un gallinero ( palo de desangrarse un gallinero : le perchoir d’un sang contaminé sangre contaminada poulailler). sang d'encre (se faire un sang sale affaire (une) un asunto malo d’encre) quemarse la sangre sale bête (être une sale bête) (à propos sang de navet (avoir du sang de d’une personne) ser una mala bestia navet) tener sangre de horchata (una bestia parda) sang et eau (suer sang et eau) sudar sale blague (une) una mala jugada tinta sale temps (un) un tiempo de perros sang-froid (de sang-froid) a sangre sale type mala persona fría sales draps (être dans de sales draps) sang-froid (perdre son sang-froid) estar metido en un lío, estar en un perder los estribos apuro, estar en un brete (Plus violent sans-abri (les) los sin casa encore : olerle a alguien la cabeza a sans blague (?) ¿en serio ? / no me pólvora) digas / no jodas salive (dépenser beaucoup de) hablar sans emploi desempleado(a) por los codos, gastar saliva sou (être sans le sou / sans un sou en poche) estar sin blanca / no tener ni

Michel Bénaben 216 Michel Bénaben

cinco / ni cinco partidos por la mitad Encore plus familier : gastar menos / estar sin cinco / sin un duro en el que Tarzán en corbatas . bolsillo. sauf avis contraire salvo aviso en sans-le-sou (un) un pelado contrario, salvo objeciones sans papiers « sin papeles » / sauf erreur ou omission salvo error u indocumentado. omisión "sans profession" (femme au foyer) saut à l'élastique "puenting" (puente + "sus labores" (= ses travaux suffixe anglais –ing [comme dans domestiques). « jogging » etc.]). santé (déborder de santé) rebosar Cette méthode de formation de mots salud nouveaux (néologismes) par « anglicisation » est rare en espagnol qui préfère souvent santé de fer salud de hierro traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog santé publique sanidad pública = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e- saper (saper le moral) comer la moral. mail = emilio etc. sapin de Noël árbol de Navidad saut de lit salto de cama sardine (serrés comme des sardines) saut de page (traitement de texte) salto apretados como sardinas en cuba de página satellite (pays satellite) país satélite saut en hauteur salto de altura satellite-espion satélite espía saute-mouton (jouer à) jugar a salta satellite météo satélite meteorológico cabrilla satisfaction générale (à la) para sautes d'humeur cambios bruscos de satisfacción de todos humor sauce vinaigrette salsa vinagreta sauvegarde (faire une sauvegarde) saucisse (ne pas les attacher avec des (informatique) hacer una copia de saucisses [sous-entendu : « ses seguridad o una salvaguarda chiens »] ) / être radin comme ce sauvegarde de la nature (la) la n’est pas permis / les lâcher avec protección de la naturaleza des élastiques / avoir des oursins sauvetage (plan de sauvetage) plan de dans le porte-monnaie [aujourd’hui salvación désuet ]) no dar ni la hora / gastar sauvetage d'une entreprise (le) el menos que un ciego en novelas / ser rescate de una empresa más agarrado que un chotis (Le sauvette (à la sauvette) de prisa y « chotis » est une danse populaire madrilène : corriendo. les danseurs sont très serrés [agarrados] l’un savoir (je sais de quoi je parle) yo sé contre l’autre comme l’avare serre contre lui sa cassette ou ses sous. En outre, cette danse lo que me digo. est d’origine écossaise. Tout le monde sait savoir (reste à savoir …) falta por que les Écossais passent pour être très saber … avares ! Voir dans la bibliographie H. Ayala, savoir (savoir à quoi s’en tenir // ne Expressions populaires espagnoles , page 27). pas savoir à quoi s’en tenir) saber a On trouve aussi pour évoquer qué carta quedarse // no saber a qué l’avarice les expressions suivantes : carta quedarse A don Alejandro Empuño hay que savoir (savoir y faire) tener buena darle en el codo para que abra el mano izquierda. puño / Ser un don Juan Puño (un savoir-faire buen hacer, saber hacer, Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) "savoir faire" / ser devoto de la Virgen del Puño savoir-vivre trato social, usos sociales (avec l’image du poing serré, savon (passer un savon) dar un jabón symbole de l’avare qui tient ses (a alguien), echar un rapapolvo, sous).

Michel Bénaben 217 Michel Bénaben

echarle una bronca (a alguien) / dar secouer (secouer les puces à (pegar) la bronca / poner a caldo quelqu’un) sacudirle (a alguien) las scandale (provoquer des scandales / pulgas. faire scandale) promover secousse politique conmoción política escándalos / dar la campanada secousse tellurique ou sismique sceau du secret (sous le) bajo secreto sacudida telúrica scellés (mettre les scellés) precintar, secret (en secret) en secreto / poner un precinto secretamente / (littéraire : a scène (entrer en scène) salir a escena cencerros tapados , voir « à la cloche scène (mettre en scène) escenificar de bois »). scène de ménage riña conyugal secret (mettre au secret) incomunicar, scène politique escenario político dejar incomunicado scènes de rue escenas callejeras secret d'Etat secreto de Estado schéma directeur esquema directivo secret de l’instruction (lever le secret science infuse ciencia infusa de l’instruction) levantar el secreto sciences occultes ciencias ocultas del sumario scooter des mers jet ski secret de l'instruction (violer le secret scooter des neiges motonieve de l’instruction) vulnerar el secreto score (obtenir son meilleur score) sumarial o del sumario (pol.) obtener su máximo voto secret de la confession secreto de score symbolique voto testimonial confesión scrupule (pas de scrupules à avoir !) secret de Polichinelle (marionnette Don Escrúpulos murió de hambre. napolitaine) secreto a voces / secreto scrutin majoritaire escrutinio de Polichinela / sábelo Dios y todo el mayoritario mundo. scrutin proportionnel escrutinio Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía proporcional todo el lugar. scrutin secret votación secreta secret médical secreto médico sculptural (beauté sculpturale / secret professionnel (être lié par le formes sculpturales) belleza secret professionnel) estar obligado escultural / formas esculturales o vinculado por el secreto sculpture sur bois escultura en madera profesional séance de travail sesión de trabajo secrétaire de direction (une) una séance marathon sesión maratónica secretaria de dirección, una séance tenante acto continuo, sobre la secretaria ejecutiva marcha secrétaire de mairie secretario seau (seau à glace ) cubitera / cubo del municipal hielo secrétaire général de l'ONU (le) el sécheresse persistante pertinaz sequía secretario general de la ONU second choix (de) de segunda categoría secrets d'alcôve secretos de alcoba second plan (au) en segundo plano secteur (brancher sur le secteur) second rôle (acteur) actor secundario / conectar con la red un secundario secteur clef sector clave second souffle (un) un nuevo impulso secteur d'avenir sector con futuro seconde main (de) de lance, de secteur de pointe sector punta segunda mano secteur primaire / secondaire / seconds couteaux (jouer les seconds tertiaire sector primario / couteaux) tener un papel secundario secundario / terciario section d'autoroute tramo de autopista

Michel Bénaben 218 Michel Bénaben

sécurité (consignes de sécurité) sens commun sentido común instrucciones de emergencia sens de l'humour (le) el sentido del sécurité de l'emploi seguridad del humor empleo sens de l'orientation (avoir le) tener el sécurité routière seguridad vial sentido de la orientación sédatif (prescrire un sédatif) recetar sens de la mesure (avoir le) ser un sedante mesurado seigneur et maître dueño y señor sens des affaires (avoir le) tener (el) sein (donner le sein) dar el pecho sentido de los negocios sein (enfant au sein) niño de teta sens des aiguilles d'une montre (dans seins nus topless le) en el sentido de las manecillas o Plus familièrement : con las domingas al agujas del reloj fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou sens des réalités (avoir le sens des Minga ) était un prénom courant pour les nourrices à l’époque classique, dans les réalités) tener los pies en la tierra campagnes. sens figuré sentido figurado o Voici quelques autres désignations familières traslaticio ou argotiques des seins en français et en sens giratoire sentido giratorio espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas, balcons, doudounes, nénés, Roberts sens interdit dirección prohibida (pharmacien inventeur de la tétine) // sens inverse (en sens inverse) en agarraderas, aldabas,anginas, balcón, sentido contrario u opuesto balconada, balconaje, bolamen,brevas, sens large du terme (au) en el sentido camellas, delantera, ganglios, limones, amplio de la palabra mostrador, periscopios, pitones, Teresas, tetorras » (H. Ayala, L’argotnaute , page 30). sens pratique sentido práctico séjour des dieux (le) la morada de los sens propre (au) en sentido propio dioses sens unique dirección única séjour forcé estancia forzosa sensation (faire sensation) causar sélection à l'université (la) la sensación selectividad en la universidad sensibilisation de l'opinion publique sélection naturelle selección natural (la) la sensibilización, mentalización self-control autodominio o concienciación de la opinión self-service autoservicio pública sellette (être sur la sellette) estar en el sensible (document sensible) banquillo de los acusados documento (ultra)sensible, secreto o semaine des quatre jeudis (la) la confidencial semana que no tenga viernes sensible (progrès sensibles) progresos semé d'embûches lleno de trampas o apreciables de obstáculos sentence de mort sentencia de muerte semelles compensées suelas sentier de grande randonnée sendero compensadas de gran recorrido semi-remorque semirremolque, sentiers battus (hors des sentiers camión remolque battus) fuera de los caminos sempiternel refrain (le) la misma trillados cantinela sentimentalité de guimauve sens (au sens biblique) en sentido sensiblería bíblico sentiment (avec mes sentiments les sens (tomber sous le sens) ser meilleurs) Atentamente / Atentos evidente, caer de su (propio) peso saludos (de …) / Reciba(n) un atento sens civique sentido cívico saludo (de …)

Michel Bénaben 219 Michel Bénaben

sentir (se sentir bien dans sa peau) service (policier de service) policía de estar a gusto en su pellejo. turno sentir (se sentir complexé) service (rendre un piètre service) acomplejarse hacer un flaco servicio sentir (sentir le graillon) (l’huile de service à café juego de café friture) oler a fritanga service après-vente servicio posventa séparation de biens separación de service canon (tennis) saque-cañonazo bienes service commandé (en) en acto de sept jours sur sept los siete días de la servicio semana service consommateur servicio del sept péchés capitaux (les) los siete consumidor pecados capitales o mortales service d'ordre servicio de orden septième ciel (être au septième ciel) service de réanimation ou de soins estar en el séptimo cielo / tocar intensifs unidad de vigilancia (coger) el cielo con las manos intensiva, unidad de cuidados série à l'eau de rose (TV) soap opera , intensivos, UCI culebrón service de voirie servicio de vías y série de mesures paquete de medidas obras série noire (une) una serie de service du contentieux servicio calamidades o desgracias contencioso, asesoría jurídica série TV serial, teleserie, serie service du personnel departamento de televisiva personal sérieux comme un pape ser más serio service public (le) el servicio público que un libro de misa / ser más serio services à la personne atención a las que Abraham Lincoln ( les portraits de personas. ce président américain sont très austères ). services de proximité servicios de serment d'allégeance juramento de proximidad fidelidad serviette hygiénique ou périodique serment d'Hippocrate (le) el compresa, paño higiénico juramento hipocrático servir (on n’est jamais si bien servi serment d'ivrogne promesa de que par soi-même) si yo no me borracho alabo, no hay quien me alabe / serpent de mer serpiente de verano alábate, Juan : que si tú no te alabas, serpent monétaire (le) (ne s’emploie no te alabarán. plus depuis l’euro…) la serpiente seuil de fatigue umbral de fatiga monetaria seuil de rentabilité punto de equilibrio serrer (serrer la vis [à quelqu’un]) financiero, umbral de rentabilidad apretar las clavijas a alguien seuil de tolérance umbral de tolerancia serrer (serrer les prix) apretar en los seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) precios. solos ! sérum de vérité suero de la verdad sex-shop (un) una sex-shop serveur informatique servidor, centro sex-symbol "sex-symbol" servidor sexe faible / sexe fort (le) el sexo débil service à la carte servicio a la carta / el sexo fuerte service (enlever le service) (sports) shoot (se faire un shoot / se shooter) romper el saque banderillearse / espitarse ( emprunt à service (être au service) (sports) tener l’anglais to spit « embrocher, mettre à la el saque broche »).

Michel Bénaben 220 Michel Bénaben

Siècle des lumières (le) el Siglo de las silence (se heurter à un mur de luces silence) recibir (obtener) la callada siège avant / arrière asiento delantero / por respuesta trasero silence religieux (dans un silence siège baquet asiento "baquet" religieux) con religioso silencio siège éjectable asiento lanzable o simili cuir cuero artificial, símil cuero eyectable simple appareil ( être dans le plus siège inclinable asiento abatible o simple appareil) en cueros / con el reclinable traje de Adán / como su madre le siège social sede social trajo al mundo. sien (y mettre du sien) poner algo de su Variante plus savante : estar como el diablo parte / poner de su parte. se apareció a San Benito (le diable essaya de tenter saint Benoît en apparaissant sous la signal d'alarme (fig.) aldabonazo forme d’une femme nue). signal de détresse señal de socorro simple curiosité mera curiosidad signalétique (fiche signalétique) ficha simple d'esprit inocente, simple de filiación simple expression (réduit à sa plus) signalisation routière señalización (en reducido a la mínima expresión carreteras) simple formalité mera formalidad signature (présenter à la signature) simple messieurs (le) (tennis) el someter a la firma individual masculino signaux en morse signos Morse simples particuliers particulares signe cabalistique signo cabalístico simplicité enfantine (d'une) tirado, signe d'approbation (en) en señal de muy fácil asentimiento simulacre de justice simulacro de signe de protestation (en) en señal de justicia protesta simulateur de vol simulador de vuelo signe de ralliement señal de reunión sincères condoléances sentido pésame signe du zodiaque signo del zodiaco singe (malin comme un singe) listo signe précurseur ou avant-coureur como el hambre. signo precursor singe (poilu comme un singe) tener signes de faiblesse muestras de más lanas que el borrego del Tercio. debilidad Lorsque la légion étrangère espagnole ( el signes de vie (donner signes de vie) Tercio ) défilait, elle était précédée de sa dar señales o signos de vida mascotte, un mouton dont la toison était très signes extérieurs de richesse signos fournie. sinistres (fréquence des sinistres) externos de riqueza (assurances) siniestralidad, índice de signes particuliers señas particulares siniestros silence (dans un silence religieux) con sit-in sentada religioso silencio. site classé sitio de interés silence (le silence est d’or / trop parler site merveilleux (un) un paraje nuit) al buen callar llaman Sancho. Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une maravilloso erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sites archéologiques / historiques / une sainte chose »). On notera par ailleurs naturels / touristiques sitios o que l’adjectif latin sanctus a donné - par deux emplazamientos arqueológicos / traitements phonétiques différents – sancto / santo et Sancho . L’erreur était donc très históricos / naturales / turísticos compréhensible. situation conflictuelle situación silence (passer sous silence) pasar en conflictiva silencio, pasar por alto, silenciar

Michel Bénaben 221 Michel Bénaben

situation confortable (jouir d'une) soixante-huitard progre disfrutar de una posición holgada sol (sur le sol français) en territorio situation de famille estado civil francés situation épineuse situación espinosa o soldat de plomb soldadito de plomo peliaguda solde d'un compte saldo de una cuenta situation florissante situación boyante soldes sauvages rebajas salvajes situation régulière (être en) estar en soleil (rien de nouveau sous le soleil) regla no hay nada nuevo bajo el sol skate-board monopatín soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol ski acrobatique esquí acrobático soleil de plomb sol de justicia / sol de ski alpin esquí alpino castigo. ski de fond esquí de fondo, esquí Dans la langue familière, le soleil est désigné nórdico par le nom propre Lorenzo en souvenir de Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica ski de randonnée esquí aventura el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu ski nautique esquí acuático l’équivalent de Mahomet , terme que nous skin head skin head, (un) cabeza utilisons en français. rapada solidaire des victimes (être) ser slalom géant eslalon gigante solidario con las víctimas slogan mobilisateur slogan o eslogan solidarité (le manque de solidarité) la movilizador insolidaridad société à responsabilité limitée, SARL solitaire (traversée en solitaire) sociedad (de responsabilidad) travesía en solitario. limitada, SL solitude (meubler la solitude) société anonyme sociedad anónima entretener la soledad société civile sociedad civil solution de facilité (la) el camino más société d'abondance sociedad opulenta fácil o de opulencia solution provisoire parche société de consommation sociedad de sombre avenir porvenir sombrío consumo sombre brute (une) un tío bestia société de production (une) una somme astronomique suma productora astronómica société écran sociedad de tapadera o de somme forfaitaire cantidad global paja, sociedad instrumental sommeil (dormir du sommeil du société fantôme sociedad fantasma o juste) dormir el sueño de los justos ficticia sommeil (sommeil de plomb) sueño de société mère sociedad matriz plomo Société protectrice des animaux sommet (conférence au sommet) Sociedad Protectora de Animales conferencia en la cumbre o de alto société savante sociedad científica nivel soeur (et ta soeur !) ¡tu tía ! sommité mondiale notabilidad o soi (faire parler de soi) dar que hablar, eminencia mundial ser noticia son (baisser le son) bajar el volumen soif de connaissances / de richesses son de cloche opinión, parecer sed de conocimientos / de riquezas son et lumière luz y sonido soins du visage tratamiento facial sondage d'écoute sondeo de escucha o soins médicaux curas o asistencias de audiencia médicas sondage d'opinion sondeo de opinión soins palliatifs cuidados paliativos sonde spatiale sonda espacial

Michel Bénaben 222 Michel Bénaben

sonner faux sonar a falso soulèvement populaire sublevación sonnette (tirer la sonnette d’alarme) popular dar la voz de alarma soulever (soulever l’estomac) darle a sort (jeter un sort) echar las habas ( on uno la basca utilisait des fèves [ habas] pour ce genre de soupape de sécurité (fig.) válvula de pratique ). seguridad sortant (député sortant / président soupçon (éveiller les soupçons) sortant) diputado / presidente levantar sospechas saliente soupe populaire comedor de sorti de l'esprit (cela m'est sorti de beneficiencia / comedor social l’esprit) eso se me fue de la cabeza soupir de soulagement respiro de sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit alivio sorti de la cuisse de Jupiter) se source (de bonne source) de buena cree descendiente de la pata del Cid fuente, de buena tinta, según fuentes sorti du rang (être) proceder de la solventes o de toda solvencia tropa source autorisée (de) de fuente oficial sortie de secours salida de emergencia source d'approvisionnement fuente de "Sortie de voiture" "vado suministro permanente" source d'information fuente sortir (on n’est pas sortis de informativa o de información l'auberge) todavía no hemos salido source de problèmes / de discordes del atolladero manantial de problemas / de sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de discordias sus casillas source de profits fuente de ingresos souche (de souche ; Français de source minérale / thermale fuente de souche) francés de pura cepa. agua mineral / fuente termal souche (rester comme une souche) source sûre (de source sûre) de fuente estar más parado que el caballo de un fidedigna, de fuente de toda fotógrafo (caballo signifie ici « pied, solvencia trépied » utilisé par les sourcils broussailleux cejas photographes). enmarañadas soucoupe volante platillo volante sourd comme un pot más sordo que souffle au coeur soplo al o en el una tapia corazón sourde oreille (faire la sourde oreille) souffle coupé (en avoir le souffle hacer oídos de mercader coupé) quitarle a uno el hipo sourdine (mettre une sourdine) poner soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler sordina a azufre sourire (sourire béat) sonrisa beatífica souffre-douleur sufrelotodo sourire (un large sourire) una amplia souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y (ancha) sonrisa. María ! Plus large encore : una sonrisa de oreja a Quand quelqu’un éternuait, on se signait en oreja (un sourire fendu jusqu’aux oreilles). prononçant ces mots car le mécanisme souris (quand le chat n’est pas là, les physiologique de l’éternuement n’était pas souris dansent) cuando el gato está connu. On pensait que la personne était possédée par quelque démon. ausente, los ratones se divierten souhaiter (je vous souhaite bien du sous-alimenté subalimentado, plaisir) tarea le mando. desnutrido souhaiter (souhaiter bonne chance) sous-effectif (en) con personal o desear suerte plantilla insuficiente

Michel Bénaben 223 Michel Bénaben

sous-entendu (un) un supuesto, una sport (vêtements de sport) prendas segunda intención deportivas sous-entendu(e) (adj.) sport de plein air deporte al aire libre sobreentendido(a); (en grammaire: sport en salle deporte a cubierta verbe / sujet) verbo / sujeto tácito sports d'hiver deportes de invierno o sous-entendus (parler par sous- de nieve entendus) hablar con segundas spot publicitaire spot publicitario, sous-équipé infradotado cuña publicitaria sous-estimé subestimado, infravalorado squelette ambulant (un) un esqueleto sous-location realquilado andando sous-marin (un) (espion) un tapado stade omnisports estadio polideportivo sous-produit subproducto stage d'informatique (suivre un) sous-prolétariat (le) el subproletariado asistir a un cursillo de informática sous-traitance subcontratación stage de formation cursillo de sous-traitant subcontratista capacitación sous-utilisation infrautilización stage de reconversion cursillo de sous-vêtement prenda interior readaptación profesional soute à munitions polvorín stand de ravitaillement puesto de soutenance d'une thèse defensa de una avituallamiento tesis de doctorado stand de tir galería de tiro soutien de famille sostén de familia standard téléphonique centralita soutien-gorge sujetador. standardisation des produits (la) la Dans la langue familière, columpio estandarización de los productos (balancement des seins), recogelimones et starter (mettre le starter) encender el suje (abréviation de sujetador ) sont des équivalents expressifs du français soutif . estárter soutien inconditionnel apoyo starting-block taco de salida incondicional station balnéaire estación playera soutien scolaire refuerzo escolar station d'épuration planta depuradora souverain pontife (le) el sumo station de lavage (centre auto) túnel de pontífice lavado spectacle (les intermittents du station de taxi parada de taxi spectacle) los trabajadores station orbitale estación espacial temporales del espectáculo. station-service estación de servicios spectacle de variétés espectáculo de station thermale balneario variedades stationnement alterné spectacle permanent sesión continua estacionamiento alterno spectre de l'inflation / de la guerre (le) stationnement de troupes / de missiles el espectro de la inflación / de la emplazamiento de tropas / de misiles guerra stationnement interdit prohibido el sphère d'activité esfera de acción estacionamiento sphère d'influence esfera de influencia statut social status socioeconómico, spirale de l'inflation (la) la espiral de posición social la inflación, la espiral inflacionista steak tartare bistec tártaro sport (pour le sport ; faire quelque stentor (voix de stentor) voz chose pour le sport) ( par goût, pour le estentórea / voz de Estentor. plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel » stimulant (servir de stimulant) servir Le Robert historique ) hacer algo por de aguijón o de estímulo deporte stimulateur cardiaque marcapasos

Michel Bénaben 224 Michel Bénaben

stockage des déchets radioactifs suite (trois jours de suite) tres días almacenamiento de residuos seguidos radiactivos suite à votre lettre... en contestación a stratège en chambre estratega de café su carta... stress de la vie moderne (le) el estrés suite et fin continuación y fin de la vida moderna suivi (article suivi) artículo de stressant (mener une vie stressante) producción continua llevar una vida estresante suivi des ventes seguimiento de ventas strict nécessaire (le) lo estrictamente suivi médical control médico regular, necesario seguimiento médico stricte intimité (dans la plus stricte suivie (correspondance suivie) intimité) en la más estricta correspondencia continua intimidad suivre (suivre son cours) transcurrir stricte vérité (la) la pura verdad por su propio cauce strip-tease "striptease", destape suivre (suivre son idée) seguir a lo studio (tourner en studio) rodar en el suyo estudio sujet (défricher un sujet) desbrozar un style ampoulé estilo grandilocuente, tema pomposo o enfático sujet (sortir du sujet) salirse del tema style de vie estilo de vida sujet brûlant tema candente style télégraphique estilo telegráfico sujet d'examen papeleta subornation de témoin soborno de sujet de crainte ou d'inquiétude (un) testigo un motivo de inquietud subventions de l'Etat subvenciones summum de la gloire (au) en la estatales cumbre o en el apogeo de la gloria succès (écrivain à succès) escritor de super-puissance superpotencia éxito supérieur hiérarchique superior succès commercial (film) éxito de jerárquico taquilla supplément d'enquête nuevas succès de librairie bestseller, libro más diligencias en el sumario vendido, (un) superventas supplément d'information suplemento succès fou (un) un éxito clamoroso de información sucre (casser du sucre [sur le dos de supplément familial plus familiar quelqu’un]) ir con la copla (a supplice (soumis au supplice de alguien) [contarle a alguien alguna noticia Tantale) condenado al suplicio de o chisme desfavorable acerca de otra Tántalo persona] / roer los zancajos ( comme les supplice (supplice du pal) roquets qui mordent les mollets des passants empalamiento. par derrière ; zancajo : « os du talon »). supplier (je t’en supplie ! / je vous en sucre en morceaux / en poudre azúcar supplie !) ¡por los clavos de Cristo ! en terrones / en polvo support audio-visuel soporte sueurs froides (avoir des sueurs audiovisual froides) tener sudores fríos support publicitaire soporte suffire (comme si cela ne suffisait publicitario pas…/ non content de …) no supporter (être pénible à supporter) contento(a)(s) con eso… ser más pesado que el arroz con suffrages exprimés votos válidos leche suicide assisté suicidio asistido suicide collectif suicidio colectivo

Michel Bénaben 225 Michel Bénaben

supporter les conséquences acarrear surveillance de la police (placé sous con las consecuencias la) sometido a vigilancia policial supporters de Liverpool (les) los Surveillance du Territoire (la) (éq.) forofos, hinchas o seguidores de servicio de contraespionaje Liverpool surveillance médicale (utiliser sous sur-le-champ ya mismo / en el acto / surveillance médicale) emplear acto seguido bajo supervisión médica surabondance de détails (une) una survie (équipement de survie) equipo superabundancia de detalles de supervivencia surcharge de travail exceso de trabajo suspens (laisser en suspens) dejar en surcharge pondérale exceso ponderal, el aire sobrepeso suspension de séance ou d'audience surchauffe de l'économie receso, suspensión de la audiencia o recalentamiento de la economía de la vista surcroît de malheur (pour) para sweat-shirt sudadera colmo de desgracia symbole social símbolo social, símbolo surenchère de violence escalada de del status violencia symbolique des rêves (la) la surendetté (ménage surendetté) simbología de los sueños familia sobreendeudada syndic d'immeuble síndico o delegado sûreté de soi confianza o seguridad en de la comunidad de propietarios sí mismo, autoconfianza syndic de faillite síndico de la quiebra surexposée (photo surexposée) foto syndicat d'initiative oficina de turismo sobreexpuesta syndicat de propriétaires comunidad surf (planche de surf) tabla de surf. de propietarios surf (surf des neiges) snowboard syndicat ouvrier sindicato obrero, surface de réparation (la) el área de central obrera castigo syndrome d'immuno-déficience surface du globe (la) la superficie del acquise, SIDA síndrome de globo inmunodeficiencia adquirida, SIDA surface habitable superficie habitable, système (le système D) la gramática metros útiles parda surgelé (produit surgelé) producto système (système de renvois) (dans un ultracongelado livre) sistema de remisiones. surmenage intellectuel surmenage intelectual T surplus américains excedentes tabac (faire un tabac / faire un americanos malheur) arrasar surpopulation carcérale tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, superpoblación carcelaria atizar, dar, sacudir) candela a alguien surprise (une drôle de surprise) tabac à priser rapé menuda sorpresa tabagisme passif tabaquismo pasivo surprise générale (à la) para sorpresa table (taper du poing sur la table) de todos ponerlos sobre la mesa ( los = los sursaut d'énergie (dans un sursaut cojones !). d’énergie) en un arranque de table d'écoute estación o puesto de energía escucha sursis d'incorporation (mil.) prórroga

Michel Bénaben 226 Michel Bénaben

table d'écoute (mettre un téléphone taille (avoir la taille mannequin) tener sur) intervenir un teléfono buena percha. table d'opération mesa de operaciones taille (avoir une taille de guêpe) tener table d'orientation mapa de una cintura de avispa orientación taille (de taille moyenne) de mediana table de cuisson vitrocéramique placa estatura vitrocerámica taille (par rang de taille) por orden de table de jeu mesa de juego estaturas. table de mixage mesa o tabla de taille (taille unique) talla única mezclas taille-crayon sacapuntas table de multiplication tabla de tailler (taillé sur le même modèle) multiplicar cortado por el mismo patrón. table des matières índice de materias tailleur pour dames modista, modisto table rase (faire table rase ) hacer tabla taire (se taire ; tu ferais mieux de te rasa taire) calladito estás más guapo / table ronde (fig.) mesa redonda calladito estás mejor tableau (noircir le tableau) cargar las talkie-walkie walkie-talkie tintas talon d'Achille (ser el) talón de tableau clinique cuadro clínico Aquiles tableau d'affichage tablón de anuncios talon de chèque matriz de cheque tableau d'avancement lista de ascenso talons (avoir l’estomac dans les o escalafón talons) tener el estómago en los pies tableau d'honneur cuadro de honor talons (claquer les talons) dar un tableau de bord salpicadero, cuadro o taconazo panel de mandos talons aiguilles tacones de aguja tableau de chasse piezas cobradas talons hauts tacones altos tableau de maître obra maestra tam-tam (faire beaucoup de tam-tam tableau idyllique descripción idílica / à grand bruit / en fanfare) dar tableaux (jouer sur tous les tableaux) mucho bombo / a bombo y platillo jugar a todas las cartas tambour battant (mener les choses) table (jouer cartes sur table) jugar a llevar a buen paso cartas vistas / poner las cartas boca tambour ni trompette (sans) a arriba / poner las cartas sobre el cencerros tapados (voir « à la cloche tapete / descubrir las cartas de bois »). Tables de la Loi (les) las Tablas de la tampon de la poste matasellos Ley tamponner (s’en tamponner le tables gigognes mesas nido coquillard / s’en foutre comme de tabou (un sujet) un tema tabú l’an quarante) pasárselo por la tâche (mourir à la tâche / mourir sur entrepierna / pasárselo por el sobaco scène) morir con las botas puestas tangente (prendre la tangente) (éluder tache d'huile (faire tache d’huile) une question) salirse o escaparse por extenderse o difundirse como una la tangente mancha de aceite tapage nocturne ruido o escándolo taches de rousseur pecas nocturno tâches ménagères quehaceres tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a) domésticos / labores domésticas taper (s’en taper /s’en balancer / s’en taches solaires manchas solares battre les couilles / s’en foutre) importarle a uno un carajo ( sexe

Michel Bénaben 227 Michel Bénaben

masculin …) / rascarse la barriga / taupe (être myope comme une taupe / rascarse el chivo. être miraud) ver menos que un En argot espagnol, le bouc ( chivo ) avec sa topo / no ver tres en un burro / ser un barbichette est une des nombreuses San Casimiro (Formé avec casi et désignations métaphoriques du sexe féminin. mirar ). taper (taper dans la caisse) meter la taux d'absentéisme índice de cuchara ausentismo taper (taper dans le mille) dar en el taux d'abstention índice de abstención blanco. taux d'écoute índice de audiencia taper (taper le carton) (jouer aux taux d'inflation tasa de inflación cartes) darle al naipe taux d'intérêt tipo de interés tapis (aller au tapis) besar la lona taux d'invalidité coeficiente de tapis (mettre sur le tapis / remettre invalidez sur le tapis) traer (sacar) a colación taux de 10% (un) un tipo del diez por tapis rouge (dérouler le tapis rouge) ciento tratar a cuerpo de rey / tender la taux de change tipo de cambio alfombra roja (a / para). Cette dernière expression - reprise du taux de cholestérol / de séropositivité français - a été utilisée par la presse índice de colesterol / de espagnole à propos du premier ministre seropositividad anglais David Cameron prêt à « dérouler le taux de chômage tasa de desempleo tapis rouge » pour que les riches français viennent s’installer à Londres afin taux de croissance tasa de crecimiento d’échapper à l’impôt [2012] ). Voir aussi taux de fécondité / de mortalité / de évadé fiscal . natalité índice o tasa de fecundidad tapis roulant (pour colis) cinta / de mortalidad / de natalidad transportadora; (pour personnes) taux officiel d'escompte tipo oficial de pasillo rodante descuento tapis vert tapete verde taxe à la valeur ajoutée, TVA tapis volant alfombra voladora impuesto sobre el valor añadido, tarif de base tarifa o precio base, tarifa IVA básica taxe d'habitation impuesto de tarif de faveur tarifa preferencial radicación tarif dégressif tarifa decreciente taxe professionnelle impuesto de tarif hors saison tarifa fuera de tráfico de empresas temporada tchin-tchin salud / chin chin tarifs douaniers aranceles technicien du son técnico de sonido tarte à la crème (fig.) tópico technocrate de Bruxelles ou eurocrate tarte aux pommes tarta de manzana tecnócrata de Bruselas o eurocrata tas (apprendre sur le tas) aprender technologie de pointe tecnología punta sobre la marcha tee-shirt niki tas (foncer dans le tas) liarse la manta teen-ager quinceañero(a) a la cabeza. teint (fond de teint) maquillaje de base tas (tas de ferraille) (une voiture en télégramme (adresser un télégramme) mauvais état) chatarra cursar un telegrama tassé (un café bien tassé) un café télégramme téléphoné (devenu cargado complètement obsolète avec les tassement de l'activité économique moyens de communication ralentización o desaceleración de la moderne !) telefonema actividad económica

Michel Bénaben 228 Michel Bénaben

téléguidé (jouet téléguidé) juguete tempête dans un verre d'eau (une) teledirigido o teleguiado una tempestad en un vaso de agua téléphone portable / un portable un tempête de neige temporal de nieve / (teléfono) móvil. ventisca téléphone mains libres teléfono manos temps (après la pluie le beau temps) libres siempre que llueve, escampa. téléphone rose teléfono erótico, líneas temps (avec le temps qu’il fait) con la eróticas o calientes (lo) que está cayendo / con el tiempo téléphone rouge teléfono rojo que hace téléphone sans fil teléfono inalámbrico temps (c'était le bon temps) eran los téléviseur (en) couleur televisor en buenos tiempos color temps (chaque chose en son temps) télévision (passer à la) salir por cada cosa tiene su tiempo televisión temps (en un temps record) en (un) télévision câblée televisión por cable tiempo récord. télévision haute définition televisión temps (le temps est à la pluie) está de de alta resolución agua. télévision payante televisión de pago temps (le temps presse) el tiempo témoignage de sympathie muestras de apremia. simpatía temps (le temps qui passe) el paso del témoin (passer le) (course) pasar el tiempo / el correr del tiempo (de los testigo años) témoin (prendre à) poner por testigo temps (quand le temps se gâte) (au témoin à charge / à décharge testigo figuré) cuando los tiempos se de cargo / de descargo tuercen. témoin de mariage padrino o madrina temps (rattraper le temps perdu) de una boda resarcirse del tiempo perdido. témoin de moralité garante de temps (se payer du bon temps) moralidad andarse a la flor del berro ( berro : témoin encombrant testigo molesto « cresson »). témoin oculaire testigo de vista u temps alloué ou imparti tiempo ocular, testigo presencial concedido tempérament de battant temps complet (à) en ( o de) dedicación temperamento de vencedor o de exclusiva, de plena dedicación triunfador temps d'antenne tiempo de palabra température (prendre la) (fig.) tantear temps d'arrêt parada, detención el terreno momentánea température (prendre sa) tomarse la temps de chien tiempo de perros temperatura temps de crise / de guerre / de paix tempes grisonnantes sienes entrecanas (en) en tiempos de crisis / de guerra tempête (essuyer une) correr un / de paz temporal temps et lieu (en) a su debido tiempo tempête (qui sème le vent récolte la) temps forts de l'année (les) los quien siembra vientos recoge acontecimientos o los momentos tempestades claves del año tempête d'injures / de protestations temps héroïques (les) los tiempos tempestad de insultos / de protestas heroicos

Michel Bénaben 229 Michel Bénaben

temps modernes (les) los tiempos tentative de meurtre / de vol conato modernos de homicidio / de robo temps mort tiempo muerto tenter sa chance probar suerte temps normal (en) de ordinario tenue civile (en) de paisano temps partiel (à) a tiempo parcial o tenue d' (en) como su madre la compartido trajo al mundo temps perdu (à) a ratos perdidos tenue de camouflage uniforme de temps qui courent (par les) en los camuflaje tiempos actuales, en los o estos tenue de combat (en) con traje de tiempos que corremos campaña temps voulu (en) a su debido tiempo tenue de route adherencia al terreno, tenants et les aboutissants (les) los agarre, comportamiento en carretera pormenores (de un asunto) tenue de soirée traje de etiqueta tendance (tendance à la baisse / "tenue de soirée de rigueur" "se tendance baissière // tendance à la ruega etiqueta" hausse / tendance haussière ) tenue de ville (en) con traje de calle / tendencia a la baja o bajista / vestido de calle tendencia al alza o alcista tenue légère (en) en paños menores tendance (tendance à la reprise) terme (à long / à court) a largo / a (économie) tendencia recuperadora corto plazo tendance (tendance lourde) tendencia terme (mettre un terme [à quelque pesada chose]) poner coto (a algo ; un tendre enfance (dès sa plus tendre vicio ; un abuso) enfance) desde la más tierna edad terme (naître à terme) nacer a su ténèbres de l'ignorance (les) las debido tiempo. tinieblas de la ignorancia termes (être en bons termes) estar en tenir (ne plus tenir debout) (de buenos términos, estar en buena fatigue) estar que caerse (estás que te amistad caes) / ya no tenerse en pie termes choisis (en) en términos tenir (se tenir à carreau) andarse con escogidos tiento / andar derecho terminer (« terminé, à vous ») (dans une tenir (se tenir par le bras) ir del brazo conversation par radio, lorsque l’un des tenir (tenir à distance) mantener a raya interlocuteurs a fini son message et passe la tenir (tenir compagnie) hacer parole à l’autre personne) corto y cambio compañía / corto y paso. Si la conversation s’achève définitivement tenir (tenir en haleine) mantener en (« terminé ») : corto y cierro. vilo terminal pétrolier (un) una terminal tennis (court de) cancha o pista de petrolera tenis terrain (aplanir le terrain ; au sens ténor (un grand) (politique.) una figuré) allanar el camino primera espada terrain (de terrain) (travail, enquête tension (avoir de la ) tener tensión, etc.) de campo tener la tensión alta terrain (être sur son) saber alguien en tension artérielle / nerveuse tensión qué terreno pisa arterial / nerviosa terrain (sonder / tâter le) sondear / tension entre Paris et Londres tantear el terreno tirantez entre París y Londres terrain à bâtir solar

Michel Bénaben 230 Michel Bénaben

terrain d'entente (un) un(a) área de ascendientes, y como a proporción de su acuerdo. antigüedad iban adquiriendo un color más oscuro por efecto del humo y de la terrain de golf campo de golf intemperie, esta circunstancia daba a aquellas terrain de sport campo deportivo gentes cierto tono aristocrático de que hacían terrain glissant (fig.) terreno alarde con alguna frecuencia » (Citation resbaladizo rapportée par José María Iribarren, El porqué terrain vague descampado de los dichos ). tête (avoir la tête sur les épaules) tener terrain viabilisé suelo o terreno la cabeza (bien puesta) sobre los urbanizado hombros / tener la cabeza en su sitio. terre (garder les pieds sur terre) tête (avoir toute sa tête) estar en sus seguir con los pies en el suelo. cabales / estar bien de la cabeza terre (mettre plus bas que terre) poner tête (avoir une tête à claques) tener a caer de un burro / poner como un una torta. trapo / poner (a alguien) como chupa tête (avoir une tête sans cervelle) no de dómine ( expression vieillie et donc mal tener más que serrín en la cabeza / comprise aujourd’hui ). Le maître d’école [ dómine ; vocatif du latin tener la cabeza llena de serrín dominus ] était mal payé et vêtu d’une (serrín : « sciure ») casaque [ chupa ] peu reluisante. Dans le tête (c’est une tête / c’est un cerveau) même ordre d’idées, on trouve aussi es un lince / es un cerebro l’expression tener más hambre que un maestro de escuela « être mort de faim ». tête ([être] en tête) en cabeza / a la L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! cabeza terre (reviens sur terre !) ¡baja del tête (dire tout ce qui passe par la tête árbol, Manolo ! [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que terre à blé tierra de pan llevar se le viene a la boca terre à terre (adj.) prosaico(a) tête (donner sa tête à couper) jugarse terre battue (tennis) tierra batida la cabeza (me juego la cabeza a terre cuite (une) una terracota que…) terre nourricière tierra nutricia tête (en avoir par-dessus la tête) estar Terre promise (la) la Tierra de hasta la coronilla, hasta el gorro o promisión o prometida hasta el tupé. Terre sainte Tierra Santa tête (faire une tête d’enterrement) terreau (servir de terreau à … / faire tener cara de alma en pena / tener le lit de …) (figuré) ser campo cara de funeral / tener cara de abonado para … Longinos ( Longin , soldat romain qui, selon terres vierges tierras vírgenes la légende, donna le coup de lance àJésus territoires d'outremer territorios de crucifié ). ultramar tête (forte tête) de dura cerviz (ser) test aveugle (en publicité comparative) tête (garder la tête froide) mantener la test ciego cabeza fría test de dépistage prueba serológica tête (monter à la tête) (un alcool) tête (avoir la grosse tête / avoir les subirse a la cabeza chevilles qui enflent) tener muchos tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer humos. (alguien) de su capa un sayo A propos de l’expression espagnole : tête (ne pas avoir toute sa tête) estar « Parece que este modismo es tomado de una mal de la cabeza costumbre observada por las familias tête (petite tête) (qui n’a rien dans la romanas distinguidas. Éstas solían ir tête) cebollino. colocando en el atrio de su casa los bustos o retratos de sus padres, abuelos y demás

Michel Bénaben 231 Michel Bénaben

En argot espagnol, la tête est comparée à un tête de lecture (magnétoscope etc.) oignon ( cebolla ). cabezal tête (piquer une) pegarse un chapuzón tête de linotte cabeza de chorlito / tête (relever la tête) levantar cabeza cabeza a pájaros tête (reprise de la tête) (football) tête de liste (politique, élections) remate de cabeza. cabecera de lista tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de noeud (crétin, couillon) cara de interruption) sin levantar cabeza pijo / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / tête (se prendre la tête / se creuser la lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la tête [la cervelle] / se triturer les chouette [ lechuza ] avec ses grands yeux méninges / se casser la nénette) ronds ) / capullo ( le gland ). calentarse (romperse) los cascos Dans les deux langues, le sexe masculin (ici /estrujarse los sesos (el cerebro) / capullo ) et le sexe féminin peuvent servir de darle vueltas al magín / comerse el référents pour la bêtise : être con comme une bite . coco (Plus vulgaire : masturbarse el tête de pioche / tête de mule cabeza cerebro). cuadrada / (ser) más tozudo que una tête (se taper la tête contre les murs) mula. darse con la cabeza contra la pared tête de pipe (par tête de pipe) por tête (trotter dans la tête) andarle (a barba uno) algo por (en) la cabeza / tête de pont cabeza de puente rondarle algo (a alguien) por la tête de série (sports) cabeza de serie cabeza tête de Turc cabeza de turco beau gosse / beau mec / gueule d’ange tête du hit parade (en tête du hit guaperas. parade) (éq.) arrasar en las listas tête-à-queue (faire un) dar un tête froide (garder la) tener sangre fría tornillazo tête haute (aller la) ir con la cabeza tête-à-tête conversación o entrevista a alta o erguida solas tête la première de cabeza tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin tête nucléaire cabeza nuclear reflexionar tête reposée (à) con sosiego, con tête basse (aller la) ir con la cabeza tranquilidad baja o gacha, ir cabizbajo texte intégral texto íntegro tête bien faite cabeza bien amueblada / textes choisis trozos escogidos cerebro bien amueblado thé dansant té danzante tête brûlée cabeza loca / (un) bala théâtre amateur teatro amateur perdida. théâtre de boulevard teatro de género tête chercheuse cabeza buscadora chico / teatro de bulevar tête couronnée testa coronada théâtre de violents combats (être le) tête d'affiche (théâtre) cabecera del ser escenario de violentos combates reparto. thème (un fort en thème) un empollón tête d'un parti (être à la) presidir, thème astral carta astral, tema celeste encabezar o liderar un partido thème récurrent tema recurrente tête de chapitre cabeza o thérapie de groupe terapia de grupo. encabezamiento de capítulo thérapie génique terapia génica tête de circonstance (faire une) poner thèse (soutenir une thèse) defender cara de circunstancias una tesis tête de l'emploi (avoir la tête de thèse de doctorat tesis de doctorado l’emploi) encajar muy bien en un ticket de caisse tiquet de caja papel

Michel Bénaben 232 Michel Bénaben

ticket de rationnement cupón de tiroir-caisse caja racionamiento tissu de mensonges sarta de embustes tierce personne tercera persona, tissu industriel red o tejido industrial tercero tissu social tejido social Tiers-Monde (le) el tercer mundo titre (à juste) con razón tiers-mondiste tercermundista titre (fournisseur en) abastecedor en tiers provisionnel pago fraccionado nómina timbre fiscal timbre titre d'essai (à) a título de prueba tir à blanc tiro de pólvora titre d'exemple (à) como ejemplo, a tir à l’arc tiro con arco título de ejemplo tir nourri fuego nutrido titre de transport billete tir tendu tiro tenso titre gratuit ou gracieux (à) gratis o tirage limité tirada limitada graciosamente tirage ou tiré à part separata, tirada titre indicatif (à) como dato aparte orientativo tiraillements d'estomac retortijones titre privé (à) de forma privada tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro titres (faire les gros) llenar los titulares tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a titres (recrutement sur) selección por las pajas. méritos Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos : titres cotés en Bourse valores o títulos sortearlo adivinando el número de dedos que cotizados en Bolsa sacan los contendientes » (M. Seco, titulaire d'un compte Diccionario fraseológico del español actual ). cuentacorrentista tirer (tirer dans le dos) disparar contra toast (porter un toast) levantar alguien la espalda su (la) copa (por una persona) / tirer (tirer dans le tas) tirar a degüello brindar por alguien tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la tocsin (sonner le tocsin) tocar a cadena arrebato tirer (tirer la couverture à soi) arrimar toile de fond (en) como telón de fondo, el ascua a su sardina / barrer para como trasfondo dentro toilette (faire un brin de toilette) tirer (tirer les cartes) echar las cartas / lavarse a lo gato leer las cartas Toison d'or (la) (mythologie) el tirer (tirer un chèque sur..) (un vellocino de oro; (ordre) la orden del compte) extender un cheque Toisón de Oro contra…(une cuenta) toit ( crier sur les toits ; crier quelque tirer au clair esclarecer chose sur les toits) dar tres cuartos tirer au panier (basket) lanzar a al pregonero (pregonero : « crieur canasta. public »). tirer un coup / tirer une crampe toit (le toit du monde) (la région de (forniquer) echar un casquete / echar l’Himalaya) el techo del mundo un polvo / echar un feliciano / toit ouvrant (automobile) techo hacerse un flex. Le prénom masculin « Feliciano » a la même practicable o corredizo racine latine que « feliz » ou « felicidad ». tôle froissée chapa arrugada Flex : nom d’une marque espagnole de tôle ondulée chapa ondulada matelas et qui en argot désigne le lit. tollé général tole o indignación general tireur d'élite tirador de primera tombe (creuser sa tombe) cavar su tireur embusqué ou isolé franco sepultura tirador

Michel Bénaben 233 Michel Bénaben

tombe (se retourner dans sa tombe) tonneau (du même tonneau) (fig.) del revolcarse en su tumba. mismo calibre / de la misma camada tombé des nues (être) haber caído de tonneau (faire un) (voiture) dar una las nubes, quedarse atónito vuelta de campana tombeau ouvert (à) a tumba abierta, a tonneau des Danaïdes (le) el tonel de toda velocidad las Danaides tomber (tomber à plat) (ne produire tonnerre (du tonnerre / vachement aucun effet) caer en saco roto. bien) de cine / de buten tomber (c’est toujours sur moi que ça tonnerre (le roulement du) el fragor tombe) a mí siempre me toca bailar del trueno con la más fea tonnerre d'applaudissements salva de tomber (tomber à l’eau) (un projet aplausos etc.) irse al garete tons chauds tonos cálidos. tomber (tomber à pic / tomber du ciel top de départ señal de salida / arriver à point nommé) venir al top secret "top secret" / alto secreto / pelo /venir como caído (llovido) del rigurosamente secreto / materia cielo / llegar a la hora del fraile ( dans reservada. la satire contre l’Église, on prêtait aux toper (tope là !) (en conclusion d’un écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à accord) (chocarla) chócala. l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne torche (parachute en torche) pas les inviter !). paracaídas retorcido o sin desplegar tomber (tomber bien bas) caer muy torche vivante antorcha viviente bajo torchon (mélanger les torchons avec tomber (tomber dans le coma) caer en les serviettes) mezclar las churras coma / entrar en estado de coma con las merinas / meter churras con tomber (tomber dedans depuis tout merinas. petit) (se dit par exemple d’une personne Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne devenue pianiste parce qu’elle est née fallait surtout pas croiser car l’une était très [« tombée »] dans une famille de pianistes) appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre echar alguien los dientes (en una pour sa viande. actividad) / salirle a alguien los torchon (ne pas mélanger les torchons dientes (en una actividad). avec les serviettes) juntos pero no Remarque : les expressions « echar alguien revueltos / separar las churras de las los dientes » ou « salirle a alguien los dientes » signifient littéralement « faire / merinas (voir l’expression percer ses dents ». précédente). tomber (tomber en poussière) tord-boyaux matarratas convertirse en polvo. torride (une scène torride) (film porno tomber (tomber sous la main) caer en etc.) una escena más caliente que el las manos interrogatorio de Sharon Stone en tombeur de femmes (un) un don Juan, Instinto básico (équivalent un peu un seductor, un tenorio long mais tellement suggestif !). ton badin (d'un) en tono de broma torse nu con el torso desnudo ton péremptoire (d'un) en tono torture (chambre de torture) cámara perentorio de tortura tonalité d'appel señal para marcar touchant d'humilité de humildad tondeuse à gazon cortacésped conmovedora tonnage (de faible tonnage) (navire) de touche (arbitre de) juez de línea poco tonelaje touche (mettre la dernière touche) dar el último toque

Michel Bénaben 234 Michel Bénaben

touche (rester sur la touche) calentar tournage en extérieur rodaje en banquillo, chupar banquillo exteriores touche-à-tout (un) un metomentodo tournant décisif viraje decisivo toucher (en toucher un mot à tourne-disques giradiscos quelqu’un) decirle a alguien una tournée (c'est ma tournée) invito yo palabrita. tournée (faire la tournée des bars) ir toucher (« touche pas à mon pote ») de tascas / ir (salir) de copas / hacer (Slogan créé en 1985 par SOS Racisme dans el vía crucis (viacrucis). le cadre de l’intégration des jeunes gens L’expression latine vía crucis , signifie d’origine étrangère. Cette formule a été littéralement « chemin de croix » ! ensuite utilisée avec de nombreuses En français, il existe aussi l’expression variantes : « touche pas à ma forêt » tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour [écologistes] etc. etc. ) no te metas con des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, mi amiguete. paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie quand ils venaient à Paris. Cette image d’une tour (jouer un mauvais tour) hacer belle époque conventionnelle est utilisée par una mala pasada extension au sens de sortie luxueuse, tour complet (faire un tour complet) coûteuse » ( Le Robert des expressions ). dar una vuelta en redondo tournée (faire une tournée) (artiste, tour d'ivoire torre de marfil comédien) hacer (dar) bolos tour d'observation atalaya tournée du facteur (la) la ronda del tour de Babel (la) la torre de Babel cartero tour de bras (à) a más no poder, con "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. todas las fuerzas véase al dorso tour de chant actuación tournure (prendre mauvaise tour de cochon cabronada / guarrada / tournure) tomar mal sesgo o cariz cochinada tours d'adresse (faire des tours tour de contrôle torre de control d’adresse) hacer juegos malabares tour de force proeza, hazaña tours-minute (deux mille tours- tour de guet torre vigía minutes) (moteur) dos mil tour de magie truco revoluciones por minuto tour de main destreza, habilidad tous les combien ? ¿cada cuánto ? manual tout au plus como mucho tour de passe-passe juego de manos / tout compris todo incluido birlibirloque. tout court a secas tour de poitrine contorno de pecho tout craché redivivo tour de rein lumbago tout est bien qui finit bien nunca es tour de scrutin votación tarde si la dicha es buena tour de table (faire un) recoger todas tout est bon vale todo las opiniones tout feu tout flamme (être) estar tour de vis vuelta al torniquete entusiasmadísimo tour du cadran (faire le tour du Tout Paris (le) lo mejor o lo más cadran) dormir doce horas de un selecto de París tirón Tout-Puissant (le) el Todopoderoso tour operator ou voyagiste tour tout-terrain ou 4×4 (un) un operador, operador turístico todoterreno, un cuatro por cuatro tourisme (une voiture de tourisme) un tout un chacun cada quisque / todo hijo turismo de vecino tourisme rural agroturismo toute-puissance (la) la omnipotencia tourisme vert turismo verde

Michel Bénaben 235 Michel Bénaben

trace (disparu sans laisser de trace) traînée de poudre (se répandre desaparecido sin dejar rastro comme) correr como un reguero de trace (laisser une trace durable) pólvora imprimir carácter traîner (traîner les pieds) (tarder à traces de pas huellas o pisadas faire quelque chose) renquear. traces de qqn (suivre ou marcher sur traîner (traîner ses guêtres) romper las les) seguir las pisadas de alguien suelas traces d'effraction huellas o indicios trait d'esprit agudeza de efracción o fractura trait d'union (typographie) guión; traction avant tracción delantera (liaison) nexo, lazo o vínculo tracts (distribuer des) distribuir trait de plume (d'un) de un plumazo panfletos traitant (médecin) médico de cabecera trafic d'armes tráfico de armas traite (d'une seule) de un tirón trafic d'influences tráfico de traite des Blanches / des Noirs trata de influencias blancas / de negros trafic de drogue tráfico de droga, traitement anti-rhumatismal narcotráfico (traitement contre les trafic routier tráfico rodado rhumatismes ) tratamiento trafiquant d'armes / de drogue antirreumático traficante de armas / traficante de traitement (égalité de) equiparación de droga, narcotraficante, narco trato train (dédoubler un) poner un tren traitement de faveur (avoir un suplementario traitement de faveur / jouir d’un train (prendre le train en marche) passe-droit) tener trato preferencial / (fig.) subirse al carro (apuntarse al (fam.) tener bula / disfrutar de bula carro) traitement de texte (technique) train (sauter du train en marche) procesamiento o tratamiento de (dans le sens de « pratiquer le coïtus texto; (logiciel) procesador de texto interruptus » ; on dit aussi traitement des déchets procesamiento amidonner les draps ) apearse en o procesado de los residuos marcha traitement des données proceso de train à grande vitesse, TGV tren de datos alta velocidad, el AVE (alta traitement révolutionnaire (méd.) velocidad española ; littéralement tratamiento o método de curación « l’oiseau »). revolucionario train d'atterrissage tren de aterrizaje traiter (traiter de tous les noms) poner train d'enfer (aller à un) ir a todo como hoja de perejil / poner como un correr trapo. train de mesures paquete de medidas traître mot (pas un traître mot) ni train de sénateur (à un) a paso lento una palabra train de vie tren de vida traits distinctifs rasgos distintivos traîner quelqu’un dans la boue dejarle trajet aller et retour trayecto de ida y a uno a la altura del betún / poner a vuelta alguien como un trapo tralala (et tout le tralala) y toda la train omnibus / rapide tren ómnibus / pompa / y toda la pesca / y toda la rápido hostia train-train quotidien (le) el trantrán tranche d'âge estrato o tramo de edad cotidiano, la rutina

Michel Bénaben 236 Michel Bénaben

tranche d'imposition grupo impositivo travail de Bénédictin trabajo / tramo benedictino tranche de vie segmento de vida, travail de forçat trabajo de negros episodio de la vida real travail de Romain obra de romanos tranche horaire franja horaria, tramo o travail de sape trabajo de zapa segmento horario travail de Titan trabajo titánico transfert de populations traslado de travail en équipe trabajo en equipo poblaciones travail intérimaire trabajo interino o transfert de technologie transferencia eventual de tecnología travail non déclaré ou au noir trabajo transformer (transformer en clandestino écumoire) (cribler de balles) dejar travail posté trabajo por turno como un colador travail sur le terrain trabajo de campo transi de froid / de peur transido de travailler au black trabajar en negro frío / de miedo travailler comme un nègre / trimer transmission de pensée transmisión trabajar como un chino (un negro, un del pensamiento mulo) / dejarse los dientes (en algo) transmission des pouvoirs transmisión travailleur à la chaîne trabajador en de poderes cadena transparence fiscale transparencia travailleur bénévole trabajador fiscal benévolo transplantation cardiaque trasplante travailleur indépendant trabajador de corazón autónomo transport combiné ou ferroutage travailleur intérimaire / un transporte combinado por tren y intérimaire trabajador eventual / un carretera eventual transports de colère arrebatos de travailleur non spécialisé trabajador cólera sin especializar transports ferroviaires transportes travaux forcés trabajos forzados o ferroviarios o por ferrocarril forzosos transports publics ou en commun travaux pratiques prácticas transportes públicos o colectivos travaux publics obras públicas transports routiers transportes por traveller's cheques cheques de viaje carretera(s) travelling vertigineux (un) un travelín traumatisme crânien traumatismo de vértigo craneal traversée du désert (au figuré) travesía traumatisme psychique trauma del desierto. psíquico traverser (traverser une mauvaise travail (reprendre son travail) passe) pasar una mala racha. reincorporarse al trabajo tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo travail (se crever au travail) reventarse más recóndito / echar el hígado / partirse el treize à la douzaine trece por docena espinazo / trabajar hasta reventar tremblement (et tout le tremblement) travail (un travail de fourmi) un y toda la parafernalia / y toda la trabajo de chinos puñeta / y todo el copón / y todo el travail à la chaîne trabajo en cadena rollo travail d'utilité collective trabajo de tremper le biscuit (forniquer) mojar el utilidad pública churro / mojar el bizcocho.

Michel Bénaben 237 Michel Bénaben

trente-et-un (être sur son trente-et- tronc commun (enseignement) sección un) ponerse de veinticinco alfileres común trente-six chandelles (voir trente-six tronche de cake (vieilli ; « imbécile ») chandelles) ver las estrellas gilipollas. trésor caché tesoro escondido u oculto trône (monter sur le trône) empuñar el trésor de renseignements mina de cetro (registre littéraire) informaciones trop (c’est trop !) (es) demasiado para Trésor public erario o tesoro público el cuerpo (voir aussi ça fait trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de beaucoup pour un seul homme ). l’activité politique et diplomatique pendant trop-perçu cobro indebido les fêtes de fin d’année [au moment où les trotter (trotter dans la cervelle) andar confiseurs travaillent le plus] », Le Robert por el magín des expressions ) la tregua de los trottoir (faire le trottoir) hacer la calle gourmets / hacer la carrera tri postal clasificación de las cartas trottoir roulant acera circulante Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro trou (mettre au trou) (emprisonner) tribunal administratif tribunal abrazar administrativo, tribunal de lo trou (trou de balle) jebe ( emprunté au contencioso gitan jebé « trou »). tribunal de police tribunal de policía trou (trou de mémoire) fallo de tribunal de première instance memoria juzgado de primera instancia trou d'aération respiradero tribunal pour enfants tribunal (tutelar) trou d'air bache aéreo de menores trou de deux cents millions (un) un tribune libre tribuna libre "agujero" de doscientos millones tripe (rendre tripes et boyaux) echar trou de serrure ojo de la cerradura tripas trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu triple champion du monde très lointain et perdu : « ils habitent dans le tricampeón del mundo trou du cul du monde » (Larousse) ; au triple exemplaire (en) por triplicado milieu de nulle part) el quinto coño / el triple galop (au) a galope tendido culo del mundo tripotages électoraux chanchullos trou noir (astronomie) agujero negro electorales trou perdu (un bled perdu) un triste (triste comme un bonnet de nuit poblacho perdido / poblacho de mala / triste comme un lendemain de suerte (el quinto carajo) fête) más triste que un ciprés / más trouble-fête (un) un aguafiestas triste que un entierro (en un día troubles de la vue trastornos de la lluvioso). visión triste mine (faire triste mine) poner troubles du comportement ou de la mala cara personnalité trastornos de la triste réputation (une) una reputación personalidad infame troubles mentaux trastornos mentales triturer (se triturer la cervelle) trousse à pharmacie botiquín estrujarse los sesos trousse de toilette neceser de tocador, trois étoiles (un) un hotel de tres bolsa de aseo estrellas trousseau de clefs manojo de llaves troisième âge (le) la tercera edad trouver (ne rien trouver de mieux que trombes d'eau trombas de agua …) dar en la gracia de … trompe-l'oeil (un) una pintura efectista

Michel Bénaben 238 Michel Bénaben

trouver (on trouve de tout… / il y a de un (encore un qui …) otro más que … tout…) hay de todo como en botica un de perdu, dix de retrouvés cuando trouver (se trouver mal) sentirse mal una puerta se cierra ciento se abren trouver (trouver [quelque chose] dans unanimité (approuver à l'unanimité) un paquet de lessive Bonux [pour aprobar por unanimidad les générations d’après-guerre !] / avoir une des journaux (faire la une des eu son permis de conduire dans journaux) ser noticia de primera une pochette surprise) (« être très página mauvais conducteur, c’est-à-dire se retrouver une ni deux (sans faire ni une ni deux) conducteur par le plus grand des hasards sans ni corto ni perezoso s’y être préparé par la pratique et sans aucune une (tu n’en rates pas une) no se te va disposition ». Le Robert des expressions ) una. tocarle a uno el carné en una une (tu vas en prendre une) (gifle, tómbola. correction) se te va a caer una buena trouver (trouver à qui parler) uninominal (srutin uninominal) encontrar la horma de su zapato. escrutinio uninominal trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es union de consommateurs unión de fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te consumidores parecerá bonito ? union libre unión libre trucage électoral pucherazo electoral Union soviétique (l'ex) la ex Unión truquer (combat truqué / élections Soviética truquées) combate amañado / unique en son genre inconfundible / elecciones amañadas. único(a) en su especie / no hay quien tube à essai tubo de ensayo lo gane. tube au néon tubo de neón unité de production línea de tube lance-torpilles tubo lanzatorpedos producción, unidad de producción o tué par balles matado a balazos / productiva muerto por disparos unité de soins intensifs unidad de tueur à gages sicario, asesino o matón vigilancia intensiva, unidad de a sueldo cuidados intensivos, UCI tutti quanti(et tutti quanti) y todo lo université pilote universidad piloto o demás modelo. type (un type réglo) un tío legal. Untel et Untel Fulano y Zutano. type latin (avoir le type latin) tener uranium enrichi uranio enriquecido. tipo latino urgence (se réunir d’urgence/ opérer d'urgence) reunirse / operar de U urgencia o con carácter de urgencia ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) urne funéraire ou cinéraire urna tener el don de la ubicuidad cineraria ulcère d'estomac úlcera gástrica urnes (aller aux urnes) votar ultimatum (adresser un ultimatum) us et coutumes (les) los usos y dirigir un ultimátum o ultimato costumbres ultime recours ou dernier recours usage (faire de l'usage) durar último recurso usage externe (médicament à usage ultra-haute température, UHT ultra externe) medicamento de uso alta temperatura externo Ultra-léger motorisé, ULM ultraligero usagers du téléphone (les) los usuarios ultra-secret supersecreto del teléfono ultra-sons ultrasonidos

Michel Bénaben 239 Michel Bénaben

usine clefs en main fábrica llaves en vague (la nouvelle vague) la nueva mano ola, la nueva generación usine d'incinération des déchets vague de chaleur / de froid ola de planta de incineración de desechos o calor / de frío residuos vague de criminalité / de protestations usine de retraitement planta de / de violence ola de criminalidad / reprocesamiento o reprocesado de protestas / de violencia usine-tournevis maquiladora vague de touristes oleada de turistas usure du temps (subir l'usure du vague déferlante ola rompiente temps) sufrir los daños del tiempo vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no usure normale desgaste natural darse por vencido / no dar su brazo a usurpation (usurpation d’identité) torcer suplantación de personalidad vaines promesses promesas vanas utilitaire (un véhicule utilitaire) un vaisseau (brûler ses vaisseaux) vehículo comercial, un utilitario (s’engager dans une entreprise, prendre une utilités (jouer les utilités) representar o décision en s’interdisant de revenir en interpretar pequeños papeles o arrière ) quemar las naves como papeles secundarios Hernán Cortés. vaisseau amiral ( au propre et au figuré ) V buque insignia vacance d'emploi vacante de empleo Vaisseau fantôme (le) el Buque vacances (prendre des vacances) fantasma hacer vacaciones vaisseau spatial nave espacial vacances (vacances de Pâques) valet de nuit galán de noche vacaciones de Semana Santa / valeur (doubler de valeur) duplicar su vacaciones de Pascua. valor vacant (logement vacant) vivienda valeur (homme de valeur) hombre de desocupada valía o de valor vaccination obligatoire vacunación valeur ajoutée (taxe à la valeur obligatoria ajoutée ; TVA) impuesto sobre el vache (chacun son métier, les vaches valor añadido, (el) IVA. seront bien gardées) zapatero, a tus valeur côtée en Bourse valor cotizado zapatos. en Bolsa vache (grosse vache) (pour désigner un valeur locative valor locativo o de obèse) ballena / foca / vacabuey / alquiler grasas. valeur marchande valor comercial vache enragée (manger de la vache valeur nutritive valor nutritivo enragée) pasar las de Caín valeurs mobilières valores mobiliarios vaches grasses / vaches maigres valeurs refuge (Bourse) valores (période de) época de vacas gordas seguros / de vacas flacas valeurs vedettes (Bourse) valores vacherie (faire des vacheries en punteros douce) dar pellizcos de monja. validité (durée de validité) plazo de vagabondage sexuel vagabundeo validez sexual valise diplomatique valija diplomática vague (être sur la crête de la vague) vallée de larmes (la vie est une vallée (au figuré : être au sommet ) estar en la de larmes) la vida es un valle de cresta de la ola. lágrimas.

Michel Bénaben 240 Michel Bénaben

valoir (mieux vaut tard que jamais) a vedette (tenir la vedette) estar en la la vejez viruelas. primera plana de la actualidad Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme vedette (voler la vedette à quelqu’un) plus précisément viruela loca (ou boba ) quitarle protagonismo a uno. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie bénigne courante chez le jeune enfant. On vedette américaine (en vedette peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard américaine) telonero(a) que jamais ! vedette de la chanson divo A ne pas confondre avec la variole (qui se dit végétation luxuriante vegetación aussi viruelas ) redoutable maladie infectieuse qui frappait tous les âges et qui pouvait être frondosa o lujuriante mortelle. véhicule de tourisme / utilitaire (un) valoir (mieux vaut un petit chez soi un coche de turismo o un turismo // qu’un grand chez les autres) Bien un vehículo comercial, un utilitario se está San Pedro en Roma (aunque véhicule tout-terrain vehículo no coma). todoterreno L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est veille (en état de veille) en estado de également là qu’il mourut. Rome est donc vigilia bien « sa » ville. veillée d'armes (faire sa) velar las valoir (valoir cent fois mieux que armas quelqu’un) darle cien patadas a veillée funèbre velatorio alguien / darle ciento y raya a veilleur de nuit vigilante nocturno. alguien En argot : lechuzo (formé d’après vamps (jouer les vamps) hacer de lechuza « la chouette »). vampiresa veine (c’est bien ma veine / c’est vandalisme (actes de vandalisme) tombé sur moi) me ha tocado la actos vandálicos china variations saisonnières variaciones de veine (être en veine de confidences) temporada o estacionales estar de confidencias vase (faire déborder le vase) colmar o veine (se taillader les veines / se tailler desbordar el vaso les veines) darse el chinazo ( dérivé vase (la goutte d'eau qui a fait d’un verbe gitan – chinar – signifiant déborder le vase) la gota de agua « couper » ; chino = « lame de rasoir »). que ha colmado el vaso veine de générosité (être en) estar en vase clos (vivre en vase clos) vivir vena de generosidad aislado veine poétique vena poética vases communiquants vasos vélo d’appartement bicicleta estática comunicantes vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de vaste gamme de produits amplia gama montaña, mountain bike de productos velours (c’est du velours [pour va-tout (jouer son va-tout) jugar o l’estomac] / c’est le petit Jésus en arriesgar el todo por el todo culotte de velours [qui vous vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse descend dans le gosier] / c’est divin a pique, fracasar, salir mal / c’est divinement bon) es como Veau d'or (adorer le Veau d’or) para chuparse los dedos adorar el becerro de oro L’espagnol peut employer aussi le vedettariat politique estrellato político registre religieux mais de manière vedette (jouer les vedettes) ir de beaucoup plus crue : está mejor que estrella teta de novicia / es de cojón de fraile vedette (rôle vedette) papel estelar (Variantes : de cojón de pato / de cojón de mico [« singe »] ou, tout

Michel Bénaben 241 Michel Bénaben

simplement : de cojón). Voir, à ce sujet, vérificateur des comptes interventor le Diccionario de expresiones malsonantes de cuentas del español cité en bibliographie. vérification d'identité control de velours (faire patte de velours) identidad, identificación esconder las uñas vérification des comptes intervención velours (jouer sur du velours) jugar de cuentas sobre seguro véritable ami amigo verdadero o velours côtelé pana o pana de canutillo amigo de verdad velouté de tomate crema de tomate véritable coquin (un) un sinvergüenza vendeur (« vendeur expérimenté ») de tomo y lomo (dans les petites annonces) vendedor vérité criante verdad patente con experiencia vérité de La Palice verdad de vendre (je te le livre comme on me l’a Perogrullo, perogrullada vendu / comme je te le dis) como te vérité vraie (la) la pura verdad lo cuento / tal como lo oyes vérités (asséner quelques vérités bien vengeance (crier vengeance) clamar senties ) decir las verdades del venganza barquero venir (nouveau venu) cara nueva vernis à ongle laca o esmalte para uñas vent (être dans le vent / être dans le vernis de politesse / de culture barniz coup) estar al día, estar en la onda de cortesía / de cultura vent (plein de vent) lleno de aire verre (avoir un verre de trop dans le vent de fronde viento de rebeldía nez) beber (tomar) dos (tres) copas vente (être en vente) estar a la venta de más vente à distance / à domicile ou en verre (un p’tit verre / un p’tit coup) porte à porte venta a distancia / a un chupito domicilio o domiciliaria, venta verre (se noyer dans un verre d’eau) puerta a puerta ahogarse en un vaso de agua, vente à perte venta con pérdida tropezar en un garbanzo vente aux enchères subasta, venta en verre grossissant lente de aumento subasta verres de contact lentes de contacto vente de charité venta benéfica verrouillage automatique cierre vente en vrac venta a granel automático vente par correspondance venta por verrou (sous les verrous) entre rejas correo (correspondencia), VPC vers du nez (tirer les) tirarle (a vente par réunion (méthode alguien) de la lengua, sacar algo a Tupperware) venta en reuniones o alguien con sacacorchos en corrillos versements échelonnés pago a plazos ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra version deux portes (autom.) modelo ventre (prendre du ventre) echar con dos puertas barriga version doublée (cinéma) versión ventre affamé n'a point d'oreilles el doblada hambre es mala consejera version intégrale versión íntegra ventre de la terre (le) las entrañas de version originale sous-titrée versión la tierra original subtitulada vents et marées (contre) contra viento vert (en voir des vertes et des pas y marea mûres / passer un mauvais quart verbe haut (avoir le) hablar fuerte d’heure) pasarlas negras / pasarlas verdict d'acquittement veredicto de moradas ( le violet rappelle la couleur des inculpabilidad

Michel Bénaben 242 Michel Bénaben

hématomes, c’est aussi celle de la robe portée Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de par le Christ pendant la Passion ). l’argot espagnol ). vert (passer au) (feu) ponerse verde On trouve également : la Alemanita (ou Ale- manita ). vert bouteille / d'eau / pomme verde via (Paris-Madrid via Bordeaux) botella / mar / manzana París-Madrid vía o (pasando) por verte réprimande severa reprimenda Burdeos; (par avion) vía o con escala vertèbre déplacée vértebra desviada en Burdeos. vertige (avoir un vertige / ne pas se viande (secteur de la viande) sector sentir bien) írsele a alguien la cárnico cabeza viande hachée carne picada vertige de la vitesse / du succès (le) el viande maigre carne magra vértigo de la velocidad / del éxito vice de fabrication vicio o defecto de vertu (en vertu de l’article …) en fabricación virtud del artículo … vice de forme defecto de forma vertu (… en vertu des pouvoirs qui vice versa (et) y viceversa me sont conférés …) … en virtud de victime d'une attaque (méd.) víctima las facultades que tengo concedidas de un ataque cerebral … victoire écrasante victoria apabullante vessie (prendre des vessies pour des o arrolladora lanternes) confundir la gimnasia vidange (faire la vidange) (autom.) con la magnesia. cambiar el aceite veste (prendre une veste / faire un vide (combler un vide / laisser un bide) salir rana ( littéralement : prendre vide) cubrir / dejar un hueco une grenouille à la place d’un poisson ). vide (emballé sous vide) envasado al veste (retourner sa veste) cambiar de vacío chaqueta (Plus rare : cambiar de vide (revenir à vide) volver de vacío casaca) / chaquetear. vide de sens (mot vide de sens) veste (tailler une veste) (médire sur palabra desprovista de sentido quelqu’un) cortar trajes / cortarle un vide juridique vacío legal. traje a uno (voir aussi habiller pour vidéo-cassette videocassette o l’hiver ). videocasete, cinta de vídeo veste (veste en jean) tejana vidéo-clip videoclip vêtements pour enfants / vêtements vidéo-conférence (système de vidéo- pour hommes prendas infantiles / conférence) sistema de prendas de caballeros videoconferencia veto (mettre son veto) poner el veto (a vider sa vessie / se soulager / pisser algo) cambiar (mudar) el caldo a las veuve (défenseur de la veuve et de aceitunas (a los garbanzos). Voir l’orphelin) deshacedor de agravios. aussi : changer l’eau des olives . veuve (la veuve poignet / branlette / vie (empoisonner la vie) amargar la Marie Cinq doigts) Manola / vida manoletina / manopla / Manuela. vie (jamais de la vie) ni en broma / ni « Ces noms désignent, dans l’ordre, une jeune femme du peuple de Madrid, une passe por broma inventée par le toréro Manolete, un gantelet vie (la vie reprend) (après une et un prénom féminin chanté par Julio catastrophe etc.) la vida se Iglesias. Leur point commun est de permettre reemprende. de jouer sur la paronomase pour évoquer la main qui se livre au plaisir solitaire. vie (maintenir en vie) mantener con Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B. vida

Michel Bénaben 243 Michel Bénaben

vie (mener la grande vie / mener la vie vieux os (ne pas faire de vieux os) no de château) darse o pegarse la gran llegar a viejo vida / pegarse la vida padre / vivir vieux rafiot carraca como Dios vieux rossignols trastos vie (se compliquer la vie) complicarse vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte) la vida / meterse en dibujos vif (à vif) en carne viva vie (vendre chèrement sa vie) vender vif (opérer à vif) operar en vivo cara su vida vif du sujet (entrer dans le vif du vie (voir la vie en rose) verlo todo de sujet) entrar en el meollo del tema color de rosa vigne (être dans les vignes du vie commune convivencia Seigneur) estar con la copa vie de bâton de chaise vida de vigne vierge viña loca juerguista vignette automobile impuesto de vie de bohême vida bohemia circulación vie de château vida de canónigo, la vigueur (entrer en vigueur) entrar en gran vida vigor vie de chien vida perra, vida de perros vigueur (être en vigueur) ser vigente, vie de forçat vida arrastrada estar en vigor vie de rêve vida de ensueño vilain petit canard patito feo vie dure (avoir la vie dure ) tener siete vilain tour mala jugada vidas como los gatos village de toile / de vacances ciudad de vie éternelle (la) la vida eterna o lona / de vacaciones perdurable ville-champignon ciudad hongo vie impossible (rendre la vie ville d'eau(x) estación balnearia impossible) hacer la vida imposible ville de province ciudad de provincias (a alguien) ville-dortoir ciudad dormitorio vie parallèle (mener une vie parallèle / ville fantôme ciudad fantasma o mener une double vie) llevar vida fantasmal doble ville frontière ciudad fronteriza vie pépère vida padre. ville lumière (la) (Paris) la ciudad de la vie privée (atteinte à la vie privée) luz. intromisión en la vida privada o en la ville-musée ciudad museo intimidad villes jumelées ciudades hermanadas vie végétative vida vegetativa vin (baptiser le) aguar, bautizar o vieil ami (un) un amigo de toda la vida cristianar el vino vieil or oro viejo vin (cuver son vin) dormir el vino vieille barbe vejestorio vin (mettre de l'eau dans son) echar vierge (film vierge) película virgen o agua al vino no impresionada vin (quand le vin est tiré, il faut le vieux comme Hérode ou comme boire) a lo hecho, pecho. Mathusalem ser más viejo que vin d'honneur vino de honor Matusalén vin chambré / doux / en fût / L’abréviation de « Matusalén » en « matusa » mousseux / rosé / rouge / vieux signifie « vieux débris » / « croulant ». vino « chambré » /dulce / a granel / vieux comme le monde más viejo que espumoso / clarete / tinto / añejo la sarna vin gai / mauvais (avoir le) tener buen vieux de la vieille (un) un veterano / mal vino vieux jeu chapado a la antigua vindicte publique vindicta pública

Michel Bénaben 244 Michel Bénaben

vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les visage humain (administration à) flics !) ¡ agua ! administración con rostro humano « L’origine de l’expression française est visage inexpressif cara de pan sin sal // inconnue. L’anglo-américain a twenty-three , (volontairement inexpressif, visage vingt-trois, dans ce même contexte ». A. Rey, impassible ) cara de póquer (póker) Dictionnaire des expressions et locutions ). L’espagnol se souvient de l’ancienne formule visage pâle (westerns) rostro pálido ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on visage rayonnant de bonheur cara de jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans Pascua crier gare . visage sévère semblante severo, cara de vingt-quatre heures sur vingt-quatre juez, cara de pocos amigos, cara de las veinticuatro horas del día vinagre viol collectif ( tournante ) violación visé (se sentir visé) darse por aludido colectiva visées (avoir de hautes visées / viser violation de domicile allanamiento de trop haut) picar muy alto. morada vision d'apocalypse visión apocalíptica violation de frontière violación visite (une petite visite) (familier) una fronteriza visita de médico violation de sépulture profanación de visite de politesse visita de cumplido o sepultura de cumplimiento violation du secret professionnel visite éclair visita relámpago violación del secreto profesional visite médicale examen o violence (se faire violence) contenerse, reconocimiento médico violentarse visites (faire ses visites) (médecin) violence (victime de violence sexuelle) pasar (la) visita víctima de violencia de género. visiteur médical visitador médico violon (mettre au violon) meter en vite (c’est vite dit) ( explication chirona superficielle ) (eso) se dice pronto violon d'Ingres hobby, pasatiempo vite (passer très vite) ( sur un sujet, en favorito faisant une réponse etc. ) pasar como virage (chasser dans les virages ; sobre ascuas déraper ) patinar (derrapar) en las vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / curvas foncer) darse una carrera en pelo virage (négocier un virage) negociar vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo una curva gas / ir volando / ir a todo correr / ir virage de la politique économique a la carrera / salir disparado viraje de la política económica vitesse (engager une vitesse) meter virement bancaire transferencia una velocidad bancaria vitesse (enclencher / engager / passer virement postal giro postal la dernière vitesse) meter (poner) la virgule (sans changer une virgule) sin directa añadir ni quitar nada (una coma, un vitesse (se propager à la vitesse de acento) / sin faltar una coma / hasta l’éclair) propagarse con la velocidad la última coma del relámpago virus du jeu (attraper le vitus du jeu) vitesse acquise velocidad adquirida entrarle a uno el virus o el gusanillo vitesse de croisière velocidad de del juego crucero virus informatique virus informático vitesse de pointe velocidad punta visage découvert (à) a cara descubierta

Michel Bénaben 245 Michel Bénaben

vitre arrière (automobile) cristal voie rapide vía rápida, autovía trasero, luna trasera voies de fait vías de hecho vitres teintées lunas coloreadas voile (jeter un voile) correr o echar un vitrine de l'Europe vitrina de Europa velo (sobre algo) vitriol (article au vitriol) artículo voile (lever le voile) descorrer el velo mordaz o incisivo voile (mettre les voiles / se faire la vive allure (à) a todo correr, a toda malle / mettre les bouts) abrirse marcha voile (toutes voiles dehors) a todo vive satisfaction gran satisfacción trapo. vive voix (de) de viva voz voile (voile islamique) velo islámico, vivre et le couvert (avoir le) tener casa chador y comida voir (on verra bien) Dios dirá vivre intensément vivir con intensidad voir (si vous voyez ce que je veux / vivir a bocanadas dire) a ver si me entiende vivres (couper les vivres) cortarle los voir (voir le jour) (naître) ver la luz víveres a alguien, dejarle sin recursos voir (voir tout en noir / voir les choses vocation (manquer sa vocation) errar en noir / broyer du noir) verlo todo la vocación (por el lado) negro / tenerlo más voeu de pauvreté (faire voeu de negro que la habitación de Drácula. pauvreté) hacer voto de pobreza voir (voir venir le coup) (sentir le voeux (appeler de ses voeux) anhelar danger) olerse la tostada voeux de bonheur votos de felicidad voir (vous allez voir ce que vous allez voeux de prompt rétablissement (tous voir !) ahora lo veredes, dijo nos) le deseamos un pronto Agrajes. restablecimiento Veredes est l’ancienne forme de futur, voie (être sur la bonne) ir por buen ancètre de veréis . Agrajes est un personnage d’un des plus camino célèbres romans de chevalerie espagnols : voie d'achèvement (en) a punto de Amadís de Gaula . C’est la phrase qu’il finalizarse prononçait pour menacer ses adversaires. voie d'eau vía de agua L’avantage de la formule est que veredes voie de développement (pays en) país « rime » avec Agrajes . voisin d'à côté (le) el vecino de al lado en vías de desarrollo voisinage (politique de bon voisinage) voie de disparition (espèce en voie de política de buena vecindad disparition) especie en vías de voiture (carambolage de voitures) extinción choque múltiple / colisión múltiple voie de garage vía muerta (entre coches) / accidente en cadena voie de guérison (être en) recobrar la voiture (déplacement en voiture) salud, recuperarse traslado en coche voie de règlement (en) en vías de voiture (en voiture Simone !) ¡Monta arreglo en la moto, Maroto ! voie des airs (par la) por vía aérea voiture (être renversé par une voie diplomatique (par la voie voiture) atropellarle a alguien un diplomatique) por conducto coche. diplomático. voiture (se ranger des voitures / être voie hiérarchique (par la voie rangé des voitures / se ranger / hiérarchique) por conducto mener une vie rangée) sentar la reglamentario cabeza. Voie lactée (la) la Vía láctea voiture banalisée coche camuflado

Michel Bénaben 246 Michel Bénaben

voiture cellulaire coche celular - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis voiture d'enfant cochecito de niño « sirop de cassis à l’eau de vie ». Voix de voiture-balai coche escoba mélécasse = voix éraillée. « Jeu de mot sur voix cassée et allusion aux effets de voiture d'infirme silla de ruedas l’alcool » (Le Robert des expressions). voiture d'occasion coche usado o de - Cazallero est formé à partir de cazalla segunda mano « anisette de la région de Séville ». voiture de fonction ou de société voix de stentor voz estentórea coche de compañía voix du sang (la) la llamada de la voiture de location coche de alquiler sangre voiture de police coche de policía, voix off voz en off, voz fuera de campo coche patrulla voix prépondérante voto de calidad voiture de sport un (coche) deportivo voix prise (enrouée) voz tomada voiture familiale coche familiar, vol à l'arraché robo al tirón / « tirón » monovolumen vol à main armée atraco voiture piégée coche bomba vol à voile vuelo a vela, vuelo sin voix (hausser la voix / baisser la voix) motor subir / bajar el diapasón vol avec escalade robo con escalo voix (mettre aux) poner o someter a vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo votación de pájaro voix (ne pas avoir voix au chapitre / vol de nuit (aviation) vuelo nocturno faire de la figuration) (ser como) el vol habité vuelo espacial con convidado de piedra (« Cette locution se tripulación, vuelo tripulado réfère au comportement de celui qui, lors vol libre vuelo libre d’une réunion, n’intervient en rien, ne dit vol long-courrier vuelo de largo radio mot, joue simplement un rôle de représentation » [Larousse, Dictionnaire o recorrido Français-Espagnol ]. C’est une allusion à la vol low cost vuelo low cost. statue du Commandeur dans le Don Juan de vol moyen-courrier vuelo de medio Tirso de Molina ( El burlador de Sevilla y radio o recorrido convidado de piedra , 1630). vol plané vuelo planeado voix (parler à voix basse / tout bas) vol qualifié robo con agravantes hablar en voz baja / hablar por lo volant (prendre le volant) ponerse al bajinis volante voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volant de trésorerie reservas (de voix au chapitre (ne pas avoir) no tesorería) tener ni voz ni voto volante (feuille volante) hoja suelta voix d'avance (avoir cent) (élections) volcan (être sur un volcan) estar sobre tener cien votos de ventaja un volcán voix de la conscience (être la voix de volcan en activité volcán activo la conscience de quelqu’un) ser la volée (de haute volée) de alto coturno voz de la conciencia (de alguien) / volée de bois vert / dérouillée paliza, ser el Pepito Grillo de alguien. tunda de palos « Il s’agit de la voix intérieure que nous avons en nous comme Pinocchio avait celle voler (considérations qui ne volent de Jiminy le criquet ( Pepito Grillo dans la pas haut / à ras de terre / au ras version espagnole du film de Walt Disney des pâquerettes) consideraciones sorti sur les écrans américains en 1940). Les garbanceras. journalistes politiques, en particulier, utilisent assez fréquemment la formule » (Vincent volet (trier sur le volet) escoger con Garmendia, Le carnaval des noms , page cuidado 189). volet agricole / économique aspecto voix de mélécasse voz de cazallero. agrícola / económico

Michel Bénaben 247 Michel Bénaben

voleur à la tire carterista voyant lumineux indicador luminoso volley-ball voleibol, balonvolea vrai (aussi vrai que deux et deux font volonté (pour des raisons quatre) tan cierto como dos y dos indépendantes de notre volonté) son cuatro / tan cierto como me por causas (razones) ajenas a nuestra llamo…(+ le nom de la personne qui voluntad parle) volonté de fer voluntad de hierro, vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas voluntad férrea croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la volte-face (faire volte-face) virar en hostia ! redondo vrai connaisseur (un vrai voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, connaisseur) un auténtico entendido malabarismo vrai de vrai (un) uno de verdad volume des échanges ou des vrille (en vrille ; descendre en vrille) transactions volúmenes en barrena / caer (entrar) en barrena contratados, volumen de contratación vu (on aura tout vu !) ¡Habráse visto! / volume sonore volumen sonoro ¡hay que verlo para creerlo! / vivir vote (les intentions de vote) la para ver. intención de voto « Vue magnifique » / « Vue vote à bulletin secret votación secreta imprenable » (publicité pour un vote à mains levées votación a mano hôtel, une maison [annonce alzada immobilière etc.]) « Magníficas vote de confiance voto de confianza vistas » vote du budget votación vue (à vue de nez) a ojo de buen presupuestaria cubero, a ojo vote par procuration votación por vue (avoir la vue basse) ser corto de poder vista vote sanction voto de castigo vue (grandir à vue d’oeil) crecer a voter (voter blanc) votar en blanco ojos vistas vouloir (en vouloir) ( être décidé, vue (largeur de vues) amplitud de volontaire, entreprenant ) tener garra. miras. vouloir (ne vouloir du mal à vue (vue d'ensemble) visión de personne) no querer el mal de nadie conjunto vouloir (quand on veut, on peut) vulgarisation scientifique (ouvrage querer es poder. de) obra de divulgación científica vouloir (tu l’as voulu !) ( c’est bien fait pour toi ) tú te lo quisiste, tú te lo ten. W vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su wagon-lit coche-cama casa whisky bien tassé (un) un whisky bien voûte céleste (la) la bóveda celeste servido voyage d'affaires viaje de negocios voyage d'agrément viaje de placer X voyage d'exploration viaje x (plainte contre x) denuncia contra exploratorio persona(s) desconocida(s). voyage de noces viaje de bodas / viaje x (rayons x) rayos X de luna de miel. xénophobie (une vague de voyage organisé viaje organizado xénophobie) una ola de xenofobia voyager en stop viajar a dedo voyageur de commerce viajante Y

Michel Bénaben 248 Michel Bénaben

yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (pour ses beaux yeux) ojos de lince (gratuitement) por la cara / por su yeux (avoir les yeux plus gros que le cara bonita / por su linda (bella) cara. ventre) llenar antes el ojo que la yeux (regarder dans les yeux) mirar a tripa los ojos. yeux (avoir sous les yeux) tener a la yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. vista yeux (signer les yeux fermés) firmar yeux (coûter les yeux de la tête) costar como en un barbecho. un ojo de la cara / costar un riñón / Barbecho : champ laissé en jachère, sans costar un Congo (congo) / costar más cultures, dans lequel on peut se promener sans avoir à regarder où l’on met les pieds caro que el bocado de Adán ( Adam a (c’est-à-dire « les yeux fermés »). mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (tenir à quelque chose comme à originel ). la prunelle de ses yeux / garder Quant au Congo, son sous-sol regorge de matières premières précieuses. comme la prunelle de ses yeux / On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de garder comme la prunelle de son cartes, le triunfo désigne l’atout). œil [ de l’oeil]) guardar como oro en yeux (crever les yeux ; ça crève les paño. yeux) (être très évident) hasta un Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure ciego lo ve / eso lo ve un ciego des livres ou des statues étaient délicatement yeux (des yeux de chien battu) ojos de posées sur un linge ( paño ) avant d’être appliquées. perro apaleado / ojos de carnero yeux (yeux bridés) ojos achinados degollado (de carnero a medio morir) yeux (yeux en amande) ojos yeux (dévorer des yeux) comerse con almendrados / rasgados la vista (con los ojos). yeux (en avoir les larmes aux yeux) saltársele a uno las lágrimas. Z yeux (entre les deux yeux) (par zèle (faire du zèle) ostentar gran celo, exemple, « recevoir une balle entre mostrar demasiado celo les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y zénith (au zénith de la gloire) en el ceja / en el entrecejo. cenit de su gloria yeux (faire les yeux doux) mirar con zéro (croissance zéro) incremento cariño, ponerse acaramelado (crecimiento) cero yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zéro (de zéro ; partir de zéro) desde vista gorda con … cero / partir de cero yeux (les yeux bandés) con los ojos zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons vendados / avoir la pétoche / avoir la yeux (les yeux brouillés de larmes / les trouille) acojonarse / estar acojonado yeux voilés de larmes) con los ojos zéro faute ninguna falta arrasados en lágrimas / con los ojos zigzags (faire des zigzags) hacer nublados o empañados zigzagues o zigzags yeux (ne pas en croire ses yeux) no zizanie (semer la zizanie) sembrar dar crédito a sus ojos. (meter) cizaña yeux (ne pas quitter des yeux) no zone (région déclarée zone sinistrée) quitarle los ojos de encima (a una región declarada zona catastrófica persona) / no quitarle ojo (a una zone (zone bleue) zona azul persona). zone (zone de développement) polo de desarrollo zone (zone de montagne) área (zona) de montaña.

Michel Bénaben 249 Michel Bénaben

zone (zone d'habitation) área habitada zone (zone d'influence) zona de influencia. zone (zone d'ombre) punto oscuro o negro. zone (zone érogène) zona erógena zone (zone euro) zona del euro zone (zone franche) zona franca zone (zone frontière) zona fronteriza zone (zone libre / zone occupée) zona libre / ocupada. zone (zone neutre) zona neutral zone (zone non-fumeurs) zona de no fumadores zone (zone piétonne / zone piétonnière) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal zone (zone tampon) zona tapón, zona de protección. zouave (faire le zouave / faire le clown) hacer el indio.

Michel Bénaben 250 Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE

AGENCIA EFE, Manual de español urgente , Madrid, Cátedra, 1986. ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual , Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos , Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN -AYALA , — L’argotnaute. Guide de l’argot espagnol , Presses Universitaires de Rennes, 1998 ; — Expressions et locutions populaires espagnoles commentées , Masson / Armand Colin, Paris, 1995. BEINHAUER W., El español coloquial , Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain , Ellipses, Paris, 1996 ; — L’espagnol aujourd’hui , Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ; — L’espagnol mode d’emploi , Ellipses, Paris, 2001 ; — ABC lexical de l’espagnol familier , Ellipses, Paris, 2003. — En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction français-espagnol , Armand Colin, Paris, 2010. BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole , Ophrys, Paris, 1994 (2 e édition en 2002) ; — Dictionnaire étymologique de l’espagnol , Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos , Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual , Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY , Dictionnaire du français NON conventionnel , éditions Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico , Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española , editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América , Madrid, Mapfre, 1992. GARCÍA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS J., Grand dictionnaire français- espagnol, espagnol-français , Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA VINCENT , Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français , Presses Universitaires de Rennes, 2009. GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal , Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980. GUIRAUD Pierre : — Structures étymologiques du lexique français , Paris, Larousse, 1967 ;

Michel Bénaben 251 Michel Bénaben

— Dictionnaire des étymologies obscures , Paris, 1982. IRIBARREN José María, El porqué de los dichos , Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia de la lengua española , Gredos, Madrid, 1981. LE ROBERT , Dictionnaire historique de la langue française , éditions Le Robert, Paris, 1998. LEÓN Víctor, Diccionario de argot español , Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición , Madrid, Gredos, 1980. MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual , Barcelona, Planeta, 1982. MARTÍN JAIME , Diccionario de expresiones malsonantes del español , Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER María, Diccionario de uso del español , Madrid, Gredos, 1970 (récemment réédité y compris sous forme de CD Rom). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français , Les Usuels du Robert, Paris, 1990. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA , Diccionario de la lengua española , Madrid, 1992. REY alain, CHANTREAU sophie, Dictionnaire des expressions et locutions , Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española , Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; — En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario del español actual , Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ; — En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno , Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectología española , Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 252