A Vállalati És Üzleti Tolmács Kettős Lojalitása a Magyar-Japán És a Japán-Magyar Interperszonális Kommunikációban
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Sato Noriko A vállalati és üzleti tolmács kettős lojalitása a magyar-japán és a japán-magyar interperszonális kommunikációban Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori Iskola vezetője: Prof. Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi tanár Fordítástudományi Doktori Program Program vezetője: Prof. Dr. Klaudy Kinga DSc, habilitált egyetemi tanár A bizottság tagjai és tudományos fokozatuk: Elnök: Prof. Dr. Klaudy Kinga DSc, habilitált egyetemi tanár Opponensek: Dr. Vihar Judit PhD, egyetemi docens Dr. Székács Anna PhD, főiskolai tanár Tag: Dr. Szili Katalin CSc, habilitált egyetemi docens Titkár: Dr. Papp Andrea PhD, egyetemi docens Póttagok: Dr. Heltai Pál CSc, habilitált egyetemi docens Dr. Faludy Kinga PhD, főiskolai tanár Témavezető és tudományos fokozata: Prof. Dr. Hidasi Judit CSc, habilitált egyetemi tanár Budapest, 2014 EREDETISÉGI NYILATKOZAT Alulírott Sato Noriko, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolájának hallgatója büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a A vállalati és üzleti tolmács kettős lojalitása a magyar-japán és a japán-magyar interperszonális kommunikációban című PhD-disszertáció saját szellemi munkám, az abban hivatkozott szakirodalom felhasználása a forráskezelés szabályai szerint történt. Kijelentem továbbá, hogy a disszertációt kizárólag a fenti egyetemhez nyújtom be. ……………………………… Budapest, 2014. május 25. 2 Köszönetnyilvánítás Köszönetemet szeretném kifejezni dr. Klaudy Kinga professzor asszonynak, a Fordítástudományi Doktori Program vezetőjének, aki bevezetett a fordítástudományba. Szeretném megköszönni dr. Hidasi Judit professzor asszonynak, aki évek óta támogatja munkámat, hogy elvállalta a témavezetést, és hasznos tanácsaival irányított. Az ő segítségük és tanácsaik nélkül ez a disszertáció nem születhetett volna meg. Hálás vagyok a program oktatóinak, elsősorban dr. Klaudy Kingának, dr. Fóris Ágotának, dr. Heltai Pálnak, dr. Károly Krisztinának, és dr. Szabari Krisztinának, hogy feltárták előttem a fordítástudomány és a tolmácsoláskutatás színes világát, és hozzásegítettek ahhoz, hogy kidolgozhassam kutatásom elméleti hátterét és módszereit. Külön köszönet illeti dr. Szili Katalint, aki bevezetett a pragmatika és az interkulturális kommunikáció tudományába. Hálával tartozom dr. Polcz Károlynak, aki sok jó hasznos tanácsadással sokat segített a disszertáció elkészítésében. Végül, de nem utolsósorban köszönetemet fejezem ki a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Kar vezetőségének, hogy PhD-tanulmányaimat anyagilag és szakmailag is támogatta. 3 Tartalom Bevezető………………………………………………………………………………. 7 1. Kutatási háttér ……………………………………………………………………. 7 2. Problémafelvetés………………………………………………………………….. 10 3. A kutatás célja ……………………………………………………………………. 14 4. Kutatási kérdések…………………………………………………………………. 15 5. A kutatás hipotézisei……………………………………………………………… 15 6. A disszertáció felépítése…………………………………………………………... 16 1. A kutatás elméleti háttere………………………………………………………… 18 1.1. Terminusok jelentősége a tolmácsolásban és kulturális különbségek megnyilvánulása a japán és a magyar nyelvben…………………………….….. 18 1.2. A tolmácsolás és a tolmács terminus definíciója az európai szakirodalomban… 20 1.2.1. A tolmács szó eredete Európában és Magyarországon……………………... 21 1.2.2. A tolmácsolás terminus definíciója az európai szakirodalomban ………….. 21 1.3. A tolmácsolás és a tolmács terminus definíciója a japán szakirodalomban......... 28 1.3.1. A tolmács szó eredete Japánban ..…………………………………………... 29 1.3.2. A tolmács szó változása és jelentése, illetve a fogalom átalakulása a japán történelemben….……………………………………...……………………... 31 1.3.3. A tolmács szó új változatának megjelenése a XIX. században …….………. 34 1.3.4. A tolmács szó a mai japán köznyelvben és a szaknyelvben………………... 35 1.3.5. A tolmácsolás terminus definíciója a japán szakirodalomban……………… 36 1.3.6. A tolmács mint terminus kérdése..………………………………………….. 38 1.4. A tolmácsolás- és a tolmácsfajták tipologizálása ………………………………. 39 1.4.1. A tolmácsolásfajták és a tolmácsfajták tipologizálása Európában………….. 39 1.4.2. A tolmácsolásfajták és a tolmácsfajták taxonómiája Japánban……………... 42 1.5. A tolmács szerepének kutatása a fordítástudományban..……………………….. 46 1.5.1. A tolmács szerepéről az európai szakirodalomban…………………………. 47 1.5.2. A japán kutatások…………………………………………………………… 54 1.5.3. A magyarországi kutatások…………………………………………………. 57 1.6. Alapfogalmak..………………………………………………………………….. 58 1.6.1. A tolmácsolási etika és norma a fordítástudományban……………………... 59 1.6.2. A tolmács társadalmi szerepe: Erving Goffman terminusai Cecilia Wadensjö tanulmánya nyomán……………………………………..……….. 62 1.6.3. Funkció és lojalitás: a lojalitás definíciója…………………………………. 62 1.6.4. Összegzés………………………………………………………………….... 64 1.7. A japán kultúra, a nyelvi kommunikáció és az üzleti kommunikáció …………. 64 1.7.1. A magyarországi japán kiküldöttek, a magyar alkalmazottak és a magyar tolmácsok kommunikációs nehézségei…………………...…………………. 65 1.7.2. A japán kultúra és kommunikáció alapjai…………………………………... 70 1.7.3. A japán nyelvi kommunikáció alapvető sajátosságai……………………….. 87 1.7.4. A japán üzleti kommunikáció sajátosságai…………………………………. 91 1.8. Összegzés……………………………………………………………………... 97 2. Kérdőíves felmérés a tolmácsolás etikájáról, a tolmács szerepéről és lojalitásáról……………………………………………………………………….... 98 2.1. Az adatközlők ……. ……………………………………………………………. 99 2.2. A vállalati és üzleti tolmácsok véleménye a tolmácsolásról és saját szerepükről. 103 2.2.1. A hűség fontossága…………………………………………………………. 106 4 2.2.2. A tolmács semlegessége…………………………………………………….. 106 2.2.3. A beszélők iránti empátia, a magyar-japán gondolkodás iránti megértési készség.………………………………………..…………………………….. 107 2.2.4. A magyar-japán társadalmi, kulturális és üzleti szokások bőséges ismerete.. 108 2.2.5. Magyar-japán kulturális különbségek megismerése és azok iránti tolerancia, nyitottság........................................................................................ 109 2.2.6. Kulturális magyarázat………………………………………………………. 110 2.2.7. A tolmács kommunikációt előmozdító szerepe…………………………….. 111 2.2.8. Törődés a beszélőkkel (tárgyalási partnerrel, megbízóval)…………………. 112 2.2.9. Törődés a főnökkel és a kollégákkal………………………………………... 113 2.2.10. A vállalati és üzleti tolmácsok véleményének összegzése a tolmácsolásról és saját szerepükről………………………………………………………… 113 2.3. A tolmácsok véleménye a lojalitásról……………………................................... 120 2.4. A tolmács lojalitása és a pragmatikai transzfer………………………………… 128 2.5. Összegzés……………………………………………………………………….. 132 3. A korpuszelemzések elméleti háttere…………………………………………… 138 3.1. Pragmatikai transzfer, pragmatikai kiigazítás…………………………………... 138 3.2. Brown és Levinson udvariassági stratégia modellje …………………………… 143 3.3. Usami Mayumi diskurzus-udvariassági modellje .……………………………... 146 3.4. A fordító láthatatlansága………………………………………………………... 150 3.5. Nyílt és rejtett fordítás ………………...…………………………………........... 150 3.6. A japán tiszteletiségi nyelv fordítása…...…………...………………………….. 152 3.7. Személyes névmás használata a japán nyelvben ……………………...………... 154 3.8. A japán megszólítási rendszer…………………………………………………... 156 4. Párhuzamos korpuszelemzés …………………………………………………….. 159 4.1. A vizsgálatban használt korpuszok és adatok ………………………………….. 159 4.1.1. A vizsgálaton részt vevő tolmácsok személyi adatai……………………….. 160 4.1.2. Az elemzés megbízhatósága, érvényessége és reprezentativitása…………... 161 4.2. A dicséret beszédaktusa – a szociopragmatikai kiigazítás és az explitáció alkalmazása –…………………………………………………………………… 162 4.2.1. A szituáció és a megoldások……………………………………………….. 162 4.2.2. Elemzés…………………………………………………………………….. 163 4.3. Konvencionális fatikus beszédaktus – a pragmalingvisztikai kiigazítás és az explitáció alkalmazása………………………………………………………….. 164 4.3.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 165 4.3.2. Elemzés……………………………………………………………………... 166 4.4. Konvencionális fatikus beszédaktus, a zárszó fordítása...……………………… 168 4.4.1. A szituáció és a megoldások…………...…………………………………… 169 4.4.2. Elemzés……………………………………………………………………... 170 4.5. A kérés beszédaktusa – a tiszteletiségi nyelv és a pragmalingvisztikai kiigazítás…………………………………………………………………..…… 171 4.5.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 173 4.5.2. Elemzés……………………………………………………………………... 174 4.6. Az elutasítás beszédaktus ……………………...……………………………….. 178 4.6.1. A szituáció és a megoldások………………………………..………………. 179 4.6.2. Elemzés……………………………………………………………………... 180 4.7. A személyes névmás, a birtokos személyragozás használata, és az udvariasság összefüggése a fordításban …………………………………………………….. 183 5 4.7.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 184 4.7.2. Elemzés……………………………………….…………………………….. 185 4.8. A tiszteletiségi nyelv használata, a megszólítás és az udvariasság összefüggése. 186 4.8.1. 1. a szituáció és a megoldások: japán nyelvről magyar nyelvre……………. 187 4.8.2. Elemzés...…………………………………………………………………… 188 4.8.3. 2. a szituáció és megoldások: magyar nyelvről japán nyelvre……………… 191 4.8.4. Elemzés...…………………………………………………………………… 193 4.9. E-mail fordítása, udvariasság és elutasítás diskurzus........................................... 197 4.9.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 197 4.9.2. Elemzés……………………………………………………………………... 199 4.10. Összegzés……………………………………………………………………… 206 5. A vállalati és üzleti tolmács szerepe és lojalitása – félig strukturált mélyinterjú elemzése alapján……………………………....................................... 210 5.1. A kutatás módszere