Un Estudio Contrastivo En Conversaciones Coloquiales Prototípicas Y Periféricas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Universitat de València Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Peticiones en alemán y español: un estudio contrastivo en conversaciones coloquiales prototípicas y periféricas TESIS DOCTORAL Presentada por: Pau Bertomeu Pi Dirigida por: Dr. José Antonio Calañas Continente Dra. Maria Estellés Arguedas Doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones València, noviembre 2020 2 Mención Esta tesis ha sido posible gracias a un contrato predoctoral de Formación de Profesorado Universitario del Ministerio de Universidades (referencia FPU15/07018). 3 4 A mis padres y mi hermana. Y a Víctor. 5 6 Agradecimientos A medida que la tesis ha ido tomando forma he sido cada vez más consciente del mérito colectivo de este trabajo. Sin la ayuda, el apoyo y el cariño de tantos, esta tesis no habría sido posible y, por ello, quiero agradecérselo a todos los que me han acompañado en este proceso tan importante para mí. En primer lugar, quiero dar las gracias a mis dos directores. A José Antonio Calañas, por preocuparse por mi formación desde mis primeras clases como estudiante de grado y por demostrarme su amistad y comprensión a lo largo de estos años y en los momentos más duros. A Maria Estellés, por despertar mi interés investigador desde segundo de carrera, por animarme a avanzar en todo momento y por atreverse con una tesis contrastiva. A los dos, muchas gracias por confiar en mí y por ser un ejemplo de que la calidad investigadora y humana pueden ir de la mano. Quiero extender este agradecimiento a todos los miembros y amigos del Departamento de Filología Inglesa y Alemana y del Departamento de Filología Española que, de una u otra manera, han contribuido al desarrollo de este trabajo. Agradezco a Ferran Robles que haya contado conmigo para numerosos proyectos y actividades. A Adrián Cabedo, que me haya ayudado con el análisis estadístico de los datos. A Carmina, Mila, Vicente, Carmen y Maite les agradezco que hayan estado siempre disponibles para lidiar con los trámites burocráticos. Al Corral 054, y a todos sus allegados, que me hayan hecho más feliz el día a día: a Alba, Cristina, Dina, Elena, Jesús, María, Maricel, Mireia, Patricia… Mi agradecimiento va también a las ya doctoras Val.Es.Co. y a los futuros doctores valesquitos por su compañerismo y amistad durante estos años y en los últimos meses. Especialmente a Shima, por su apoyo y por todos los momentos que hemos compartido. Durante el doctorado he tenido la oportunidad de aprender de grandes investigadores de otras universidades nacionales y extranjeras, y de conocer otras maneras de pensar y trabajar. De la Universidad de Graz, gracias al Ao. Univ.-Prof. Dr. Stefan Schneider por su cálida acogida cuando todavía estaba al comienzo de este camino. De la Universidad de Sevilla, gracias al Dr. Javier Martos por hacerme sentir como en casa y a la Dra. Araceli López por sus charlas y consejos en La Jerónima. De la Universidad de Friburgo, gracias al Prof. Dr. Stefan Pfänder y a todo su equipo por integrarme en su grupo y enseñarme su perspectiva sobre la interacción. Quiero acordarme también de mis tiempos en la Universidad de Heidelberg, del personal del IÜD y de todos los amigos de los que tanto aprendí. En el terreno más personal, quiero dar las gracias a mis tíos Juan y Susana, por estar siempre pendientes de mis avances, y recordar a mi abuela Mercedes, que habría disfrutado con la lectura de cada página. También a mis tías y primos de Alicante, por su interés y sus ánimos. Y a mi familia sevillana, por hacerme sentir uno más: a Auxiliadora, Pedro, Pilar, Antonio, Ignacio y Jimena. No puc oblidar-me dels amics que, prop o lluny, han estat al meu costat durant tot aquest temps i, especialment, en els darrers mesos. Gràcies, Elija, per tot. Què hauria fet sense tu? Gràcies a Maria, Andrea, Adela, Júlia, Àngela, Neus, Pepe i a tots aquells que m’han ajudat a desconnectar i que sempre estan ahí quan els necessite. També a Montse, 7 José, Damian, Alba, Aitana, Sara i Mónica per preocupar-se per mi i mantenir-se pròxims a pesar dels anys. Y a Manuel, Bettina, Sole, Diego, Tana, Desi y Juan por su ayuda y su amistad. Por último, mi agradecimiento más especial va a mi familia más próxima. A mi madre, por ser un ejemplo de superación y la persona más fuerte que conozco. A mi padre por, junto con mi madre, darme el amor y el cariño necesarios para llegar a ser la persona que soy. A mi hermana Àngela, porque sé que siempre podremos contar el uno con el otro, y a Sergio por ser su mejor contrapunto. A Víctor le doy las gracias por su paciencia interminable y por todo lo que nos queda por delante. 8 Resumen En esta tesis se analiza y compara el uso que hacen los hablantes de alemán y español de las peticiones a partir de dos situaciones comunicativas distintas: las situaciones cotidianas y las competitivas o retos. Se parte de las hipótesis, por un lado, de que el entorno interaccional influye directamente en el proceso de formación y reconocimiento de estas acciones sociales y, por otro lado, de que existen diferencias interlingüísticas entre ambas lenguas. Además, se hace una revisión de las corrientes que conforman el marco teórico: el tratamiento que han recibido las peticiones a lo largo de la historia, la aportación de los modelos de variación diafásica y el enfoque contrastivo procedente de la pragmática intercultural. La consideración de estos puntos permite plantear cinco objetivos generales relacionados entre sí: (1) describir los rasgos que caracterizan los contextos comunicativos seleccionados y su posición en el eje coloquial-formal; (2) analizar el uso de las peticiones en alemán y español en las situaciones cotidianas; (3) reiterar el esquema de análisis para el caso de las situaciones en las que los participantes se encuentran en competición; (4) detectar y contrastar las diferencias y similitudes en el uso de las peticiones entre ambas situaciones y lenguas; y (5) examinar el papel de los atenuantes en la formación de los directivos mencionados. Para realizar el análisis, se ha compilado un corpus bilingüe y comparable de 3 horas, 57 minutos y 51 segundos de grabación y 35 271 palabras basado en las emisiones en directo de Big Brother 12 (Alemania) y Gran Hermano 17 (España). En primer lugar, la observación de las escenas permite organizar los rasgos situacionales, del registro y del género discursivo de tal modo que se justifica la distinción entre conversaciones coloquiales prototípicas y periféricas. En segundo lugar, el análisis de las peticiones en la primera situación comunicativa muestra la presencia de cuatro macrofunciones y diez microfunciones, una distribución cuantitativa desigual entre las mismas y la existencia de convenciones propias de cada lengua en la asociación de formas y funciones. En tercer lugar, la aplicación del mismo esquema de análisis al segundo tipo de situaciones confirma la equivalencia cualitativa en las macro- y microfunciones que ejercen las peticiones, pero evidencia un reparto distinto de las ocurrencias y unas convenciones en ocasiones diferentes respecto al caso anterior. En cuarto lugar, las diferencias y similitudes observadas en ambas lenguas en el cambio de una situación comunicativa a otra tienen su correlato en la comparación interlingüística de los datos. Finalmente, en quinto lugar, la presencia desigual de elementos atenuantes en cada contexto y lengua da cuenta del valor amenazante que los hablantes de ambos grupos atribuyen a las peticiones respectivas. Con todo ello, la tesis ahonda en el conocimiento sobre el papel de estos directivos en distintos escenarios cara a cara y contribuye al avance en el estudio contrastivo de fenómenos pragmáticos entre el alemán y el español. 9 10 Zusammenfassung In der vorliegenden Doktorarbeit wird der Gebrauch von Bitten von Deutsch- und SpanischsprecherInnen in zwei verschiedenen kommunikativen Situationen analysiert und verglichen: Alltags- und Wettbewerbssituationen. Es wird von zwei Hypothesen ausgegangen: einerseits, dass der interaktionale Kontext einen direkten Einfluss auf den Formulierungs- und Anerkennungsprozess der Bitten ausübt, und andererseits, dass es zwischensprachliche Unterschiede zwischen beiden Sprachen gibt. Ferner werden die einzelnen Bereiche untersucht, welche den theoretischen Rahmen bilden: die Studie der Bitten im Laufe der Zeit, den Beitrag der Modelle diaphasischer Variation und die vergleichende Perspektive der interkulturellen Pragmatik. Die Berücksichtigung dieser Punkte erlaubt das Definieren von fünf zusammenhängenden Zielen: (1) Beschreibung der Merkmale der ausgewählten Situationen und deren Stellung innerhalb der formellen- informellen Achse; (2) Analyse des Gebrauchs von Bitten in deutschen und spanischen Alltagssituationen; (3) Analyse der Bitten in deutschen und spanischen Wettbewerbssituationen durch die Übertragung desselben Analyseschemas; (4) Lokalisierung und Vergleich der (Un-)Ähnlichkeiten im Gebrauch der Bitten in beiden Situationen und in beiden Sprachen; und (5) Analyse der Abschwächungs- mechanismen in der Bildung der erwähnten Direktiva. Diesbezüglich wird ein bilinguales und vergleichbares Korpus von 3 Stunden, 57 Minuten und 51 Sekunden und 35.271 Wörtern erstellt, welches aus Livesendungen von Big Brother 12 (Deutschland) und Gran Hermano 17 (Spanien) besteht. Erstens erlaubt die Beobachtung der Szenen, die situationsgebundenen, registerbedingten und diskurscharakterisierenden Merkmale so zu organisieren, dass prototypische und periphere Alltagsgespräche unterschieden