TESI VITTORIO Consegna 9 Dicembre 19

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TESI VITTORIO Consegna 9 Dicembre 19 Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull'Asia e sull'Africa ciclo XXXII Tesi di Ricerca LA CULTURA DELL’OPERA ITALIANA A COSTANTINOPOLI NELLA PRIMA FASE DELLE TANZIMAT: LE CANZONI E GLI INNI DI DONIZETTI PAŞA (1828-56); IL METASTASIO SACRO DI GIOVANNI EREMIAN (1831-39); ANGELO MARIANI AL TEATRO NAUM DI PERA (1848-51) SSD: L-OR/13 Coordinatore del Dottorato ch. prof. Patrick Heinrich Supervisore ch. prof. Giampiero Bellingeri Dottorando V i t t o r i o C a t t e l a n Matricola 830587 !1 INDICE 2 INTRODUZIONE 8 RINGRAZIAMENTI 10 1. UNA RICOGNIZIONE SULLE FONTI MUSICALI E POETICHE DI GIUSEPPE DONIZETTI PAŞA A COSTANTINOPOLI (1828-1856) 1. 1. Un “civilizzatore” ignaro dell’antica tradizione? 12 1. 2. All’ombra di Mahmud II, il primo quaderno di trascrizioni (1832) 19 1. 3. Il romantico usignolo e il gran Signore 25 1. 4. L’ avvento di Abdülmecid e il secondo quaderno di trascrizioni (1850) 29 1. 5. L’Opera di Costantinopoli, nel miraggio teatrale di Abdülmecid 40 1. 6. Nuovi generi vocali, poesia e ideologia 46 1. 7. L’assedio di Silistria e l’utopia di un’Opera nazionale turca 61 1. 8. La scena degli addii: il mistero del «Piangistero turco» 67 2. «SE DESIDERI ALLAH / EGLI È IN OGNI CREATURA». METASTASIO SACRO A COSTANTINOPOLI NELLE TRADUZIONI TURCO-ARMENE DI GIOVANNI EREMIAN. INDAGINE SUL CONTESTO SOCIOCULTURALE, RELIGIOSO E DELLE TRADIZIONI DELLA POESIA LIRICA TURCO-ARMENA 2. 1. L’approdo delle azioni sacre di Metastasio in Oriente 70 2. 2. L’identificazione del traduttore 73 2. 3. Giovanni Eremian e il sogno dell’unità dei cristiani armeni nell’impero ottomano 79 2. 4. L’esilio dei cattolici Armeni e la costituzione di una nuova millet 86 2. 5. Arte e musica nell’ambiente degli amirà Düzian/Kazaz e del dragomanno Eremian 90 2. 6. Il dono della poesia nella cultura turco-armena 94 2. 7. La legittimazione del poeta mistico 97 2. 8. L’arte della traduzione 101 3. L’OPERA DI COSTANTINOPOLI NELLE STAGIONI DI ANGELO MARIANI (1848-1851) 3. 1. Le fonti 112 3. 2. L’arrivo dell’esule sul Bosforo 114 3. 3. Il progetto di un negozio di musica 117 3. 4. Le prime stagioni al Teatro Naum e l’Inno Nazionale Turco 118 !2 3. 5. Giselda alias I Lombardi alla prima crociata 125 3. 6. L’invenzione del ruolo del direttore d’orchestra 127 3. 7. Il Diario di Costantinopoli, la ricostruzione cronologica 130 3. 8. Quadri di vita vissuta a Costantinopoli dal diario di Mariani 135 4. NOTE LESSICOGRAFICHE E FONOLOGICHE SUI TRANSKRIPTIONSTEXTE DI GIUSEPPE DONIZETTI E GIOVANNI EREMIAN AD USO DELLE TRADUZIONI PROPOSTE 4. 1. Motivazioni 139 4. 2. Analisi lessicografica e fonologica dei testi per musica di Donizetti 143 4. 3. Vocalismo 145 4. 4. Consonantismo 155 4. 5. Tabelle Riassuntive 164 4. 6. Conclusioni intermedie 166 4. 7. Analisi fono-grafemica delle traduzioni turco-armene di Giovanni Eremian 167 4. 8. Vocalismo 169 4. 9. Consonantismo 175 4. 10. Cenni su morfologia, etimologia e varietà del lessico 181 4. 11. Tabelle riassuntive 183 5. CONCLUSIONE 185 !3 6. APPENDICI 187 6. 1. APPENDICE CAPITOLO PRIMO. 6. 1. 1. TRASCRIZIONE DEI TESTI TURCHI DI GIUSEPPE DONIZETTI 6. 1. 2. PICCOLA ANTOLOGIA DI TRADUZIONI DI LIRICHE OTTOMANE AI TEMPI DI GIUSEPPE DONIZETTI 192 6. 1. 2. 1. MAHMUD II (1789 - 1839) 192 1. Açıldı sertser güller [Le rose si sono schiuse completamente] - Acemaşīran 2. Aldı aklım bir gonca leb [Mi ha preso il senno un giovane dalle labbra di bocciolo di rosa] - Mahur Tavşanca 3. Aldı aqlım yine bir nevres nihāl [E ancora mi ha preso il senno un giovane] - Şarq-ı acem būselik 4. Aman ey Şuhi Nâzende [Pietà, o leggiadra vezzosa] - Hisar Büşelik Şarkı 5. Artar Cihadla şānımız [S’innalza con la guerra la nostra gloria] - Cihad-ı ekber marşı 6. Bulsun ikbâl devletin günden güne olsun küşâd [Dischiudi giorno dopo giorno la tua prosperità] - Tahir Şarkı 7. Düştü gönül bir güzele [È caduto il cuore in preda ad una bella] - Evcikbüselik şarkı 8. Ebrulerinin zahmı nihandır ciğerimde [La ferita delle tue ciglia è nascosta nel mio petto] - Hicaz “Kalender” 9. Ey gonca-i nāzik tenim [O, mio esile corpo di bocciolo] - Şarq-ı mahayyer Büselik 10. Ey gülnihāl-i işve-saz [O giovane rosa ammiccante] - Şevkutaras şarkı 11. Ey sinesaf-ı lâl-i mül [O cuore rosso rubino] - Acembüselik Şarkı 12. Ey şah-ı cihan eyleye Hak ömrünü efzun [O sovrano del mondo Iddio renda lunga la tua vita] - Beyâti şarkı 13. Güller açıldı geldi yaz [Le rose si sono schiuse, è arrivata la primavera] - Hüzzam Şarkı 14. Hüsnüne olmadan mağrur [Non confidare troppo nella tua bellezza] - Rast şarkı 15. İşimiz subh-u mesâ cürm-u hatâ [Colpa e peccato sono affar nostro dal mattino alla sera] - Nikrız 16. Mānend-i meh etdi zuhūr [La tua bellezza è apparsa come la luna] - Şedaraban Şarkı 17. Nihâli kametin bir gülfindandir [La tua statura netta è una piantina di rosa, o anima mia] - Suzidilara Şarkı 18. Pek hâhişi var gönlümün ey serv-i bülendim [Un forte desiderio ho nel mio cuor] - Aşıranbüselik Şarkı 19. Sakî getir, getir yine dünki şerabımı [O coppiere porta, porta ancora il mio vino di ieri] - Mahur Şarkı 20. Sevdim yine bir mehveşi [Ho amato ancora una bellezza come la luna] - Ferahfezâ şarkı 21. Sevmez miyim ey şûh seni [Non ti amo forse o civettuolo?] - Müsteār Şarkı 22. Söylemez miydim sana ey gül-izār [Non avrei potuto dirti che avevi le guance rosa] - Hicaz Şarkı 23. Zevk eyle seni çok görmez el [Tu rendi gioia, gli altri non se ne accorgono] - Mahur Tavşanca 6. 1. 2. 2. DEDE EFENDI (1778 - 1846) 1. Ağlar inler pāyine yüzler sürer [Il mio cuore, i miei occhi]- Eviç büselik beste 2. Bağrımdaki biten başlar [Piaghe spuntano sul mio petto] - Hüzzam İlahi 3. Ben seni sevdim seveli kaynayıp çoştum [Da quando ho amato te è solo un ribollire] - Bestenigar Şarkı 4. Bir bi-bedel şüh-i cihān [Bello al mondo senza pari] - Beyatı Şarkı 5. Bir bülbül-ü bağım ki ne zir-ü ne bimim var [Sono l’usignolo di un giardino che] - Beste Isfahan şarkı 6. Bir gonca-femin yaresi vardır ciğerimde [Nel mio fegato c’è la ferita di un bocciolo di rosa]- Beyatı beste 7. Bir güzele bende gönül [Il cuore anch’io a una bella] - Acemkürdi !4 8. Bu gece ben yine bülbülleri hāmüş etdim [Sta notte ancora ho fatto tacere gli usignoli] - Ferhafeza 9. Bülbül-āsā rūz u şeb kārım nevā [La mia occuppazione giorno e notte come l’usignolo è il canto] - Evc şarkı 10. Her dem edip meyl-i cefa [Sempre tentando di infliggere pene] - Beyat şarkı 11. Indim yārin bahçesine gülden geçilmez [Sono sceso nel giardino dell’amica] - Hicaz şarkı 12. Karşıdan yār güle güle [Di fronte l’amica ti sorride] - Beyatı şarkı 13. Oldu gönül üfāde [Il cuore è in amore] - Acemâşîran şarkı 14. Yandıklarım şām-ü seher [Questo mio bruciare sera e mattino] - Beyatı ilahi 6. 1. 2. 3. RIFAT BEY (1820-1888) 1. Ateş-i aşkın eseri var ciğerimde [Nel mio cuore vi è il segno del fuoco del tuo amore] - Acem Kürdi şarkı 2. Bende oldum bir dilbere [Anch’io sono diventato schiavo a un rubacuori] - Beyâtî şarkı 3. Ey gonce-i nevres-nihāl [O tenero bocciolo ora dischiuso] - Hüseyni Şarkı - Türkaksağı 4. Sen benim gûş etmiyorsun sevdiğim feryâdımı [O nido di capricci e blandizie] - Muhayyerkürdi şarkı 5. Sen şeh-i nazik edāsın ey perī [O fata, tu che sei regina gentile]- Acemkürdi 6. Sıvastopol marşı [Marcia di Sebastopoli] 6. 1. 2. 4 ARIF BEY (1831 - 1835) 1. Aman dağlar canım dağlar [Oh Dio le montagne, l’anima mia è come le montagne] - Hicaz şarkı 2. Aşkınla senin sevdiceğim zāru zebunum [Mia amata son tramortito dei lamenti per amor tuo] - Hicaz şarkı 3. Canım dağlar kuzum dağlar [Montagne l’amia mia, l’agnellino mio è come le montagne] - Hicaz şarkı 4. Gamınla dilfikār olsun [Quando ferita dalla tua pena] - Beyati şarkı 5. Sūziş-i sînem değil kār etmeyen [Non traggo vantaggio dalle fiamme del tuo petto] Büselik şarkı 6. Gönlümün hayli zaman özge perişanlığı var [Da lungo tempo soffro di tante miserie] - Beyatı araban şarkı 6. 1. 2. 5. LEYLA SAZ (1850 - 1936) 1. ACAP HALI DILI PÜR IZTIRABA AŞNA YOK MU? [NESSUNO CONOSCE LO STATO DEL CUORE PIENO DI PENA?] - HICAZ ŞARKI - 2. EY NAHL-I VEFÂ GÜL-BIN-I ÂRÂYIŞ-I CÂNIM [O TU GENTILE E FEDELE] - HÜZZAM ŞARKI 3. Haberin yok mu senin ey dil-i zār [Non ho tue notizie o cuore in pena] - Hicaz şarkı 4. Harāb-i intizār oldum aman gel [Di grazia vieni, mi sono ridotto a coltivar rovine] - Hüzzam şarkı 5. Ey sabah hüsnu-ü ânın âfıtâb-ı enveri [O mattino di bellezza, luce del nitido sole] - Hüzzam Şarkı - Ağır 6. Nerdesin nerde acep gamla bıraktın da beni [Dove sei di grazia, anche me hai abbandonato] - Hicazkar şarkı 7. Naşide-i Zafer Marşı [Versi della marcia della vittoria] 8. Neşvem emelim sen iken, ey necm-i ziyādār [O luce di stella] - Bestenigâr şarkı 6. 2. APPENDICE CAPITOLO SECONDO. 223 METASTASIO A COSTANTINOPOLI NELLE TRADUZIONI TURCO ARMENE DI GIOVANNI EREMIAN. PER UNA TRADUZIONE DELLA TRADUZIONE 6. 2. 1. Isacco figura di Nostro Signore Gesù !5 6. 2. 2. La passione di Nostro Signore Gesù 6. 3 APPENDICE CAPITOLO TERZO. 272 LETTERE E DIARIO DI COSTANTINOPOLI DI ANGELO MARIANI 6. 3. 1. Lettere di Mariani a Giovanni Ricordi da Costantinopoli (1848-1851) 6. 3. 2. Diario di Costantinopoli di Angelo Mariani (1851) 6. 4. APPENDICE CAPITOLO QUARTO. 345 TRASCRIZIONI DEI TESTI PER MUSICA D’ASCENDENZA ITALIANA (DONIZETTI - EREMIAN).
Recommended publications
  • A Musical Instrument of Global Sounding Saadat Abdullayeva Doctor of Arts, Professor
    Focusing on Azerbaijan A musical instrument of global sounding Saadat ABDULLAYEVA Doctor of Arts, Professor THE TAR IS PRObabLY THE MOST POPULAR MUSICAL INSTRUMENT AMONG “The trio”, 2005, Zakir Ahmadov, AZERbaIJANIS. ITS SHAPE, WHICH IS DIFFERENT FROM OTHER STRINGED INSTRU- bronze, 40x25x15 cm MENTS, IMMEDIATELY ATTRACTS ATTENTION. The juicy and colorful sounds to the lineup of mughams, and of a coming from the strings of the tar bass string that is used only for per- please the ear and captivate people. forming them. The wide range, lively It is certainly explained by the perfec- sounds, melodiousness, special reg- tion of the construction, specifically isters, the possibility of performing the presence of twisted steel and polyphonic chords, virtuoso passag- copper strings that convey all nuanc- es, lengthy dynamic sound rises and es of popular tunes and especially, attenuations, colorful decorations mughams. This is graphically proved and gradations of shades all allow by the presence on the instrument’s the tar to be used as a solo, accom- neck of five frets that correspondent panying, ensemble and orchestra 46 www.irs-az.com instrument. But nonetheless, the tar sounding board instead of a leather is a recognized instrument of solo sounding board contradict this con- mughams when the performer’s clusion. The double body and the mastery and the technical capa- leather sounding board are typical of bilities of the instrument manifest the geychek which, unlike the tar, has themselves in full. The tar conveys a short neck and a head folded back- the feelings, mood and dreams of a wards. Moreover, a bow is used play person especially vividly and fully dis- this instrument.
    [Show full text]
  • Mythe Historisé De L'époque Islamique Au Luristan
    MYTHE HISTORISÉ DE L'ÉPOQUE ISLAMIQUE AU LURISTAN LA GESTE DU ROI KHOCHIN, LE CAVALIER DE LA MONTAGNE Études d'ethno-lexicologie (deuxième partie) PAR MOHAMMAD MOKRI* RÉSUMÉ L'archaïsme de certaines expressions utilisées dans les compilations de textes des «Gens de Vérité» avait rendu complexes et ardues un certain nombre d'idées. Le déchiffrement de ces documents et le décryptage de ces notions, amorcés par l'auteur il y a plusieurs décennies, ont mis au jour un trésor nourri de cultures locales et populaires, propres à ces deux provinces iraniennes que sont le Kurdistan et le Luristan. Les textes rédigés en anciens dialectes kurdo-gouranis, par la rareté de leur lexique et l'étrangeté des formes linguistiques, ont ainsi pu préserver leur au- thenticité, n'ayant pas subi les transformations et manipulations de ces œuvres dont la langue résistait moins à la compréhension. Cette deuxième partie d'une étude ayant pour objet les mythes historisés de l'époque islamique, est focalisée sur la deuxième version de la Geste du Cava- lier de la montagne. Plusieurs fragments et épisodes, d'une portée inédite et d'un charme insolite, ponctuent le déroulement de ces événements mythico-his- toriques. Ils font ici l'objet d'un traitement particulier qui s'ajoute aux complé- ments thématiques et linguistiques apportés à la première partie. Ces mots archaïques et idiomatiques, disséminés ça et là dans les ouvrages tant épiques et littéraires que religieux, font entendre les voix des habitants de ces montagnes et de ces plaines, avec une intensité et une naïveté que peu de langues peut contenir ou rendre.
    [Show full text]
  • Izahli Muğam Lüğяti
    Азярбайжан Милли Елмляр Академийасы Фолклор Институту ИЗАЩЛЫ МУЬАМ ЛЦЬЯТИ Бакы - 2015 Редаксийа щейяти: Акиф Ялизадя Фирянэиз Ялизадя Иса Щябиббяйли Теймур Кяримли Фярщад Бядялбяйли Сийавуш Кярими Яртеэин Саламзадя Мухтар Иманов Лайищянин рящбярляри: Иса Щябиббяйли - АМЕА-нын щягиги цзвц Фярщад Бядялбяйли -ССРИ вя Азярбайжан халг артисти, профессор Тяртибчиляр: Тарийел Мяммядов - ямякдар инжясянят хадими, сянятшцнаслыг цзря елмляр доктору, профессор Жаваншир Гулийев - ямякдар инжясянят хадими, профессор Юн сюзцн мцяллифи: Тарийел Мяммядов - ямякдар инжясянят хадими, сянятшцнаслыг цзря елмляр доктору, профессор Елми редакторлар: Мухтар Иманов -АМЕА-нын мцхбир цзвц Наиля Рящимбяйли -АМЕА Фолклор Институту “Мусиги фолклору” шюбясинин мцдири, сянятшцнаслыг цзря елмляр доктору Ряйчи: Севил Фярщадова -АМЕА Мемарлыг вя Инжясянят Институту “Муьамшцнаслыг” шюбясинин мцдири, сянятшцнаслыг цзря елмляр доктору Инэилис дилиня тяржцмя едян: Вяфа Ибращимова - АМЕА Фолклор Институту “Мярасим фолклору” шюбясинин апарыжы елми ишчиси, филолоэийа цзря фялсяфя доктору, досент Китаб Азярбайжан Милли Елмляр Академийасы Фолклор Институту Елми Шурасынын гярары иля (11.12.2014, №8) чап олунур. Изащлы муьам лцьяти. Бакы, “ОЛ” ММЖ, 2015, 212 сящ., иллцстрасийаларла Азярбайжан муьамы дцнйанын мяняви дяйярляр системинин ян надир инжиляриндяндир. Азярбайжан муьам ирсинин горунуб эяляжяк нясилляря чатдырылмасы вя дцнйада таныдылмасы бизим мяняви боржумуздур. Тягдим етдийимиз нювбяти муьам лайищясинин али миссийасы да мящз бундан ибарятдир. Китаб ики щиссядян ибарятдир.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. Those films were Gambit starring Shirley MacLaine and Michael Caine, directed by Ronald Neame, and What Did You Do In the War, Daddy? star- ring James Coburn and Dick Shawn, directed by Blake Edwards. 2. Actor Edmund Shaff, who toured in the 1950s withThe World of Suzie Wong, said that in Los Vegas, chorus girls were routinely elided with prostitutes, and were offered huge sums to make that assumption come true, and that few could resist. His wife, who had been a chorus dancer, had a similar experience and said that part of the expectations of the job was to have drinks with the customers after the show (Personal inter- view: August 17, 2012). The term “chorus girl” or “showgirl” can still serve as a euphemism for a prostitute. In the 1990 documentary filmParis Is Burning about transgendered and transvestite individuals in New York who appeared in the film [A Woman Informant, when asked how these people made their living she said with a knowing smile, repeating it sev- eral times, “Oh, they’re showgirls. You know [with a knowing smile and wink], chorus girls.” 3. On February 3–4, 2012, I participated in a conference entitled “The Medi- terranean and Beyond,” in which papers addressed the interconnectedness of this geographic region, highlighting the need to break down some of the artificial scholarly and historical barriers established by an ever- increasing specialization in academia, because these borders have reality only in academia. 4. This gender change was not specific to New York. I observed it in Los Ange- les and San Francisco as well.
    [Show full text]
  • Konservatoriya 2012-4.Pdf
    AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI TƏHSİL NAZİRLİYİ ___________ AZƏRBAYCAN MİLLİ KONSERVATORİYASI KONSERVATORİYA ELMİ NƏŞR № 4 (18) Bakı – 2012 TƏSİSÇİ: Azərbaycan Milli Konservatoriyası REDAKSİYA HEYƏTİ: Siyavuş Kərimi Vaqif Əbdülqasımov – baş redaktor Abbasqulu Nəcəfzadə – məsul katib Zemfira Hüseynova – redaktor Arif Babayev Akif Quliyev Gülnaz Abdullazadə Nazim Kazımov Malik Quliyev Məmmədağa Kərimov “Konservatoriya” elmi jurnalı Azərbaycan Respublikasının Prezidenti yanında Ali Attestasiya Komissiyası Rəyasət Heyətinin 30 aprel 2010-cu il tarixli iclasında (protokol № 10-R) “Azərbaycan Respublikasında dissertasiyaların əsas nəticələrinin dərc olunması tövsiyə edilən elmi nəşrlərin siyahısı”na salınmışdır. “Konservatoriya” elmi jurnalı ildə 4 dəfə (üç aydan bir) nəşr edilir. Dərgidə Azərbaycan, İngilis, Türk, Rus və başqa dillərdə məqalələr dərc olunur. “Konservatoriya” elmi jurnalı Azərbaycan Milli Konservatoriyasının Elmi Şurasının 26 dekabr 2008-ci il tarixli 7 saylı protokolu ilə təsdiq edilmiş, Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyində 17.12.2008-ci il tarixdə 2770 saylı Şəhadətnamə ilə qeydə alınmışdır. _________________________________________________________ Ünvan: Az 1073, Bakı ş., H.Cavid prospekti, 506-cı məhəllə. Tel.: (012) 565-15-26; (050) 395-86-42; (050) 329-18-81 www.conservatory.az 2 МЦНДЯРИЖАТ Bəstəkarların yaradıcılığı Творчество композиторов Məlahət ƏLİYEVA. S.Ələsgərovun yaradıcılığında xalq çalğı alətləri (qanun) ........................................................................................ 5 Вафа ХАНБЕКОВА.
    [Show full text]
  • Tke Silk Road Connecting Cultures, Creating Trust
    Tke Silk Road Connecting Cultures, Creating Trust 2002 SMITHSONIAN FOLKLIFE F On the National Mall, Washington. D.C. ' ' \ ' The Smithsonian Institution Center for Folklife and Cultural Heritage partners with the Silk Road Project, Inc. to present The Silk Road Connecting Cultures, Creating Trust the 36th annual Smithsonian Folklife Festival On the National Mall. Washington. D.C. June 26-30. July 3-7. 2002 Smithsonian Institution Center for Folklife and Cultural Heritage 750 gth Street, NW Suite 4100 Washington, DC 2056o-og$3 www.folklife.si.edu ©2002 by the Smithsonian Institution ISSN 1056-6805 Editor: Carlo M. Borden Associate Editor: Peter Seitel Director of Design: Kristen Fernekes Graphic Designer: Caroline Brownell Design Assistant: Rachele Rileu The Silk Road: Connecting Cultures. Creating Trust at the Smithsonian Folklife Festival is a partnership of the Smithsonian Institution Center for Folklife and Cultural Heritage and the Silk Road Project. Inc. The Festival site is designed by Rajeev Sethi Scenographers and produced in cooperation with the Asian Heritage Foundation. The Festival is co-sponsored by the National Park Service. *W* Smithsonian Folklife Festival !SILKR®AD *4/>V project The Festival is supported by federally appropriated funds. Smithsonian trust funds, contributions from governments, businesses, foundations, and individuals, in-kind assistance, volunteers, food and craft sales, and Friends of the Festival. The 2002 Festival has been made possible through the following generous sponsors and donors to the Silk Road Project. Inc. LEAD FUNDER AND KEY CREATIVE PARTNER GLOBAL CORPORATE PARTNERS_ FOUNDING SUPPORTER MAJOR FUNDING BY Sony Classical The Starr Foundation Mr. and Mrs. Henry R. Kravis Mr.
    [Show full text]
  • THE EVOLUTION of TRADITIONAL THEATRE and the DEVELOPMENT of MODERN THEATRE in IRAN by Iraj Emami Thesis Submitted to the Faculty
    THE EVOLUTION OF TRADITIONAL THEATRE AND THE DEVELOPMENT OF MODERN THEATRE IN IRAN by Iraj Emami Thesis Submitted to the Faculty of Arts, for The Degree of Doctor of Philosophy University of Edinburgh September 1987 To Husayn Ali Zadeh, Muhammad Reza Lutfi and Muhammad Reza Shajarian. ABSTRACT This thesis seeks to describe and analyse the evolution of traditional theatre in Iran and its development towards occidental and modern theatre, up to the Revolution of 1979. The introductory chapter consists of a brief historical background to the Persian theatre and a discussion of its roots. Chapter II examines the origin of popular theatrical forms in Iran and its development from such popular narrative forms such as story-telling, poetic recitation, oratorical contest, public amusements and puppet theatre. Chapter III concerns Taziya, the passion play of Iran, the most famous and influential form of theatre in the nineteenth century. Taziya's origin, form, music and all related forms of traditional drama have been examined in this chapter. Chapter IV focuses on the evolution of Taqlid and its developed form, Takht-i-Hawzi, the popular Iranian comedy. Chapter V looks at the development of theatre in Iran during the Qajar era when both comic and tragic theatre, or Takht-i Hawzi and Taziya grew in two opposite directions and the first direct steps towards the evolution of a written text for the performance of occidental theatre were taken. Chapter VI ;s a survey of the formation of modern theatre in Iran and the role of education in its development. Also the impact of western culture on this evolution is examined.
    [Show full text]