Translation and Multilingualism in Development Work
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SIEGMUND Kerstin, BSc Translation and Multilingualism in Development Work. Evaluating the Presence of Indigenous Languages in the Planning Process of Development Projects Masterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts in der Studienrichtung Global Studies Eingereicht an der Umwelt-, Regional- und Bildungswissenschaftlichen Fakultät Karl-Franzens-Universität Graz Gutachterin: PENZ, Hermine, Ao.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Institut für Anglistik 2021 Acknowledgements I would like to thank Prof. Penz for her inspiring teaching, her time, patience, guidance and support, and for introducing me to the field of ecolinguistics. I wish to express my gratitude and acknowledgement to all the authors of the works consulted for this thesis. I would also like to thank my partner, my family and my friends for their unwavering support during the writing of this thesis. My special thanks goes to my grandmother, who was not able to see the finished version of this thesis but has supported me so much through my studies. 2 Table of contents List of Figures 5 Abbreviations 6 1 Introduction 9 1.1 Problem statement 9 1.2 Currency and relevance of the research 10 1.3 Structure of the thesis 11 1.4 Literature review 12 1.4.1 Translation and multilingualism in development work 12 1.4.2 Relevance of Indigenous languages in development projects 15 1.5 Aim of the study 17 1.6 Research question 17 2 Conceptualisation, methods, methodology 18 2.1 Conceptualisation 18 2.1.1 Indigenous peoples 18 2.1.2 Language 19 2.1.3 Multilingualism 21 2.1.4 Development 21 2.1.5 Participation 24 2.1.6 Translation 24 2.2 Methodology and methods 24 2.2.1 Using discourse analysis to evaluate the presence of Indigenous languages and perspectives in development projects 25 2.2.2 Brief background on the case studies 31 2.2.3 Defining a framework for the discourse analysis 33 2.2.3.1 Language awareness and availability of project communication and information in Indigenous languages 35 2.2.3.2 Use of Indigenous language terminology 37 2.2.3.3 References to Indigenous languages and perspectives 39 2.2.3.4 Reflection of Indigenous worldviews and concepts in the language used 40 2.2.4 Online searches for translations of the SDGs into Indigenous languages 43 2.3 Ethical considerations and limitations 44 3 3 Translation and multilingualism in development work 45 3.1 Background on translation and multilingualism in development work 45 3.1.1 EU on translation and multilingualism in development work 47 3.1.2 UN on translation and multilingualism in development work 50 3.2 The relevance of Indigenous languages in development work 52 3.2.1 Indigenous rights 52 3.2.2 Indigenous preferences 56 3.2.3 Indigenous knowledges and perspectives: an ecolinguistic lens on development 59 3.3 Indigenous languages and the SDGs 65 3.3.1 Background on the SDGs 65 3.3.2 Translations of the SDGs into Indigenous languages 67 3.3.3 Presence of Indigenous languages and perspectives in the SDGs 71 4 Case studies showing the presence of Indigenous languages in development projects 83 4.1 Case study Australia: Yugul Mangi Faiya En Sisen Kelenda 83 4.2 Case study Europe: the website of the Laponia World Heritage Site 97 5 Discussion 111 6 Conclusions 121 7 List of References 124 Appendix: Sustainable Development Goals (SDGs) 167 4 List of Figures Figure 1. Yugul Mangi Faiya En Sisen Kelenda (Yugul Mangi Fire and Season Calendar) (McKemey et al. 2019: 1).. .................................................................................................. 89 Figure 2. Biocultural indicators August. (McKemey et al. 2019: 1).. ................................ 92 Figure 3. Biocultural indicators dry season – right time for burning. (McKemey et al. 2019: 1). ............................................................................................................................... 94 5 Abbreviations 2030 Agenda 2030 Agenda for Sustainable Development AAAA Addis Ababa Action Agenda ABA Arctic Biodiversity Assessment AHRC Australian Human Rights Commission AIATSIS Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies AIPP Asia Indigenous Peoples Pact ALA Atlas of Living Australia ANU Australian National University ARC Australian Research Council ATD Fourth World All Together in Dignity Fourth World ATSISJC Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner CBO Community-Based Organisation CDA Critical Discourse Analysis CoE Council of Europe CSIRO Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation EC European Commission ECML European Centre for Modern Languages ECOSOC United Nations Economic and Social Council ECRML European Charter for Regional or Minority Languages EEAS European External Action Service EPRS European Parliamentary Research Service EU European Union FAO Food and Agriculture Organization FCNM Framework Convention for the Protection of National Minorities FIT Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators 6 FPIC Free, prior and informed consent GEO Global Environment Outlook IDIL International Decade of Indigenous Languages IEF Indigenous Education Foundation ILO International Labour Organization INGO International non-governmental organisation INPI Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas [National Institute of Indigenous Peoples] INTRAC International NGO Training and Research Centre IPA Indigenous Protected Area IPBES Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services IPCC Intergovernmental Panel on Climate Change IPMG Indigenous Peoples’ Major Group for Sustainable Development IWGIA International Work Group for Indigenous Affairs IYIL2019 2019 International Year of Indigenous Languages LIANZA Library and Information Association of New Zealand Aotearoa MDGs Millennium Development Goals NGO Non-Governmental Organisation NLP National Language Policy NRCS Natural Resources Conservation Service NT Northern Territory OECD Organisation for Economic Co-operation and Development OHCHR Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights 7 OWG Open Working Group on Sustainable Development Goals PAME Protection of the Arctic Marine Environment PDA Positive Discourse Analysis SDGAC United Nations SDG Action Campaign SDG(s) Sustainable Development Goal(s) SDWG Sustainable Development Working Group SEAL IPA South East Arnhem Land Indigenous Protected Area SNAICC Secretariat of National Aboriginal and Islander Child Care UK United Kingdom UN United Nations UNDP United Nations Development Programme UNDRIP United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples UNE University of New England UNEP UN Environment Programme UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UNGA United Nations General Assembly UNIC United Nations Information Centres UNPFII United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues UNRCO United Nations Resident Coordinator’s Office UNRIC United Nations Regional Information Centre for Western Europe UNV United Nations Volunteers WA Western Australia WCED World Commission on Environment and Development WHS World Heritage Site 8 1 Introduction 1.1 Problem statement In recent years, there has been an increased awareness of linguistic diversity and the role that language plays in development work (cf. Marinotti 2017: 2; Schultz et al. 2016: 36; The Congress of Local and Regional Authorities 2010: 1; United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization [UNESCO] 2017: Online; UNESCO 2018: 4). There has also been more awareness of Indigenous languages and the need for effective participation of Indigenous peoples in development projects (cf. Campbell 2019: Online; Indigenous Peoples Major Group for Sustainable Development [IPMG] 2019: 2; Lawrence & Larsen 2019: 5; Organisation for Economic Co-operation and Development [OECD] 2019: 21; Schultz et al. 2016: 117). However, in practice, Indigenous languages and perspectives have been largely excluded from the planning of development projects, including in the formulation of the Sustainable Development Goals (SDGs) (DeLuca 2017: 28-29; Footitt et al. 2018: 27; Taylor-Leech & Benson 2017: 342-346). Cristina Diez, the United Nations (UN) representative of All Together in Dignity Fourth World (ATD Fourth World), for example, “highlighted that 99% of negotiations on the SDGs were done in English, and 100% of negotiation outcomes were written in English” (Tesseur 2017: Online). The 2030 Agenda for Sustainable Development (2030 Agenda) was adopted by the UN in 2015 and includes 17 so-called Sustainable Development Goals or SDGs, which are meant to be universal and should be achieved through global partnerships (United Nations General Assembly [UNGA] 2015b: 1). These goals are aimed at creating a better world for all, through such measures as eradicating poverty, protecting biodiversity, ensuring gender equality, tackling climate change and addressing other important global matters (UNGA 2015b: 14). A central theme of the 2030 Agenda is the motto ‘that no one will be left behind’ (UNGA 2015b: 1). Those who often have been and still often are left behind are so-called vulnerable groups of people, such as women, children, minority groups and Indigenous peoples (United Nations Development Programme [UNDP] 2018: 7). As such, Indigenous peoples would also be among those benefiting the most from the realisation of the SDGs (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights [OHCHR] & United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues [UNPFII] 2017: 2; IPMG 2019: 2). At the same