CATÁLOGO CATALOGUE Editado Por/ Edited By: Cursos Internacionales
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CATÁLOGO CATALOGUE Editado por/ Edited by: Cursos internacionales. Universidad de Salamanca. Patio de Escuelas Menores, s/n 37008, Salamanca. España Telf. (+34) 923 29 44 18 www.cursosinternacionales.es internatusal.es © de las fotografías: Cursos Internacionales. Universidad de Salamanca. © de los textos: Cursos Internacionales. Universidad de Salamanca. 2 INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION Institución / Name of the Institution: Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca. País / Country: España / Spain Página web / Website: www.cursosinternacionales.es Consejero Delegado / Chief Executive Officer: José Miguel Sánchez Llorente Jefa del Área Académica / Head of Academic Affairs: Soledad Martín Martín Dirección / Address: Patio de Escuelas Menores, s/n. 37008 Salamanca, España Teléfono / Telephone: (+34) 923 294 418 Fax: (+34) 923 294 504 Correo electrónico / E-mail: [email protected] 3 BIENVENIDOS WELCOME Bienvenidos a la Universidad de Salamanca. A nuestros Cursos Welcome to the University of Salamanca. You come to Cursos Internacionales llegáis desde los lugares más insospechados del Internacionales from so many unsuspected places around the world mundo, y no mencionaré ningún nombre porque tendría que citar that I won’t mention any of them, because if I did, I would have prácticamente todos los países. Llegáis, pues, de muy distintos to name almost every country in the world. You arrive from many lugares, pero con una ilusión común: la de profundizar en el domi- different places, but with a shared dream: you all want to go in depth nio de nuestra lengua y en el conocimiento de nuestra cultura. Y into our language and our culture. Rest assured that we are going to nosotros, podéis estar seguros, no vamos a escatimar esfuerzos spare no effort to help you accomplish this goal. But first, I will focus para que veáis cumplida esa ilusión. Pero me detendré un instante for a moment on the first aspect I have mentioned: your different en el primer aspecto al que me he referido, el de vuestra distinta origins; if you decide to come to the University of Salamanca, you procedencia: si os decidís a venir a la Universidad de Salamanca, should not (you can`t) miss the chance you are going to be given: no debéis -no podéis- perder la oportunidad que se os va a brindar to get along with people of other cultures and to better know your de convivir con personas de otras culturas, de conocer mejor al fellows. That way, the bonds you all share (in particular, your love otro; de manera que eso que os une (el amor por el español y lo for the Spanish language and culture) may become a tie in a world español) sea también, en este mundo cada vez más pequeño por which, in spite of getting smaller and smaller due to the easy use of la facilidad de las comunicaciones pero tan distante y tan proble- communication technologies, remains so distant and problematic mático a la vez, sea también –repito– un lazo que permita echar sometimes. A tie which will let you build bridges of understanding puentes de comprensión y de convivencia entre personas, muy and coexistence with very different people who, actually, are not that far distintas, pero básicamente iguales por el hecho de ser eso: per- from what you are ultimately. We are looking forward to meeting you. sonas. Os esperamos. Dr. Juan Felipe García Santos Dr. Juan Felipe García Santos Chair of Spanish language Catedrático de Lengua Española Member of the Board of Advisors of Cursos Miembro del Consejo Asesor de Cursos Internacionales Internacionales de la Universidad de Salamanca. de la Universidad de Salamanca Former director of Cursos Internacionales Exdirector de Cursos Internacionales 5 El maestro Antonio de Nebrija (Lebrija, hacia 1444-Alcalá de He- Master Antonio de Nebrija (Lebrija, around 1444-Alcalá de Henares, nares, 1522) enseñó en la Universidad de Salamanca; es un hu- 1522) worked as a professor at the University of Salamanca. He is manista internacionalmente conocido. En 1492 –sí, sí, hace más a world famous humanist who, in 1492 – yes, more than 520 years de 520 años– publicó en esta ciudad, encuadernadas en un solo ago- published in this city two Spanish grammar books bound in volumen, dos gramáticas del español: una para hispanohablantes y one volume. One was conceived for the Spanish-speaking people otra para extranjeros, e inauguró así en el mundo entero una doble and the other one, for foreigners. That way, he became the first tradición de enseñanza-aprendizaje: español para nativos, español person in the world to propose a double approach to the Spanish para extranjeros. teaching-learning: one for native speakers, one for foreigners. El maestro Gonzalo Correas (Jaraíz de la Vera, 1571-Salamanca, Master Gonzalo Correas (Jaraíz de la Vera, 1571- Salamanca, 1631), igualmente profesor de esta casa, escribió igualmente gra- 1631), who worked also as a professor in this house, wrote some máticas del español (1626 y 1627) e igualmente se mostró intere- Spanish grammar books (in 1626 and 1627) and he was also sado por hacer llegar la lengua a naturales y extraños. interested in presenting the language both to natives and foreigners. Son, ambos, solo los dos hitos primeros y principales de una tra- Both of them became the first and most important milestones in dición bien temprana de enseñanza de español como lengua ex- the beginnings of the teaching of Spanish as a foreign language, a tranjera que llega hasta hoy. Pero nunca hemos podido quedarnos tradition still alive. But we have not resigned ourselves to enjoying just satisfechos solo con la historia, disfrutando de lo ya realizado por the History and what has already been made by those who came otros que nos precedieron. Ciertamente, pasado y tradición son before us. It is true that the past and the tradition are essential for fundamentales en esta institución salmantina, pero hemos de vivir our university, but we must live in the present. That is the reason why en presente. Por eso hemos elaborado este catálogo de activida- we have made this catalogue of activities, courses and programs. des, cursos y programas. We have to project the future. For this reason, we keep on moving Y hemos de proyectar el futuro. Por eso seguimos avanzando en forwards, designing new educational strategies, working on the el diseño de nuevas estrategias didácticas, en la investigación de research of new techniques and methodologies regarding ELE técnicas y métodos de enseñanza-aprendizaje de ELE, en la pre- teaching-learning, and preparing new materials and resources paración de materiales nuevos adaptados a los tiempos y a las adapted to modern times and new technologies. That is why we tecnologías. Por eso te estamos esperando para que vengas a are looking forward to meeting you here in Salamanca, a city you disfrutar de Salamanca y a aprender lengua y vida con nosotros. will enjoy and where you will learn with us about language and life. José J. Gómez Asencio José J. Gómez Asencio Chair of Spanish language Catedrático de Lengua Española Former director of Cursos Internacionales Exdirector de Cursos Internacionales Member of the Board of Advisors of Cursos Internacionales de la Universidad Miembro del Consejo Asesor de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca. de Salamanca 6 Me piden que te explique por qué Salamanca es buena tierra para I have been asked to explain you the reasons why Salamanca is aprender lenguas. Te lo diré con los versos de un viejo poeta sal- a good place to learn languages. I will do it using a poem by Iulius mantino, Iulius Agnus Nepote. Puede que no los entiendas a la Agnus Nepote, an old poet born in this city. You may not understand primera, porque están en castellano medieval, así que intentaré it at first sight, since it was written in old Spanish, so I will try to help ayudarte. Desde antiguo el ser humano se ha planteado la diversi- you. Since ancient times, humans have conceived the language dad de lenguas como un castigo (aunque a mí no me lo parece) y diversity as a punishment (an idea I disagree with) and all the cultures en todas las culturas hay historias que tratan de explicarla. La Biblia, have myths which try to explain it. The Bible, for instance, that book por ejemplo, ese libro que sirve de referencia a mucha gente, habla which is a model for so many people, tells the story about the Tower de la torre de Babel: sus constructores quisieron hacerla tan alta of Babel: its builders wanted to make it so tall it could touch the sky que llegara hasta el cielo, pero Dios truncó sus planes haciendo but God dashed their plans by making each one of them speak que cada uno se expresara en una lengua distinta, de modo que different languages. As a consequence, they couldn’t understand los demás no lo entendían. La humanidad se ha pasado la vida each other. Humankind have spent almost all its History looking for buscando remedios para esto. Y Salamanca es uno de ellos. Nues- remedies for this. And Salamanca is one of them. Our poet tells so: tro poeta lo dice así: The people of Israel, in the holy lands of Senar, En tierras de Senar el pueblo de Israel Stopped being faithful to Yahveh, their omnipotent Lord. al su señor Yahveh dexó de serle fiel: They decided to build a tower, it would be very tall, quisieron fazer torre tan alta como Él. And God confused their languages, a great Babel was born! Dios confundió sus lenguas, armose gran Babel. The white-bearded God, many centuries later, Pasaron muchos siglos y el Dios de barba blanca resolved to put an end to his terrible anger al carro de su ira le puso al fin retranca: “May them be understandable, may their language be clearer; “Que vuelvan a entenderse en lengua limpia y franca; May Babel stop!” And Salamanca was created.