to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be First published: September 2007 © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 E-08007 Barcelona www.llull.cat
[email protected] Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, Andrew Spence, Sarah Yandell Coordination and edition of the report: Humanities and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl. Printed by: Gramagraf, sccl ISBN: 84-96767-63-9 DL: B-45548-2007 Printed in Spain CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec 3.4 Germany, by Riky Stock 3.5 China, by Chen Maiping 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec 4.1 Experiences in the United States 4.2 Experiences in four European Countries 117 5.