In Another Time and Place: the Handmaiden As an Adaptation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
In another time and place: The Handmaiden as an adaptation SHIN, Chi Yun <http://orcid.org/0000-0002-0629-6928> Available from Sheffield Hallam University Research Archive (SHURA) at: http://shura.shu.ac.uk/22714/ This document is the author deposited version. You are advised to consult the publisher's version if you wish to cite from it. Published version SHIN, Chi Yun (2018). In another time and place: The Handmaiden as an adaptation. Journal of Japanese and Korean Cinema. Copyright and re-use policy See http://shura.shu.ac.uk/information.html Sheffield Hallam University Research Archive http://shura.shu.ac.uk Journal of Japanese and Korean Cinema ISSN: 1756-4905 (Print) 1756-4913 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rjkc20 In another time and place: The Handmaiden as an adaptation Chi-Yun Shin To cite this article: Chi-Yun Shin (2018): In another time and place: TheHandmaiden as an adaptation, Journal of Japanese and Korean Cinema, DOI: 10.1080/17564905.2018.1520781 To link to this article: https://doi.org/10.1080/17564905.2018.1520781 © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group Published online: 19 Sep 2018. Submit your article to this journal Article views: 64 View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rjkc20 JOURNAL OF JAPANESE AND KOREAN CINEMA https://doi.org/10.1080/17564905.2018.1520781 In another time and place: The Handmaiden as an adaptation Chi-Yun Shin Department of Humanities, Sheffield Hallam University, Sheffield, United Kingdom ABSTRACT KEYWORDS This article considers the South Korean auteur director Park Chan- The Handmaiden; wook’s latest film The Handmaiden, which is the film adaptation of transnational adaptation; British writer Sarah Waters’s third novel Fingersmith. Transporting Park Chan-wook; Sarah the story of love and deception from Victorian England to 1930s Waters; Fingersmith Korea under Japanese colonial rule, the film offers a compelling case of transnational or cross-cultural adaptation. In the process of cultural relocation, the film gives prominence to the ethnic identities and hierarchies in colonial Korea, and in recounting the unfolding lesbian love story between a petty-thief-disguised-as- maid and a noble lady, the film provides a spectacular, visual ‘translation’ of the novel’s approach to the story of same-sex desire. Despite all the changes the film makes to the original novel, the author Waters claims that the film is ‘faithful’ to her work. Taking her comments as a framework, the article explores the ways in which the film carries over the transgressive allure of the original story, while addressing the issues of history and identity in another time and place. The Handmaiden (Ah-ga-ssi / 아가씨, 2016)1 is the tenth feature film by the South Korean director Park Chan-wook, who is mainly known for his highly stylized and visceral tales of vengeance that includes the Cannes Film Festival prize winner Oldboy (Oldeuboi, 2003). An eagerly awaited film since his English language thriller Stoker (2013), The Handmaiden was very much promoted worldwide as the film by Park Chan-wook, an acclaimed inter- national auteur. ‘From the director of Oldboy and Stoker’ is indeed the top line that adorns the film’s UK theatrical poster (Figure 1). Upon its international release, the film gar- nered critical and commercial success. Among its many accolades, the film was in compe- tition for the Palme d’Or at the 2016 Cannes Film Festival, and won the 2018 BAFTA (British Academy of Film and Television Arts) Award for Best Film Not in the English Language. According to the 2016 Korean Cinema Yearbook, it was also ‘sold to a record 175 territories (besting the previous high of 167 for Bong Joon-ho’s 2013 feature Snowpiercer)’ and reportedly grossed over US$37.7 million (Paquet 2016, 7). In the UK, The Handmaiden enjoyed a particularly successful theatrical release. Over the first six weeks of play, its gross reached £1.25 million and became the best box-office CONTACT Chi-Yun Shin [email protected] Department of Humanities, Sheffield Hallam University, Room 1138 Owen Building, Howard Street, Sheffield, S1 1WB, United Kingdom © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. 2 C.-Y. SHIN Figure 1. UK poster of The Handmaiden (Curzon Artificial Eye). performing Korean film by a wide margin, beating Park’sownOldboy at £316,000 (Gant 2017, 9). As Charles Gant points out in his Sight & Sound report, ‘that’s a remarkable result’, consider- ing the relatively poor box office track record of Korean films as well as the fact that foreign language films rarely hit £1 million in the UK market.2 Then again, as Gant puts it, ‘The Hand- maiden offered an altogether different proposition for UK audiences’, and one of the salient aspects for its UK distributor Curzon Artificial Eye was the film’s ‘connection to Sarah Waters’s novel Fingersmith’ (2017, 9). Indeed, for all intents and purposes, The Handmaiden is an adap- tation of British writer Waters’s third novel Fingersmith,eventhoughthefilm transports a gothic tale of crime set in nineteenth century England to Korea of the 1930s when the Korean peninsula was under Japanese occupation. Furthermore, notwithstanding the cul- tural relocation, The Handmaiden is in steadfast and evident dialogue with Fingersmith,and it is this intermedial relationship between the original novel and the film adaptation that is the main concern of this article. In particular, it focuses on the sensual eroticism of the central lesbian couples in both texts. Enter the author: Sarah Waters on The Handmaiden Published in 2002, Waters’s Fingersmith is an example of Neo-Victorian historical fiction that consciously replicates some of the details of Victorian ‘sensation’ novels, particularly of Wilkie Collins, which are full of intense melodrama and intrigue.3 To give a truncated preview of the novel, it tells the story of Sue Trinder, the eponymous fingersmith JOURNAL OF JAPANESE AND KOREAN CINEMA 3 (pickpocket), who is roped into helping Richard ‘Gentleman’ Rivers seduce a wealthy heiress, Maud Lilly, sequestered in a big country house called Briar with her uncle. Sue is to pose as a lady’s maid and to gain trust of Maud and persuade her to elope with Gen- tleman. Once they are married, Gentleman plans to have Maud committed to a lunatic asylum and take her fortune for himself. Unexpectedly, however, the two women are attracted to each other, and there ensues a complicated tale of love and deception that involves Sue’s incarceration in the madhouse. Full of gripping twists and turns, the novel made the bestseller list, becoming a mainstream breakthrough for Waters, and was shortlisted for both The Man Booker and The Orange Prize – two of the most presti- gious literary prizes in Britain. A BBC television serialization soon followed in 2005, mani- festing its commercial and critical success. Back in 1998, Waters had made a sensational debut with a novel called Tipping the Velvet, which was hailed as signalling ‘a powerful new voice in lesbian fiction’ along with her second novel, published in 1999, Affinity (Armitstead 2017). Although she has since written novels set in different times,4 with her first three novels all being set in the Victorian era – the quasi-trilogy that includes Fingersmith, Waters has marked her career with what she calls ‘lesbo Victorian romps’. Of being labelled as a lesbian writer, Waters said, ‘I’m writing with a clear lesbian agenda in the novels. It’s right there at the heart of the books’ (Lo 2006), indicating a pivotal part the topic of same-sex passion plays in her novels. Paulina Palmer, for instance, evaluates ‘her ability to combine the rep- resentation of lesbian history with an awareness of the interests and concerns of the lesbian community today’ as ‘one of the most striking and successful aspects of her work’ (2008, 83). Considering that Waters is one of the most acclaimed contemporary literary heavy- weights, it is not so surprising that the established cultural gatekeepers such as The Guar- dian and BBC Radio 4 – who represent a (mainly white) middle-class, highbrow, even elitist, culture sector in Britain – rushed to feature interviews with Waters on the theatrical release of The Handmaiden in April 2017. For sure, this phenomenon of soliciting the ‘original’ author’s view has now become a common practice. As Simone Murray notes in her book The Adaptation Industry, ‘the author’s role has not in fact ceased with the handing over of the book and collecting of money but is, rather, incorporated into the highest profile marketing event for any feature film’ (2012, 26). For instance, the appearance of the author at the adapted film’s red-carpet premiere is almost a ritual in the contemporary celebrity author culture that became prominent from the 1980s.5 In such an environment, as Murray goes on to maintain, authors ‘function as creative spokespersons and aesthetic guarantors for such trans-format media franchises – reassuring existing and potential audi- ence of an adaptation’s artistic bona fides’ (26–27). In these interviews, Sarah Waters