Anne-Marie Parisot Suzanne Villeneuve Caroline Hould

13 juillet 2011  Mythes et réalités sur la surdité PLAN

 Sourds ou malentendants ?

 Appareil auditif corrige bien ?

 Lecture labiale facile ?

 Langue universelle ?

 La linguistique de la LSQ  Différences entre la LSQ et le français

 Signes abstraits et concrets

 Plusieurs types de discours (poésie, narration, etc.)

 Grammaire  L’interprétation

 Formation  Secteurs de travail

 Atelier sur les signes Mythe 1

Les sourds sont muets

VRAI FAUX UNE QUESTION D’IDENTITÉ PAS SEULEMENT DE DEGRÉ DE SURDITÉ

Sourds Malentendants

Langue des signes Français

Termes à éviter : Sourds-muets, déficients ou handicapés auditifs Mythe 2

Un appareil auditif corrige aussi bien l’audition que des lunettes corrigent la vue

Mythe 3

Les sourds lisent facilement sur les lèvres Visibilité des consonnes Mythe 4

La langue des signes est la même partout Dans le monde

Une seule langue signée ? http://www.ethnologue.com 6 900 langues du monde dont 126 langues signées répertoriées à ce jour

 Adamorobe (Ghana)  (Romania)  (Algeria)  (Russia (Europe))  (USA)  ()  (Argentina)  Saudi Arabian Sign Language (Saudi Arabia)  ()  Selangor Sign Language (Malaysia (Peninsular))  Australian Sign Language (Australia)  Sierra Leone Sign Language (Sierra Leone)  (Austria)  Swiss- (Switzerland)  Bali Sign Language (Indonesia (Java and Bali))  Swiss- (Switzerland)  Bamako Sign Language (Mali)  Swiss- (Switzerland)  (Thailand)  (Taiwan)  Belgian Sign Language (Belgium)  Tanzanian Sign Language (Tanzania)  Bolivian Sign Language (Bolivia)  (Thailand)  (Brazil)  (Tunisia)  (United Kingdom)  (Turkey (Asia))  (Bulgaria)  (Uganda)  Catalonian Sign Language (Spain)  ()  Chadian Sign Language (Chad)  Urubú-Kaapor Sign Language (Brazil)  Chiangmai Sign Language (Thailand)  Yugoslavian Sign Language (Serbia and  (Chile) Montenegro)  (China)  (Zambia)  (Canada)  Zimbabwe Sign Language (Zimbabwe)  Rennellese Sign Language (Solomon Islands) Mythe 5

Les langues des signes sont comme du mime ou des gestes Signes et gestes : aspects distincts

L’organisation des signes en système distingue principalement les LS des autres systèmes gestuels

Le principe de la double articulation

La créativité

Les règles combinatoires Les matériaux Les parties de mots Les mots Les phrases Mythe 6

L’utilisation des mains limite la production de sens complexe NIVEAU MORPHOLOGIQUE

Le morphème La plus petite unité porteuse de sens

FRANÇAIS LSQ

Morphème Morphème Morphème Morphème libre lié libre lié

danse -er AUTO CL-B' chante -eur ENTENDRE 5' Mythe 7

Les signes suivent l’ordre des mots du français NIVEAU SYNTAXIQUE La phrase : Suite de mots/signes qui contient généralement un verbe et qui a un sens complet

Français LSQ ordre de base fixe ordre de base plus souple SVO OSV SOV SVO LSQ Principe de préétablissement Principe d’économie articulatoire Mythe 8

Les signes ne sont pas décomposables en unités plus petites comme les mots des langues orales NIVEAU PHONOLOGIQUE Le phonème La plus petite unité non porteuse de sens

FRANÇAIS LSQ

7 paramètres qui se 36 sons qui se distinguent par distinguent par des paires des paires minimales minimales

m : + nasal front : +haut p : - nasal menton : +bas Les outils du chercheur en linguistique

L’enregistrement et l’analyse des langues des signes Présentation (Power Point) du laboratoire et des outils de mesure

Laboratoire Face Lab Caméra infrarouge

Capteurs Participant Expérimentateur sourd Mythe 9

L’interprétation de la langue des signes est une situation de discours différente de la production spontanée Caractéristique du discours interprété

Fenêtre d’anticipation réduite pour les interprètes ; Décalage ; Aménagements - rappel, - ajouts, - explications, - répétition, - autocorrection, - cumul des marques d’AS, - hyper précision ; Encodages parallèles ; INTERPRÉTATION FORMATION

Langues de travail Processus Règles de pratique

o Français o Cognitif o Éthique o Niveaux de langue o Efforts et variation o Intégralité (fidélité) o d’écoute o Expressions et o Confidentialité locutions latines o d’analyse o de production o Neutralité o de perception o LSQ

o Niveaux de langue o Spécificités et et variation o Interaction secteurs o Expressions o Adhésion

o Représentation MODÈLE DE L’ÉQUILIBRE DES EFFORTS

ÉCOUTE et ANALYSE MÉMOIRE PRODUCTION PERCEPTION VISUELLE

Son Expression Auto correction Interférence . Interférence visuelle

. Accent Connaissance Ajouts . Débit Intervention technique . Prononciation des Sourds Densité . Intervention des participants Connaissance active Message • Densité Actualité . Noms propres . Énumération TRIANGLE DE LA TRADUCTION SIMULTANÉE

SIGNIFICATION

INTERPRÉTATION

LANGUE SOURCE TRANSCODAGE LANGUE CIBLE INTERPRÉTATION + VISIBLE enfant jeune adulte préscolaire primaire collégial

secondaire universitaire

technique professionnel

éducation adultes SOCIAL

service vie services santé travail justice famille sociaux associative financiers

aide hôpital sport entreprise tribunal garderie banque sociale

clinique DPJ loisirs syndicat prison école assurance

Centre regrou- emploi- CLSC notaire jeunesse pement Québec

médecine naturelle RELAIS VISUEL

communication INTERPRÉTATION EN PRÉSENCE ET À DISTANCE

 En présence

 À distance

 S + E

 I + E

 I + S

 En direct

 En différé Anne-Marie Parisot Suzanne Villeneuve Caroline Hould