1 on the Translation of Binodini's Asangba

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 on the Translation of Binodini's Asangba ON THE TRANSLATION OF BINODINI’S ASANGBA NONGJABI “Whatever people in other lands might say, as far as we are concerned no Manipuri dialogue has been written that is more beautiful than this, “ Eigya Syam said. It was, no doubt, a gentle word of caution. It was winter, early in 2011. I was in Imphal for the extended mourning rituals following the death of my mother Maharaj Kumari Binodini Devi on January 17, 2011. I had once again approached Aribam Syam Sharma, or Eigya1 Syam as I called the film and theatre director about subtitling his television film of my recently deceased mother’s play Asangba Nongjabi (Crimson Rainclouds). As a film curator based in New York, I had been badgering him to subtitle this film for some years, feeling that it could then be better shown internationally. So having recently been asked by a festival in Norway to send some shorter film works written by her, I broached the subject again. No one knew the plays and other works of my mother, who wrote under the single name Binodini better than Eigya Syam. He started collaborating with my mother, in the early 1960s directing the first stage production of Crimson Rainclouds in 1966, as well as the hour-long Manipuri Television film in 2003. So when Eigya Syam said that he found the dialogue in the play so beautiful he left it all intact, changing only the scenario and sequences as a film required, I decided that I would translate the play itself. Eigya Syam could then extract the subtitles from it for the film. It was in the course of the next few weeks in Manipur that I finished the first draft of my translation. I had read Crimson Rainclouds in its original Manipuri as a young teenager back in the 1970s, some years after my mother had published it along with two of her other plays. I had translated my mother’s works before: some short stories, the screenplay of My Son, My Precious (Cinewave, 1981), and the yet-unpublished translation of her last work, The Maharajah’s Household (2009). In each, I had worked directly with my mother, she often reading them out to me, and I consulting her on the finer nuances, tuning it, fine-tuning it. She had often read out the drafts of her works to me as she was writing them, or as finished pieces. But I don’t remember her reading Crimson Rainclouds out aloud. Revisiting the play straight after her death, I could hear her voice in every line, almost as if she were finally reading it to me. The linguistic distance between Manipuri, or Meiteilon, to use its ethnonym, a Tibeto- Burman language, and English, an Indo-European language, posed the expected difficulties. My mother had made the character of Keinatombi in the play, an uneducated village woman, speak and use, Manipuri differently from the other characters. A straightforward translation of the words put in her mouth did not work at all. How to render kaosing? Trash? Too negative and dirty. Flotsam? Who uses that word in daily speech anyway, especially a village 1 An honorific mode of address, usually used for Manipuri Brahmins. 1 woman? Yet what Keinatombi had to say went beyond that of a mere village woman, for what she said, and how she said it, was as important a part of the discourse on the nature of art, the artistic process and the eternal yearning of the artist, as the dialogue given to Gautam, the idealistic painter on one side, the pragmatic Uncle on the other, or to the educated city girl, Indu, poised, suspended and torn between the twin poles. That Gautam, the protagonist of Crimson Rainclouds was inspired by Ramkinkar Vaij, the Indian artist discovered by the poet Rabindranath Tagore, is known to the writer’s inner literary circle. Ramkinkar was my mother’s teacher when she studied art in the early 1940s at the university established by the Nobel Laureate in Santiniketan. She became his muse, and Ramkinkar created a large body of drawings, paintings and sculptures of her.2 I grew up hearing stories of Ramkinkar from my mother and as I translated Crimson Rainclouds, I recalled these anecdotes once again, bringing me back to the days of my childhood. I heard once again the familiar writer’s voice of my mother that I had come to know in my own little way growing up with her. Perhaps there are works of literary criticism that I am not aware of that have delved into the stylistic influences upon my mother’s works of the giants of Bangla literature, such as Bankim Chandra Chatterjee, Sarat Chandra and Tagore, whom she had loved so much. But for me, the romance and imagery of the dialogue, written to be delivered by characters on stage, proved to be another challenge. Therefore, I request readers who are conversant in both Manipuri and English to be a little forgiving if I have not perfectly captured the nuances. It was precisely these nuances of translation that I missed working out with my mother when I was translating Crimson Rainclouds. As late as 2010, she and I would sit out on the front verandah or out on the lawn of her home in Yaiskul. She would sit in an easy chair in the weak, winter sun, eyes closed, as I, a painfully slow reader in Manipuri, had my friend Shantimo read her memoirs3 out loud, while I typed into my laptop. “Should I use nonchalance or carelessness for this word?” I would ask her. “Carelessness. I mean it more informally. Nonchalance is too fancy,” she would answer promptly. So without her there, providing incomparable insight into her writing process and inner thinking, I turned to Chongtham Kamala. Cheche Mani, or Elder Sister Mani, as I have called Chongtham Kamala all my life, is my mother’s cousin. She was the person my mother trusted the most, and in all things. It was not just for her literary acumen and insight, but as my mother once said to me, because she had a large heart. My mother discussed everything with Mani, ‘my very own Precious Jewel’4, as I often heard my mother refer to her, playing on her beloved cousin’s name. Growing up next door in Yaiskul, Mani Ibema, (as my mother called her, using her household name), wrote out all my mother’s drafts for her in her neat and clear handwriting. She was one of the few people who could read my mother’s handwriting, an idiosyncratic calligraphy full of character and beauty, but near impossible to decipher for the average reader. 2 Many of the works can be seen at the National Gallery of Modern Art in New Delhi. 3 Maharaja Churachandgi Imung (The Maharajah’s Household, 2009) 4 Mani means jewel or gem in Manipuri. 2 So it was Chongtham Kamala whom I consulted during those days in Imphal on especially ambiguous passages or the tone of a turn of phrase. For she was the person who was always there, who first wrote out Crimson Rainclouds for my mother back in1966. What I got from her was an acute literary analysis of the play, as she explained how that passage meant this and ought be translated thus. “I have to say I worry a bit,” she said to me candidly, gently, at the outset, in her lovely singer’s voice. “We love this play. It is so lovely to our ears. Will your translation convey what we feel about it?” These were words from an artist herself, one who had sat for hours with my mother, listening to her read out passages, draft after draft. And so my eternal gratitude to her, with the hope that somehow this translation bears a trace of the beauty that she so deeply felt. I simply could not have done this translation without the help and insight of my Cheche Mani. “Terrible.” That was Eigya Syam’s judgment of my first draft. “It is only a first draft”, I pleaded. “But you can’t use that word”, he would say. We sat and talked about, oh, how the bumblebee, a symbol of romance in Manipuri culture, conveys ungainliness, an aeronautical improbability, in English. Therefore I am much indebted to Eigya Syam for the many linguistic, literary and cultural bumps he helped me negotiate. He continues to be the mentor he has been to me since I was a little boy. When I came back to New York, I worked further on the translation. Back in the English- speaking world, all the delicious intricacies of language and differences of cultural perceptions that a Manipuri-English translation threw into relief gained an added dimension. I went to American PEN’s poetry slam at the Bowery Poetry Club, listening with bemusement and a sense of shared misery as an elegant Parisian woman and an American man in a cowboy hat read competing translations of a French poem. It showed me how many translations are possible, and in as many voices. But it also underscored that I was not a native English speaker. So I turned to two writer friends: Belinda Morse in London and Hope Cooke in New York. They combed through my drafts, ironed out Americanisms and Indianisms, and gave me valuable advice on how to handle the more romantic passages. It was Lady Morse who finally helped me come up with the English title. I had until then been calling it Crimson Rainclouds, Azure Skies, a more literal rendering of the original title in Manipuri that both she and Hope found too awkward.
Recommended publications
  • Institute of Film & Video Technology, Mumbai
    INSTITUTE OF FILM & VIDEO TECHNOLOGY, MUMBAI & MEWAR UNIVERSITY, CHITTORGARH (Rajasthan) PROSPECTUS for JOINT PROGRAMMES ABOUT THE IFVT: There has always been a mad rush of people aspiring to join the glamour world of Cinema and Television. However, there is no clear cut path carved out for their entry other than through the Film Institutes established by the Government. There is always a need felt by the Production Houses to have trained film makers and technicians for quality film and Television productions. Considering this huge requirement of trained professionals many private institutes have mushroomed in various places. However these Institutes also lack the trained faculty in various departments of film making. This has prompted few graduates from Film and Television Institutes of India to come together and thus the Institute of Film and Video Technology was established with a sole objective of providing professional education in Cinema and Television Technology. The IFVT endeavors to take Cinema Education to the places where Cinema is not made and Cinema is not taught. IFVT opens a window of opportunities to those who have no access to the world of Cinema. OUR MISSION: To strive to give Cinema Education a Professional status Equivalent to other professional Degrees such as Medical, Engineering, Computers etc by providing a Bachelors degree in Cinema & Television with Master’s degree & PhD in cinema thereafter. FACILITIES AND SERVICES: IFVT draws its highly experienced faculty from internationally renowned Film Institutes and from the film industry. Apart from the permanent faculty, the IFVT has tie ups and arrangements with reputed artistes and technicians from the film world to train & share their experiences with the students.
    [Show full text]
  • India Dominates MIFF, Wins Largest Number of Awards in International Category
    India Dominates MIFF, Wins Largest Number Of Awards In International Category India Dominates MIFF, Wins Largest Number Of Awards In International Category by B B Nagpal Senior Film Critic Makers of short or documentary films generally feel they are given the short shrift when they try to find finances for making their films, and are then treated to a step-son treatment by the government, the public service broadcaster Doordarshan, and the private television channels as far as distribution and exhibition goes. As a result, it is felt that people are no longer interested in short, documentary or animation films. But the large number of viewers that turned up at the Tenth Mumbai International Film Festival for Documentary, Short and Animation Films were enough to prove that the medium has its own niche viewership. And the ovation that the award-winners got also showed that their judgment did not differ very much from that of the juries. However, though every festival has some good and some bad films, the primary problem with MIFF is that the duration is just one week thus permitting only one show per film, and the number of films and variety of sections needs to be curtailed. The press conferences also could have been coordinated in a better manner since they often clashed with the film shows. It was also necessary that while there are films that last less than a minute and others may go over one hour, the selection of films in one slot should as far as possible be of a similar kind.
    [Show full text]
  • EVENT Year Lib. No. Name of the Film Director 35MM DCP BRD DVD/CD Sub-Title Language BETA/DVC Lenght B&W Gujrat Festival 553 ANDHA DIGANTHA (P
    UMATIC/DG Duration/ Col./ EVENT Year Lib. No. Name of the Film Director 35MM DCP BRD DVD/CD Sub-Title Language BETA/DVC Lenght B&W Gujrat Festival 553 ANDHA DIGANTHA (P. B.) Man Mohan Mahapatra 06Reels HST Col. Oriya I. P. 1982-83 73 APAROOPA Jahnu Barua 07Reels EST Col. Assamese I. P. 1985-86 201 AGNISNAAN DR. Bhabendra Nath Saikia 09Reels EST Col. Assamese I. P. 1986-87 242 PAPORI Jahnu Barua 07Reels EST Col. Assamese I. P. 1987-88 252 HALODHIA CHORAYE BAODHAN KHAI Jahnu Barua 07Reels EST Col. Assamese I. P. 1988-89 294 KOLAHAL Dr. Bhabendra Nath Saikia 06Reels EST Col. Assamese F.O.I. 1985-86 429 AGANISNAAN Dr. Bhabendranath Saikia 09Reels EST Col. Assamese I. P. 1988-89 440 KOLAHAL Dr. Bhabendranath Saikia 06Reels SST Col. Assamese I. P. 1989-90 450 BANANI Jahnu Barua 06Reels EST Col. Assamese I. P. 1996-97 483 ADAJYA (P. B.) Satwana Bardoloi 05Reels EST Col. Assamese I. P. 1996-97 494 RAAG BIRAG (P. B.) Bidyut Chakravarty 06Reels EST Col. Assamese I. P. 1996-97 500 HASTIR KANYA(P. B.) Prabin Hazarika 03Reels EST Col. Assamese I. P. 1987-88 509 HALODHIA CHORYE BAODHAN KHAI Jahnu Barua 07Reels EST Col. Assamese I. P. 1987-88 522 HALODIA CHORAYE BAODHAN KHAI Jahnu Barua 07Reels FST Col. Assamese I. P. 1990-91 574 BANANI Jahnu Barua 12Reels HST Col. Assamese I. P. 1991-92 660 FIRINGOTI (P. B.) Jahnu Barua 06Reels EST Col. Assamese I. P. 1992-93 692 SAROTHI (P. B.) Dr. Bhabendranath Saikia 05Reels EST Col.
    [Show full text]
  • A Glimpse of Manipuri Cinema
    Article Meghachandra Kongbam A Glimpse of Manipuri Cinema A scene from Haobam Paban Kumar's Loktak Lairembee Manipuri Cinema starting with the first Manipuri feature film- Deb Kumar Bose’s Matamgi Manipur released on April 9, 1972, which also bagged the President’s Silver Medal for the best Regional film in Manipuri in the 20th National Film Awards, is approaching to its grand celebration of Golden Jubilee. The legacy of Manipuri cinema had its struggling past with commitment to the modern era of challenges and development. Cinema in Manipuri from pre-war period to the modern era has seen many ups and down. But the dedication of the film makers, artistes and technicians on the fertile soil of the rich cultural heritage of Manipur created a golden chapter in the history of Indian regional cinema. Manipur is the only state leading the production of films in Tibeto-Burman language in India where films are made in three different major language groups namely Indo-Aryan, Dravidian and Tibeto-Burman languages. For the first time, the privileged audience in Manipur, the erstwhile Kingdom had a rare occasion to watch a magic-lantern performance, a 1 precursor of motion picture at the end of 1890. It was during the festival of Christmas, the Political Agent of Manipur Frank St. Clair Grimwood organized a magic-lantern performance at the Residency (the present Raj Bhavan) in Imphal in the presence of the princes of Manipur. He brought projector from England and made himself the lanternslides from photographs. To make the show sensational, he presented the subjects in groups like -groups of Manipuris, photographs of princes and bits of the country, and arranged the sequences.
    [Show full text]
  • 12Th Pune International Film Festival (09Th - 16Th January 2014 ) SR
    12th Pune International Film Festival (09th - 16th january 2014 ) SR. NO. TITLE RUNTIME YEAR DIRECTOR COUNTRY OPENING FILM 1 Ana Arabia Ana Arabia 81 2013 Amos Gitai Israel, France AWARDEES FILM 1 Jait Re Jait Win, Win 116 1977 JABBAR PATEL INDIA 2 Swayamvaram One's Own Choice 131 1973 ADOOR GOPALKRISHNAN INDIA 3 Muqaddar Ka Sikandar Muqaddar Ka Sikandar 189 1978 PRAKASH MEHRA INDIA WORLD COMPETITION 1 Das Wochenende The Weekend 97 2012 Nina Grosse Germany 2 DZIEWCZYNA Z SZAFY The Girl From The Wardrobe 89 2012 Bodo Kox Poland 3 I Corpi Estranei Foreign Bodies 102 2013 Mirko Locatelli Italy 4 Mr. Morgan's Last Love Mr. Morgan's Last Love 116 2013 Sandra Nettelbeck Germany, Belgium 5 Thian Zhu Ding A Touch of Sin 129 2013 Zhangke Jia China, Japan 6 Night Train to Lisbon Night Train to Lisbon 110 2013 Bille August Germany, Portugal, Switzerland 7 La Pasión de Michelangelo The Passion of Michelangelo 97 2012 Esteban Larraín Chile, France, Argentina 8 Dom s Bashenkoy House with Turret 111 2012 Eva Neymann Poland Joanna Kos-Krauze, Krzysztof 9 Papusza Papusza 131 2013 Poland Krauze 10 Buqälämun Chameleon 73 2013 Ru Hasanov, Elvin Adigozel Azerbaijan, France, Russia 11 Rosie Rosie 106 2013 Marcel Gisler Switzerland, Germany 12 Queen of Montreuil Queen of Montreuil 87 2012 Solveig Anspach France 13 Fasle Kargadan Rhino Season 88 2012 Bahman Ghobadi Iraq, Turkey 14 Kanyaka Talkies Virgin Talkies 115 2013 K.R. Manoj India MARATHI COMPETITION 1 72 Miles Ek Pravas 72 Miles Ek Pravas 96 2013 Rajeev Patil INDIA Sumitra Bhave,Sunil 2 Astu So Beit 123
    [Show full text]
  • From the Chairman
    1 From the Chairman... From the Director… am happy to say that the New Delhi World Book would like to congratulate all exhibitors, Fair 2015 that concludes today was an event students, teachers and book lovers for their I of great success. It was an honour that the Fair I participation at the New Delhi World Book Fair was inaugurated by Ms. Smriti Zubin Irani, Hon’ble ’15. The Focus Country concept this year, has been Minister for HRD, who spent a considerable amount much appreciated. It helps in strengthening the of time with us. I am also thankful to Mr. Satya N. cultural ties within two countries. The Rights Table Mohanty, Secretary, Dept. of Higher Education, saw a good participation of publishers and served as MHRD, who took time to go around the Fair and appreciated our a perfect platform for buying and selling of rights. efforts. Lot of personalities from different walks of life – like authors, Our efforts in the last few years have not only created an enhanced illustrators, musicians, film makers, etc – found a good platform visibility but have also enabled a larger participation not only from to address the people at the designated Author's Corners. This year the stakeholders of the publishing industry, but also from the authors, we added new activity corner within Foreign Pavilion to facilitate scholars and the general public. the participants and foreign cultural institutes in India to showcase For the first time in the history of the New Delhi World Book Fair their literary contents and introduce their activities.
    [Show full text]
  • List of Digitized Films
    List of Digitized Films Sr.No. Title Language Subtitles Year Director 1 Anirban Assamese 1981 Bhabendranath Saikia 2 Aparoopa (16mm) Assamese 1981 Jahnu Barua 3 Aranya Assamese EST 1971 Samarendra Narayan Deb 4 Banani Assamese EST 1989 Jahnu Barua 5 Dr. Bez Barooha Assamese 1969 Brojen Barua 6 Firingoti Assamese 1991 Jahnu Barua 7 Halodhia Choraye Baodhan Assamese EST 1989 Jahnu Barua Khai 8 Hkhagoroloi Assamese 1996 Jahnu Barua 9 Konikar Ramdhenu (ride On Assamese 2002 Jahnu Barua The Rainbow) 10 Opaja_sonar_mat Assamese 1972 Brojen Barua 11 Puatlaghar Assamese 1975 Samarendra Narayan Deb 12 Puberun Assamese 1958 Prabhat Mukharji 13 Runumi Assamese 1952 Utpal Bhojpuri 14 Sandhya Raaga Assamese 1977 Bhabendranath Saikia 15 Adalat O Acti Meye Bengali 1981 Tapan Sinha 16 Ajana Sapath Bengali EST 1967 Salil Sen 17 Ajantrik Bengali EST 1958 Ritwik Ghatak 18 Akaler Sandhney Bengali 1980 Mrinal Sen 19 Akash Kusum Bengali 1965 Mrinal Sen 20 Alibaba Bengali 1937 Madhu Bose 21 Antareen Bengali 1993 Mrinal Sen 22 Antariksha Bengali EST 1954 Rajan Tarafdar 23 Apanjan Bengali 1968 Tapan sinha 24 Arogya Niketan Bengali 1967 Bijoy Bose 25 Avashesh Bengali 26 Babala Bengali EST 1951 Agradoot 27 Baisahey Sravana Bengali 1960 Mrinal Sen 28 Bala Bengali 1976 Satyajit Ray 29 Balika Bahu Bengali 1967 Tarun Majumdar 30 Bancha Ramer Bagan Bengali 1980 Tapan Sinha 31 Bari Thekey Paliye Bengali 1959 Ritwik Ghatak 32 Bhisma Bengali 1972 Jyotish Bannerjee 33 Bidyapathi Bengali 1937 Debaki Bose 34 Bisarjan Bengali 1974 Bireswar Bose 35 Bodhu Bengali 1962 Bhupen Roy 36 Chandidas Bengali 1932 Debaki Bose 37 Chhuti Bengali EST 1966 Arundhati Devi 38 Chokh Bengali 1982 Utpalendu Chakraborty 39 Chorus Bengali 1974 Mrinal Sen 40 Chowringhee Bengali 1968 Pinaki Mukherjee 41 Culcutta-71 Bengali 1972 Mrinal Sen 42 Dada Thakur Bengali 1962 Sudhir Mukharji 43 Devi Chowda Rani Bengali EST 1974 Dinen Gupta 44 Devi Malini Bengali EST 1955 Niren Lahiri 45 Dhooli Bengali EST 1954 Pinaki Mukherjee 46 Dibaratrir Kabya Bengali 1970 B.
    [Show full text]
  • IMASI Bio 2014
    MAHARAJ KUMARI BINODINI DEVI (1922-2011) Maharaj Kumari Binodini Devi is the key renaissance figure of modern, contemporary Manipuri culture. A Manipuri writer who bridged the two worlds of ancient royalty and modern life, M.K. Binodini Devi was born as a princess into a palace life. Yet she transcended the constraints of royalty to live to the full the life of an enlightened commoner and emerged as the iconic pioneer in the evolution of Manipuri modernism. M.K. Binodini Devi brought a deep humanism and a sense of beauty and esthetics to all her work. She made her name in the wider world as a novelist and a writer of short stories, essays, plays and screenplays of award-winning films, lyrics, poems and ballet scripts. But her work spread beyond literature and film, theater, and dance to sculpture, environmentalism, women’s issues, youth, social activism and electoral politics. Her work garnered accolades beyond Manipur on the national stage and in the international arena. CONNECTING ROYALTY AND MODERNITY Also known as Sana Wangol, M. K. Binodini Devi was born on February 6, 1922, the youngest of the five daughters of Maharaja Sir Churachand Singh, KSCI, CBE, and Maharani Dhanamanjuri Devi of Manipur. As the first child born after the coro nation of Maharaja Churachand, M.K. Binodini Devi held a pre-eminent status among all the children of the royal household. Maharaja Sir Churachand Singh and Maharani Dhamanjuri Devi. She was the first female graduate of Manipur. Her education was the result of being the daughter of Manipur’s first Western-educated monarch of Manipur and his queen, Maharani Dhanamanjuri, who assigned her English companion, Mrs.
    [Show full text]
  • Manipuri Film Industry
    Journal of Advanced Research in Journalism & Mass Communication Volume 5, Issue 1&2 - 2018, Pg. No. 25-30 Peer Reviewed Journal Research Article Manipuri Film Industry M Bimolchandra Singh1 1Research Scholar (UGC NET-JRF), Department of Journalism and Creative Writing, Central University of Himachal Pradesh, Dharamshala, Himachal Pradesh-176215, India. DOI: https://doi.org/10.24321/2395.3810.201805 Abstract In this article, researcher critically analyzes the multiple challenges faced by Manipuri film industry. Manipuri film industry, even though a very small film industry it is, has been obviously giving a big contribution to the Indian film Industry, and even to the international scenario since 1972 with the production of its first feature film ‘Matamgi Manipur’. The State bagged 57 National Film Awards - 27 for feature films and 30 for non-feature (Short and Documentary) films till 2014. Unfortunately, for the last two decades, Manipuri film industry has been diminishing its prestige of making international and national acclaimed films. Hence, the researcher is very much curious to critically analyze the challenges faced by Manipuri film industry. For this study, researcher conducted a telephonic interview with a senior Manipuri film journalist of The Poknapham, a Daily Manipuri Newspaper which has the largest circulation in Manipur and also used the official documents published by Directorate of Film Festival, Ministry of Information and Broadcasting, Government of India. Keywords: Challenges, Celluloid and Manipur Film Development Corporation, Manipuri film, National Awards, Prospect Introduction development of new technologies and appliances, film can be easily accessible at home and in public place. Film has Film is the image of the society.
    [Show full text]
  • Annual Report 2014-2015 (English)
    ANNUAL REPORT 2014-15 NATIONAL BOOK TRUST, INDIA 2015 (Saka 1937) Published by the Director, National Book Trust, India Nehru Bhawan, 5 Institutional Area, Phase-II, Vasant Kunj, New Delhi- 110 070 Typesetted & Printed by Deft Creations, 1740/6, Shersingh Bazar, Kotla Mubarakpur, New Delhi 110003 CONTENTS Introduction 5 Publishing 10 New Delhi World Book Fair, 2015 18 Book Fairs 34 Promotion of Indian Books Abroad 38 Literary Activities During 2014 - 15 46 57th Foundation Day Celebrations 49 National Book Week 51 Activities in North East 53 Activities in Jammu and Kashmir 57 Activities by National Centre for Children’s Literature 59 Regionwise List of Participation of the Trust in Various Book Fairs/Exhibitions 64 Sales & Marketing 70 National Book Trust, India Financial Assistance Programme (Nbt FAP) 72 Promotion and Sale of Books Through Mobile Exhibition Vans 74 Training Course in Book Publishing 76 Shiksha Shivir 78 List of Grantees Under Grant-In-Aid Scheme for Book Related Activities 81 Officers of the Trust 89 Members of the Executive Committee 91 Members of the Board of Trustees 92 Titles Published During 2014-15 94 Audited Annual Account 141 INTRODUCTION The National Book Trust, India is an autonomous body established by the Government of India in the year 1957 for the promotion of books and developing reading habit in the country. Publishing Publishing forms a major activity of the Trust. It publishes a wide variety of reasonably priced quality books ranging from works of fiction to books on medical sciences and cutting edge technology for all segments of the society and for all age groups, including a wide variety of illustrated books for children.
    [Show full text]
  • 56 National Film Awards
    56th NATIONAL FILM AWARDS FEATURE FILMS JURY Chairman Shri Shaji N. Karun Members Shri Roshan Taneja Shri H.M. Ramachandra Ms Nagma Shri Satyabrata Kalita Shri Neelakanta Shri Dilip Ghosh Shri Swapan Mullick Shri Sudesh Syal Shri S.K. Srivastava Ms Archana Shri B. Shashi Kumar Shri Subhash Sehgal Shri Santosh Desai Ms Sreelekha Mukherjee 56th NATIONAL FILM AWARDS NON-FEATURE FILMS JURY Chairperson Ms Arunaraje Patil Members Shri Krishnendu Bose Shri Anirban Dutta Shri Sandeep Marwah Ms Reena Mohan Shri R. V. Ramani Shri Sarfaraz Siddiqui JURY FOR BEST WRITING ON CINEMA Chairman Shri Sunil Gangopadhyay Members Shri Sudhish Pachauri Shri Zia-us Salam 56TH NATIONAL FILM AWARDS ENTRIES NON-FEATURE FILMS S.No Title Language Director Format 1. And the Friends of Assamese Kaju Video Kaziranga 2. Boliya Pitaier Assamese & Altaf Mazid Video Sohoki Sootal Bodo 3. Baba Black Beard Bengali Sanghamitra Karmakar Video 4. Fables of Birth Bengali & Sahana Bhattacharya Video Santhali 5. I’m the Very Bengali Shyamal Kumar Video Beautiful Karmakar 6. Jibaner Jalsaghorey Bengali Satarupa Sanyal Video 7. Kalo Sheikh Bengali AlokeDas Video 8. Padma Patar Jal Bengali Dhananjay Mandal Video 9. Shabnam Bengali /EST Aditi Sircar Video 10. The Shop That Sold Bengali Abhyuday Khaitan 35mm Everything 11. Songs, Colours and Bengali Joshy Joseph 35mm Market 12. Yearn to Learn- Bengali S.K.Abdul Rajjak Video Madrasah Education in West Bengal 13. The Assassination of English R.Krishna Mohan 35mm Rajiv Gandhi-A reconstruction 14. Blood on My Hands English Manak Matiyani Video 15. Broken Wings-The English Mike H.Pandey Video Vanishing Cultures 16.
    [Show full text]
  • VOL. LVIII November-December2015 No. 11&12 HIGHLIGHTS
    VOL. LVIII November-December2015 No. 11&12 HIGHLIGHTS Four Indians films on final Oscars list Indian film maker makes it to the Guinness Book of World Records Dilip Kumar gets Padma Vibhushan 46th IFFI held in Goa 19th International Children’s Film Festival held in Hyderabad 21st Kolkata Film Festival held 20th International Film Festival of Kerala held 17th Mumbai Film Festival held First International Film Festival for Persons with Disabilities held Saeed Jaffrey and Sadhana are no more NATIONAL DOCUMENTATION CENTRE NN MASS COMMUNICATION NEW MEDIA WING (FORMERLY RESEARCH, REFERENCE AND TRAINING DIVISION ) MINISTRY OF INFORMATION AND BROADCASTING Room No.437-442, Phase IV, Soochana Bhavan, CGO Complex, New Delhi-3 Compiled, Edited & Issued by National Documentation Centre on Mass Communication NEW MEDIA WING (Formerly Research, Reference & Training Division) Ministry of Information & Broadcasting Chief Editor L. R. Vishwanath Editor Alka Mathur CONTENTS FILM Appointment 2 AWARDS International 1,7,11,12,14,15,17,18,19,20,21 National 1 FESTIVALS Children’s 7-12 Disability 18-20 Dubai 20 IFFI 2-7 Kerala 15-17 Kolkata 12-15 Marrakech 21 Mumbai 17-18 Singapore 21 OBITUARIES 22-25 PUBLICATIONS 21 REVIEW/DEVELOPMENT 1-2 REVIEW/DEVELOPMENT Four Indian films on final Oscars list Four Indian films-Nachom-Ia Kumpasar (Konkani), Jalam (Malayalam), Hemalkasa (Hindi) and Rangi Taranga (Kannada) have made it to the final list of 305 films for the 88th Academy Awards better known as Oscars. Though Court was India’s official entry to the Oscars
    [Show full text]