A Vállalati És Üzleti Tolmács Kettős Lojalitása a Magyar-Japán És a Japán-Magyar Interperszonális Kommunikációban

A Vállalati És Üzleti Tolmács Kettős Lojalitása a Magyar-Japán És a Japán-Magyar Interperszonális Kommunikációban

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Sato Noriko A vállalati és üzleti tolmács kettős lojalitása a magyar-japán és a japán-magyar interperszonális kommunikációban Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori Iskola vezetője: Prof. Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi tanár Fordítástudományi Doktori Program Program vezetője: Prof. Dr. Klaudy Kinga DSc, habilitált egyetemi tanár A bizottság tagjai és tudományos fokozatuk: Elnök: Prof. Dr. Klaudy Kinga DSc, habilitált egyetemi tanár Opponensek: Dr. Vihar Judit PhD, egyetemi docens Dr. Székács Anna PhD, főiskolai tanár Tag: Dr. Szili Katalin CSc, habilitált egyetemi docens Titkár: Dr. Papp Andrea PhD, egyetemi docens Póttagok: Dr. Heltai Pál CSc, habilitált egyetemi docens Dr. Faludy Kinga PhD, főiskolai tanár Témavezető és tudományos fokozata: Prof. Dr. Hidasi Judit CSc, habilitált egyetemi tanár Budapest, 2014 EREDETISÉGI NYILATKOZAT Alulírott Sato Noriko, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolájának hallgatója büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a A vállalati és üzleti tolmács kettős lojalitása a magyar-japán és a japán-magyar interperszonális kommunikációban című PhD-disszertáció saját szellemi munkám, az abban hivatkozott szakirodalom felhasználása a forráskezelés szabályai szerint történt. Kijelentem továbbá, hogy a disszertációt kizárólag a fenti egyetemhez nyújtom be. ……………………………… Budapest, 2014. május 25. 2 Köszönetnyilvánítás Köszönetemet szeretném kifejezni dr. Klaudy Kinga professzor asszonynak, a Fordítástudományi Doktori Program vezetőjének, aki bevezetett a fordítástudományba. Szeretném megköszönni dr. Hidasi Judit professzor asszonynak, aki évek óta támogatja munkámat, hogy elvállalta a témavezetést, és hasznos tanácsaival irányított. Az ő segítségük és tanácsaik nélkül ez a disszertáció nem születhetett volna meg. Hálás vagyok a program oktatóinak, elsősorban dr. Klaudy Kingának, dr. Fóris Ágotának, dr. Heltai Pálnak, dr. Károly Krisztinának, és dr. Szabari Krisztinának, hogy feltárták előttem a fordítástudomány és a tolmácsoláskutatás színes világát, és hozzásegítettek ahhoz, hogy kidolgozhassam kutatásom elméleti hátterét és módszereit. Külön köszönet illeti dr. Szili Katalint, aki bevezetett a pragmatika és az interkulturális kommunikáció tudományába. Hálával tartozom dr. Polcz Károlynak, aki sok jó hasznos tanácsadással sokat segített a disszertáció elkészítésében. Végül, de nem utolsósorban köszönetemet fejezem ki a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Kar vezetőségének, hogy PhD-tanulmányaimat anyagilag és szakmailag is támogatta. 3 Tartalom Bevezető………………………………………………………………………………. 7 1. Kutatási háttér ……………………………………………………………………. 7 2. Problémafelvetés………………………………………………………………….. 10 3. A kutatás célja ……………………………………………………………………. 14 4. Kutatási kérdések…………………………………………………………………. 15 5. A kutatás hipotézisei……………………………………………………………… 15 6. A disszertáció felépítése…………………………………………………………... 16 1. A kutatás elméleti háttere………………………………………………………… 18 1.1. Terminusok jelentősége a tolmácsolásban és kulturális különbségek megnyilvánulása a japán és a magyar nyelvben…………………………….….. 18 1.2. A tolmácsolás és a tolmács terminus definíciója az európai szakirodalomban… 20 1.2.1. A tolmács szó eredete Európában és Magyarországon……………………... 21 1.2.2. A tolmácsolás terminus definíciója az európai szakirodalomban ………….. 21 1.3. A tolmácsolás és a tolmács terminus definíciója a japán szakirodalomban......... 28 1.3.1. A tolmács szó eredete Japánban ..…………………………………………... 29 1.3.2. A tolmács szó változása és jelentése, illetve a fogalom átalakulása a japán történelemben….……………………………………...……………………... 31 1.3.3. A tolmács szó új változatának megjelenése a XIX. században …….………. 34 1.3.4. A tolmács szó a mai japán köznyelvben és a szaknyelvben………………... 35 1.3.5. A tolmácsolás terminus definíciója a japán szakirodalomban……………… 36 1.3.6. A tolmács mint terminus kérdése..………………………………………….. 38 1.4. A tolmácsolás- és a tolmácsfajták tipologizálása ………………………………. 39 1.4.1. A tolmácsolásfajták és a tolmácsfajták tipologizálása Európában………….. 39 1.4.2. A tolmácsolásfajták és a tolmácsfajták taxonómiája Japánban……………... 42 1.5. A tolmács szerepének kutatása a fordítástudományban..……………………….. 46 1.5.1. A tolmács szerepéről az európai szakirodalomban…………………………. 47 1.5.2. A japán kutatások…………………………………………………………… 54 1.5.3. A magyarországi kutatások…………………………………………………. 57 1.6. Alapfogalmak..………………………………………………………………….. 58 1.6.1. A tolmácsolási etika és norma a fordítástudományban……………………... 59 1.6.2. A tolmács társadalmi szerepe: Erving Goffman terminusai Cecilia Wadensjö tanulmánya nyomán……………………………………..……….. 62 1.6.3. Funkció és lojalitás: a lojalitás definíciója…………………………………. 62 1.6.4. Összegzés………………………………………………………………….... 64 1.7. A japán kultúra, a nyelvi kommunikáció és az üzleti kommunikáció …………. 64 1.7.1. A magyarországi japán kiküldöttek, a magyar alkalmazottak és a magyar tolmácsok kommunikációs nehézségei…………………...…………………. 65 1.7.2. A japán kultúra és kommunikáció alapjai…………………………………... 70 1.7.3. A japán nyelvi kommunikáció alapvető sajátosságai……………………….. 87 1.7.4. A japán üzleti kommunikáció sajátosságai…………………………………. 91 1.8. Összegzés……………………………………………………………………... 97 2. Kérdőíves felmérés a tolmácsolás etikájáról, a tolmács szerepéről és lojalitásáról……………………………………………………………………….... 98 2.1. Az adatközlők ……. ……………………………………………………………. 99 2.2. A vállalati és üzleti tolmácsok véleménye a tolmácsolásról és saját szerepükről. 103 2.2.1. A hűség fontossága…………………………………………………………. 106 4 2.2.2. A tolmács semlegessége…………………………………………………….. 106 2.2.3. A beszélők iránti empátia, a magyar-japán gondolkodás iránti megértési készség.………………………………………..…………………………….. 107 2.2.4. A magyar-japán társadalmi, kulturális és üzleti szokások bőséges ismerete.. 108 2.2.5. Magyar-japán kulturális különbségek megismerése és azok iránti tolerancia, nyitottság........................................................................................ 109 2.2.6. Kulturális magyarázat………………………………………………………. 110 2.2.7. A tolmács kommunikációt előmozdító szerepe…………………………….. 111 2.2.8. Törődés a beszélőkkel (tárgyalási partnerrel, megbízóval)…………………. 112 2.2.9. Törődés a főnökkel és a kollégákkal………………………………………... 113 2.2.10. A vállalati és üzleti tolmácsok véleményének összegzése a tolmácsolásról és saját szerepükről………………………………………………………… 113 2.3. A tolmácsok véleménye a lojalitásról……………………................................... 120 2.4. A tolmács lojalitása és a pragmatikai transzfer………………………………… 128 2.5. Összegzés……………………………………………………………………….. 132 3. A korpuszelemzések elméleti háttere…………………………………………… 138 3.1. Pragmatikai transzfer, pragmatikai kiigazítás…………………………………... 138 3.2. Brown és Levinson udvariassági stratégia modellje …………………………… 143 3.3. Usami Mayumi diskurzus-udvariassági modellje .……………………………... 146 3.4. A fordító láthatatlansága………………………………………………………... 150 3.5. Nyílt és rejtett fordítás ………………...…………………………………........... 150 3.6. A japán tiszteletiségi nyelv fordítása…...…………...………………………….. 152 3.7. Személyes névmás használata a japán nyelvben ……………………...………... 154 3.8. A japán megszólítási rendszer…………………………………………………... 156 4. Párhuzamos korpuszelemzés …………………………………………………….. 159 4.1. A vizsgálatban használt korpuszok és adatok ………………………………….. 159 4.1.1. A vizsgálaton részt vevő tolmácsok személyi adatai……………………….. 160 4.1.2. Az elemzés megbízhatósága, érvényessége és reprezentativitása…………... 161 4.2. A dicséret beszédaktusa – a szociopragmatikai kiigazítás és az explitáció alkalmazása –…………………………………………………………………… 162 4.2.1. A szituáció és a megoldások……………………………………………….. 162 4.2.2. Elemzés…………………………………………………………………….. 163 4.3. Konvencionális fatikus beszédaktus – a pragmalingvisztikai kiigazítás és az explitáció alkalmazása………………………………………………………….. 164 4.3.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 165 4.3.2. Elemzés……………………………………………………………………... 166 4.4. Konvencionális fatikus beszédaktus, a zárszó fordítása...……………………… 168 4.4.1. A szituáció és a megoldások…………...…………………………………… 169 4.4.2. Elemzés……………………………………………………………………... 170 4.5. A kérés beszédaktusa – a tiszteletiségi nyelv és a pragmalingvisztikai kiigazítás…………………………………………………………………..…… 171 4.5.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 173 4.5.2. Elemzés……………………………………………………………………... 174 4.6. Az elutasítás beszédaktus ……………………...……………………………….. 178 4.6.1. A szituáció és a megoldások………………………………..………………. 179 4.6.2. Elemzés……………………………………………………………………... 180 4.7. A személyes névmás, a birtokos személyragozás használata, és az udvariasság összefüggése a fordításban …………………………………………………….. 183 5 4.7.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 184 4.7.2. Elemzés……………………………………….…………………………….. 185 4.8. A tiszteletiségi nyelv használata, a megszólítás és az udvariasság összefüggése. 186 4.8.1. 1. a szituáció és a megoldások: japán nyelvről magyar nyelvre……………. 187 4.8.2. Elemzés...…………………………………………………………………… 188 4.8.3. 2. a szituáció és megoldások: magyar nyelvről japán nyelvre……………… 191 4.8.4. Elemzés...…………………………………………………………………… 193 4.9. E-mail fordítása, udvariasság és elutasítás diskurzus........................................... 197 4.9.1. A szituáció és a megoldások………………………………………………... 197 4.9.2. Elemzés……………………………………………………………………... 199 4.10. Összegzés……………………………………………………………………… 206 5. A vállalati és üzleti tolmács szerepe és lojalitása – félig strukturált mélyinterjú elemzése alapján……………………………....................................... 210 5.1. A kutatás módszere

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    289 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us