42X28BLUEsprRevithis2019.indd 4-5 25/02/19 13:13 42X28BLUEsprRevithis2019.indd 4-5 25/02/19 13:13 Ionian Hotel Enterprises SA Hilton 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Consulting Editor - Communications Manager Tina Toribaba [email protected]

Publisher - DIRECTOR Vangelis Chaniotakis [email protected]

Creative director Antonis Meimaroglou www.citycreative.gr

Editor in Chief Efi Falida

CONTRIBUTORS Neri Adamopoulou, Thanasis Diamantopoulos, Panagiotis Panagopoulos, Katerina Papapostolou, Arianna Psalti, Giorgos Rizopoulos, Antonis Theodorou, Michaela Thephilou

ADVERtISing department Margarita Pinioti 210 282 7823 6937 101342 [email protected]

Copy editor Niki Stathia, Kostas Sirrakos translation Comninos Papakyriacou

PHOTOGRAPHERS Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Dimitris Karteris, Nikos Kokkas, Kosmas Koumianos, Stelios Skourlis

VAGMA Media Development 23, Poseidonos, 144 51, Metamorfosi, Athens T:+30 210 282 7823, E: [email protected] www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.

8 hilton athens SP_PLAGE_MUCHACHA_ATHENES_HILTON MAG240X330 .indd1 ATHENS Voukourestiou Street 6 - MYKONOS Nammos Village - www.eresparis.com 05/03/2019 15:23 contents

Ο ιδρυτής της αλυσίδας Hilton, Conrad Hilton, φτάνει με τη συνοδό του στο ξενοδοχείο της Αθήνας την 20ή Απρι- λίου 1963, για να παραστεί στην τελετή εγκαινίων του. / The founder of the Hilton hotels chain, Conrad Hilton, arrives with his companion at the Hilton Athens hotel on April 20, 1963 to attend to its inauguration ceremony.

100th Anniversary ��������������������������������������������������������������������������� 14 Brunch-Time at Aethrion Lounge �����������������������������������������94 Doulamas: The Story �������������������������������������������������������������������24 Food & Drink ����������������������������������������������������������������������������������100 Scent of a Woman ����������������������������������������������������������������������� 30 Cultural Pilgrimage �����������������������������������������������������������������������104 Hellenic Children's Museum ���������������������������������������������������� 36 In Progress Athens ������������������������������������������������������������������������112 When Opera Meets Fashion ���������������������������������������������������40 Events & Celebrities ���������������������������������������������������������������������116 Rupert Everet ����������������������������������������������������������������������������������46 Athens Travel Manual ����������������������������������������������������������������120 Strolling Around in Bauhaus Athens ������������������������������������50 Street Art ������������������������������������������������������������������������������������������58

The Art of Making Instruments ����������������������������������������������60 ON THE COVER: Photographer: Kosmas Koumianos, Fashion Editor: Panos J. Albanis, Make-up Artist and Hairstylist: Mary Rokkou, Assistant Walking in Athens ������������������������������������������������������������������������� 72 photographer 1: Giorgos Makris, Assistant photographer 2: Evelyn Vitta, De-Tales of Athens ���������������������������������������������������������������������� 78 Fashion Associate: Ina Sideri, Model: Maja (fashion cult) KOLONAKI KIFISIA FOUR SEASONS MYKONOS BOTTEGA VENETA Κοστούμι και πουκάμισο Bottega Veneta (Luisa World), κολιέ και Elements of Color �������������������������������������������������������������������������80 15 Skoufa str. 11 Kolokotroni str. ASTIR PALACE HOTEL Nammos Village 14 Kolokotroni str. σκουλαρίκια (Poniros), mules Tabitha Simmons (Enny Monaco). / 10673 Kolonaki, Athens 14562 Kifisia, Athens 40 Apollonos str. Psarou 14562 Kifisia, Athens Suit and shirt Bottega Veneta (Luisa World), necklace and earring +30 210 3635600 +30 210 8016641 16671 Vouliagmeni, Athens +30 2289 022015 +30 210 8085182 Point of View �����������������������������������������������������������������������������������88 (Poniros), mules Tabitha Simmons (Enny Monaco).

10 hilton athens LUISAWORLD.COM KOLONAKI KIFISIA FOUR SEASONS MYKONOS BOTTEGA VENETA 15 Skoufa str. 11 Kolokotroni str. ASTIR PALACE HOTEL Nammos Village 14 Kolokotroni str. 10673 Kolonaki, Athens 14562 Kifisia, Athens 40 Apollonos str. Psarou 14562 Kifisia, Athens +30 210 3635600 +30 210 8016641 16671 Vouliagmeni, Athens +30 2289 022015 +30 210 8085182

LUISAWORLD.COM editorial

αρινό ημερολόγιο Spring Calendar

Η Αθήνα την Άνοιξη δείχνει στους επισκέπτες της τη μοναδικότητα του τοπί- Athens in Springtime displays the uniqueness of its landscape to its visitors: a Eου της: ένα μείγμα αρχαίων μνημείων, ιστορικών σημείων, μαζί με ίχνη της μο- mixture of ancient monuments and historical sites, together with signs of mod- ντέρνας αστικότητας που η κλίμακά τους δεν κρύβει τον φωτεινό ουρανό. Εί- ern urbanity, the scale of which does not hide the bright blue sky. It is this land- ναι αυτό το τοπίο που υποδέχτηκε τα αρχιτεκτονικά κτήρια των εκπροσώπων scape which welcomed the architectural buildings of the Bauhaus movement, του κινήματος Bauhaus, αλλά και πλαισίωσε την ανέγερση του Hilton Αθηνών. and which also framed the construction of the Hilton Athens. The Hilton hotel Η αλυσίδα Hilton φέτος συμπληρώνει 100 χρόνια και μας δίνει την αφορμή για chain is celebrating its 100th anniversary this year and gives us the opportunity να περιπλανηθούμε στο αρχείο της ιστορίας της και να αναδείξουμε τα στοι- to browse through its history record and to highlight its uniqueness. χεία της μοναδικότητάς της. The primordial past reveals its scent of beauty inside the pages of our publica- Το αρχέγονο παρελθόν αναδίδει το άρωμα της ομορφιάς του στις σελίδες της tion. And on another trip into the past, in order to come face to face with the έκδοσής μας. Και σε μια άλλη επίσκεψη στο παρελθόν, προκειμένου να συνα- present, we have selected a series of cultural events which are taking place in ντήσουμε το παρόν μας, ξεχωρίσαμε μία σειρά πολιτιστικών εκδηλώσεων που Athens and which will give rise to a dialogue between traditional and contem- συμβαίνουν στην Αθήνα και δίνουν αφορμή για τον διάλογο της παράδοσης porary fashion. More will be revealed to you in “Doulamas the Magnificent”, με τη σύγχρονη μόδα. Περισσότερα θα σας αποκαλύψει ο «Ντουλαμάς ο Με- our meetings with artisans, and our walkabout through the streets of the his- γαλοπρεπής», οι συναντήσεις μας με τεχνίτες, η περιδιάβαση σε δρόμους του toric centre of the city. ιστορικού κέντρου της πόλης. But Springtime calls to you to make your acquaintance with Nature. And the Ωστόσο η Άνοιξη προσκαλεί σε γνωριμία με τη φύση. Και ο ιδανικός προορι- ideal destination in this season is the discovery of the Peloponnese. The visit to σμός γι’ αυτή την εποχή είναι η ανακάλυψη της Πελοποννήσου. Η επίσκεψη UNESCO’s cultural heritage monuments is combined with short trips to towns των μνημείων πολιτιστικής κληρονομιάς της UNESCO συνδυάζεται με στάσεις and villages, where daily life complements the Greek experience of enjoyment. σε πόλεις και οικισμούς, που η καθημερινότητά τους συμπληρώνει την ελληνι- κή εμπειρία της απόλαυσης. Enjoy your stay

Καλή διαμονή by Bart van de Winkel General Manager of the Hilton Athens

12 hilton athens

The Hilton Effect: a century of travel experience

To Χίλτον Αθηνών όπως φαίνεται από την Ακρόπολη. / Hilton Athens as seen from the Acropolis.

14 hilton athens The Hilton Effect: ΕΝΑΣ αιώνας ταξιδιωτικής εμπειρίας Η παγκόσμια ΑΛΥΣΙΔΑ των ξενοδοχείων Hilton, σημαντικός κρίκος της οποίας είναι και το Hilton Αθηνών, φέτος συμπληρώνει έναν αιώνα παρουσίας. Από τη Μαίρη Αδαμοπούλου / Φωτογραφίες: Μουσείο Μπενάκη, Αφοι Φλώρου, Αρχείο Hilton, Αρχείο Εμμανουήλ Βουρέκα The worldwide CHAIN of Hilton Hotels, of which the Hilton Athens is an important link, celebrates its first century this year. By Mary Adamopoulou / Photo: , Floros Brothers, Hilton Archive, Αρχείο Εμμανουήλ Βουρέκα

athens hilton 15 Διαμόρφωση των χώρων γύρω από το Hilton Αθηνών. / Construction of the spaces around the Hilton Athens.

Μακέτα του ξενοδοχείου Hilton Αθηνών. / Hilton Athens maquette.

16 hilton athens ο παραμύθι που ξεκίνησε από την ανάγκη The story that began with the Hilton family’s struggle to survive, which επιβίωσης της οικογένειας Χίλτον, για να εξελιχθεί έναν αιώνα αργότερα σε μια evolved a century later into an empire, is far from over. What is the secret, αυτοκρατορία, δεν έχει τέλος. Ποιο είναι το μυστικό όμως εκείνο που οδήγη- however, which led to the Hilton name symbolising comfort and afforda- Tσε, ώστε το όνομα Hilton να αναδειχθεί ταυτόσημο με την άνεση και την προ- ble luxury for all travellers? The roots of this secret lie many decades back σιτή πολυτέλεια για κάθε ταξιδιώτη; Οι ρίζες του βρίσκονται πολλές δεκαετίες in the past, at the beginning of the 20th century. At a time when the very πίσω, στις αρχές του 20ού αι. Εκεί που πέφτουν τα πρώτα σπέρματα της επιχει- first seeds of business travel for Conrad, the prominent Hilton family mem- ρηματικής διαδρομής του διαπρεπέστερου μέλους της οικογένειας Χίλτον, του ber, were being sown. At the time when a philosophy was being cultivated Κόνραντ. Εκεί που καλλιεργείται η φιλοσοφία, η οποία θα μετατρέψει τα δωμάτια which would transform the rooms of a home into a renowned hotel, and ενός σπιτιού σε περιζήτητο ξενοδοχείο και που η φιλοξενία όσων ταξιδεύουν για when the hospitality of business travellers would take on whole new dimen- δουλειά θα πάρει άλλες διαστάσεις. Μια ιστορία απολύτως αληθινή, που δικαίως sions. A true story which could very well have sounded like the beginning of όμως θα μπορούσε να ξεκινά όπως ένα παραμύθι: «Μια φορά κι έναν καιρό…». a fairy tale: ‘Once upon a time...’

Μια φορά κι έναν καιρό, λοιπόν, στο μακρινό Σαν Αντόνιο του Νιου Μέξικο των So once upon a time, in distant San Antonio in New Mexico, USA, Conrad Ηνωμένων Πολιτειών, γεννήθηκε ο Κόνραντ Χίλτον, o άνθρωπος που έμελλε να Hilton was born. This was the man who was about to write a new chap- γράψει ένα νέο κεφάλαιο στην ιστορία των ξενοδοχειακών επιχειρήσεων, καθώς ter in the history of the hotel business, as it was he who established the ήταν εκείνος που καθιέρωσε την κατηγορία μονάδων φιλοξενίας για ανθρώπους idea of accommodation for those who travel not for pleasure or tourism, που ταξιδεύουν όχι για διασκέδαση και τουρισμό, αλλά για επαγγελματικούς λό- but for professional purposes. Conrad was the son of a wealthy family of γους. Ο Κόνραντ ήταν γιος μιας εύπορης οικογένειας με οκτώ παιδιά, καθώς ο eight children, as his Norwegian father had acquired money through coal νορβηγικής καταγωγής πατέρας του είχε αποκτήσει χρήματα μέσω επιχειρήσε- mining related businesses. Conrad was 20 years old when financial disaster ων που συνδέονταν με ανθρακωρυχεία. Ήταν 20 ετών ο Κόνραντ, όταν επήλθε struck the family, as his father found himself in possession of a large num- οικονομική καταστροφή, καθώς ο πατέρας του βρέθηκε με μεγάλο αριθμό με- ber of shares which could not be cashed in because of the banking crisis of τοχών, τις οποίες δεν μπορούσε να ρευστοποιήσει, λόγω της τραπεζικής κρίσης 1907. ‘Overnight, we were no longer rich’, he writes in his autobiography που είχε προκληθεί το 1907. «Ξαφνικά, δεν ήμασταν πλέον πλούσιοι», γράφει entitled ‘Be my guest’. στην αυτοβιογραφία του υπό τον τίτλο “Be my guest”. In order to survive, the family turned to what was left to them, which was Για να επιβιώσει η οικογένεια στράφηκε στα δεδομένα που είχε στα χέρια της, no more than the family’s work ethic, the stocks at the grocery store which τα οποία δεν ήταν άλλα από την όρεξη των μελών της για δουλειά, τα διαθέσι- they ran, the house with its prime location opposite the train station, and μα εμπορεύματα στο παντοπωλείο που διατηρούσε, το σπίτι που είχε σε προ- the excellent culinary skills of the businessman’s German wife and mother νομιακή θέση απέναντι από τον σταθμό του τρένου και τις εξαιρετικές μαγειρι- of the children, Mary. κές ικανότητες της γερμανικής καταγωγής συζύγου του επιχειρηματία και μη- τέρα των παιδιών, Μαίρης. Conrad and his brother Carl went at least three times a day, every day, over to the station to find clients and to carry their luggage, to give them a morn- Ο Κόνραντ κι ο αδελφός του Καρλ βρίσκονταν τουλάχιστον τρεις φορές την ημέ- ing call so that they didn’t miss their train, and above all to promote their ρα, επί καθημερινής βάσης, στον σταθμό για να εντοπίζουν πελάτες, να μεταφέ- mother’s cooking skills, trying to identify from their conversations with them ρουν τις αποσκευές τους, να τους ξυπνάνε στην ώρα τους για να μη χάσουν το what could be done to make their stay at the Hilton home even pleasanter. τρένο, αλλά και να διαφημίζουν καθ’ οδόν την κουζίνα της μητέρας τους, προ- σπαθώντας παράλληλα να ανιχνεύσουν από τις συζητήσεις τι θα μπορούσε να The success of the venture was just around the corner. A comfortable bed κάνει τη διαμονή τους στο σπίτι των Χίλτον πιο ευχάριστη. with clean sheets, home cooked food, and a shop from which essentials could be bought in a building alongside the station, all for 2.5 dollars a night, Η επιτυχία του εγχειρήματος δεν άργησε να έρθει. Ένα άνετο κρεβάτι στρωμέ- was heaven for those on the move, mostly salespeople, who were travel- νο με καθαρά σεντόνια, σπιτικό φαγητό, ένα κατάστημα στο οποίο μπορούσε ling from town to town promoting their products. να βρει κάποιος όλα τα είδη πρώτης ανάγκης σε ένα κτήριο δίπλα στον σταθμό και με μόλις 2,5 δολάρια τη βραδιά, φάνταζε με παράδεισο για τους πωλητές So what if there was no social networking or Trip Advisor at the time? By κυρίως που βρίσκονταν διαρκώς σε κίνηση, δειγματίζοντας τα προϊόντα τους word of mouth, the news spread quickly to all those who stopped off in από πόλη σε πόλη. San Antonio in New Mexico. ‘Try staying at the Hilton’. Within six weeks, the news had reached Chicago. Τι κι αν εκείνη την εποχή δεν υπήρχαν μέσα κοινωνικής δικτύωσης και Trip Advisor; Στόμα με στόμα, η είδηση γρήγορα διαδόθηκε σε όσους θα έκαναν Twelve years later, Conrad Hilton purchased his first hotel, in Mobley, Tex-

athens hilton 17 01 02

03 04 05

06 07 08

09 10

18 hilton athens 01. Ο τραγουδιστής του συγκροτήματος Poll, Ρόμπερτ Ουϊλιαμς στο Hilton Αθηνών, 1971. / Poll's band vocalist, Robert Williams in Hilton Athens, 1971. 02. Το 1965 η σειρά «Shell's Wonderfull World of Golf» κατέγραψε έναν αγώνα μεταξύ του Ρομπέρτο ντε Βιτσένζο και του Τόνι Λίμα στη Γλυφάδα. Ο Τόνι Λίμα έμεινε και προπονήθηκε στο Hilton Αθη- νών. / In 1965, Shell's Wonderfull World of Golf filmed a match play between Argentinian Roberto de Vicenzo and American Tony Lema at Glyfada. Toni Lema stayed and practiced at the Hilton Athens. 03. Ο Κόνραντ Χίλτον ο νεότερος στην Ακρόπολη, Απρίλιος 1963. / Conrad Hilton Jr in Acropolis, April 1963. 04. O υπουργός Συνtονισμού Παναγιώτης Παπαληγούρας, ο πρόεδρος της Ιονικής Τραπέζης Στρατής Ανδρεάδης,υπογραφοντας το βιβλίο επισκεπτών, ο ιδρυτής των ξενοδοχείων Hilton, Κόνραντ Χίλτον και ο γενικός διευθυντής του Hilton Αθηνών Pierre Jaquillard. / The 11 Minister of Coordination Panayotis Papaligouras, the president of Ioniki Bank Stratis Andreadis signing the guest book at the opening ceremony, he founder of Hilton hotels chain Conrad Hilton and the general manager of Hilton Athens, Pierre Jaquillard.. 05. Ο Κωνσταντίνος Καραμανλής ανταλλάσσει χειραψία με τον Κόν- ραντ Χίλτον κατά τη θεμελίωση του ξενοδοχείου. / Constantine Karamanlis shaking hands with Conrad Hilton at the foundation ceremony of the hotel. 06. Η Ναταλία Μελά και ο Ζυλ Ντασσέν στην Αίθουσα Τέχνης Αθηνών στο Hilton, 1963. / Natalia Mela and Jules Dassin at the Hilton Athens Gallery, 1963. 07. O θρυλικός Μίκαελ Μπαρίζνικοφ στο Hilton Αθηνών, Ιούλιος 2013. / The legend Mikhail Baryshnikov in Hilton Athens, July 2013. 08. O ηθοποιός Ομάρ Σαρίφ. / Actor Omar Sharif. 09. Αριστερά ο Απόστολος Πεζάς, στο κέντρο ο Κόνραντ Χίλτον και δεξιά ο Ιγκόρ Πεζάς. / Left Apostolos Pezas, center Conrad Hilton and right Ιgor Pezas. 10. Ο αρχιτέκτονας του Hilton Αθηνών Εμμανουήλ Βουρέκας, Φεβρου- άριος 1963. / The architecture of Hilton Athens, Emmanuel Vourekas, February 1963. 11. Οι The Platters, το θρυλικό rock'n'roll συγκρότημα, παίζουν ζωντανά δίπλα στην πισίνα του Hilton Αθηνών, τον Αύγουστο του 1970. / The legendary rock'n'roll band The Platters, performing live by the Hilton 12 13 Athens pool, August 1970. 12. O ηθοποιός Γουϊλεμ Νταφόε στο Hilton Αθηνών, Ιούλιος 2013. / Actor Willem Dafoe in Hilton Athens, July 2013. 13. H κόρη του Ρίτσαρντ Νίξον, Τζούλι Αϊζενχάουερ. / Richard Nixon's daughter, Julie Eisenhower. 14. O ιδρυτής των ξενοδοχείων Hilton Κόνραντ Χίλτον, ο πρόεδρος της Ιονικής Τραπέζης Στρατής Ανδρεάδης και ο υπουργός Συντονι- σμού Παναγιώτης Παπαληγούρας στα εγκαίνια του ξενοδοχείου το 1963. / The founder of Hilton hotels chain Conrad Hilton, the president of Ioniki Bank Stratis Andreadis and the Minister of Coordination Panayotis Papaligouras at the opening ceremony in 1963. 15. Δεκαετία του '60, Αίθουσα Τέχνης Αθηνών - Hilton Αθηνών: Σπύρος Βασιλείου, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Δημήτρης Παπαμιχαήλ. / 1960s, Athens Art Gallery - Hilton Athens: Spyros Vassiliou, Aliki Vougiouklaki, Dimitris Papamichail.

14

15

athens hilton 19 στάση στο Σαν Αντόνιο του Νιου Μέξικο: «Δοκίμασε να μείνεις στους Χίλτον». as, and targeted travellers who made refuelling stops during the economic Σε έξι εβδομάδες, τα νέα είχαν φτάσει στο Σικάγο. boom period caused by the discovery of an oilfield in the early 20th cen- tury. He soon realised that the services he offered to those always on the Δώδεκα χρόνια αργότερα, ο Κόνραντ Χίλτον αγοράζει το πρώτο του ξενοδο- move were also coveted by the wider public: everyone wanted to feel as χείο στο Μόμπλι του Τέξας και απευθύνεται σε ταξιδιώτες που κάνουν στάσεις comfortable when they stayed in a hotel as they did in their own home, so ανεφοδιασμού, κατά τη διάρκεια της οικονομικής έκρηξης που προκλήθηκε, συ- he supplied each guest room with air-conditioning, mini bar, television and νέπεια του εντοπισμού κοιτασμάτων πετρελαίου στις αρχές του 20ού αι. Γρή- room service. The rooms were no longer enough and often changed oc- γορα συνειδητοποιεί ότι οι υπηρεσίες που προσφέρει στους διαρκώς εν κινή- cupancy up to three times a day, whilst the dining areas were reduced in σει εργαζομένους είναι πολυπόθητες για ένα ευρύτερο κοινό: όλοι θέλουν να size in order to create more rooms to meet demand. αισθάνονται τόσο άνετα όταν μένουν σε ένα ξενοδοχείο, όσο όταν βρίσκονται στο σπίτι τους, γι’ αυτό και παρέχει στους πελάτες του δωμάτιο με κλιματισμό, Conrad’s business acumen was growing exponentially. He bought one ho- μίνι μπαρ, τηλεόραση και υπηρεσία δωματίου. Τα δωμάτια πλέον δεν επαρκούν tel after another and by the 50s and 60s he possessed 188 hotels in 38 cit- και αλλάζουν προσωρινούς ιδιοκτήτες ακόμη και τρεις φορές μέσα στην ίδια μέ- ies in the USA and 44 more overseas, thus creating the world’s first inter- ρα, ενώ η τραπεζαρία περιορίζεται για να μετατραπεί σε επιπλέον δωμάτια, ώστε national hotel chain. Today, a century after that first hotel in Texas, the Hil- να καλυφθεί η ζήτηση. ton Group possesses 5,500 hotels in 106 countries, and has hosted more than 3 billion guests. Το επιχειρηματικό δαιμόνιο του Κόνραντ αρχίζει πλέον να αναπτύσσεται με γε- ωμετρική πρόοδο. Αγοράζει το ένα ξενοδοχείο μετά το άλλο και φτάνει στις δε- The group have been leaders in their field in many ways: In 1943 it became καετίες του ’50 και του ’60 να έχει στην κατοχή του 188 ξενοδοχεία σε 38 πό- the first company to have hotels right across the United States, stretching λεις των Ηνωμένων Πολιτειών και 44 ακόμη στον υπόλοιπο κόσμο, δημιουργώ- from the Atlantic to the Pacific coast. Hilton Hotels were the first to install ντας την πρώτη διεθνή ξενοδοχειακή αλυσίδα παγκοσμίως. Σήμερα πλέον, έναν colour televisions in their rooms.The Hilton was the first hotel to open near αιώνα μετά από εκείνο το πρώτο ξενοδοχείο στο Τέξας, ο όμιλος Hilton μετρά an airport, and guests of the hotel chain were the first to be able to use 5.500 ξενοδοχεία σε 106 χώρες, ενώ έχει υποδεχθεί περισσότερα από 3 δισ. their smart phones to access their rooms and to control room functions, φιλοξενούμενους. such as temperature and the position of the curtains.

Οι πρωτιές που έχει να μετρήσει ο όμιλος είναι πολλές: Το 1943 έγινε η πρώτη The warmth, the quality of service and the commitment to Conrad Hilton’s επιχείρηση που διατηρούσε ξενοδοχεία στις Ηνωμένες Πολιτείες από τον Ατ- original philosophy, as well as the evolution and adaptation to the needs of λαντικό ως τον Ειρηνικό. Πρώτα τα ξενοδοχεία Hilton εγκατέστησαν έγχρωμες travellers throughout every century, have made the name of Hilton synony- τηλεοράσεις στα δωμάτια. Hilton ήταν το πρώτο ξενοδοχείο που άνοιξε κοντά mous with hospitality and a steady choice of notable personalities, resulting σε αεροδρόμιο και πρώτοι οι φιλοξενούμενοι στα δωμάτια της αλυσίδας ήταν in important events taking place in the chains hotels, which have left their εκείνοι που μπόρεσαν να ανοίξουν την πόρτα μέσω του έξυπνου κινητού τηλε- mark over the years. In 1969, the newly wedded couple, John Lennon and φώνου, αλλά και να ελέγξουν ορισμένες λειτουργίες του δωματίου όπως τη θερ- Yoko Ono, commenced his bed protest against the Vietnam war and sent μοκρασία ή τη θέση των κουρτινών. out messages of peace. The first ‘Bed-In’, as this form of protest became known, started on 25th March, 1969, in the presidential suite of the Am- Η θαλπωρή, η ποιότητα των υπηρεσιών, η προσήλωση στην αρχική φιλοσοφία sterdam Hilton. Three years later, on a New York Hilton letterhead, John του Κόνραντ Χίλτον, αλλά και η εξέλιξη και η προσαρμογή της στις ανάγκες των Lennon was to write the lyrics for the song ‘Imagine’, and whilst enjoying ταξιδιωτών κάθε εποχής είναι αυτά που έχουν καταστήσει το όνομα Hilton συ- a bubble bath in the bathroom of his room in the Munich Hilton, Freddie νώνυμο της φιλοξενίας και σταθερή επιλογή σημαντικών προσωπικοτήτων, με Mercury wrote the song ‘Crazy little thing called love’ in 1979. αποτέλεσμα στους χώρους των ξενοδοχείων της αλυσίδας να έχουν συντελε- στεί σημαντικά γεγονότα, που άφησαν τη σφραγίδα τους στον χρόνο. Το 1969, It is the case therefore that every guest who delivers their key to reception το νιόπαντρο ζεύγος Τζον Λένον - Γιόκο Όνο ξεκίνησε την επί κλίνης διαμαρτυ- before departing feels that, although others may have lived well, during the ρία του, για να εκφράσει την αντίθεσή του στον πόλεμο του Βιετνάμ και να προ- days he spent in a Hilton hotel in some corner of the globe, he lived better. βάλει τα φιλειρηνικά του μηνύματα. Το πρώτο “Βed-In” όπως ονομάστηκε αυ- And some of the pages of this fairy tale were written in the Hilton Athens τή η μορφή διαμαρτυρίας ξεκίνησε στις 25 Μαρτίου του 1969 στην προεδρική building, a true landmark and one of the tallest buildings in the city. Even σουίτα του Hilton στο Άμστερνταμ. Τρία χρόνια αργότερα, σε ένα επιστολόχαρ- today – exactly 60 years after its founding – it’s an impressive and unsur- το με τη σφραγίδα του Hilton Νέας Υόρκης, ο Τζον Λένον θα γράψει τους στί- passed architectural project, the design of Emmanuel Vourekas, Prokopios χους για το τραγούδι “Imagine”, ενώ την ώρα που απολάμβανε το αφρόλουτρό Vassiliadis and Spyros Staikos, which blends modern and classic architec- του στην μπανιέρα του δωματίου του, στο Hilton Μονάχου, ο Φρέντι Μέρκιουρι ture. One link of the famous chain, welcomes its visitors with the goddess έγραψε το 1979 το τραγούδι “Crazy little thing called love”. Athena, the ancient protectress of the city, who stands doric and discreet above the entrance to welcome guests, in the engraved symbolic show- Ωστόσο, κάθε φιλοξενούμενος που παραδίδει το κλειδί στην υποδοχή πριν piece designed specifically for the main entrance of the building by one of αναχωρήσει, αισθάνεται ότι μπορεί οι άλλοι να έζησαν καλά, αλλά όσες μέρες the leading 20th century Greek artists, Giannis Moralis. πέρασε εκείνος σε ένα δωμάτιο κάποιου Hilton, σε κάποια γωνιά του πλανήτη, έζησε καλύτερα. In the hub of the city, within a stone’s throw from Syntagma Square and

20 hilton athens

Εμμανουήλ Βουρέκας, ένας από τους αρχιτέκτονες του Hilton Αθηνών. / Emmanouil Vourekas, one of the architects of the Hilton Athens.

Και μερικές από τις σελίδες των παραμυθιών αυτών γράφτηκαν και στο κτίριο with unobstructed views of the Acropolis and the Parthenon, and fully en- της Αθήνας, που αποτελεί ένα τοπόσημο κι ένα από τα υψηλότερα κτήρια της gaging with modern art since it is located between the radical refurbishment πόλης. Ένα εντυπωσιακό και αξεπέραστο ακόμη και σήμερα –60 ακριβώς χρό- of the National Gallery and Kostas Varotsos’ iconic glass sculpture the ‘Run- νια από τη θεμελίωσή του– έργο αρχιτεκτονικής με την υπογραφή των Εμμα- ner’, the hotel has hosted some of the most important figures in the world νουήλ Βουρέκα, Προκόπη Βασιλειάδη και Σπύρου Στάικου, που συνδυάζει το of politics, economics, art and sport: Aristotle Onassis, Maria Callas, Frank μοντέρνο με το κλασικό. Ένας κρίκος της διάσημης αλυσίδας που υποδέχεται Sinatra, Ingmar Bergman, Ursula Andress, Anthony Quinn, Pierre Cardin τους επισκέπτες του παρουσία της Αθηνάς Παλλάδας, της αρχαίας προστάτι- and Jules Dassin are just a few of the names in an endless list. δας της πόλης που στέκεται δωρική και διακριτική, πάνω από την είσοδο, στην εγχάρακτη εμβληματική παράσταση που σχεδίασε ειδικά για την κύρια είσοδο Distinguished people who, like all the other guests at the Hilton, have had του κτηρίου, ο εκ των κορυφαίων Ελλήνων εικαστικών δημιουργών του 20ού αι- the opportunity to enjoy not only the cocktails and the stunning view from ώνα, Γιάννης Μόραλης. the renowned Galaxy bar and to sample the unique tastes at the innova- tive Byzantine restaurant but also to be able to absorb a little bit of the city’s Σε ένα κομβικό σημείο της πόλης, μια ανάσα από την κεντρική πλατεία Συντάγ- history, since the Hilton has become an integral part of Athenian society. ματος, με ανεμπόδιστη θέα προς την Ακρόπολη και τον Παρθενώνα της και σε ανοιχτό διάλογο με τη σύγχρονη τέχνη, καθώς βρίσκεται ανάμεσα στην υπό ρι- Visit Aethrion Lounge to see an interesting photographic exhibition on ζική ανακαίνιση Εθνική Πινακοθήκη και τον εμβληματικό γυάλινο Δρομέα του the occasion of the 100th anniversary of the Hilton hotels chain. Through Κώστα Βαρώτσου, έχει υποδεχθεί τις σημαντικότερες προσωπικότητες της πο- photographic evidence and snapshots, the story of the birth and life of the λιτικής, της οικονομίας, της τέχνης και του αθλητισμού: Αριστοτέλης Ωνάσης, Hilton Athens, a hotel, which belongs to an American chain and functioned Μαρία Κάλλας, Φρανκ Σινάτρα, Ίνγκμαν Μπέργκμαν, Ούρσουλα Άντρες, Άντο- as a window in the world, is inextricably linked with the history of νι Κουίν, Πιερ Καρντέν, Ζιλ Ντασέν, είναι μερικά μόνο από τα ονόματα ενός κα- for 56 years. ταλόγου που μοιάζει να μην έχει τέλος.

Άνθρωποι ξεχωριστοί, που όπως όλοι ανεξαιρέτως οι φιλοξενούμενοι στο Hilton Αθηνών, είχαν και έχουν την ευκαιρία να απολαύσουν όχι μόνο τα κοκτέιλ και την εξαιρετική θέα από το διάσημο μπαρ Galaxy και να δοκιμάσουν τις μονα- δικές γεύσεις στο πρωτοποριακό εστιατόριο Βυζαντινό, αλλά και να οσμιστούν ένα κομμάτι της ιστορίας της πόλης, καθώς το Hilton έχει αναδειχθεί σε αναπό- σπαστο τμήμα της αθηναϊκής κοινωνίας.

Επισκεφθείτε το Aethrion Lounge, για να δείτε μια ενδιαφέρουσα φωτογραφική έκθεση με αφορμή την επέτειο των 100 χρόνων της αλυσίδας Hilton. Μέσα από φωτογραφικά τεκμήρια και στιγμιότυπα, ξετυλίγεται η ιστορία της γέννησης και της ζωής του Hilton Αθηνών, ενός ξενοδοχείου, που ενώ ανήκει σε μια Αμερικανική αλυσίδα και λειτούργησε σαν ένα παράθυρο στον κόσμο, είναι άρρηκτα συνδεδεμένο με την ιστορία της Ελλάδας εδώ και 56 χρόνια.

22 hilton athens

DOULAMAS THE STORY Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΤΟΥΛΑΜΑ Ένα πολύτιμο πανωφόρι του παρελθόντος αφηγείται την ιστορία του και συνδέεται με το παρόν. Από τη Μαίρη Αδαμοπούλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙeΣ: Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυμα A precious overcoat from the past narrates its story and is linked with the present time. By MARY ADAMOPOULOU / PhotoS: Peloponnesian Folklore Foundation

ντουλαμάς, όπως αντίστοιχα το The doulamas, and the equivalent “pirpiri” for women, is an ex- «πιρπιρί» για τις γυναίκες, είναι ένα εξαιρετικό, σπάνιο ένδυμα, που φορέθηκε ceptional, rare garment which was worn in the west Balkans during the period of στα δυτικά Βαλκάνια την περίοδο της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας και παρου- the , and presents geographical and other interesting variations. Οσιάζει γεωγραφικές και άλλες ενδιαφέρουσες παραλλαγές. This iconic piece of traditional Greek costume became the occasion for the cre- Αυτό το εμβληματικό κομμάτι της παραδοσιακής ελληνικής φορεσιάς έγινε η ative encounter between fashion and art in “Doulamas the magnificent. An ex- αφορμή για τη δημιουργική συνάντηση της μόδας και της τέχνης στην έκθεση ceptional overcoat”, in an exhibition at the Benaki Museum, under the guidance «Ντουλαμάς ο μεγαλοπρεπής. Ένα πανωφόρι αλλιώτικο από τα άλλα», που πα- of Ioanna Papantoniou, president of the “Peloponnesian Folklore Foundation”. ρουσιάζεται στο Μουσείο Μπενάκη, σε επιμέλεια της Ιωάννας Παπαντωνίου, προ- έδρου του «Πελοποννησιακού Λαογραφικού Ιδρύματος Ιωάννα Παπαντωνίου». This costume designer and historian of dress has been carrying out in-depth re- search about this garment over a long period of time. The purpose of this ex- Η ενδυματολόγος, ιστορικός του ενδύματος, έχει ερευνήσει σε βάθος χρόνου hibition is to analyse its different versions in terms of terminology, material and αυτό το ένδυμα. Σκοπός της έκθεσης είναι να αναλύσει τις διάφορες εκδοχές decoration, with the eventual aim of proposing new ways of using it in fashion στην ορολογία, στα υλικά και στη διακόσμησή του και τελικά να προτείνει νέους and in the theatre. The doulamas is not only the male overcoat worn by mem- τρόπους χρήσης του στη μόδα και στο θέατρο. Ο ντουλαμάς δεν είναι μόνο το bers of the presidential guard, who charm passers-by in the area of Syntagma ανδρικό πανωφόρι που φοράνε οι εύζωνες της προεδρικής φρουράς, γοητεύ- Square with how “selfie” photogenic they are. The doulamas falls as far as the οντας με την εντυπωσιακή φωτογένειά του στις selfies τους περαστικούς γύρω hips or just below the buttocks and is distinguished by its exceptional decora- από την περιοχή της πλατείας Συντάγματος. Το μήκος του ντουλαμά φτάνει στη tion, embroidered using a technique which now comprises part of a study of μέση περίπου των γοφών ή κάτω από τους γλουτούς και ξεχωρίζει για το ιδιαίτε- ethnography and folklore. ρο διακοσμητικό του τελείωμα, κεντημένο με μία τεχνική που σήμερα αποτελεί τμήμα μελέτης των εθνογραφικών και λαογραφικών σπουδών. As part of women’s traditional dress in the 18th and 19th centuries, the dou- lamas is a rare piece, painstakingly hand embroidered and decorated by skilled Ως τμήμα της γυναικείας παραδοσιακής ενδυμασίας του 18ου και 19ου αιώνα, ο artisans. And it is so valuable, that only women from affluent families were able ντουλαμάς αποτελεί ένα σπάνιο κομμάτι, κεντημένο και διακοσμημένο για ώρες to order it to wear formally, and to take with them on their final journey. Its από έμπειρα χέρια τεχνιτών. Και είναι τόσο πολύτιμο, που μόνο γυναίκες από rarity, and the memory of those who wore it, is woven into the beauty of its εύπορες οικογένειες μπορούσαν να το παραγγείλουν για να το φοράνε επίση- design. Consequently, its exuberance has fed into the imagination and talent of μα και να το παίρνουν μαζί τους στο τελευταίο τους ταξίδι. Η σπανιότητά του, η contemporary Greek designers, who embraced the invitation from Ioanna Pa- μνήμη εκείνων που το φορούσαν, εγγράφεται στην ομορφιά του σχεδίου του. pantoniou to “interpret” it in their own way. Η πληθωρικότητά του λοιπόν έδωσε τροφή στη φαντασία και στο ταλέντο των

24 hilton athens Ντουλαμάς 19ου αιώνα. / Doulamas 19th century.

athens hilton 25 Γιαννιώτικος ντουλαμάς. / Doulamas from Ioannina.

26 hilton athens Γνήσιοι ντουλαμάδες –και οι γυναικείες τους βερσιόν, γνω- στές ως «πιρπιρί»– συνομιλούν με τη μοντέρνα εκδοχή τους, φτιαγμένη από σχεδιαστές μόδας και καλλιτέχνες. / Authentic doulamas - and their female version, known as 'pirpiri' - are talking to their fashionable version, made by fashion designers and artists.

Πιρπιρί. Αμάνικο πανωφόρι της αστικής φορεσιάς των Ιω- αννίνων. Μέσα 19ου αιώνα. Συλλογή Πελοποννησιακού Λαογραφικού Ιδρύματος. / Pirpiri. Sleeveless overcoat of Ioannina. In the 19th century. Collection of the Peloponnesian Folklore Foundation

athens hilton 27 Ο ντουλαμάς σε ...ντένιμ από τον Δημήτρη Ντάσσιο. / Denim Πιρπιρί από τον οίκο μόδας Maison Faliacos. / doulamas by Dimitris Dassios. Pirpiri by Maison Faliacos.

σύγχρονων Ελλήνων σχεδιαστών, οι οποίοι δέχτηκαν την πρόσκληση της Ιωάν- On many occasions, the curator of the exhibition has incorporated the doula- νας Παπαντωνίου να το «ερμηνεύσουν» με τον δικό τους τρόπο. mas into the design of costumes for theatrical performances, mainly of ancient drama, at the National Theatre, the National Theatre of Northern Greece and Η επιμελήτρια της έκθεσης έχει εντάξει τον ντουλαμά πολλές φορές στον σχε- the Thessaly Theatre. διασμό κοστουμιών για θεατρικές παραστάσεις, κυρίως αρχαίου δράματος, στο Εθνικό Θέατρο, το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος και το Θεσσαλικό Θέατρο. In 2017, the doulamas was presented at the Kanari 4 venue, through an exper- imental undertaking of its modern encounter with contemporary Greek fash- Το 2017, ο ντουλαμάς παρουσιάστηκε στον χώρο Κανάρη 4, μέσα από ένα πει- ion designers and artistic creators. On the occasion of the participation of Io- ραματικό εγχείρημα σύγχρονης συνάντησής του με σύγχρονους Έλληνες δη- anna Papantoniou in the ICOM Costume Committee 2017 gathering in Lon- μιουργούς μόδας και τέχνης, όταν με την ευκαιρία της συμμετοχής της Ιωάννας don, certain Greek designers were offered an experimental exhibition, with a Παπαντωνίου στη συνάντηση του ICOM Costume Committee 2017 στο Λον- focus on the doulamas. The original idea was based on a new “reading” of the δίνο, προτάθηκε σε ορισμένους Έλληνες σχεδιαστές μια πειραματική έκθεση, traditional doulamas and its relationship with the body. Fashion designers and με βάση τον ντουλαμά. Η αρχική ιδέα βασίστηκε σε μία νέα «ανάγνωση» του πα- architectural designers, as well as artists, freely interpreted this garment, so that ραδοσιακού ντουλαμά και της σχέσης του με το σώμα. Σχεδιαστές μόδας, ντι- a genealogy between tradition, fashion and artistic creation emerged. The re- ζάινερ αρχιτεκτονικής αλλά και καλλιτέχνες ερμήνευσαν ελεύθερα αυτό το κομ- sults of this collaboration, enriched by the creations of more designers along μάτι, ώστε να προκύψει μία γενεαλογία μεταξύ παράδοσης, μόδας και καλλιτε- the way, will be presented in one of the sections of the exhibition. χνικής δημιουργίας. Τα αποτελέσματα αυτής της συνεργασίας, εμπλουτισμένα με δημιουργίες περισσότερων σχεδιαστών που προστέθηκαν στην πορεία, θα Each and every one of them, through their own style and means of interpreta- παρουσιαστούν σε μία από τις ενότητες της έκθεσης, που παρουσιάζεται τώρα tion, have expressed their unfettered appreciation of the doulamas. Their work στο Μουσείο Μπενάκη. expresses the sincerity in revisiting the past and approaching it with admiration and an inquisitive mood, without the arrogant attitude which sometimes ac- Καθένας και καθεμία, με το δικό τους ύφος και ερμηνευτική γλώσσα, δείχνουν companies everything which links us to the culture and geography of a place. στον ντουλαμά την απενοχοποιημένη εκτίμησή τους. Τα έργα τους εκφράζουν την ειλικρίνεια να ξανακοιτάξουν το παρελθόν και να το αντιμετωπίσουν με θαυ- Info: Benaki Museum, 138 Piraeus Str., www.benaki.gr. The exhibition will μασμό και ερευνητική διάθεση, χωρίς την υπεροπτική συμπεριφορά που άλλοτε be open until 26/5/2019. συνόδευε καθετί που μας συνέδεε με τον πολιτισμό και τη γεωγραφία του τόπου.

Info: Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138, www.benaki.gr. Διάρκεια έκθεσης έως 26/5/2019.

28 hilton athens

Scent of a Woman ΑΡΩΜΑ ΓΥΝΑΙΚΑΣ Η Λένα Φιλίππου, συνιδρύτρια της ελληνικής εταιρείας καλλυντικών Κορρές, μας μιλάει για την αναδημιουργία ενός αρχαίου αρώματος. Από τη Μαίρη Αδαμοπούλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙεσ: ΚΟΣΜΑΣ ΚΟΥΜΙΑΝΟΣ Lena Philippou, co-founder of the Greek cosmetics corporation Korres, she talks about the regeneration of an ancient perfume. By Mary Adamopoulou / PhotoS: KOSMAS KOUMIANOS

ίναι πρωτόγονο. Έχει χρώμα πορφυρό. Θα It’s primitive. It’s DEEP RED. It could very likely have been found in the μπορούσε να βρίσκεται και στο μπουντουάρ της Ωραίας Ελένης. Το «Ρόδο της boudoir of Helen of Troy. “Aphrodite’s Rose” bears the name of the god- Αφροδίτης» έχει το όνομα της θεάς της ομορφιάς και του έρωτα. Και αποτελεί dess of beauty and love. And it’s a great attraction for the thousands of visi- Επόλο έλξης για τους χιλιάδες επισκέπτες που φτάνουν ως τις αίθουσες του Εθνι- tors who pass through the doors of the National Archaeological Museum. κού Αρχαιολογικού Μουσείου. Η αναδημιουργία ενός αρχαίου αρώματος, που The re-creation of an ancient fragrance which holds pride of place amongst κατέχει κεντρική θέση ανάμεσα στις 340 αρχαιότητες που συνθέτουν την περιο- the 340 artefacts which make up the temporary exhibition “Countless aspects δική έκθεση «Οι αμέτρητες όψεις του ωραίου», είναι αποτέλεσμα μίας σύνθετης of beauty”, is the result of the work of a composite team of scientists. “We επιστημονικής ομάδας. «Φαίνεται πως με το τριαντάφυλλο έχουμε μια καρμική seem to have a karmic relationship with the rose”, observes Lena Philippou, σχέση», σχολιάζει η χημικός-μηχανικός Λένα Φιλίππου, που επιμελήθηκε το πρό- the chemical engineer who curated the project. The head of innovation and τζεκτ. Η επικεφαλής του τμήματος Kαινοτομίας και Aνάπτυξης νέων προϊόντων και development, and co-founder of the company of Korres, could never have συνιδρύτρια της εταιρείας Κορρές, όταν ξεκινούσε πριν από 23 χρόνια να δημι- imagined just how successful it would be when she started out 23 years ago ουργήσει το πρώτο ελιξίριο ομορφιάς από άγριο τριαντάφυλλο στο εργαστήριο to create the first wild rose beauty elixir in the laboratory of the oldest home- του παλαιότερου τότε ομοιοπαθητικού φαρμακείου της Αθήνας, δεν μπορούσε opathic pharmacy at that time in Athens. It was a key ingredient in the devel- να φανταστεί την επιτυχία του. Ήταν ένα συστατικό της ανάπτυξης μίας από τις opment of one of the most energetic Greek companies, which has managed πλέον δραστήριες ελληνικές εταιρείες, που έχει καταφέρει να κερδίσει και το διε- to achieve international acclaim. Lena Philippou didn’t expect to have anoth- θνές κοινό. Η Λένα Φιλίππου δεν περίμενε ότι θα συναντήσει το δημοφιλές αυτό er encounter with this famous flower, in the form of yet another major chal- λουλούδι για ακόμη μία φορά στον δρόμο της, ενόψει μίας ακόμη μεγάλης πρό- lenge: the re-creation of a trilogy of ancient perfumes, which would “active- κλησης: την αναδημιουργία μίας τριλογίας αρχαίων αρωμάτων, τα οποία θα συμ- ly” participate in an exhibition of archaeological findings. “Aphrodite’s Rose” μετείχαν «ενεργά» σε μία έκθεση με αρχαιολογικά ευρήματα. Σύντομα μάλιστα το would very soon be producing a new generation. Two further fragrances, «Ρόδο της Αφροδίτης» θα αποκτήσει διαδόχους. Δύο ακόμη αρώματα, με φα- sage and coriander, are based on ancient recipes and their scent wafts entic- σκόμηλο και κορίανδρο αντίστοιχα, βασίζονται σε αρχαίες συνταγές και προκα- ingly around the museum visitors. λούν οσφραντικά τους επισκέπτες του μουσείου. What was your reaction to the idea of re-creating an ancient Greek per- Ποια ήταν η αντίδρασή σας στην ιδέα να αναδημιουργήσετε ένα αρχαίο ελλη- fume? During a conversation with Maria Lagogianni, the director of the Na- νικό άρωμα; Σε μια συζήτηση με τη διευθύντρια του Εθνικού Αρχαιολογικού Μου- tional Archaeological Museum, we ascertained that whilst efforts have been σείου Μαρία Λαγογιάννη, διαπιστώσαμε ότι ενώ έχουν γίνει προσπάθειες αναβίω- made to revive the senses of vision, taste and hearing, the sense of smell is σης των αισθήσεων της όρασης, της αφής, της γεύσης και της ακοής, η όσφρηση the only one which research has not as yet come anywhere close to. When ήταν η μοναδική αίσθηση την οποία η έρευνα δεν είχε ως τώρα προσεγγίσει. Όταν it was proposed that we attempt to create a perfume similar to that worn by ωστόσο μας έγινε η πρόταση να δοκιμάσουμε να φτιάξουμε ένα άρωμα που να είναι the women of ancient Greece, our response was: “We want to take on this

30 hilton athens athens hilton 31 32 hilton athens κοντά σε εκείνα που φορούσαν οι αρχαίες Ελληνίδες, η απάντηση ήταν: «Θέλου- challenge and we will try our very best, but I don’t know whether it can be με και θα το παλέψουμε, αλλά δεν ξέρω αν μπορούμε, αν είναι δυνατόν να γίνει». done, whether it is possible to make it happen”.

Ποια ήταν η μεγαλύτερη δυσκολία του εγχειρήματος; Το γεγονός ότι δεν υπάρ- What was the most difficult part of the process?The fact that no existing χει σε κάποια πηγή συγκεντρωμένο το σύνολο της πληροφορίας σχετικά με την source of knowledge has been gathered together relating to the production of παραγωγή των αρωμάτων στην αρχαιότητα. Χρειάστηκε να συνθέσουμε ένα παζλ ancient perfumes. We needed to put together the pieces of a puzzle from scat- από στοιχεία, τα οποία ήταν διάσπαρτα, από τις πινακίδες της Γραμμικής Β’ έως τα tered information, ranging from the tablets of Linear B to the texts of late antiq- κείμενα της ύστερης αρχαιότητας. Μετά την ολοκλήρωση της θεωρητικής έρευνας, uity. After carrying out the theoretical research, we were invited to experiment, κληθήκαμε να πειραματιστούμε, διότι δεν έχουν διασωθεί οι μέθοδοι που χρησιμο- since the methods used by the ancient makers of perfume have not survived. We ποιούνταν από τους αρχαίους αρωματοποιούς. Έπρεπε να φτιάξουμε ένα άρωμα had to create a perfume based on oil and not alcohol, unlike today, and stypsis in με βάση το λάδι κι όχι το οινόπνευμα, όπως σήμερα, και ειδικά η στύψη, η οποία particular, which lies at the heart of the process, doesn’t exist in modern chem- αποτελεί την καρδιά της διαδικασίας, δεν υπάρχει στη σύγχρονη χημεία. Οι δοκι- istry. The testing process was an incredible experience for us, full of surprises. μές ήταν για μας μια εξαιρετική εμπειρία, με πολλές εκπλήξεις. Were there times when you felt disappointed and thought that you weren’t Υπήρξαν στιγμές που απογοητευτήκατε και θεωρήσατε ότι δεν θα τα καταφέ- going to succeed? Of course. When we had to make the stypsis oil, which was ρετε; Βεβαίως. Όταν έπρεπε να φτιάξουμε το έλαιο στύψης, το οποίο αποτελούσε the core base used by the perfumers, because it was so receptive to scent and τη βάση των αρωματοποιών επειδή ήταν επιδεκτικό σε αρωματισμό και χρωματι- colour. We mixed untreated oil with wine and cyperus (a rhizome found in σμό. Αναμείξαμε αγριέλαιο με κρασί και κύπειρο (σ.σ. ένα ρίζωμα που βρίσκεται σε coastal areas which helps to reduce the intense smell of olive oil) and a paste παραθαλάσσια μέρη και βοηθά να μειωθεί το έντονο άρωμα του ελαιολάδου) και was created. It was totally different from anything we had ever seen before. We δημιουργήθηκε μια λάσπη. Δεν είχαμε ξαναδεί κάτι ανάλογο. Πιστέψαμε ότι κάπου started to think that we had made a mistake. In the end, when we started the είχαμε κάνει λάθος. Τελικά, όταν προχωρήσαμε στη μέθοδο του διαχωρισμού και separation method and succeeded in retrieving the stypsis oil, it was a wonder- καταφέραμε να ανακτήσουμε το έλαιο στύψης, ήταν για μας μια υπέροχη στιγμή. ful moment for us.

Πόσο κοντά βρίσκεται το «Ρόδο της Αφροδίτης» στα αρώματα που φορού- How similar is “Aphrodite’s Rose” to the perfumes worn by the women of σαν οι αρχαίες Ελληνίδες; Πιστεύουμε ότι έχουμε επιτύχει υψηλό βαθμό πιστό- ancient Greece? We believe that we have achieved a high level of conform- τητας. Είναι πρωτόγονο. Δεν θα μπορούσε το συγκεκριμένο να αποτελεί ένα σύγ- ity. It’s primitive. It could never be considered a modern product because the χρονο προϊόν, διότι αναδίδονται έντονα τα αρώματα του χώματος και της ρίζας. scent of soil and roots is so overpowering. It is an unprecedented experience Όποιος το μυρίζει, βιώνει μια πρωτόγνωρη εμπειρία. for whoever comes into contact with it.

Το «Ρόδο της Αφροδίτης» κυκλοφορεί και στην αγορά. Ποιες κινήσεις χρειά- “Aphrodite’s Rose” is also available on the market. What did you have to do στηκαν για να γεφυρωθούν οι αισθητικές προτιμήσεις των δύο εποχών; Προ- to bridge the aesthetic differences between the ancient and modern eras? σπαθήσαμε να κρατήσουμε τον αρχέγονο χαρακτήρα του αρχαίου αρώματος και We tried to retain the ancient character of the original perfume and to extend να βελτιώσουμε τη διάρκειά του. Δεν θέλαμε να βγάλουμε άλλο ένα τριαντάφυλ- its shelf-life. We didn’t want to put another rose out on the market, nor were λο στην αγορά, ούτε μας ενδιέφερε να φορεθεί από όλους. Για να είμαι ειλικρινής, we interested in it being worn by everyone. To be honest, I don’t know wheth- δεν ξέρω αν όσοι το αποκτήσουν θα το φορέσουν, έστω κάποιες φορές σε ειδι- er those who buy it would actually wear it, except perhaps on special occasions, κές περιπτώσεις, ή θα το κρατήσουν ως συλλεκτικό προϊόν. Είναι ένα άρωμα που or whether they would simply keep it as a collector’s item. It’s a fragrance which πρωτίστως μιλάει στην ψυχή μας και μας φέρνει σε επαφή με το παρελθόν. Κι επει- primarily speaks to our soul and puts us in touch with the past. And since it is so δή ακριβώς είναι κάτι μοναδικό, επιλέξαμε μια ιδιαιτέρως απέριττη συσκευασία. Θα unique, we chose some particularly understated packaging. 500 numbered piec- κυκλοφορήσει σε 500 αριθμημένα τεμάχια και στην αγορά σε 10.000 μπουκάλια es will be released on to the market in 10,000 small bottles through our own και μόνο στα καταστήματά μας, ώστε οι εξειδικευμένοι πωλητές να εξηγούν στους retail outlets only, so that our specialized salespeople can explain the history of ενδιαφερόμενους την ιστορία του αρώματος. the perfume to those who are interested in knowing.

Η δημιουργία του αρώματος θα σημάνει την αρχή αναζήτησης και ανασύστα- Will the creation of the fragrance lead to research and restoration of other σης κι άλλων καλλυντικών προϊόντων από την αρχαιότητα; Δεδομένου ότι τα ancient cosmetic products? Given that today’s products are safer and more προϊόντα μας σήμερα είναι πιο ασφαλή και αποτελεσματικά από εκείνα του πα- effective than those in the past, we see no reason to take that step. Research ρελθόντος, δεν έχουμε λόγο να προχωρήσουμε σε μια τέτοια κίνηση. Η έρευνα into ancient cosmetics is for historic and scientific purposes, and not for the γύρω από τα καλλυντικά της αρχαιότητας έχει μόνο ιστορικό και επιστημονικό εν- consumer market. διαφέρον, αλλά όχι καταναλωτικό. Despite the fact that we live in a time when technology is constantly evolving Παρά το γεγονός ότι ζούμε σε μια εποχή που η τεχνολογία διαρκώς εξελίσσε- and held in high esteem, is it perhaps possible that the secrets of beauty are ται και αποθεώνεται, μήπως τελικά τα μυστικά της ομορφιάς βρίσκονται κρυμ- hidden within nature and the past itself? History moves round in circles and μένα στη φύση και στο παρελθόν; Η Ιστορία κάνει κύκλους και μας διδάσκει. Οι we learn from it. Traditions are important but science continues to advance. In παραδόσεις είναι σημαντικές αλλά η επιστήμη προχωρά. Για να διαπιστωθεί η απο- order to establish the effectiveness of a drug, it has to be used over a couple of τελεσματικότητα ενός φαρμάκου, πρέπει να χρησιμοποιηθεί από μια-δυο γενιές. generations. The same thing happens with herbs. Of the hundreds of thousands Το ίδιο συμβαίνει και με τα βότανα. Από τα εκατοντάδες χιλιάδες που υπάρχουν, in existence, we know of only about 300 which are proven to have some ther-

athens hilton 33 μόλις 300 γνωρίζουμε ότι έχουν αποδεδειγμένα κάποια θεραπευτική δράση, λό- apeutic effect, because of their long-term use. So it is that which certifies their γω της μακροχρόνιας χρήσης τους. Άρα είναι εκείνη που πιστοποιεί την ασφάλεια safety and effectiveness together with the research and capabilities of technology. και την αποτελεσματικότητά τους σε συνδυασμό με την έρευνα και τις δυνατότη- τες που παρέχει η τεχνολογία. From being the very first employee recruited to Korres in 1996, you have managed to become one of the most successful female entrepreneurs. What Από την πρώτη υπάλληλο που προσελήφθη στην εταιρεία Κορρές το 1996, κα- is the recipe for success?Everything so far has been achieved through team- ταφέρατε να αναδειχθείτε ως μία από τις πιο επιτυχημένες γυναίκες επιχειρη- work. It’s the people who have made the difference, with their passion and vi- ματίες. Ποια είναι η συνταγή της επιτυχίας; Όλο αυτό που έχει συμβεί ως τώρα sion. We possessed the ability and luck to put together a team which delivered είναι αποτέλεσμα ομαδικής δουλειάς. Οι άνθρωποι είναι εκείνοι που κάνουν τη δι- these results. One common problem when you progress upwards is that you αφορά, με την όρεξη και το όραμά τους. Είχαμε την ικανότητα και την τύχη να δημι- stop doing what you love. I was lucky because although I am active in many dif- ουργήσουμε μια ομάδα που έδωσε αυτά τα αποτελέσματα. Ένα σύνηθες πρόβλημα ferent areas of the company, I am still involved in doing what I love. I lavish the όταν εξελίσσεσαι, είναι ότι παύεις να κάνεις αυτό που αγαπάς. Εγώ στάθηκα τυχε- product with my love and my knowledge. I don’t want to lose touch with that. ρή, διότι παρόλο που είμαι μέσα σε πολλές από τις δραστηριότητες της εταιρείας, It’s second nature to me. εξακολουθώ να ασχολούμαι με αυτό που αγαπώ. Δίνω στο προϊόν την αγάπη και τη γνώση μου. Δεν θέλω να χάσω την επαφή μαζί του. Είναι δεύτερη φύση για μένα. How does a woman with a family, as well as a demanding career, manage to find time to look after herself? I have to recognise the fact that our life is more Μία γυναίκα που έχει οικογένεια και απαιτητική καριέρα βρίσκει χρόνο για να difficult than that of a man. We take on many roles and we need to excel in all of περιποιηθεί τον εαυτό της; Πρέπει να αναγνωρίσω ότι η ζωή μας είναι δυσκολό- them. I have also realised, however, that there are phases during our lives when τερη από των ανδρών. Αναλαμβάνουμε πολλούς ρόλους και πρέπει να είμαστε σε we cannot be super women. We might need to put our social life on hold, or the όλους καλές. Έχω, όμως, συνειδητοποιήσει ότι υπάρχουν φάσεις στη ζωή μας στις gym... It’s a mistake to push ourselves to do everything to perfection. We need οποίες δεν μπορούμε να είμαστε super women. Θα χρειαστεί άλλοτε να αφήσου- to prioritize and be aware of the stage we have reached. For that reason, I live με πίσω μας την κοινωνική ζωή, άλλοτε το γυμναστήριο... Είναι λάθος να πιέζουμε by the basic principle contained in the proverb of “everything in moderation”. τον εαυτό μας για να τα κάνουμε όλα σωστά. Πρέπει να θέτουμε προτεραιότητες και να αναγνωρίζουμε τη φάση στην οποία είμαστε. Γι’ αυτό και ως βασική μου αρ- What advice would you give to the woman of 2019: to pursue eternal youth χή έχω τη ρήση «μέτρον άριστον». or to let time take its toll? Neither one nor the other. When you are 50, you can’t make out that you are 30. The challenge is to make the very best of your- Τι θα συμβουλεύατε τη γυναίκα του 2019: να κυνηγήσει την αιώνια νεότητα ή self. We can and should pursue the very best of ourselves, with the help of cos- να αφεθεί στα σημάδια του χρόνου; Ούτε το ένα ούτε το άλλο. Στα 50 σου, δεν metics, exercise and diet. μπορείς να δείχνεις ότι είσαι 30 ετών. Το στοίχημα είναι να είσαι όσο το δυνατόν ο καλύτερος εαυτός σου. Μπορούμε και πρέπει να κυνηγάμε την καλύτερη εκδοχή What are the main tips you would give to a woman who travels frequently, του, με τη βοήθεια των καλλυντικών, της γυμναστικής και της διατροφής. in order for her to minimize the effect this will have on her skin? The tips I would give are what I adopt for myself, since I am constantly on the move. Hy- Ποιες είναι οι βασικές συμβουλές που θα δίνατε σε μια γυναίκα που ταξιδεύει dration is the most essential requirement for the skin. The dehydration caused συχνά, ώστε η επιδερμίδα της να υποστεί τις λιγότερες δυνατές συνέπειες; Οι by the atmosphere in an aeroplane is severe. During a flight, I apply a little bit συμβουλές που θα σας δώσω είναι αυτές που τηρώ και για τον εαυτό μου, επειδή κι of my favourite oil and repeat this up to four times, depending on the length of εγώ ταξιδεύω διαρκώς. Η πρώτη βασική ανάγκη του δέρματος είναι η ενυδάτωση. the flight. I don’t recommend cream because it is a more complex format and is Η αφυδάτωση που προκαλείται στο περιβάλλον του αεροπλάνου είναι πολύ έντο- not absorbed so easily. Secondly, we must never forget to use sun protection. νη. Χρησιμοποιώ εν ώρα πτήσης σεβαστή ποσότητα από κάποιο λάδι που αγαπώ Thirdly, drink lots of water. And finally, get plenty of sleep. και επαναλαμβάνω δύο έως και τέσσερις φορές, ανάλογα με τη διάρκεια του ταξι- διού. Δεν προτείνω κρέμα, διότι έχει πολύπλοκη φόρμα και δεν απορροφάται εξί- What could visitors to our country learn from Greek women? First and fore- σου εύκολα. Δεύτερον, δεν παραλείπουμε ποτέ την αντηλιακή προστασία. Τρίτον, most the Mediterranean diet, which results in Greek women having more resist- πίνουμε αρκετό νερό. Και τέταρτον, κοιμόμαστε αρκετές ώρες. ant skin to other people. We also take care of ourselves without overdoing it, allowing our skin to maintain its defences. And finally, we can pass on our won- Οι επισκέπτριες στη χώρα μας τι θα μπορούσαν να μάθουν από τις Ελληνίδες; derful philosophy which promotes an admiration of natural beauty. Πρώτα από όλα τη μεσογειακή διατροφή, η οποία έχει ως συνέπεια οι Ελληνίδες να έχουμε ανθεκτική επιδερμίδα σε σχέση με άλλους λαούς. Φροντίζουμε, επίσης, INFO: The exhibition "Countless Faces of the Beautiful" is presented at the τον εαυτό μας χωρίς υπερβολές, επιτρέποντας έτσι στο δέρμα μας να διατηρεί τις National Gallery Archaeological Museum of Athens until 31/12/2019 άμυνές του. Και τέλος, έχουμε να μεταδώσουμε μια ωραία φιλοσοφία, που έχει να κάνει με τον θαυμασμό της φυσικής ομορφιάς.

INFO: Η έκθεση "Αμέτρητες Όψεις του Ωραίου" παρουσιάζεται στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο της Αθήνας έως 31/12/2019

34 hilton athens

36 hilton athens HELLENIC CHILDREN'S MUSEUM Ελληνικό Παιδικό Μουσείο Αν στο μυαλό σας το τρίπτυχο Μουσείο - Παιδί - Διασκέδαση ανήκει στη σφαίρα της επιστημονικής φαντασίας, απλά δεν έχετε επισκεφτεί ποτέ το Παιδικό Μουσείο της Αθήνας. Από τον Γιώργο Ριζόπουλο If in your mind the three concepts of Museum - Child - Entertainment are linked only in science fiction, you have never visited the Children’s Museum in Athens. By Giorgos Rizopoulos

ήμερα πέρασα υπέρο- “I had a fantastic time today. I’d like to stay here for the rest of my χα. Θα ήθελα να έμενα εδώ για όλη μου τη ζωή», γράφει ο μικρός Ηλίας σε life”, writes little Ilias on a commemorative card, and on reading it we guess that μια αναμνηστική κάρτα και διαβάζοντάς την, υποψιαζόμαστε ότι αναφέρεται σε he’s probably talking about some birthday party, on a five a side football pitch, «Σκάποιο πάρτι γενεθλίων, σε ένα γήπεδο 5x5 ή στην παραλία που πέρασε το κα- or on the beach where he spent the summer. We would never have guessed λοκαίρι του. Ποτέ δεν θα σκεφτόμασταν ένα… μουσείο. Κι αυτό γιατί απλά δεν that it was... a museum. And quite simply that’s because we have never visited έχουμε επισκεφτεί ποτέ το Παιδικό Μουσείο της Αθήνας the Children’s Museum in Athens.

Πέντε μόλις λεπτά από το Hilton Αθηνών συναντάμε, επί της Βασ. Γεωργίου Β’, Just five minutes away from the Athens Hilton, we come across the Athens το Ωδείο Αθηνών. Ένα κτίριο –αρχιτεκτονικό επίτευγμα και εξαιρετικό δείγμα Conservatory on Vassileos Georgiou B’ St. A building –an architectural feat and της σχολής Bauhaus– που δημιούργησε ο κοσμοπολίτης αρχιτέκτονας της γε- an excellent of the Bauhaus School– designed by Jan Despo, the cosmopoli- νιάς του ’30 Jan Despo, κατά κόσμον Ιωάννης Δεσποτόπουλος. Η πρωτοπο- tan architect from the generation of the 30s, also known as Ioannis Despoto- ριακή συνεργασία του σωματείου Ελληνικό Παιδικό Μουσείο με τον ΟΠΑΝ- poulos. The innovative collaboration between the Hellenic Children’s Museum ΔΑ (Οργανισμός Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας του δήμου Αθηναίων) and the Culture, Sports and Youth Organization of the Municipality of Athens αποτυπώνεται σε αυτή την επιλογή χώρου. Εκεί, στο ισόγειο του γεμάτου θετική (OPANDA) is reflected in the choice of venue. There, on the ground floor of ενέργεια εμβληματικού αυτού κτιρίου, στεγάζεται το όραμα της ιδρύτριας Σοφί- this emblematic building bursting with positive energy, the vision of the found- ας Ρωκ-Μελά. Στο ίδιο κτίριο στεγαζόταν μέχρι πρότινος το Μουσείο Σύγχρο- er Sophia Roque-Mela is located. Until recently, the Museum of Contemporary νης Τέχνης, του οποίου την καλλιτεχνική αύρα νιώθεις σε κάθε σου βήμα. Σή- Art, whose artistic vibes can be felt at every step, was housed under this very μερα, κυκλοφορούν σπουδαστές του Ωδείου Αθηνών, οι οποίοι προβάρουν roof. Nowadays, the Athens Conservatory students are bustling around, busy μουσική ή θεατρικούς μονολόγους. rehearsing musical or theatrical pieces.

Αν στο μυαλό σας το τρίπτυχο Μουσείο - Παιδί - Διασκέδαση ανήκει στη σφαί- If in your mind the three concepts of Museum - Child - Entertainment are linked ρα της επιστημονικής φαντασίας, η πρώτη οδηγία στην είσοδό του «Ακουμπή- only in science fiction, the first instruction at the entrance which reads “Touch στε και παίξτε με ό,τι θέλετε και όσο θέλετε» σε προσγειώνει στον μαγικό αυτό and play with whatever you want for as long as you want” transports you away πλανήτη που λέγεται Παιδικό Μουσείο. to the magical planet known as the Children’s Museum.

Ένα μίνι μάρκετ λαχανικών, φρούτων και γαλακτοκομικών, με καροτσάκια και A mini-market with vegetables, fruit and dairy products, with shopping trolleys ταμειακή μηχανή, ένας πάγκος για μηχανικούς αυτοκινήτου και εργαλεία, σκα- and cash tills, a bench for car mechanics complete with tools, water basins and φάκια με νερό και σαπούνι για να κάνουμε τεράστιες σαπουνόφουσκες χωρίς soap to create huge soap bubbles without worrying about making a mess when να σκεφτόμαστε τι θα λερώσουμε όταν σκάσουν, ένα μικρό περίπτερο για λιλι- they burst, a small kiosk for Lilliputian sized sellers, a puppet theatre with hand

athens hilton 37 πούτειους περιπτεράδες, ένα κουκλοθέατρο με χειροποίητες κούκλες, ένα μα- crafted puppets, a cushioned room for the younger visitors, areas in which to ξιλαροδωμάτιο για μικρότερες ηλικίες, χώροι για να κάνουμε γεωμετρικά κόλπα, carry out geometric tricks, or to have our first film lesson! Countless interactive ή τα πρώτα μας κινηματογραφικά μαθήματα! Αμέτρητα διαδραστικά εκθέματα exhibits and a continuously enriched collection fastidiously awaits us “mischie- και μια συλλογή που συνεχώς εμπλουτίζεται μας περιμένουν επιμελώς «άτακτα» vously” laid out across the two levels of this unconventional museum, and if we ερριμμένα στα δύο επίπεδα του αντισυμβατικού αυτού μουσείου και σίγουρα θα don’t have children, it definitely makes us go out looking for a niece or neph- μας κάνουν, αν δεν έχουμε παιδάκια, να ψάξουμε κάθε ανίψι, βαφτιστήρι, γειτο- ew, a god-child, or a neighbour’s child under the age of 12 in order to find an νάκι έως 12 ετών για να βρούμε άλλοθι να το επισκεφτούμε. excuse to visit the museum.

Ιnfo: Βασ. Γεωργίου B’ 17-19, Αθήνα, τηλ. 210 331 2995, [email protected] Ιnfo: 17-19, Vassileos Georgiou B’ Str., Athens, tel.: 210 331 2995, [email protected] Το μουσείο είναι ανοιχτό για το κοινό κάθε Τετάρτη, 11 π.μ. - 7 μ.μ. και από The museum is open to the public every Wednesday, from 11am to 7pm, and Πέμπτη έως Κυριακή, 11 π.μ. - 3 μ.μ. from Thursday to Sunday, 11am to 3pm.

38 hilton athens

40 hilton athens When Opera Meets Fashion H Όπερα συναντά τη Μόδα ΤΙΝΑ KALIVAS: «Είμαι ευγνώμων για την ελληνική μου καταγωγή». Από τη MIKAΕΛΑ ΘΕΟΦΙΛΟΥ ΤΙΝΑ KALIVAS: “I am grateful for my Greek heritage”. βυ μIKAELA THEOFILOU

athens hilton 41 Κοστούμι από την Παλτό της Tina Kalivas σε ταινία "Goemon". / editorial της αμερικανικής Vogue. Costume from the / Overcoat by Tina Kalivas, fashion movie "Goemon". editorial in Vogue US.

Space Dress δημιουργία Η Tina Kalivas σχεδίασε τα κοστού- της σχεδιάστριας από την μια στην ασιατική επική ταινία προσωπική της συλλογή δράσης "Goemon" (2010). / δημοσιευμένη στο Harper's Tina Kalivas designed the Bazaar. / Space Dress, from costumes for the Asian the private collection of action film "Goemon". the designer in Harper's Bazaar magazine.

42 hilton athens ελληνικής καταγωγής Αυστραλέζα The Greek-Australian fashion and film costume designer, Ti- σχεδιάστρια μόδας και κινηματογραφικών κοστουμιών Τina Kalivas, μια πο- na Kalivas, a multifaceted artist who lives and works in London, and who is be- λυσχιδής δημιουργός που ζει και εργάζεται στο Λονδίνο και η οποία συστήνε- ing introduced for the first time in Greece, will be the guest of honour at the Ηται για πρώτη φορά στην Ελλάδα, θα είναι η επίτιμη καλεσμένη στο φιλόδοξο ambitious project “Opera and Fashion”, which will be presented in the Na- project «Όπερα & Μόδα», που θα παρουσιαστεί στο κτήριο της Λυρικής Σκη- tional Opera building at the Niarchos Foundation Cultural Centre. The design- νής στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Νιάρχος. Η σχεδιάστρια μας μίλησε εν- er spoke to us with enthusiasm about her participation in the project, which θουσιασμένη για τη συμμετοχή της στο project, που τιτλοφορείται «Μαγεία», is entitled “Magic”, about fashion and cinema, as well as about the influence of για τη μόδα και τον κινηματογράφο αλλά και για το πώς επέδρασε επάνω της η her Greek origins. ελληνική καταγωγή της. In your opinion, what is the link connecting Fashion to Opera? Opera is a Κατά την άποψή σας, ποιος είναι ο συνδετικός κρίκος που δένει τη Μόδα με classical musical genre, and Fashion is an excellent way to make its artistic qual- την Όπερα; Η Όπερα είναι ένα κλασικό μουσικό είδος και η Μόδα είναι ένας ity more contemporary. εξαιρετικός τρόπος για να κάνει την αισθητική της πιο μοντέρνα. You have said that music is a great inspiration for you when you are design- Έχετε πει ότι η μουσική αποτελεί μία εξαιρετική έμπνευση για σας, όταν σχε- ing each new collection. What type of music do you choose for inspiration? διάζετε κάθε νέα συλλογή. Ποιο είδος μουσικής επιλέγετε για να εμπνευστεί- I like many different kinds of music, but I really adore working to the sound of τε; Μ’ αρέσουν πολλά είδη μουσικής, όμως πραγματικά λατρεύω να δουλεύω jazz when it’s sung by Alice Coltrane and Nina Simone. ακούγοντας jazz όπως την τραγούδησαν η Alice Coltrane και η Nina Simone. Was it your dream from a very young age to become a fashion and film Ήταν παιδικό σας όνειρο να γίνετε σχεδιάστρια μόδας και κινηματογραφι- costume designer? It has always been my dream. I am so happy to be doing κών κοστουμιών; Ήταν πάντα όνειρό μου. Είμαι τόσο ευτυχισμένη που κάνω what I love. A short time ago I did a fitting with Gary Oldman, one of my fa- αυτό που αγαπώ. Πριν από λίγο καιρό είχα fitting με τον Gary Oldman, έναν από vourite actors, and I am so thrilled to be responsible for dressing such a special τους πιο αγαπημένους μου ηθοποιούς, και είμαι τόσο ενθουσιασμένη που ντύ- person. It is always a great pleasure for me to meet and dress many of the ac- νω μία τόσο σπουδαία προσωπικότητα. Πάντα είναι μεγάλη μου χαρά να γνω- tors and celebrities who I admire. But for me, the making of the garment is the ρίζω και να ντύνω πολλούς από τους ηθοποιούς και τους ανθρώπους που θαυ- most important thing of all. People marvel at the fact that I myself sew most of μάζω. Όμως για μένα η κατασκευή ενός ρούχου είναι το πιο σημαντικό απ’ όλα. my clothes. I love sewing and creating the patterns. I love the technical aspect Ο κόσμος εντυπωσιάζεται που ράβω τα περισσότερα από τα ρούχα μου. Μ’ of fashion, and not just the glorified parts. αρέσει να ράβω και να δημιουργώ τα πατρόν. Αγαπώ την τεχνική πλευρά της μόδας και όχι μόνο τη λάμψη της. To date, to what extent do you feel that your work has evolved since you started your own label? When I started my own label, it was all my own ideas. Νιώθετε ότι εξελιχθήκατε από τότε που ξεκινήσατε το δικό σας label μέ- I just did whatever I wanted. Today I am more collaborative. I like to work to- χρι σήμερα και σε ποιο βαθμό; Όταν ξεκίνησα το δικό μου label, ήταν όλα δι- gether with directors, musicians and producers. I like building a creative world κή μου έμπνευση. Έκανα ό,τι ήθελα. Σήμερα είμαι πιο συνεργατική. Μ’ αρέσει through my clothes. That’s why I love projects like “Opera & Fashion”, but al- να συνεργάζομαι με σκηνοθέτες, μουσικούς, παραγωγούς. Μ’ αρέσει να χτίζω so love working on films. έναν δημιουργικό κόσμο με τα ρούχα μου. Γι’ αυτό αγαπώ τα projects όπως το «Όπερα & Μόδα», αλλά και να δουλεύω στον κινηματογράφο. What is your favourite material for using most frequently in your collections? I do a lot of work with leather, but I also love the softness of organza. Whichever Ποια είναι τα αγαπημένα σας υλικά που χρησιμοποιείτε περισσότερο στις material I use, it has to be made from natural fibres, and it needs to be organic. συλλογές σας; Δουλεύω πολύ με το δέρμα, αγαπώ όμως και την απαλότητα της οργάντζας. Ό,τι υλικό πάντως και αν χρησιμοποιώ, πρέπει να είναι από φυσική Having shown your work all over the world, what differences have you no- ίνα, πρέπει να είναι οργανικό. ticed between European, American and Australian fashion? In Europe, they love tailoring, whereas Australia and America take a more relaxed approach. Έχοντας δείξει τη δουλειά σας σε όλο τον κόσμο, ποιες διαφορές μπορεί- The European style is definitely the one for me. I live in London and it suits me. τε να διακρίνετε μεταξύ ευρωπαϊκής, αμερικανικής αλλά και αυστραλιανής People are very unique here. There are characters who provide me with inspi- μόδας; Στην Ευρώπη, αγαπούν το tailoring, η Αυστραλία και η Αμερική είναι πιο ration and loads of creative ideas. relaxed. Eίμαι ξεκάθαρα με το ευρωπαϊκό στυλ. Ζω στο Λονδίνο και μου ταιριά- ζει. Οι άνθρωποι είναι πολύ ιδιαίτεροι εδώ. Υπάρχουν χαρακτήρες που μου δί- How different is your approach when you design a collection of garments νουν έμπνευση και ένα σωρό δημιουργικές ιδέες. as compared to the design of costumes for a film? Designing for the heroes of a film is different. The actors have an opinion as well, because they want to Πόσο διαφορετική είναι η προσέγγισή σας όταν σχεδιάζετε μία συλλογή tell you how they view their role. It’s very important for an actor to feel com- ρούχων σε σύγκριση με τον σχεδιασμό κοστουμιών για μία ταινία; Το να σχε- fortable in his costume, in order to be able to accurately portray the character

athens hilton 43 Συλλογή Totem Fall του 2010. / Χαρακτηριστικό look από fashion collections H συλλογή "Polyrthytm" της Tina Kalyvas. / Totem Fall 2010 collection. της Tina Kalivas. / Characteristic look of "Polyrhythm" collection by Tina Calivas. Tina Kalivas' fashion collections.

διάζεις για ήρωες μίας ταινίας είναι διαφορετικό. Έχει και ο ηθοποιός άποψη, για- he is playing. So when I design a costume, I also take on board the opinion τί θέλει να σου πει πώς εκείνος βλέπει τον ρόλο του. Είναι πολύ σημαντικό ένας of the director as well as the actor. When you design clothes, you can build ηθοποιός να είναι χαρούμενος μέσα στο κοστούμι του, για να μπορεί να υποδυ- a world of your own and create for yourself or for the target market. Cos- θεί όσο το δυνατόν καλύτερα τον χαρακτήρα του. Έτσι, όταν σχεδιάζω ένα κο- tume designing is more meaningful, because there has to be a purpose for στούμι, έχω πάντα στο μυαλό μου τόσο την άποψη του σκηνοθέτη όσο και του every part of your creation. ηθοποιού. Όταν σχεδιάζεις μόδα, μπορείς να χτίσεις έναν δικό σου κόσμο και να δημιουργήσεις για σένα ή για την αγορά που στοχεύεις. Ο σχεδιασμός κο- Why are most of your collections inspired by native tribes and far flung στουμιών είναι κάτι πιο ουσιαστικό, γιατί πρέπει να υπάρχει λόγος για κάθε κομ- countries? I was always a subscriber to the “National Geographic”, because μάτι της δημιουργίας σου. I am fascinated by different cultures and different civilizations, by how people live and what their system of values and beliefs is like. I also love the national Γιατί οι περισσότερες από τις συλλογές σας είναι εμπνευσμένες από φυλές costumes of each country, and their manners and customs. Perhaps growing ιθαγενών και χώρες απόμακρες; Ήμουν πάντα συνδρομήτρια του “National up in Australia made me feel a little bit more cut off from the rest of the world. Geographic”, γιατί με γοητεύουν πολύ οι διαφορετικές κουλτούρες και οι διαφο- ρετικοί πολιτισμοί, το πώς ζουν οι άνθρωποι και ποιο είναι το σύστημα αξιών και What other creative stimuli are you inspired by? There are few things which πεποιθήσεών τους. Επίσης λατρεύω τις εθνικές ενδυμασίες κάθε χώρας, τα ήθη give me lasting inspiration. Apart from ethnic elements, science fiction and his- και τα έθιμά τους. Ίσως το ότι μεγάλωσα στην Αυστραλία με έκανε πάντα να νιώ- tory also provide me with creative stimuli. θω λίγο πιο μακριά από τον υπόλοιπο κόσμο. How have your Greek roots influenced your inspiration? My mother gave Ποια άλλα δημιουργικά ερεθίσματα σας δίνουν διαρκή έμπνευση; Υπάρχουν me the Amalia dress to wear on National Rebirth Day. I felt proud, and both λίγα πράγματα που μου δίνουν διαρκή έμπνευση. Εκτός από τα ethnic στοιχεία, my parents were proud of Greece. My father always sang beautiful Greek δημιουργικά ερεθίσματα μου δίνει η επιστημονική φαντασία και η Ιστορία. songs. It was special to me that I was Greek, even though I grew up in Aus- tralia. But because I came from a Greek family that lived in Australia, I was dif- Οι ελληνικές σας ρίζες πώς επέδρασαν στην έμπνευσή σας; Η μητέρα μου μού ferent and sometimes that seemed strange. However, when I came of age, I έδωσε τη φορεσιά της Αμαλίας, που φορούσα την Ημέρα της Εθνικής Παλιγγε- realised that it was this diversity that had formed my vision of design and that νεσίας. Αισθανόμουν περήφανη, και οι δύο γονείς μου ήταν περήφανοι για την had made my attitude to life unique. And I’m grateful for that. Ελλάδα. Ο πατέρας μου πάντα τραγουδούσε πολύ όμορφα ελληνικά τραγούδια. Ήταν ξεχωριστό για μένα να είμαι Ελληνίδα, παρόλο που μεγάλωσα στην Αυστρα- Info: Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre, Stavros Niarchos Hall, λία. Όμως επειδή καταγόμουν από μία ελληνική οικογένεια που ζούσε στην Αυ- Syggrou Avenue 364, 17674 Kallithea, on June 6th, www.snfcc.org στραλία, ήμουν διαφορετική και μερικές φορές αυτό φαινόταν αλλόκοτο. Ωστό- σο, όταν ενηλικιώθηκα, κατάλαβα ότι αυτή η διαφορετικότητα έκανε το σχεδια- στικό μου όραμα και τη στάση για τη ζωή μοναδικά. Και είμαι ευγνώμων γι’ αυτό.

Info: Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Νιάρχος, Αίθουσα «Σταύρος Νιάρχος», Λεωφ. Ανδρέα Συγγρού 364, Καλλιθέα, στις 6 Ιουνίου, www.snfcc.org

44 hilton athens ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ HILTON ATHENS MAGAZINE MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 SANTORINI FIRA, ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066 Goldstreet, T: +30 22860 25165 sunlight, Delos’ impact - the birthplace of Apollo, God of light and design. Fotis use of linear and geometric forms is a minimalistic Drawing inspiration from these intricately decorated dovecotes, choose one of my creations to wear for their special confident. Although all collection are inspired by date back to the 18th and 19th centuries in the Cycladic islands. Fotis collection consists of bangles and rings encrusted with sun, the Mykonian breeze, the crystal blue sky, the purest yet profound approach to the traditional pigeon houses which conceptual collection by Fotis Poniros is a revelation of artistry houses, geometrically decorated, dated back on the 18th and 19th Mykonos, they are dedicated to women: it is an liveliness of the most attractive Cycladic island. It is the honour to know that women all over the world Peristerionas is the greek word for Dovecotes, the artistic pigeon women are more free, liberated and more black, white and champagne diamonds in yellow, white Fotis Poniros proudly presents his new signature collection, Women and jewellery The island Peristeriones Collection and pink gold. Exquisitely crafted, this collection is “Peristeriones *” following the international success intriguing, bold and utterly feminine. The designer “I am overwhelmed by the energy and of the famous “Windmills” collection. centuries in the Cycladic islands *Cycladic Bird Houses occasion. , G.I.A gemologist and jeweller, “In this day and age and life”. “ Peristeriones ”, the brand new Peristeriones SANTORINI OIA, T: +3022860 72260 Inspired by Inspired Mykonos MYKONOS GRAND Hotel & Resort Fotis Poniros

* Collection 46 hilton athens Rupert EVERET Eυτυχισμένος Rupert Ο δημοφιλής ηθοποιός επισκέφθηκε την Ελλάδα με αφορμή την πρεμιέρα της τελευταίας του ταινίας "Ευτυχισμένος Όσκαρ" και ΕΜΕΙΝΕ ΣΤΟ Hilton ΑΘΗΝΩΝ. Συνέντευξη στη Μικαέλα Θεοφίλου / Φωτoγραφίες: Νίκος Κόκκας The popular actor visited Greece on the premiere of his latest film "Happy Oscar" and STAYED IN Hilton Athens. Interview with Michaela Theofilou / Photographs: Nikos Kokkas

ώς αποφασίσατε να κάνετε μία ταινία για What made you decide to do a film about Oscar Wilde? I love his charac- τον Όσκαρ Ουάιλντ; Αγαπώ τον χαρακτήρα του, πάντοτε με ενδιέφερε η περ- ter and have always been interested in his persona. I have acted in some of his σόνα του. Έχω παίξει σε μερικά θεατρικά του αλλά και σε μεταφορές των έρ- theatre productions, as well as in cinema adaptations of his work, so it was a Πγων του στον κινηματογράφο, οπότε ήταν σαν μια φυσική συνέχεια το να κάνω natural step to make a film about his life. μία ταινία για τη ζωή του. You are the screenwriter, director, producer and the protagonist of the film, Είστε ο σεναριογράφος, ο σκηνοθέτης, ο παραγωγός και o πρωταγωνιστής which took 10 years to shoot. What was this experience like, from begin- της ταινίας, της οποίας τα γυρίσματα κράτησαν 10 χρόνια. Πώς ήταν όλη αυ- ning to end? I enjoyed every minute of it, despite the fact that the 10 years it τή η πορεία μέχρι το τελικό αποτέλεσμα; took to complete the film were somewhat difficult and tiring. Το διασκέδασα πάρα πολύ, αν και αυτά τα 10 χρόνια, μέχρι να ολοκληρωθεί η ταινία, ήταν αρκετά δύσκολα και κουραστικά. Do you think that you share some of Oscar Wilde’s characteristics? I’m not sure that we have much in common, but I have a lot of respect for him. I like Πιστεύετε ότι έχετε κάποια κοινά στον χαρακτήρα με τον Όσκαρ Ουάιλντ; him a lot because he had a good sense of humour, and I admire the way he Δεν ξέρω αν έχω κοινά στοιχεία με εκείνον αλλά τον εκτιμώ. Toν συμπαθώ πο- chose to live his life. λύ, γιατί είχε πολύ καλή αίσθηση του χιούμορ και θαυμάζω τον τρόπο που απο- φάσισε να ζήσει τη ζωή του. The film has had very good reviews wherever it has been screened. Every- one is talking about this being your most important role. I hope that is the Η ταινία έχει πάρει πολύ καλές κριτικές, όπου και αν έχει προβληθεί. Όλοι μι- case and that it is a new chapter in my career. I became bored with constantly λούν για τον ρόλο της ζωής σας. Ελπίζω ότι είναι έτσι και ελπίζω να είναι και ένα playing the same kind of roles. And if I was to give this new chapter in my life a νέο κεφάλαιο που ανοίγεται στην καριέρα μου. Βαρέθηκα να παίζω πάντα τους name, I would call it “Someone who makes his own movies”. ίδιους ρόλους. Και αν έπρεπε να ονομάσω αυτό το νέο κεφάλαιο στην καριέρα μου, ο τίτλος του θα ήταν «Κάποιος που κάνει τις δικές του ταινίες». Oscar Wilde was once quoted as saying that “Ambition is the last refuge of the failure”. Have you yourself ever felt overly ambitious or unsuccess- Ο Όσκαρ Ουάιλντ είχε πει κάποτε ότι «η φιλοδοξία είναι το τελευταίο κα- ful? Yes, I have experienced both. I simply believe that a lot can be learnt from ταφύγιο της αποτυχίας». Εσείς έχετε νιώσει ποτέ υπέρ το δέον φιλόδοξος experiencing failure. Failure has taught me a lot. It has helped me to test and ή αποτυχημένος; Ναι, έχω νιώσει και τα δύο. Απλά πιστεύω ότι το να νιώσεις try out more new ideas, to re-invent myself, to get “wound up”. Failure makes αποτυχημένος είναι ένα μάθημα. Εμένα με δίδαξε πολλά η αποτυχία. Με βοήθη- you feel reborn. Every good thing which has happened in my life has in some σε να δοκιμάσω και να προσπαθήσω περισσότερες νέες ιδέες, να επανεφεύρω way stemmed from a failure. τον εαυτό μου, να «τσιτώσω». Με την αποτυχία νιώθεις ότι γεννιέσαι ξανά. Κάθε

athens hilton 47 Yiorgos Poniros

Emotions made in Santorini

καλό που συνέβη στη ζωή μου ήταν, με κάποιο τρόπο, μετά από μία αποτυχία. Is that what happened with this film? I decided to make this film because I was tired of the routine roles which my career had offered me up to that point. I Έτσι έγινε και αυτή η ταινία; Αποφάσισα να κάνω αυτή την ταινία γιατί βαρέθηκα wanted to take things into my own hands and create a role for myself. τη ρουτίνα στους ρόλους που μου πρόσφερε η καριέρα μου μέχρι εκείνη τη στιγ- μή. Ήθελα να πάρω τα πράγματα στα χέρια μου και να γράψω ένα ρόλο για μένα. You have often, and even quite recently, said that in Hollywood straight ac- tors can play gay roles. But gay actors don’t have access to straight roles. Συχνά αλλά και πρόσφατα δηλώσατε ότι στο Χόλιγουντ οι straight ηθοποιοί Do you think something should be done to change that? I think things are μπορούν να κάνουν gay ρόλους. Όμως οι gay ηθοποιοί δεν έχουν πρόσβαση changing –albeit very slowly– and that some progress is being made in terms στους straight ρόλους. Θεωρείτε ότι πρέπει να γίνει κάτι γι’ αυτό; Νομίζω ότι of how Hollywood roles are assigned. αλλάζουν τα πράγματα –αν και με αργό ρυθμό– και ότι γίνεται μία πρόοδος σε σχέση με το πώς μοιράζονται οι ρόλοι στο Χόλιγουντ. Do you think that actors should talk openly about their sexual identity? I can’t comment on what is right or wrong for each individual. Each person can Πιστεύετε ότι πρέπει οι ηθοποιοί να μιλούν ανοιχτά για τη σεξουαλική τους decide what they want for themselves, depending on how they feel. This is ταυτότητα; Δεν θα πω τι είναι σωστό και τι είναι λάθος για τον καθένα. Ο καθέ- what I felt and what I did. νας μπορεί να αποφασίσει αυτό που θέλει για τον εαυτό του, ανάλογα με το πώς αισθάνεται. Εγώ αυτό ένιωσα και αυτό έκανα. In all honesty, what is it like to live with your mother? It’s really great. She’s 84 years old. We don’t exactly live together. We live next door to one anoth- Jewellery designer and G.I.A Αλήθεια, πώς είναι να ζείτε με τη μητέρα σας; Είναι πολύ ωραία. Είναι 84 ετών. er. It’s good because I can take care of her at the age she is now. gemologist Υiorgos Poniros creates Δεν μένουμε ακριβώς μαζί, μένουμε δίπλα δίπλα. Είναι καλό γιατί μπορώ, στην masterpieces characterised by ηλικία που είναι τώρα, να την προσέχω. What made you decide to return to your mother’s house? Mostly the fact unconventional shapes, exceptional that she’s growing older and I felt the need to have a greater presence in her colour combinations and the finest quality Τι σας έκανε να αποφασίσετε να επιστρέψετε στο σπίτι της μητέρας σας; life, especially since my brother lives in Africa. The house is out in the Wiltshire of precious stones. The Greek House of Πιο πολύ επειδή μεγαλώνει και είχα ανάγκη να είμαι περισσότερο παρών στη countryside, and the truth is that I can work there more peacefully, preparing Poniros is a luxury brand that has handcrafted ζωή της αφού και ο αδελφός μου ζει στην Αφρική. Το σπίτι είναι στην εξοχή, my new projects. timeless jewellery creations for over 60 years: στο Wiltshire, και η αλήθεια είναι πως μπορώ να δουλέψω εκεί πιο ήρεμα και να from Greece to the world! ετοιμάσω τα καινούρια μου projects. Writing is not something completely new to you, but it’s not as prominent in your career as acting is. The fact is that I have been writing throughout my The island “Santorini for me is the volcanic Η συγγραφή δεν είναι κάτι καινούργιο για σας, αλλά δεν είναι ίσως τόσο life. I wrote my first book in 1984, when I was 25 years old, and my second when energy, the illusion of eternity, the dramatic yet προβεβλημένο όσο η καριέρα σας ως ηθοποιού. Η αλήθεια είναι πάντως ότι I was 30. I have always been writing something or other. peaceful sight that fills you with awe”. γράφω όλη μου τη ζωή. Έγραψα το πρώτο μου βιβλίο το 1984, όταν ήμουν 25 χρονών, το δεύτερο, όταν ήμουν 30. Πάντα κάτι έγραφα. What is it like to be an author? Very different indeed from being an actor. The concept From the prelude of an idea to the For a start, as an actor you work as part of a team, whereas as a writer, you are final creation, Yiorgos is meticulous about every Πώς είναι να είστε συγγραφέας; Πολύ διαφορετικό από το να είμαι ηθοποιός. alone. You have to motivate yourself. step of production. Personally committed to Γιατί κατ’ αρχάς όταν είσαι ηθοποιός, λειτουργείς ομαδικά αλλά ως συγγραφέ- sourcing unique and lavish gems, all of Yiorgos ας, είσαι μόνος σου. Κινητοποιείς εσύ τον εαυτό σου. Where does the inspiration usually come from? The inspiration comes from high end jewellery designs will take your breath my efforts to express myself. Probably from within me myself. I am currently away. Not a coincidence of course that he has Η έμπνευση από πού έρχεται συνήθως; Η έμπνευση έρχεται από την προσπά- writing the third volume of my memoirs. The first is called “Red Carpets and received six consecutive VATICAN design θειά μου να εκφραστώ. Από μένα τον ίδιο πιθανόν. Τώρα γράφω τον τρίτο τόμο other Banana Skins”, the second “The Vanished Years”, and the third will be awards for designing and creating honorary των απομνημονευμάτων μου. O πρώτος λεγόταν “Red Carpets and other Banana released a year from now. rings for six Vatican Cardinals. Skins”, ο δεύτερος “The Vanished Years” και σ’ ένα χρόνο θα βγει ο τρίτος τόμος. Oscar Wilde also said that “The tragedy is not in growing old, it is that The masterpieces As he spends most of Ο Όσκαρ Γουάιλντ είχε πει επίσης ότι «η τραγωδία δεν είναι ότι κάποιος someone else is young”. Time has treated you well. What is your relation- his time in Santorini, the designer glorifies γερνάει, αλλά ότι κάποιος άλλος είναι νέος». Σε σας ο χρόνος έχει φερθεί ship with the passing of time? It doesn’t bother me at all that I am growing the island’s beauties with his signature πολύ όμορφα. Ποια είναι η σχέση σας με τον χρόνο που περνάει; Δεν με ενο- older. Quite the opposite, I wouldn’t want to be young in today’s world, be- collections that he enriches every year: χλεί καθόλου που μεγαλώνω. Αντίθετα, δεν θα ήθελα να είμαι νέος σήμερα, για- cause I think it has now become too complex for everyone. I’m not saying that from the Volcanic Flower, to Akrotiri and τί πιστεύω ότι ο κόσμος είναι πολύ περίπλοκος για όλους πια. Όχι ότι τα πράγ- things are easy now that I’m getting older, but I wouldn’t want to be starting Wreath collection. ματα είναι εύκολα τώρα που μεγαλώνω, απλά δεν θα ήθελα να ξεκινάω τώρα. out at this point in time.

Μετά από αυτή την ταινία, υπάρχει κάποια καινούργια στο μυαλό σας; Ψά- After this film, have you got any new plans in the pipeline? I’m searching for a χνω χρηματοδότη για μία νέα ταινία, που μάλλον και αυτή θα διαρκέσει άλλα 10 sponsor for a new movie, which is also likely to take 10 years in the making. It’s χρόνια. Είναι μία ταινία που θα διαδραματίζεται στη δεκαετία του ’70 και είναι a film which takes place in the 70s and is a series of erotic stories which will take SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165 SANTORINI OIA, T: +3022860 72260 μια σειρά από ερωτικές ιστορίες που θα λαμβάνουν χώρα στα παρασκήνια της place in the backstage of the fashion scene, in nightclubs around the city of . MYKONOS DOWN TOWN, Agia Anna, T: +30 22890 78545 MYKONOS GRAND Hotel & Resort μόδας, στα nightclubs μέσα στην πόλη του Παρισιού. ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ HILTON ATHENS MAGAZINE ATHENS HILTON ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ 48 hilton athens ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ HILTON ATHENS MAGAZINE MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 SANTORINI FIRA, ATHENS made in Santorini in made Yiorgos Poniros SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066 Emotions Emotions Goldstreet, T: +30 22860 25165 The concept final creation, Yiorgos is meticulous about every from the Volcanic Flower, to Akrotiri and high end jewellery designs will take your breath energy, the illusion of eternity, the dramatic yet away. Not a coincidence of course that he has sourcing unique and lavish gems, all of Yiorgos Poniros is a luxury brand that has handcrafted timeless jewellery creations for over 60 years: his time in Santorini, the designer glorifies collections that he enriches every year: The masterpieces step of production. Personally committed to the island’s beauties with his signature awards for designing and creating honorary received six consecutive VATICAN design The island of precious stones. The Greek House of colour combinations and the finest quality peaceful sight that fills you with awe”. rings for six Vatican Cardinals. unconventional shapes, exceptional

from Greece to the world! gemologist Υiorgos Poniros creates From the prelude of an idea to the “Santorini for me is the volcanic Wreath collection. masterpieces characterised by Jewellery designer and G.I.A As he spends most of SANTORINI OIA, T: +3022860 72260 MYKONOS GRAND Hotel & Resort Περιδιάβαση στην Αθήνα του Bauhaus Το κίνημα που διαμόρφωσε την αρχιτεκτονική και το design του 20ού αιώνα έχει αφήσει τα ίχνη του στην πόλη. Από τον Παναγιώτη Παναγόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙεσ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ The movement which shaped the architecture and design of the 20th century has left its stamp on the city. By Panagiotis Panagopoulos / PhotoS: APOSTOLOS DELALIS

Άποψη από την πρόσοψη της Αμερικανικής Πρεσβείας στην Αθήνα. / View from the facade of the US Embassy in Athens.

50 hilton athens Strolling around in Bauhaus Athens Περιδιάβαση στην Αθήνα του Bauhaus Το κίνημα που διαμόρφωσε την αρχιτεκτονική και το design του 20ού αιώνα έχει αφήσει τα ίχνη του στην πόλη. Από τον Παναγιώτη Παναγόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙεσ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ The movement which shaped the architecture and design of the 20th century has left its stamp on the city. By Panagiotis Panagopoulos / PhotoS: APOSTOLOS DELALIS im pos y erol oto gi or g os / p h oto γερολυμπος γι ω ργος : φ ω τογραφιA

athens hilton 51 Πολυκατοικία στην Κυψέλη, με στοιχεία του αρχιτεκτονικού μοντέρνου ύφους. / Α block of flats in Kypseli, with elements of the modern architectural style.

52 hilton athens εν χρειάζεται να επισκεφθεί κά- It’s not necessary to visit a museum to recognise the importance ποιος ένα μουσείο για να παρατηρήσει πόσο σημαντική έχει υπάρξει η επί- of the Bauhaus influence on the places and the way we have lived over the past δραση του Bauhaus στους χώρους και στον τρόπο που ζούμε τον τελευταίο century. The perception shaped by the Bauhaus School still exists all around us Δαιώνα. Η αντίληψη που διαμορφώθηκε από τη σχολή του Bauhaus βρίσκεται today, in its influence on architecture, furniture and lighting, amongst other ob- ακόμη και σήμερα γύρω μας, σε επιρροές στην αρχιτεκτονική, σε έπιπλα, φωτι- jects. The one hundred year anniversary of the founding of the Bauhaus School στικά, αντικείμενα. Η συμπλήρωση ενός αιώνα από την ίδρυση της σχολής του is being celebrated this year with events, exhibitions and conferences across Bauhaus γιορτάζεται φέτος με εκδηλώσεις, εκθέσεις και συνέδρια σε όλο τον the globe, as well as in Athens. But it can also be celebrated simply by walking κόσμο, αλλά και στην Αθήνα. Μπορεί όμως να γιορταστεί και με μια βόλτα στην through our city, past buildings which are still in the process of being preserved πόλη μας, σε κτήρια που διατηρούνται ακόμη –τα περισσότερα από αυτά δυ- –most of them unfortunately not in a great condition– which bear witness to στυχώς όχι σε καλή κατάσταση–, τα οποία μαρτυρούν την πραγματική επανά- the true revolution brought about by Bauhaus. σταση που έφερε το Bauhaus. The establishment of the School Η ίδρυση της σχολής The Bauhaus School was founded in 1919 in Weimar by the architect Walter Η σχολή του Bauhaus ιδρύθηκε το 1919 στη Βαϊμάρη από τον αρχιτέκτονα Gropius. The general perception of the school was influenced by the intense Walter Gropius. Η γενική αντίληψη της σχολής είχε επηρεαστεί από το κλί- industrial production which prevailed at that time in Germany. The outcome μα εντατικής βιομηχανικής παραγωγής που επικρατούσε εκείνη την εποχή στη was architecture characterized by large windows and bold shaped volumes, Γερμανία. Αποτέλεσμα ήταν μια αρχιτεκτονική γλώσσα με μεγάλα ανοίγματα influenced by the unembellished industrial environment. In 1925 the school και έντονους όγκους, επηρεασμένη και αυτή από το βιομηχανικό, απαλλαγμένο moved to Dessau, into a building designed by Gropius, which became a model από στολίδια, περιβάλλον. Η σχολή μεταφέρθηκε το 1925 στο Dessau, σε ένα for countless architects worldwide. In 1932, the school moved once again, this κτήριο σχεδιασμένο από τον Gropius, που αποτέλεσε πρότυπο για αμέτρητους time to Berlin, where it would operate for just one year. In 1933, it was closed αρχιτέκτονες σε όλο τον κόσμο. To 1932, η σχολή μεταφέρεται πάλι, αυτή τη down by the Nazi regime, since the ideological differences were all too evident. φορά στο Βερολίνο, όπου θα λειτουργήσει για μόλις ένα χρόνο. Το 1933, το During its short existence, in the Bauhaus School taught, amongst others, Mar- ναζιστικό καθεστώς την κλείνει, καθώς οι ιδεολογικές διαφορές ήταν περισσό- cel Breuer, Ludwig Mies van der Rohe, Paul Klee and Wassily Kandinsky, and it τερο από εμφανείς. Στα λίγα χρόνια λειτουργίας της, στη σχολή του Bauhaus was directed by Gropius, Hannes Meyer and Mies van der Rohe. Many of them δίδαξαν, μεταξύ άλλων, ο Marcel Breuer, o Ludwig Mies van der Rohe, ο Paul sought a more congenial haven in America. In 1946, Gropius founded the Archi- Klee και ο Wassily Kandinsky, ενώ τη διηύθυναν ο Gropius, o Hannes Meyer και tects Collaborative in America. The New Bauhaus was formed around László ο Mies van der Rohe. Πολλοί από αυτούς αναζήτησαν ένα φιλικότερο περιβάλ- Moholy-Nagy in Chicago, while Mies van der Rohe became a leading figure in λον στην Αμερική. Το 1946, ο Gropius ίδρυσε στην Αμερική τη Συνεργασία Αρ- American Modernism. At the same time, adaptations of the design from the χιτεκτόνων. Γύρω από τον László Moholy-Nagy διαμορφώθηκε το Νέο Bauhaus school workshops spread across the world. Headed by Marcel Breuer, teams στο Σικάγο, ενώ ο Mies van der Rohe εξελίχθηκε σε κορυφαία μορφή του αμε- of students designed furniture, adopting the concept of Gesamtkunstwerk, the ρικανικού μοντερνισμού. Παράλληλα, σε όλο τον κόσμο εξαπλώθηκε το εφαρ- joint production of a work of art, removing the personal element and highlight- μοσμένο design που προήλθε από τα εργαστήρια της σχολής. Με επικεφαλής ing the industrial character and practicality. Everything had to be easy to mass τον Marcel Breuer, οι σπουδαστές σχεδίαζαν έπιπλα ομαδικά, με την αντίληψη produce, to be foldable or stackable, and to be manufactured using materials του Gesamtkunstwerk, την από κοινού παραγωγή ενός έργου τέχνης, αφαιρώ- of industrial origin, such as steel pipes. ντας το προσωπικό στοιχείο και τονίζοντας τον βιομηχανικό χαρακτήρα και την πρακτικότητα. Όλα έπρεπε να μπορούν να παραχθούν εύκολα μαζικά, να εί- The Greek model ναι πτυσσόμενα ή στοιβαζόμενα και να κατασκευάζονται με υλικά βιομηχανικής Only one Greek architect, Ioannis Despotopoulos, studied at the Bauhaus προέλευσης, όπως ο χαλύβδινος σωλήνας. School, and his most important work is the Athens Conservatory which is still in use today. It is the only building to be constructed from the ambitious Ath- Το ελληνικό παράδειγμα ens Cultural Centre, a complex of buildings and open spaces which would have Μόνο ένας Έλληνας αρχιτέκτονας σπούδασε στη σχολή Bauhaus, ο Ιωάννης dramatically changed the image of the centre of Athens –if it had been com- Δεσποτόπουλος, σημαντικότερο έργο του οποίου είναι το κτήριο του Ωδείου pleted. Remarkably, however, the Greek architects of the interwar period ab- Αθηνών, το οποίο εξακολουθεί να λειτουργεί και σήμερα. Είναι το μοναδικό κτή- sorbed the Bauhaus principles, and the centre of Athens began to fill with new ριο που κατασκευάστηκε από το φιλόδοξο Πνευματικό Κέντρο Αθηνών, ένα σύ- buildings which followed the functional principles of the movement. Together μπλεγμα κτηρίων και ανοιχτών χώρων που θα άλλαζε δραματικά την εικόνα του with the floating architectural congress CIAM 4, which concluded in Piraeus in κέντρου της Αθήνας –αν ολοκληρωνόταν. Με έναν εντυπωσιακό τρόπο, ωστό- 1933, and the manifesto of Le Corbusier, Bauhaus pointed the way for the ar- σο, οι Έλληνες αρχιτέκτονες του Μεσοπολέμου απορρόφησαν αμέσως τις αρ- chitecture of that period. Throughout the 30s and for more than a decade af- χές του Bauhaus και το κέντρο της Αθήνας άρχισε να γεμίζει με νέα κτήρια, που terwards, Bauhaus became prominent in Athens. Urban blocks of flats in Kolo- ακολουθούσαν τις λειτουργικές αρχές του κινήματος. Μαζί με το πλωτό αρχιτε- naki and Exarchia began to be built with characteristic cubist shapes, an escape κτονικό συνέδριο CIAM 4 που κατέληξε στον Πειραιά, το 1933, και το μανιφέστο from symmetry, the use of concrete and large window openings with metal του Le Corbusier, το Bauhaus έδειξε τον δρόμο για το πού θα έπρεπε να κινηθεί frames. The trend spread to public buildings, and in particular to the construc- η αρχιτεκτονική της εποχής. Από τη δεκαετία του ’30 και για περισσότερο από tion programme for school buildings. At a time when Neo-Classicism, Eclecti-

athens hilton 53 Ωδείο Αθηνών. / The .

54 hilton athens athens hilton 55 Κτίριο στην οδό Ηροδότου. / Apartment complex at Irodotou street.

BAIOS Κτίριο. / BAIOS Building.

56 hilton athens Κτίριο στην οδό Χαριλάου Τρικούπη. / Building in Charilaou Trikoupi street.

μία δεκαετία, το Bauhaus έγινε πολύ εμφανές στην Αθήνα. Αστικές πολυκατοικί- cism, Art Nouveau and Art Deco were being left behind, Bauhaus bestowed ες στο Κολωνάκι και στα Εξάρχεια άρχισαν να χτίζονται με χαρακτηριστικά τους –for a brief period at least– a specific architectural character on Athens, which κυβιστικούς όγκους, την απόδραση από τη συμμετρία, τη χρήση του μπετόν και would be lost for ever by the mass reconstruction of the 1960s. τα μεγαλύτερα ανοίγματα με μεταλλικά κουφώματα. Η τάση εξαπλώθηκε σε δη- μόσια κτήρια και ειδικότερα στο πρόγραμμα ανέγερσης σχολικών κτηρίων. Σε μια In Athens, the Bauhaus principles can also be seen in the refugee blocks of flats εποχή που άφηνε πίσω της τον νεοκλασικισμό, τον εκλεκτικισμό, το αρ νουβό και on Leoforos Alexandras, in single dwellings and apartment buildings in Exarchia, το αρ ντεκό, το Bauhaus έδωσε για ένα –έστω και μικρό– διάστημα, συγκεκριμέ- in Kolonaki and around the Archaeological Museum, the Athens Conservato- νο, έντονο αρχιτεκτονικό χαρακτήρα στην Αθήνα, που θα χανόταν για πάντα με ry by Despotopoulos and in the American Embassy, one of the last buildings τη μαζική ανοικοδόμηση που ήρθε τη δεκαετία του ’60. designed by Walter Gropius, a modernist interpretation of the Parthenon in the 20th century. Στην Αθήνα μπορούμε ακόμη να δούμε εφαρμοσμένες τις αρχές του Bauhaus στις προσφυγικές πολυκατοικίες στη Λεωφόρο Αλεξάνδρας, σε μονοκατοικίες Events in Athens και πολυκατοικίες στα Εξάρχεια, στο Κολωνάκι και γύρω από το Αρχαιολογικό The hundred year anniversary of the founding of the Bauhaus School is being Μουσείο, στο Ωδείο Αθηνών του Δεσποτόπουλου και στην Αμερικανική Πρε- celebrated across the world with a host of events. In Athens, a major confer- σβεία, ένα από τα τελευταία κτήρια που σχεδίασε ο Walter Gropius, μια μοντερ- ence at the School of Fine Arts is being held in May, in collaboration with the νιστική ανάγνωση του Παρθενώνα για τον 20ό αιώνα. State Academy of Fine Arts in Stuttgart. The conference entitled “Bauhaus and Greece” (30th May-1st June) will address the importance of the Bauhaus influ- Εκδηλώσεις στην Αθήνα ence on art and architecture in Greece, as well as make a comparative assess- Τα εκατό χρόνια από την ίδρυση της σχολής του Bauhaus γιορτάζονται σε όλο ment of the influence of the movement throughout the world. Further infor- τον κόσμο με πλήθος εκδηλώσεων. Στην Αθήνα, πραγματοποιείται τον Μάιο mation: http://bauhaus2019.asfa.gr ένα μεγάλο συνέδριο στη Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών, σε συνεργασία με την Κρατική Ακαδημία Καλών Τεχνών της Στουτγάρδης. Το συνέδριο με τίτλο «Το A series of events are also taking place at the Goethe Institute in Athens and in- Bauhaus και η Ελλάδα» (30 Μαΐου-1η Ιουνίου) θα ασχοληθεί με τη σημασία και clude, amongst other events, discussions and workshops. Further information: την επιρροή του Bauhaus στις τέχνες και στην αρχιτεκτονική στην Ελλάδα, καθώς https://www.goethe.de/ins/gr/el/ver.cfm και με τη συγκριτική αποτίμηση της επιρροής του κινήματος σε όλο τον κόσμο. Περισσότερες πληροφορίες: http://bauhaus2019.asfa.gr

Σειρά εκδηλώσεων πραγματοποιεί και το Ινστιτούτο Goethe της Αθήνας, στις οποίες περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, συζητήσεις και εργαστήρια. Περισσότε- ρες πληροφορίες: https://www.goethe.de/ins/gr/el/ver.cfm

athens hilton 57 street art BHMA - ΜΟΝΑΣ / VIMA - MONAS Η Χριστίνα Σαραντοπούλου ειναι μία διεθνούς φήμης γλύπτρια με πλούσιο και πρωτότυπο καλλιτεχνικό έργο. το ενδιαφέρον της για την κινητική γλυπτική την οδήγησε σε μεγάλα γλυπτά: ένα από αυτα βρίσκεται κοντά στο Σύνταγμα, γωνία Λεωφόρου Βασιλίσσης Σοφίας και Νεοφύτου Βάμβα. Από τον Γιώργο Ριζόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ Christina Sarantopoulou is a renowned internationally sculptor with plenty and original artwork. her interest in kinetic sculpture has led her to great sculptures: one of THEM is near Syntagma, a corner of Vassilissis Sophia Avenue and Neophytou VAMVA. By Georgos Rizopoulos / Photo: APOSTOLOS DELALIS

ο έργο «ΒΗΜΑ-ΜΟΝΑΣ» της γλύπτριας, This work of the sculptor Christina Sarantopoulou which is η οποία υπογράφει ως SARADO, βρίσκεται σε μικρή απόσταση από το Hilton signed as SARADO, is just a short distance from the Hilton Athens, inviting the Αθηνών, προσκαλώντας τον πλάνη της πόλης να συνεχίσει την περιδιάβασή wanderer of the city to roll down towards Syntagma Square. A first glance re- Tτου προς την πλατεία Συντάγματος. Το πρώτο βλέμμα πέφτει πάνω στην κινη- veals a kinetic metal installation with seven identical spheres with an anode and τική μεταλλική εγκατάσταση από επτά όμοιες σφαίρες σε διάταξη ανόδου και cathode set-up, all of which rotate around their horizontal axes. On closer in- καθόδου, οι οποίες περιστρέφονται γύρω από τους οριζόντιους άξονές τους. spection, it can be seen that, depending on the angle you’re viewing it from, the Καθώς το παρατηρείς, διαπιστώνεις ότι αναλόγως της γωνίας θέασης, το σχή- shape indicates other pathways. The straight lines become curved and the sharp μα μαρτυρά άλλες τροχιές. Οι ευθείες γίνονται καμπύλες και η αγριότητα της acute angles seen from the front disappear when the sculpture is approached οξείας γωνίας που βλέπουμε από μπροστά χάνεται όταν κοιτάξεις το έργο από from the side, or when you climb up the steps to the right of the sculpture. το πλάι ή ανέβεις τις σκάλες δεξιά του. It is a sequence of seven identical metallic spheres whose surface design is mor- Πρόκειται για μια ακολουθία επτά πανομοιότυπων μεταλλικών σφαιρών, που phologically based on curved shapes created by human fingerprints. So... is it ο σχεδιασμός των επιφανειών τους στηρίζεται μορφολογικά στα καμπυλοειδή possible then that the spheres are not identical like the fingerprints, which al- σχήματα που δημιουργούν τα δακτυλικά αποτυπώματα των ανθρώπων. Άρα… though they are similar, they are never exactly the same? μήπως τελικά οι σφαίρες δεν είναι όμοιες όπως τα αποτυπώματα που, ενώ μοιά- ζουν, ποτέ δεν είναι ίδια; The artist studied sculpture at the Athens School of Fine Arts and went on to study art aesthetics at the University of Sorbonne. In an effort to reach out to Η καλλιτέχνιδα σπούδασε γλυπτική στη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας και the neoclassical characters of the embassy buildings, the work of Christina Sara- συνέχισε στο Παρίσι παρακολουθώντας μαθήματα αισθητικής της τέχνης στο dopoulou contributes to the programme of contemporary public art which this Πανεπιστήμιο της Σορβόννης. Σε μία προσπάθεια συνομιλίας με τον νεοκλασικό street “narrates”. The tracks on the stainless steel spheres remind the observ- χαρακτήρα των κτιρίων των πρεσβειών, το έργο της Χριστίνας Σαραντοπούλου er of the undefined boundaries of time which turn and change their constant- συμβάλλει στο πρόγραμμα σύγχρονης δημόσιας τέχνης το οποίο «αφηγείται» ly shifting identity. And on an even closer look, the “Step - Monas” reveals the η συγκεκριμένη οδός. Τα ίχνη στις σφαίρες από ανοξείδωτο χάλυβα υπενθυμί- intention of its creator: the scale of the city streets link together its inhabitants. ζουν στον θεατή τους τα απροσδιόριστα όρια του χρόνου που γυρίζει και αλ- λάζει τα χαρακτηριστικά μιας εν κινήσει ταυτότητας. Και με ένα δεύτερο βλέμ- Christina Saradopoulou, “Step - Monas” μα, το «Βήμα-Μονάς» ξεδιπλώνει τη σκέψη της δημιουργού του: η κλίμακα των 23 Vasilissis Sofias Avenue, Athens δρόμων της πόλης συνενώνει τους ανθρώπους της.

Χριστίνα Σαραντοπούλου, «Βήμα - Μονάς» Λεωφ. Βασ. Σοφίας 23, Αθήνα

58 hilton athens athens hilton 59 The art of making instruments 60 hilton athens ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΙ / MUSICAL INSTRUMENT MAKERS Σε μια χώρα με τόσο πλούσια μουσική κουλτούρα όπως η Ελλάδα, η κατασκευή παραδοσιακών οργάνων μοιάζει με τέχνη, με ιεροτελεστία. Γνωρίσαμε 5 από τους σημαντικότερους Έλληνες οργανοποιούς, που φτιάχνουν χειροποίητα παραδοσιακά όργανα και κρατούν ζωντανή μια παράδοση που τείνει να «ξεθωριάσει». Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / Φωτoγραφίες: Νίκος Κόκκας In a country with such a rich music culture as Greece, the making of traditional musical instruments is seen as an art. We made the acquaintance of five of the most notable Greek musical instrument makers, who make hand crafted traditional instruments and keep alive a tradition which is fast disappearing. By Michaela Theofilou / PhotoS: Photographs: Nikos Kokkas

athens hilton 61 62 hilton athens Σταμάτης Αναστασάκης Κατασκευαστής μπουζουκιού Ο Σταμάτης Αναστασάκης ή Κάβουρας (όπως υπογράφει τα μπουζούκια του) είναι ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους οργανοποιούς, που ασχολεί- ται αποκλειστικά και μόνο με την κατασκευή τετράχορδων και τρίχορδων μπου- ζουκιών, έχοντας ως πρότυπο τον περιβόητο Ζοζέφ, με μπουζούκια του οποί- ου ηχογράφησαν κάποιοι από τους σπουδαιότερους Έλληνες δημιουργούς, όπως ο Τσιτσάνης, ο Χιώτης και ο Ζαμπέτας. Όπως θα έλεγαν και οι γνώστες του μπουζουκιού, ο Σταμάτης τιμά το όργανο: «Από μικρό παιδί θυμάμαι τον εαυτό μου να θαυμάζω όσους έβλεπα να ασχολούνται με το μπουζούκι. Τα πά- ντα γύρω από αυτό με συγκλόνιζαν. Από αυτούς που έπαιζαν ως σολίστες του μπουζουκιού μέχρι και αυτούς που έγραψαν τα τραγούδια που ακούμε σήμερα. Έτσι κι εγώ, μικρό παιδί αγόρασα το πρώτο μου μπουζούκι και άρχισα να παί- ζω. Σε μια “άτυχη-τυχερή” στιγμή, το 2006, το μπουζούκι μου έπεσε και έσπα- σε σε πολλά κομμάτια και έτσι μπήκα στη διαδικασία να το επισκευάσω, με τη βοήθεια ενός φίλου γνώστη», θυμάται ο Σταμάτης. Έτσι ξεκίνησε η περιπέτειά του, με τον ίδιο να έχει αγαπήσει τόσο πολύ την τέχνη της οργανοποιίας ώστε τα τελευταία 12 χρόνια να έχει κατασκευάσει 700 μπουζούκια και τουλάχιστον 1.000 να έχει επισκευάσει –κάποια από τα οποία για διάσημους Έλληνες συν- θέτες και τραγουδιστές. Υπερβολικά πολλά, αν σκεφτεί κανείς ότι ο χρόνος για να ολοκληρωθεί η κατασκευή ενός μπουζουκιού είναι από 4 έως 6 μήνες. «Η κατασκευή του μπουζουκιού αγγίζει σχεδόν όλες τις αισθήσεις μου. Διαλέγω αυστηρά τα υλικά μου (τα ξύλα είναι από καρυδιά, έλατο, έβενο ή μαόνι), σμι- λεύω το ξύλο, ελέγχω την ακουστική του οργάνου, ώστε να υπάρχει ισορροπία σε όλες τις χορδές και τις οκτάβες. Η χαρά που νιώθω, όταν κρατάω στα χέρια μου ένα ακόμα δημιούργημά μου, είναι απίστευτη».

Αυλώνος 20, Άνω Γλυφάδα, τηλ.: 6972441143

Stamatis Anastasakis Bouzouki maker Stamatis Anastasakis or Kavouras (Crab, as he signs his bouzoukis) is one of the most important modern day instrument makers, who focuses exclusively on the construction of four and three string bouzoukis, based on the models of the legendary Joseph, whose bouzoukis were used for recording by some of the most notable Greek artists, such as Tsitsanis, Chiotis and Zambetas. As those who are well acquainted with the bouzouki would say, Stamatis honours the instrument: “From a very young age, I remember admiring those who worked with the bouzouki. Everything connected with the bouzouki thrilled me. From those who played as bouzouki soloists, to those who wrote the songs which we hear today. So as a small child, I bought my first bouzouki and started to play. In 2006, in a chance moment of bad luck which turned to my advantage, my bouzouki fell and broke into many pieces, and so I set out to repair it with the help of a knowledgeable friend”, recalls Stamatis. And thus his adventure began, with him having loved the art of instrument-making so much that in the past 12 years he has constructed 700 bouzoukis and repaired at least 1,000 – some of which belonged to famous Greek composers and singers. An incredible number if you consider that the time it takes to complete the construction of a bouzouki is between 4 and 6 months. “The construction of a bouzouki reach- es out to almost all my senses. I choose my materials very carefully (the wood is walnut, fir, ebony or mahogany), I scrape the wood, and check the instru- ment’s acoustics so that all the strings and octaves are balanced. The joy which I feel when I hold in my hands yet another of my creations, is overwhelming”.

20 Avlonos str., Ano Glyphada, Mob.: +30 6972441143

athens hilton 63 Αντώνης Νασιόπουλος Σταμπαδόρος- Κατασκευαστής λατέρνας Μικρό παιδί στην Πλάκα, έτρεχε στο παράθυρο για να ακούσει τον ρομαντικό ήχο της λατέρνας που περνούσε έξω από το σπίτι του. Όταν η οικογένειά του μετακόμισε, έχασε την επαφή του με τον αγαπημένο του ήχο και τον ξανάκουσε όταν το 1991 σκόνταψε μπροστά σε μία λατέρνα στο κέντρο της Αθήνας: «Ήταν η ίδια λατέρνα που άκουγα μι- κρός, με τον ίδιο λατερνατζή και ήταν αυτή η πρώτη λατέρνα που απέκτησα». Όμως το όργανο χρειαζόταν επισκευή και όταν ο Αντώνης επισκέφτηκε το εργαστήριο ενός από τους δύο τελευταίους τεχνίτες λατέρνας –τον Αρμάο– μαγεύτηκε. «Εκείνος μου έδειξε τα πάντα για την επισκευή και κατασκευή της λατέρνας, εκτός από το σταμπάρισμα, δηλαδή την εγγραφή τραγουδιών. Δεν προλάβαμε, γιατί εγώ πήγα στρατό και εκείνος δυστυχώς πέθανε». Η μετάθεση του Αντώνη στις Σέρρες έγινε η αφορμή να γνωρίσει τον τελευταίο τεχνίτη λατέρνας, τον Τάσο Τζιώνη, ο οποίος του έδειξε όσα δεν πρόλαβε ο Αρμάος και ακόμα περισσότερα. Από το 1995, ο Αντώνης μαζί με τον συνεργάτη του Βασίλη Ιακωβίδη, τεχνίτη πιάνων από την Κωνσταντινούπολη, άρχισαν δειλά δειλά να φτιάχνουν την πρώτη τους λατέρνα. Ήταν ουσιαστικά η τελευταία λατέρνα που κατασκευάστηκε το 1936 και εκείνοι την αναβίωσαν 60 χρόνια μετά. «Κατασκευάσαμε μαζί με τον συνεργάτη μου γύρω στις 30 λατέρνες: εκείνος έφτιαχνε το πλαίσιό της και εγώ περνούσα τα τραγούδια. Όταν έφυγε από τη ζωή, έκανα τα πάντα μόνος μου: ήμουν ξυλουργός, σιδεράς, χορδιστής, λουστραδόρος, μουσικός». Για να κατασκευάσει πια ο ίδιος μια λατέρνα, χρειάζονται 5-6 μήνες δουλειάς, καθώς δεν υπάρχουν ειδικά εξαρτήματα στο εμπόριο. Όλα τα κομμάτια της, από ξύλο –οξιά, έλατο ή φλαμούρι– και σίδερο, σμιλεύονται εξαρχής όπως στο παρελθόν. Και το μέλλον; Έχει άραγε η λατέρνα μέλλον; «Πιστεύω ότι περνώντας τα χρόνια, ο κόσμος θα αναζητήσει ξανά τον γλυκό της ήχο. Εγώ, πάντως, από την πλευρά μου, μαθαίνω στον γιο μου την τέχνη της κατασκευής της, ελπίζοντας ότι θα με ξεπεράσει».

Λεωχάρους 6, Αθήνα. τηλ.: 2103246765

Antonis Nasiopoulos Street Organ maker and music puncher As a small child in Plaka, he used to run to the window to listen to the romantic sound of the street organ as it passed by outside his house. When his family moved to a new house, he lost contact with his beloved sound and only heard it again when in 1991 he happened to come across a street organ in the centre of Athens: “It was the same street organ which I used to hear when I was small, with the same organ grinder and this was the very first organ which I acquired”. However, the organ required some repair work, and when Antonis paid a visit to the workshop of one of the last two remaining organ craftsmen –Armaos– he was bewitched. “It was he who showed me everything about the repair and construction of the organ, with the exception of the ‘punching’, that is the recording of the songs. We didn’t get around to doing that because I had to go to do my national service in the army, and sadly he died”. Antonis’ transfer to Serres gave him the opportunity to get to know the very last surviving organ crafts- man, Tassos Tzionis, who showed him everything which Armaos had not had time to do, and more besides. From 1995 onwards, Antonis together with his partner Vassilis Iakovidis, a piano craftsman from Istanbul, cautiously began to repair their first organ. It was in fact the last organ which had been made, back in 1936, and they breathed fresh life into it 60 years later. “Together with my partner, we constructed about 30 organs: he built the frame and I punched in the songs. When he died, I took on every- thing myself: I was carpenter, blacksmith, stringer, polisher and musician”. Nowadays, to build an organ himself, it takes 5-6 months work, since there are no specialist parts available on the market. All its parts, from wood –beech, fir or flamouri– to metal, are sculpted from scratch as they were in the past. And what about the future? Does the street organ have any future? “I believe that as the years pass by, people will start to seek out its sweet sound once again. However, for my part, I am teaching my son the art of its construction, hoping that he will be even better than I am”.

6 Leocharous str., Athens, Τ: +30 2103246765

64 hilton athens athens hilton 65 66 hilton athens Κλειώ Ξηρού Oργανοποιός παραδοσιακών κρουστών Η Κλειώ πάντα έφτιαχνε πράγματα με τα χέρια της στη γενέτειρά της, τη Νέα Υόρκη, για να ικανοποιήσει τις ανάγκες της και να δημιουργήσει το απαραίτητο αντίβαρο στον ορθολογισμό της καθημερινότητας. Αν και δεν είχε ποτέ στό- χο να γίνει οργανοποιός, σήμερα η Κλειώ είναι μοναδική περίπτωση οργανο- ποιού αφού ασχολείται με την κατασκευή μιας μεγάλης γκάμας κρουστών. Ξε- κίνησε κάνοντας κάποιες επισκευές κρουστών και το 1999 άνοιξε δικό της ερ- γαστήριο, γιατί η ποιότητα της δουλειάς της απαιτούσε περισσότερη αφοσίω- ση. Η παραδοσιακή μουσική έπαιξε από την αρχή μέχρι σήμερα σπουδαίο ρό- λο ως πηγή γνώσης και έμπνευσης: «Θέλω τα κρουστά μου να ενσωματώνουν την πληρέστερη έκφραση της πολυπολιτισμικής μας κληρονομιάς, να βρίσκο- νται στο πνεύμα αυτής της παράδοσης, χωρίς να μοιάζουν παλιά αλλά εμπερι- έχοντας την ενέργεια και τους ήχους των τοπίων που γέννησε αυτή τη μουσι- κή». Μέχρι στιγμής, η Κλειώ έχει φτιάξει 2.500 με 3.000 κρουστά. Από μεγάλα νταούλια της Βόρειας Ελλάδας, μικρότερα νταουλάκια και τουμπιά των νησιών, μέχρι μπεντίρ ή νταϊρέδες ή ντέφια, ίσως τα πιο αρχαία κρουστά, που στη χώρα μας έχουν πολλές παραλλαγές, με κύμβαλα και χωρίς. «Συνεργάζομαι με θέατρα, χορευτικές ομάδες, μουσεία, ακαδημαϊκά ιδρύματα και ερευνητές, συλλέκτες, άτομα που χρησιμοποιούν τα κρουστά τελετουργικά και θεραπευτικά και ανήκω σε μια αγορά παγκόσμια, ευσυνείδητη, με διαφορετικό πολιτικό, κοινωνικό και αισθητικό κριτήριο. Είναι αρκετός πλέον o κόσμος που επιλέγει προϊόντα τοπικά, οικολογικά, τα οποία παράγονται κάτω από ανθρώπινες και δίκαιες εργασιακές συνθήκες».

Τυρολόης 17, Άνω Νέα Σμύρνη, τηλ.: 6972025115

Kleo Ksirou Traditional percussion instrument maker Kleo has always made things by hand in her hometown of New York, to sat- isfy her needs and to counteract the rationality of the daily routine. Although she never had any intention of becoming an instrument maker, today Kleo is a unique example of an instrument maker, since she is engaged in the construc- tion of a wide range of percussion instruments. She started out by carrying out repairs on some percussion instruments, and then in 1999 she set up her own workshop, since the quality of her work demanded more dedication. Traditional music has played an important role from the beginning through to the present time as a source of knowledge and inspiration: “I would like my percussion in- struments to embody the fullest expression of our multicultural heritage, to be in the spirit of this tradition, without looking old but incorporating the energy and the sounds of the places where music was born”. So far, Kleo has made be- tween 2,500 and 3,000 percussion instruments. From the large drums of North- ern Greece, smaller drums and tubi of the islands, to the bendir or tambor or tambourines, perhaps the most ancient of percussion instruments, which in our country have many variations, both with cymbals and without. “I collaborate with theatres, dance groups, museums, academic institutions and researchers, as well as collectors and people who use the percussion instruments for ritual or therapeutic purposes, and I belong to a global worldwide conscientious mar- ket, which brings with it different political, social and aesthetic criteria. There are a lot of people now who prefer local, ecological products, which are produced in human and fair working conditions”.

14 Tyrolois str., Ano New Smirna, Mob.: +30 6972025115

athens hilton 67 Θεόφιλος Μπρας Κατασκευαστής σαντουριού Το πρώτο επάγγελμά του ήταν ακροβάτης. Σε κάποιο από τα ταξίδια που έκανε με την ομάδα του τσίρκου, βρέθηκε στη Μυτιλήνη για μία παράσταση στο Δη- μοτικό Θέατρο. «Δεν είχαμε όμως μουσικό. Πήγα λοιπόν σε ένα καφενείο για να καλέσω έναν μουσικό, ο οποίος πήρε ένα έγχορδο κρουστό όργανο που δεν είχα ξαναδεί ποτέ μέχρι εκείνη τη στιγμή και ήρθε μαζί μας. Ήταν ένα πα- λιό σαντούρι». Άκουσε τον ήχο του, μαγεύτηκε, ζήτησε να βρει ένα τέτοιο όρ- γανο για να αρχίσει να παίζει και ο ίδιος, αλλά ο μουσικός τού απάντησε ότι το όργανο είναι σπάνιο και δεν υπάρχουν κατασκευαστές. Αυτό ήταν! Η απόφασή του ήταν άμεση: θα μάθαινε να κατασκευάζει σαντούρια, για να μπορεί να παί- ζει και ο ίδιος. Έτσι και έγινε: «Είδα ένα παλιό σαντούρι και βασίστηκα σ’ αυτό για να φτιάξω το πρώτο μου όργανο. Όταν το κούρδισα και το είδα στην τελι- κή του μορφή, άρχισα να το εξελίσσω». Σαράντα πέντε χρόνια μετά το πρώτο του σαντούρι, όλα είναι χειροποίητα και όλα γίνονται στο εργαστήρι του: από το σμίλεμα του ξύλου –συνήθως από έλατο, κελεμπέκι και επενδύσεις από καρυδιά–, μέχρι τις χορδές, «που τις φτιάχνει η γυναίκα μου η Ειρήνη». Αν τον ρωτήσεις πόσα σαντούρια έχει φτιάξει, ο αριθμός εντυπωσιάζει: «Δεν τα έχω μετρήσει, αλλά πρέπει να είναι πάνω από 800». Όσα χρόνια και αν κάνει αυτή τη δουλειά ο Θεόφιλος Μπρας, την κάνει με μεράκι και τον ενθουσιασμό μικρού παιδιού – και ως παθιασμένος οπαδός του χειροποίητου δηλώνει: «Εγώ δεν θα πάψω να κατασκευάζω χειροποίητα όργανα, γιατί αφήνω και ένα κομμάτι της ψυχής μου, κάτι που δεν μπορεί να συμβεί με κανένα τυποποιημένο».

Νικηταρά 90, Kαματερό, τηλ.: 2102311429

Theofilos Bras Santouri maker His first profession was as an acrobat. On one of his trips with the circus group, he ended up in Mytilene for a show at the Municipal Theatre. “But we didn’t have any musician. So I went to a cafeteria to call for a musician, who picked up a string percussion instrument which I had never seen before, and accompanied us. It was an old santouri”. On hearing the sound it made, he was bewitched, and asked about an instrument like that for him to start playing himself, but the musician replied that it was a rare instrument and there were no makers. That was it! His decision was instantaneous: He would learn to make santouris, so that he could play one himself. And that’s exactly what happened: “I saw an old santouri and used that to make my own first instrument. When I tuned it and saw it in its final form, I began to develop it”. Forty five years after his first santouri, everything is made by hand in his workshop: from the wood sculpting –usually from fir and maple, and with walnut coverings– to the chords, “which are made by my wife Irini”. If you ask him how many santouris he has made, the number is impressive: “I haven’t counted, but it must be more than 800”. De- spite all the years Theofilos Bras has been doing this work, he still does it, with the passion and enthusiasm of a small child –and as a passionate supporter of handmade goods, he declares: “I will never stop making handmade instruments, because I put a small part of my soul into each one, something which is not pos- sible with a mass produced instrument”.

90 Nikitara str., Kamatero, T: +30 2102311429

68 hilton athens athens hilton 69 70 hilton athens Μανώλης Στάικος Κατασκευαστής κρητικής λύρας Η κρητική του καταγωγή και το πάθος του για την παράδοση του τόπου του ήταν οι λόγοι που ο Μανώλης Στάικος από το Καστέλλι Φουρνής Λασιθίου, ένας από τους καλύτερους οργανοποιούς παραδοσιακής κρητικής λύρας, ξεκίνησε να κατασκευάζει το μουσικό όργανο-σήμα κατατεθέν της Λεβεντογέννας. «Πί- σω στο 1982, ήθελα να φτιάξω μία λύρα για να μάθω να παίζω. Δεν κατάφερα ποτέ να παίξω, γιατί την πρώτη λύρα που έφτιαξα την είδε ένας γνωστός, του άρεσε πολύ και την πήρε», θυμάται ο οργανοποιός. Από τότε μπήκε στη δια- δικασία κατασκευής του παραδοσιακού αυτού οργάνου –και κάθε λύρα που έφτιαχνε, γινόταν ανάρπαστη. Σχεδόν 40 χρόνια και πάνω από 300 όργανα με- τά, o κύριος Στάικος μας αποκαλύπτει ποιο είναι το μυστικό για την κατασκευή της καλύτερης κρητικής λύρας, έτσι όπως το αξιοποίησαν οι παλιοί οργανοποι- οί της: «Η ποιότητα των ξύλων. Τα ξύλα πρέπει να είναι παλιά. Εμείς παραδο- σιακά στην Κρήτη, για να φτιάξουμε το σκάφος της λύρας, είτε αποθηκεύουμε το ξύλο της μουρνιάς και της καρυδιάς μέχρι να ξεραθεί και μετά να το χρησι- μοποιήσουμε, είτε βρίσκουμε ξύλα από δοκάρια και πόρτες σε παλιά σπίτια». Το κάθε ξύλο προσδίδει στο ηχόχρωμα του οργάνου τη δική του χροιά, αλλά επηρεάζει και την ποιότητά του. Για το καπάκι του οργάνου χρησιμοποιούν ένα ακόμα σπάνιο, πολύτιμο και παλιό ξύλο, τον κέδρο του Λιβάνου ή φοινίκι ή κα- τράνι, το οποίο «πρέπει να έχει υλοτομηθεί τουλάχιστον 100 χρόνια πριν», για να αποτελέσει υλικό στην παραδοσιακή χειροποίητη οργανοποιία. Ο δωρικός ήχος της λύρας είναι η «ψυχή» της κρητικής παράδοσης, την οποία οι Κρητικοί φροντίζουν να τη διατηρούν δυνατή μέσα από τα τραγούδια και τις μουσικές τους: «Γι’ αυτό και οι περισσότεροι πελάτες μου είναι δάσκαλοι παραδοσιακής μουσικής σε κρητικούς συλλόγους, που μαθαίνουν λύρα στα παιδιά».

Ιερού Λόχου 10, Μεταμόρφωση, τηλ.: 6944 229713

Manolis Staikos Cretan lyre maker His Cretan roots and his passion for the tradition of the island were the reasons why Manolis Staikos from Castelli in Fourni Lasithi, one of the best makers of the traditional Cretan lyre, began to make this musical instrument –the trade- mark of Crete. “Back in 1982, I wanted to make a lyre so that I could learn to play it. I never did manage to play, because the first lyre I made was spotted by someone I knew who really liked it so he took it”, the instrument maker recalls. After that he went into business making this traditional instrument –and every lyre which he have made has been snapped up immediately. Almost 40 years and more than 300 instruments later, Mr Staikos reveals to us the secret of the construction of the best Cretan lyre, just as the instrument makers of the past made them. “The quality of the wood. The wood needs to be old. Tradition- ally in Crete, for us to construct the body of the lyre, we either store mulberry and walnut wood until it has dried out and then use it, or we find wood from beams and doors in old houses”. Each type of wood gives the instrument its own distinctive sound, and also has an effect on its quality. For the lid of the instrument, an even rarer, more precious and older wood is used, Lebanese cedar or palm or maple, which “must have been harvested at least 100 years earlier” to be used as a material for a traditional hand crafted instrument. The doric sound of the lyre is the “soul” of the Cretan tradition, which the Cretans maintain vigorously through their songs and music: “That is why most of my clients are teachers of traditional music in Cretan clubs in which children are taught to play the lyre”.

10 Ierou Lochou str., Metamorphosi, Μοb.: +30 6944 229713

athens hilton 71 Walking in Athens Βόλτα στην οδό Παλλάδος Εκεί που η underground σκηνή φλερτάρει με την ιταλική δεξιοτεχνία και οι ευφυείς, συχνά ρομαντικές φράσεις κοντράρονται με τα σκληρά motto των δερμάτινων jackets, η πολυπρόσωπη οδός Παλλάδος αποδεικνύει τη δυναμική της. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ Where the underground scene flirts with Italian craftsmanship and intelligent, frequently romantic means of expression clash with the tough mottos of leather jackets, the multifaceted Pallados Street lives up to its dynamic reputation By Katerina Papapostolou / photos: APOSTOLOS DELALIS

πάρχουν δύο τρόποι να προσεγγίσεις την There are two ways to approach Pallados Street in Psyrri: turning οδό Παλλάδος στου Ψυρρή: στρίβοντας από την Αθηνάς και αφού έχεις προ- in from Athinas Street after purchasing a range of spices from Evripidou Street, μηθευτεί κάθε λογής μπαχαρικό από την Ευρυπίδου, ή ξετρυπώνοντάς την μέ- or slipping in through the arcade tucked away between the traditional restau- Υσα από τη στοά που ξεπροβάλλει ανάμεσα στα παραδοσιακά εστιατόρια και ζα- rants and cake shops in Iroon Square. The second option is clearly a more in- χαροπλαστεία στην πλατεία Ηρώων. Στη δεύτερη περίπτωση, πρόκειται σαφώς teresting approach, since the arcades have a mystical air which makes them feel για μια πιο ενδιαφέρουσα προσέγγιση, αφού οι στοές διέθεταν ανέκαθεν μια μυ- a little inaccessible and totally fascinating. στικιστική αύρα, που τις κάνει ολίγον απρόσιτες και απολύτως συναρπαστικές. Black Pluralism Η πολυφωνία του μαύρου What’s the name of the shop? “He-m-n-oid”. It is just 12 square metres in size Ο τίτλος του καταστήματος; “He-m-n-oid”. Tα τετραγωνικά του μόλις 12 τον αριθ- and the clothes inside are all black, with the very occasional white garment μό και οι χρωματισμοί των ρούχων μαύρο και, πού και πού, λευκό. Όταν συνειδη- thrown in. When you realise that in order to analyse the semiotics of the shop τοποιείς πως για να αναλύσεις τη σημειολογία του λογότυπου χρειάζεται να δι- logo, you need to possess a reasonable level of decryption skills, you will under- αθέτεις τουλάχιστον ικανότητες αποκρυπτογράφησης, τότε καταλαβαίνεις πως stand that this is not just a run of the mill clothes shop. Behind the improvised δεν πρόκειται για μια απλή περίπτωση καταστήματος ρούχων. Πίσω από το αυ- pass, made out of plastic IKEA storage boxes –in an area of just 12 square me- τοσχέδιο πάσο, κατασκευασμένο από πλαστικά αποθηκευτικά κουτιά του ΙΚΕΑ tres, space is precious– the brain behind the “He-m-n-oid”, Michalis Baboussis, –σε 12 τετραγωνικά ο χώρος είναι πολύτιμος– ο εμπνευστής του “He-m-n-oid” dressed from head to foot in black, looks somewhat otherworldly, and as if he Μιχάλης Μπαμπούσης, ντυμένος στα μαύρα, δείχνει ίσως κάπως απόκοσμος και is representing some form of subculture. But on hearing his soothing voice, it’s εκφραστής κάποιας υποκουλτούρας. Αν όμως κάποιος ακούσει την κατευναστι- clear that the idea behind total black is much more complex than just a dark κή φωνή του, θα καταλάβει πως η ιδέα πίσω από το total black είναι πιο βαθιά από attitude to life. “I treat all those who choose my creations as humanoids, and μια dark στάση ζωής. «Αντιμετωπίζω όλους εκείνους που θα επιλέξουν τις δημι- not as flawless bodies of a glamorous beauty. I want to pinpoint their sense of ουργίες μου ως humanoids (ανθρωποειδή) και όχι ως αψεγάδιαστα σώματα μιας ‘being’ through my garments and not the other way around. Here, typically, glamorous αισθητικής. Θέλω να προσδιορίζουν το “είναι” τους μέσα από τα ρού- a man will be charmed by a more feminine, flowing piece, and a woman will χα μου και να μη συμβαίνει το αντίθετο. Συνήθως εδώ, ένας άνδρας θα γοητευ- be drawn towards a more austere, geometric garment”, explains Mr Babous- τεί από μία πιο γυναικεία, ρευστή φόρμα και μία γυναίκα θα στραφεί προς ένα πιο sis, and at that point the clothes cease to appear simply black but are trans- αυστηρό, γεωμετρικό ρούχο», εξηγεί ο κ. Μπαμπούσης και κάπου εκεί τα ρούχα formed into a canvas on which you can make an “imprint” of who you are. A παύουν να δείχνουν απλώς μαύρα και μετατρέπονται σε έναν καμβά που πάνω range of unique garments and a matching set of vinyl printed t-shirts, which του μπορείς να «γράψεις» ποιος είσαι. Μια σειρά από μοναδικά σχέδια ρούχων amongst other catchphrases sport the word “tourist” on them, invite Atheni- και μια αντίστοιχη από t-shirts με prints βινυλίου, που μεταξύ άλλων γράφουν τη ans to take on the tourist vibe and discover their own city and its arcades, as λέξη “tourist”, προσκαλούν τους Αθηναίους να γίνουν για λίγο τουρίστες και να well as make genuine tourists feel that, in addition to the Presidential guards

72 hilton athens athens hilton 73 KOUMBAKI

ανακαλύψουν την πόλη τους και τις στοές της, αλλά και τους πραγματικούς του- and souvlaki, Athens possesses creativity which can make black look like the ρίστες να νιώσουν πως, εκτός από τους τσολιάδες και το σουβλάκι, στην Αθήνα colours of the rainbow. υπάρχουν δημιουργοί που κάνουν το μαύρο να δείχνει πολύχρωμο. A bricolage of cultures and materials Bricolage λαών και υλικών On passing through the arcade and reaching the real Pallados Street, you will Διασχίζοντας τη στοά και φθάνοντας στην πραγματική οδό Παλλάδος, στα δε- see, over on your right, a shop window which reminds you of something from ξιά σου θα αντικρίσεις μια βιτρίνα που θα σου θυμίσει κάτι από avant-garde κα- an avant-garde shop hidden away down a narrow street in Via Monte Napo- τάστημα, κρυμμένο σε ένα στενό κάθετο στη Via Monte Napoleone στο Μιλά- leone in Milan. Knowing a little bit about the history of Psyrri, and how it was νο. Γνωρίζοντας, δε, λίγη από την ιστορία του Ψυρρή και πως κάποτε κατακλυζό- once inundated with tanneries, it won’t take you long to realise that this store is ταν από βυρσοδεψεία, δεν θα αργήσεις να αντιληφθείς πως αυτό το κατάστημα a treasure chest and you have just lifted the lid. Iride De Portu, the Greek-Italian είναι ένας θησαυρός και εσύ μόλις άνοιξες το σεντούκι. Η Iride De Portu, η Ελ- designer who always welcomes you with a broad smile and reminds you that if ληνοϊταλίδα σχεδιάστρια που σε υποδέχεται πάντα με ένα πλατύ χαμόγελο και there is Italian blood coursing through your body, then your feet cannot wear σου υπενθυμίζει πως αν στις φλέβες σου κυλάει αίμα ιταλικό, τότε τα πόδια σου anything less than the very best, is perhaps proof that Pallados Street deserves δεν μπορούν να δεχτούν τίποτα λιγότερο από το άριστο, είναι ίσως η απόδειξη to be the main Psyrri landmark. “It is here that I feel that I am at the nerve cen- πως η Παλλάδος αξίζει να είναι τοπόσημο του Ψυρρή. «Εδώ νιώθω πως είμαι tre of the city. An elegant lady passes by balanced on stilettos, at the same time ίσως στο πιο νευραλγικό σημείο της πόλης. Την ίδια στιγμή που μια κομψή κυρία as a loving couple walks hand in hand, both wearing identical waist pouches περνά ισορροπώντας επάνω στις γόβες στιλέτο της, ένα ερωτευμένο ζευγάρι and shabby Chelsea boots. This is where images are created in my mind and I περπατά χέρι χέρι φορώντας την ίδια τσάντα μέσης και παρόμοια φθαρμένα Chel- encounter the people of today. A mosaic of colours, both of skin and of soul, sea μποτάκια. Εδώ δημιουργούνται οι εικόνες μου και συναντώ τους ανθρώπους like the shoes and bags which I design”, says Iride, who uses her unique skills to του σήμερα. Πολύχρωμοι, στο δέρμα και στην ψυχή, όπως τα παπούτσια και οι combine heterogeneous materials to create a shoe, and can make apparently τσάντες που σχεδιάζω», τονίζει η Ίριδα, που με μια μοναδική μαεστρία ενώνει non-matching colours look as if they were meant to exist alongside each oth- ετερόκλητα υλικά σε ένα παπούτσι και κάνει χρώματα που δείχνουν αταίριαστα να er. And all that in shoes made to measure and to respond to the needs of your μοιάζουν συγγενικά. Και όλα αυτά, σε παπούτσια που γίνονται στα μέτρα σου, για feet, which can be transformed from a dark green to a soft lilac of your choice. να υπακούουν στις ανάγκες των δικών σου ποδιών και που μπορεί από σκούρο πράσινο να μετατραπούν σε ένα αχνό λιλά της επιλογής σου. One phrase, a thousand sentiments “Do you come here often?”, asks the imprinted wording on a badge in the Μία φράση, χίλια συναισθήματα window of the Lilliputian sized shop, located a bit further up in Pallados Street, «Έρχεστε συχνά εδώ;» θα σε ρωτήσει η αποτυπωμένη φράση επάνω σε μια κον- and you will immediately feel a sense of rapport which prompts you to push κάρδα στη βιτρίνα του λιλιπούτειου καταστήματος που βρίσκεται λίγο πιο κάτω open the door, and hope that they will ask you the very same question in- στην Παλλάδος και αμέσως θα νιώσεις την οικειότητα να ανοίξεις την πόρτα και side. And at that point you will meet the red haired proprietor, who will smile θα ευχηθείς να επαναλάβουν διά ζώσης την ίδια φράση. Και τότε είναι που η κοκ- somewhat shyly at you, and you will realise that inside this shop, these words κινομάλλα ιδιοκτήτρια που θα συναντήσεις, θα σου χαμογελάσει κάπως ντροπαλά conceal a lot of hidden passion. “I named the shop ‘Koumpaki’ (small button), και θα καταλάβεις πως εκεί μέσα οι λέξεις κρύβουν βαθιά συναισθήματα. «Ονό- just as my seamstress grandmother chose to call me when I was a child. It was

74 hilton athens HEMNOID

IRIDE DE PORTU

athens hilton 75 Οδός Παλλάδος. / Palados str.

76 hilton athens THE REAL INTELLECTUELS

μασα το μαγαζί “Κουμπάκι”, όπως ακριβώς με αποκαλούσε η μοδίστρα γιαγιά μου the very least I could do for her and for everything she taught me about cre- από παιδί. Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω για εκείνη και για τα όσα με ating by hand”, says Irini Vitorou, and you suddenly become mindful of a very έμαθε να δημιουργώ με τα χέρια μου», λέει η Ειρήνη Βιτώρου και τότε ξαφνικά special feeling in the atmosphere. “An expression loaded with innuendo al- αφουγκράζεσαι έναν ιδιαίτερο συναισθηματισμό στην ατμόσφαιρα. «Μια φράση ways breaks the ice. Try to imagine a girl and a boy in a bar gazing intensely at με υπονοούμενο σπάει πάντα τον πάγο. Φαντάσου μια κοπέλα και ένα αγόρι σε each other but neither of them make the first move. The slogan on the t-shirt ένα μπαρ που κοιτάζονται επίμονα και όμως κανείς τους δεν κάνει την πρώτη κίνη- of one of them reads ‘I have some issues, shall we go out somewhere?’, might ση. Η φράση στο t-shirt του ενός από τους δύο, “Έχω και ψυχολογικά, πάμε μια end up developing into an actual outing in the labyrinthine streets of Psyrri”, βόλτα;”, μπορεί να καταλήξει σε μια πραγματική βόλτα στο δαιδαλώδες Ψυρρή», describes Ms Vitorou, and a motto on a white t-shirt immediately carries more περιγράφει η κα Βιτώρου και αμέσως ένα απλό motto πάνω σε ένα λευκό t-shirt punch than a complete manifesto. μοιάζει πιο ισχυρό από ολόκληρο μανιφέστο. The anti-intellectuals Οι αντι-διανοούμενοι When you first discover a street, you often find yourself wanting to find out Όταν ανακαλύπτεις μια οδό, υπάρχουν συχνά κάποια καταστήματα που αναρωτιέ- more about what some of the shops are like. Even though they have a large σαι τι ακριβώς είναι. Που ενώ διαθέτουν μια μεγάλη συλλογή προϊόντων, είναι όλα stock of products, they are all so conscientiously placed inside the shop space τους τόσο ευλαβικά τοποθετημένα μέσα στον χώρο, που νιώθεις πως μπορεί να that you feel as though it’s simply part of the meticulous décor of a club. The είναι απλώς μέρος της επιμελούς διακόσμησης ενός club. Το “Real Intellectuals” “Real Intellectuals” located down at the end of Pallados Street, fondly known προς το τέλος της Παλλάδος, “TRI” για τους πολλούς, είναι περισσότερο μια κοι- as “TRI” to many, is more a community to passionate two-wheeler bikers, as νότητα για τους παθιασμένους αναβάτες δικύκλων αλλά και για όλους εκείνους well as for all the fans of street aesthetics who feel a revival of their sense of τους οπαδούς της street αισθητικής που νιώθουν αναζωογονητική την αίσθηση belonging and distinctly positive feeling of a shared purpose. So in this high- του ανήκειν και άκρως εποικοδομητικό το αίσθημα του κοινού σκοπού. Σε αυτό ceilinged building, which once housed a tannery, the graphic artist Nikos The- το ψηλοτάβανο κτήριο, λοιπόν, που κάποτε στέγαζε ένα βυρσοδεψείο, ο γραφί- odoropoulos transformed his love for motorbikes into a profession, and cre- στας Νίκος Θεοδωρόπουλος μετέτρεψε την αγάπη του για τις μηχανές σε επάγ- ated a space for the knights of two-wheelers to simply “have a good time”, γελμα και δημιούργησε έναν χώρο για τους ιππότες των δίτροχων αλλά και απλώς according to him. Amongst Biltwell helmets, Alpha Industries bomber jackets, «για να περνάμε καλά», όπως χαρακτηριστικά δηλώνει. Ανάμεσα σε κράνη Biltwell, Roland Sands sweatshirts and t-shirts, as well as handmade leather accessories bomber jackets Alpha Industries, φούτερ και t-shirts Roland Sands, αλλά και χειρο- and vintage motorbikes, neat artworks dominating the space, such as a pair of ποίητα δερμάτινα αξεσουάρ με τις vintage μηχανές, σκέτα καλλιτεχνήματα, να δε- vintage boots, bringing to mind scenes from the “Great Escape” with Steve Mc- σπόζουν στον χώρο, όπως και μερικά ζευγάρια vintage μπότες να σου φέρνουν Queen, leads to the natural question about the name of this shop. “Ultimately, στον νου σκηνές από το “Great Escape” με τον Steve McQueen, προκύπτει το εύ- just how intellectual can bikers be?” to guarantee that the response from the λογο ερώτημα σχετικά με το όνομα αυτού του καταστήματος. «Πόσο διανοούμε- founder of the shop will be: “It’s an ironic stance based on the phrase borrowed νοι μπορεί να είναι τελικά οι μηχανόβιοι;», για να σου το επιβεβαιώσει η απάντηση from Jack Kerouac’s book ‘On the road’, which perfectly matches our set up” του εμπνευστή του καταστήματος: «Είναι η ειρωνική προσέγγιση μιας δανεισμέ- –which is probably a group of genuine intellectuals who lie behind the idea for νης φράσης από το βιβλίο “On the road” του Jack Kerouac, που ταίριαζε απόλυτα this uniquely different shop. στην περίπτωσή μας» –ότι μάλλον πρόκειται για μια ομάδα αυθεντικά διανοούμε- νων ανθρώπων πίσω από αυτό το ξεχωριστό μαγαζί.

athens hilton 77 78 hilton athens De¯tales of ATHENS Θωμάς Κοτσιγιάννης: Αντιγραφέας συναισθημάτων Σπουδαία αγγεία της αρχαιότητας και τα πρώτα νεολιθικά κοσμήματα από πηλό αναβιώνουν στα χέρια ενός καλλιτέχνη, που βρίσκει τις ανάσες του μέσα στην αρχαιότητα. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφίεσ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ The renowned vases of antiquity and early neolithic clay jewellery come back to life in the skilled hands of an artist, who lives and breathes for antiquity. By Katerina Papapostolou / PHOTOs: APOSTOLOS DELALIS

δώ είναι η ζωή μου. Τα αγγεία “This is my life. These vases are my breath”. This is how Thomas Kot- είναι οι ανάσες μου». Με αυτές τις φράσεις και με μια συναισθηματικά φορτισμέ- sigiannis, the painter of antiquity, emotionally describes the significance to him of νη φωνή, ο ζωγράφος αρχαιοτήτων Θωμάς Κοτσιγιάννης περιγράφει τη σημασία the vases housed at the National Archaeological Museum of Athens. He works «Ετων αγγείων του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου Αθηνών για εκείνον. Εργάζε- with the art of antiquity, preserving it and conveying knowledge about the paint- ται για την τέχνη της αρχαιότητας, τη διατήρησή της και τη μεταλαμπάδευση γνώ- ing techniques, and about the public and private life of the Ancient , in σεων σχετικά με τις τεχνικές ζωγραφικής αλλά και τον δημόσιο ή ιδιωτικό βίο των the most creative way –and this gives him life. “Vase painting is a misunderstood Αρχαίων Ελλήνων, με τον πιο δημιουργικό τρόπο –κι αυτό είναι κάτι που του δίνει form of art, and we all need to take our share of the blame for the fact that in ζωή. «Η αγγειογραφία είναι ένα παρεξηγημένο είδος τέχνης και γι’ αυτό έχουμε the 1970s it was abused and vulgarised for the benefit of the development of μερίδιο ευθύνης και εμείς, που στη δεκαετία του 1970 την κακοποιήσαμε και την tourism in our country. But in reality, it is an expert form of small dimensional εκλαϊκέψαμε προς όφελος της τουριστικής ανάπτυξης της χώρας μας. Πρόκειται, painting. It’s wonderful to have all these exceptional painters right there before όμως, για μια μεγάλη ζωγραφική σε μικρές διαστάσεις. Είναι σπουδαίο να έχουμε our very eyes, speaking to us through their vases, from behind their showcases”, όλους αυτούς τους εξαίρετους ζωγράφους απέναντί μας να μας μιλούν μέσα από he declares, explaining that the study of the techniques of painting and making τα αγγεία τους, πίσω από τις προθήκες» δηλώνει, εξηγώντας πως η μελέτη των τε- these vases, but in particular observing the scenes of life from Ancient times, χνικών ζωγραφικής και κατασκευής των αγγείων, αλλά κυρίως η παρατήρηση των represents our true cultural wealth. He has a long track record as a Ministry of σκηνών από τη ζωή των Αρχαίων, είναι ο πραγματικός πολιτισμικός μας πλούτος. Culture certified reproducer of ancient vases, and has worked together with Έχει διανύσει μια μακρά πορεία ως πιστοποιημένος από το Υπουργείο Πολιτισμού the National Archaeological Museum, the Museum of Cycladic Art, the Onas- αντιγραφέας αγγείων της αρχαιότητας και πραγματοποιήσει συνεργασίες με το sis Foundation, the Stavros Niarchos Foundation and some prominent muse- Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, το Ίδρυμα ums abroad. Mr Kotsigiannis is perhaps right now the most notable creator of Ωνάση, το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος και σημαντικά μουσεία του εξωτερικού. Ο exact replicas of ceramic vases, which one deserves to acquire. κ. Κοτσιγιάννης είναι ίσως ο σπουδαιότερος, αυτή τη στιγμή, δημιουργός πιστών “The painting of pottery is a relatively unknown art form for tourists, and this αντιγράφων κεραμεικών αγγείων που αξίζει κανείς να αποκτήσει. «Η αγγειογραφία serves to increase their desire to obtain exact replicas. Through my creations, είναι μια άγνωστη μορφή τέχνης για τους τουρίστες και αυτό είναι που αυξάνει την I try to communicate with them about what was happening at that time in his- επιθυμία τους για την απόκτηση πιστών αντιγράφων. Μέσα από τις δημιουργίες μου, tory and let them touch and feel this great art form, which deserves to be pro- προσπαθώ να τους επικοινωνήσω όλα όσα διαδραματίζονταν εκείνη την εποχή και duced by hand in order to maintain its high quality and to engender genuine να τους αφήσω να αγγίξουν και να επεξεργαστούν αυτή τη μεγάλη μορφή τέχνης, feelings”, he says, wishing to emphasise the damage which will be inflicted on που αξίζει να αναπαράγεται χειροποίητα για να διατηρεί την υψηλή ποιότητα και να this form of art if it ceases to be handmade. γεννά μοναδικά συναισθήματα» αναφέρει, θέλοντας να τονίσει το πλήγμα που θα υποστεί η τέχνη, εάν απομακρυνθεί από τη χειροποίητη διαδικασία. Info: The creations of Thomas Kotsigiannis are available from the National Archaeological Museum shop (44 October 28th Str., tel.: 213 214 4800) and Info: Δημιουργίες του Θωμά Κοτσιγιάννη διατίθενται στο πωλητήριο του Εθνικού at the Museum of Cycladic Art (4 Neofitou Douka Str., tel.: 210 722 8321-3). Αρχαιολογικού Μουσείου (28ης Οκτωβρίου 44, τηλ.: 213 214 4800) και στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης (Νεοφύτου Δούκα 4, τηλ.: 210 722 8321-3).

athens hilton 79 ELEMENTS OF COLOR

Photographer: Kosmas Koumianos Fashion Editor: Panos J. Albanis Make-up Artist and Hairstylist: Mary Rokkou Assistant photographer 1: Giorgos Makris Assistant photographer 2: Evelyn Vitta Fashion Associate: Ina Sideri Model: Maja (fashion cult)

80 hilton athens ELEMENTS OF COLOR

Mπλούζα, παντελόνι παπούτσια και ζώνη Dolce & Gabbana (Luisa World). Κολιέ, βραχιόλια και δαχτυλίδι (Zolotas). / Top, pants, shoes and belt Dolce & Gabbana (Luisa World). Necklaces, bracelets and ring (Zolotas).

athens hilton 81 Φούστα Rixo London, πουκάμισο Philosophy, γόβες Christian Louboutin (Enny Monaco), σουτιέν Eres, φουλάρι Becksondergaard (Hondos Center), ζώνη Rag & Bone (Attica), καλσόν Wolford (Wolford Boutique). / Skirt Rixo London, shirt Philosophy, heels Christian Louboutin (Enny Monaco), bra Eres, scarf Becksondergaard (Hondos Center), belt Rag & Bone (Attica), tights Wolford (Wolford Boutique.)

82 hilton athens Μπλούζα και κοστούμι Burberry, τσά- ντα μέσης See by Chloe (Attica), κάλ- τσες Wolford (Wolford Βoutique), πέ- διλα Gianvito Rossi (Kalogirou), γυαλιά ηλίου Saint Laurent (Panaidis Eyewear Βoutique). / Top and suit Burberry, belt bag See by Chloe (Attica), socks Walford (Walford boutique), sandals Gianvito Rossi (Kalogirou), sunglasses Saint Laurent (Panaidis Eyewear Boutique).

athens hilton 83 Μπλούζα, φούστα και παπούτσια Fendi (Luisa World), κάλτσες Wolford (Wolford Βoutique), καπέλο Katerina Κaroussos. / Top, skirt and shoes Fendi (Luisa World), socks Wolford (Wolford Boutique), hat Katerina Karoussos.

84 hilton athens Τζάκετ, μπλούζα, σορτς και αθλητικά παπούτσια Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique), γυαλιά ηλίου Linda Farrow (Panaidis Eyewear Boutique). / Jacket, top, shorts and sneakers Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique), sunglasses Linda Farrow (Panaidis Eyewear Boutique).

athens hilton 85 Μπλούζα και φούστα YAS, φουλάρι Becksondergaard (Hondos Center), ζώνη Azzedine Alaia (Luisa World), πέδιλα Gianvito Rossi (Enny Monaco), καλσόν Wolford Βoutique, κολιέ και σκουλαρίκια Ιlias Lalaounis. / Top and skirt YAS, scarf Becksondergaard (Hondos Center), belt Azzedine Alaia (Luisa World), sandals Gianvito Rossi (Enny Monaco), tights Wolford Boutique, necklaces and earrings Ιlias Lalaounis.

86 hilton athens Καπέλο Katerina Karoussos, ολόσω- μη φόρμα Balmain (Enny Monaco), μενταγιόν (Poniros), γυαλιά ηλίου Celine (Panaidis Eyewear Boutique). / Headpiece Katerina Karoussos, body suit Balmain (Enny Monaco), pendant (Poniros), sunglasses Celine (Panaidis Eyewear Boutique).

athens hilton 87 Fashion Editor: Margarita Pinioti Photos: Dimitris Karteris Χρυσά δαχτυλίδια με μπριγιάν και πολύτιμες πέτρες (Ilias Lalaounis). / Golden rings with brilliant and precious stones (Ilias Lalaounis). Δεξιά: Πέδιλα Valentino (Luisa World). / Right: Valentino sandals (Luisa World).

POINT OF88 hilton athens VIEW athens hilton 89 Πασουμάκι με παγιέτες Kurt Geiger (Attica). Ρολόι Luminor Panerai με κροκό λουράκι (Ora Kessaris). / Slipper with paillettes Kurt Geiger (Attica). Luminor Panerai watch with croco strap (Ora Kessaris).

90 hilton athens Ρολόι IWC με κροκό λουράκι και μπριγιάν στη στεφάνη (Ora Kessaris). Korres Χρυσός Κρόκος, ελιξιρίο ομορφιάς για το πρόσωπο. / IWC watch with crocodile strap and brilliants (Ora Kessaris). Korres, Golden Krocus Elixir Anti-age.

athens hilton 91 Στρογγυλά γυαλιά ηλίου Loewe με δερμάτινη λεπτο- μέρια και στρογγυλά γυα- λιά ηλίου Gucci (Panaidis). / Loewe round sunglasses with leather detail and Gucci round sunglasses (Panaidis)

92 hilton athens Τσάντα Bottega Veneta (Luisa World). / Bottega Veneta Bag (Luisa World)

athens hilton 93 BRUNCH-TIME AT AETHRION LOUNGE 94 hilton athens Μια φιλία ζωής Η Λένα Δροσάκη και ο Γιώργος Παπαπαύλου απολαμβάνουν ένα ηλιόλουστο πρωινό στο AETHRION LOUNGE ΤΟΥ HILTON ΑΘΗΝΩΝ ενώ μιλούν για τους μονολόγους που ερμηνεύουν και τη σημασία της αποδοχής και της λύτρωσης. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙεσ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ Lena Drosaki and George Papapavlou enjoy a duzzling breakfast at the AETHRION LOUNGE OF Hilton Athens while talking about the monologues they perform and the importance of acceptance and redemption. By Katerina Papapostolou / PhotoS: DIMITRIS KARTERIS

athens hilton 95 96 hilton athens κείνη, μία βραβευμένη ηθοποιός με την She is an actress awarded the brooch of Melina Mercouri, with καρφίτσα Μελίνα Μερκούρη και με φωνή που βγάζει πάντα μια γλυκιά μελαγ- a consistently sweet haunting voice, who gets up on the stage at the Skrow χολία, ανεβαίνει κάθε Τρίτη στη σκηνή του Skrow Theater για να έρθει αντιμέ- Theatre every Tuesday to deal with the importance of generosity, when eve- Eτωπη με τη σημασία της γενναιοδωρίας, όταν όλα τριγύρω δείχνουν εχθρικά rything all around is hostile and in ruins, in the play ‘Holding Karagatsi in one και γκρεμισμένα, στο έργο «Με το ένα χέρι κρατούσε τον Καραγάτση και με το hand and a cigarette in the other’ written by Villia Chatzopoulou. As for him, άλλο το τσιγάρο» της Βίλιας Χατζοπούλου. Εκείνος, ένας επίμονος ηθοποιός he is a determined actor who performs every role as though it was his first που δουλεύει κάθε ρόλο σαν να ήταν η πρώτη του φορά στο σανίδι, βάζει στο time up on the stage, and places under the microscope an unhealthy love af- μικροσκόπιο μια αρρωστημένη ερωτική σχέση που οδηγεί στην τρέλα και ανε- fair which gives rise to madness and which raises on to the international stage βάζει για πρώτη φορά παγκοσμίως την αυτοβιογραφική νουβέλα «Η αποθέω- for the first time the autobiographic August Strindberg novel ‘The Defence of ση της τρέλας» του Αύγουστου Στρίντμπεργκ στο Θέατρο Άλμα. a Fool’ at the Alma Theatre.

Η Λένα Δροσάκη και ο Γιώργος Παπαπαύλου, εξαιρετικοί ηθοποιοί και αληθι- Lena Drosaki and Giorgos Papapavlou, both outstanding actors and good νοί φίλοι στη ζωή, με μια πορεία στο θέατρο που εκτοξεύει την αξία της αντι- friends in real life, are set on a course in theatre which launches the value of στάρ φιλοσοφίας, βρίσκουν φέτος τον εαυτό τους στο ίδιο ενδοσκοπικό ση- anti-star philosophy, finding themselves both at the same soul-searching point μείο, εκεί όπου το σκάψιμο της ψυχής πονάει, αλλά το χρυσάφι στο βάθος φω- this year, the point at which digging into the soul hurts, but where the gold at τίζει κάθε σκοτεινή πτυχή. the bottom illuminates every dark corner.

«Πρόκειται για ένα αριστούργημα ψυχολογικής ανάλυσης του Στρίντμπεργκ, ‘This is a masterpiece of psychological analysis by Strindberg, which chronicles που εξιστορεί τα βασανιστήρια που υπέστη από τη σύζυγό του και τις απέλπι- the torture he suffered at the hands of his wife and the desperate attempts to δες προσπάθειές του να γλιτώσει από τα μαρτύρια που ο ίδιος εντέλει επέτρε- escape from his self-induced martyrdom’, describes Papapavlou, pointing out πε», περιγράφει ο Παπαπαύλου, επισημαίνοντας τη δυσκολία του μονολόγου the challenge of the monologue as well as its contribution to the development αλλά και τη συμβολή του στην εξέλιξη ενός ηθοποιού τόσο στο τεχνικό κομ- of an actor, both in technical terms and in relation to confronting his stage fright. μάτι όσο και στην αντιμετώπιση των φόβων του επί σκηνής. ‘Monologues are gruelling, but redemptive. Besides, isn’t that what acting is all «Οι μονόλογοι είναι εξαντλητικοί, αλλά συνάμα λυτρωτικοί. Εξάλλου αυτό δεν about? A continuous introspection and a detailed analysis of behaviours and είναι η ηθοποιία; Μια διαρκής ενδοσκόπηση, μια υπερανάλυση συμπεριφο- characters, which lead to acceptance’, he says, implying that that is precisely ρών και χαρακτήρων, που οδηγεί στην αποδοχή», λέει και τονίζει πως αυτό what he finds through his friendship with Lena Drosaki. ‘Our work involves ακριβώς είναι που βρίσκει στη φιλία του με τη Λένα Δροσάκη. «Η δουλειά μας constant filtering and frequent rejection. We are constantly faced with new εμπεριέχει ένας συνεχές φιλτράρισμα και πολλές φορές ακόμα και την απόρ- roles, meeting and working with many different people which can be disori-

athens hilton 97 Where

ριψη. Έρχεσαι συνεχώς αντιμέτωπος με νέους ρόλους, γνωρίζεις και συνεργά- enting, and that’s precisely why a true friend acts as an anchor to hold you ζεσαι με πολλούς ανθρώπους, οι οποίοι μπορεί να σε αποπροσανατολίσουν steady. Lena unreservedly accepts me’, he explains, while stressing that she is και εκεί ακριβώς είναι που ένας πραγματικός φίλος λειτουργεί σαν μια άγκυρα always present on the stage without ever relinquishing her true self, which is από όπου μπορείς να πιαστείς. Η Λένα μού προσφέρει την απόλυτη αποδο- what makes her so admirable. Will you be χή», περιγράφει, ενώ τονίζει ότι ως ηθοποιός εκείνη είναι πάντα παρούσα επά- νω στη σκηνή, δίχως να ξεφεύγει καθόλου από την αλήθεια της και αυτό είναι ‘Just before I stepped on to the stage to do my monologue for the first time, που την κάνει αξιοθαύμαστη. Giorgos called me and said: ‘Perform for me, because you’re one in a million’, and I acted for him and him alone. And it succeeded’, Lena Drosaki announced «Λίγο πριν ανέβω στη σκηνή για να παίξω για πρώτη φορά τον μονόλογό μου, passionately, and added: ‘How much better it would be for us if they accept- playing golf μου τηλεφώνησε ο Γιώργος και μου είπε “Παίξε για μένα, που είσαι μοναδική”, ed us just as we are – not as artists, but as personalities. We would act with- και έπαιξα για εκείνον και μόνο. Και πέτυχε», λέει συγκινημένη η Λένα Δροσάκη out fear and wouldn’t be afraid to try out new scenarios’. και συνεχίζει: «Πόσο καλύτεροι θα ήμασταν, αν μας αποδέχονταν όπως είμα- στε –όχι ως καλλιτέχνες, αλλά ως προσωπικότητες. Θα δρούσαμε χωρίς φόβο A new scenario was also experienced in the 1950s by the teacher who Lena και δεν θα φοβόμασταν να δοκιμάζουμε νέες καταστάσεις». Drosaki is playing the role of, when she moved to an island in the Cyclades to teach children the value of optimism, even at a time when starvation was a in athens? Μια νέα κατάσταση έζησε και η δασκάλα που ερμηνεύει η Λένα Δροσάκη, όταν way of life. ‘In this life, it is all about vision, and the ability to see the light even στη δεκαετία του 1950 μετοίκησε σε ένα νησί των Κυκλάδων για να διδάξει στα when it is dark. That woman set aside the hardships and saw only the bright παιδιά την αξία της αισιοδοξίας, ακόμα και σε μια εποχή όπου η πείνα θέριζε side. She watched the children as they slowly chewed a few wrinkled olives, τη ζωή. «Σε αυτή τη ζωή είναι όλα θέμα οπτικής και δυνατότητας να βλέπεις το in an effort to enjoy the food, rather than simply trying to satisfy their hunger. φως ακόμα κι εκεί που υπάρχει σκοτάδι. Εκείνη η γυναίκα παραμέριζε τις κα- She swam in the sea in the winter, defying all those who considered her to κουχίες και έβλεπε μόνο τη φωτεινή πλευρά. Έβλεπε στα παιδιά που μασούσαν be a witch who talked about books and journeys, at a time when everyone αργά λίγες ζαρωμένες ελιές, την προσπάθειά τους να παρατείνουν την απόλαυ- was experiencing the same daily struggle for existence. But this woman was ση και όχι απλώς να τραφούν. Κολυμπούσε στη θάλασσα τον χειμώνα, αψηφώ- seeking redemption, and it is well known that redemption is only accessed ντας όλους όσοι τη θεωρούσαν μια μάγισσα που μιλάει για βιβλία και ταξίδια, through pain. And for me, as it was for her, it comes by way of the sea, which σε μια εποχή ισοπέδωσης. Αλλά αυτή η γυναίκα αναζητούσε τη λύτρωση, και is like a huge womb in which you are born and die, drown and cleansed. That ως γνωστόν η λύτρωση έρχεται μόνο μέσα από τον πόνο. Και για μένα, όπως is life in a nutshell’, says Drosaki, who admits that she feels as though the roles και για εκείνη, έρχεται και μέσα από τη θάλασσα, που είναι σαν μια τεράστια μή- she plays choose her at the exact same time when she is seeking to resolve a τρα που μέσα της γεννιέσαι και πεθαίνεις, πνίγεσαι και καθαρίζεις. Αυτό ακρι- personal issue – another characteristic which both actors share in common. βώς είναι η ζωή», τονίζει η Δροσάκη, που παραδέχεται πως οι ρόλοι που παίζει νιώθει πως την επιλέγουν εκείνοι, τη στιγμή ακριβώς που η ίδια αναζητά να επι- Acceptance and redemption. Two interrelated concepts which dominate in λύσει κάτι προσωπικό –άλλο ένα κοινό χαρακτηριστικό και των δύο ηθοποιών. two completely different monologues, although they are remarkably similar at their core. The very same concepts lie at the heart of their friendship which, Αποδοχή και λύτρωση. Δύο έννοιες αλληλένδετες, που κυριαρχούν σε δύο though often swamped in ‘problematic’ everyday life, always finds time to εντελώς διαφορετικούς μονολόγους, που ωστόσο είναι καθ’ όλα όμοιοι στο evolve during summer holidays on the island of Hydra, through shared dreams, βάθος. Οι ίδιες ακριβώς έννοιες βρίσκονται στο επίκεντρο και της δικής τους and Sunday brunches at the Aethrion at the Hilton Athens. φιλίας, που αν και πολλές φορές χαμένη μέσα στην «προβληματική» καθημερι- νότητα, βρίσκει τον χρόνο πάντα να εξελίσσεται με καλοκαιρινές διακοπές στην Info: ‘Holding Karagatsi in one hand and a cigarette in the other’, performed Ύδρα, κοινά όνειρα και Κυριακές για brunch στο Aethrion του Hilton Αθηνών. by Lena Drosaki. Skrow Theatre, every Tuesday at 7pm. ‘The Defence of a Fool’, performed by Giorgos Papapavlou. Alma Theatre, 28 & 29 March at Info: «Με το ένα χέρι κρατούσε τον Καραγάτση και με το άλλο το τσιγάρο». 8pm, 30 March at 9pm, 31 March at 6pm; and every Friday, Saturday and Ερμηνεύει η Λένα Δροσάκη. Skrow Theater, κάθε Τρίτη στις 19:00. «Η Sunday throughout April. αποθέωση της τρέλας». Ερμηνεύει ο Γιώργος Παπαπαύλου. Θέατρο Άλμα, 28 & 29 Μαρτίου στις 20:00, 30 Μαρτίου στις 21:00, 31 Μαρτίου στις 18:00. Και όλο τον Απρίλιο κάθε Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή.

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, Athens Tel: 2108946820, Fax: 2108943721 Caddiemaster Tel: 2108946875 www.golfglyfada.gr email: [email protected]

98 hilton athens Where Will you be playing golf in athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, Athens Tel: 2108946820, Fax: 2108943721 Caddiemaster Tel: 2108946875 www.golfglyfada.gr email: [email protected] Food&DRINK At hilton athens The height of simplicity Η αποθέωση της απλότητας Ένα φίνο πιάτο με θαλασσινή αύρα και μια παραλλαγή σ' ένα κοκτέιλ με ιστορία αιχμαλωτίζουν τις αισθήσεις στην κορυφή του Hilton Αθηνών. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ A fine dish with sea breeze and a cocktail with history, capture the senses at the top of Hilton Athens. By Katerina Papapostolou / Photos: DIMITRIS KARTERIS

The taste > Φαγκρί καρπάτσιο με εσπεριδοειδή και πράσινο τσάι Bream carpaccio with citrus and green tea Είναι το 1950, όταν ο Giuseppe Cipriani, ιδιοκτήτης του εμβληματικού Harry’s It is 1950 and Giuseppe Cipriani, proprietor of the iconic Harry’s bar, is asked Bar, καλείται να ετοιμάσει για την κόμισσα Amalia Nani Mocenigo ένα πιάτο to prepare a dish for the Countess Amalia Nani Mocenigo which would follow που θα υπακούει στις υποδείξεις του γιατρού της. Το αυστηρό διαιτολόγιο της the advice of her doctor. The countess’ strict diet completely forbade the κόμισσας απαγόρευε αυστηρά την κατανάλωση μαγειρεμένου κρέατος και ο consumption of cooked meat and Giuseppe Cipriani, unable to serve her any Giuseppe Cipriani, μην μπορώντας να σερβίρει κάποιο από τα φημισμένα πιάτα of his famous dishes, creates an exquisite dish of finely sliced, almost transparent του, δημιουργεί ένα εξαίσιο έδεσμα από λεπτές, σχεδόν διάφανες, φέτες ωμού slivers of raw beef, accompanied by a special sauce. The chef is inspired by the βοδινού κρέατος, συνοδευμένες από μια ιδιαίτερη sauce. Η εμφάνιση του πιά- appearance of the dish, with the hue of the beef bringing to mind the colours του, με την απόχρωση του βοδινού να παραπέμπει στους χρωματισμούς των in the paintings of Vittore Carpaccio, and dish of crudités enter the realms of έργων του ζωγράφου Vittore Carpaccio, εμπνέει τον σεφ και το ωμοφαγικό fine dining. Since that time, and as the influence of Japanese cuisine grows, with πιάτο περνάει τις πύλες του fine dining. Έκτοτε, και όσο οι επιρροές της ιαπωνι- sashimi and sushi starring on the menus of high-class restaurants, the carpaccio κής κουζίνας αυξάνονται, με το sashimi και το sushi να πρωταγωνιστούν στα με- technique is applied to fish, emphasizing even further the greatness of the sea. νού των πολυτελών εστιατορίων, η τεχνική του carpaccio εφαρμόζεται και στα On the menu at the Hilton Athens Galaxy Bar & Restaurant, the bream is cut ψάρια, αναδεικνύοντας ακόμα περισσότερο το μεγαλείο του βυθού. Στο μενού into delicate slices and together with the citrus fruit, green tea, and lightly acid του Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών, το φαγκρί κόβεται σε λεπτές lemon powder creates a dish which will “capture” the palate of even the most φέτες και πλάι στα εσπεριδοειδή, στην πούδρα λεμονιού με την απαλή οξύτη- fastidious countess. τα και στο πράσινο τσάι, γίνεται ένα πιάτο που θα «σκλάβωνε» τον ουρανίσκο ακόμα και της πιο απαιτητικής κόμισσας.

100 hilton athens athens hilton 101 THE DRINK > Celery Margarita Υπάρχουν πάντα αυτοί οι μύθοι που συνοδεύουν τα πιο διάσημα cocktails, με μοιραίες γυναίκες να κρύβονται πίσω από τα ονόματά τους ή καταπληκτικούς mixologists που, σε μια στιγμή φώτισης, δημι- ούργησαν drinks που πέρασαν στην ιστορία. Η σαγηνευτική Margarita, με τα τρία και μόνο συστατικά, την τεκίλα, το Cointreau/triple sec και τον χυμό από λάιμ με την ιδιάζουσα, σχεδόν εθιστική, γεύση, φαίνεται πως κρύβει πολλές ενδιαφέρουσες λεπτομέρειες πίσω από το μυστή- ριο της δημιουργίας της. Επικρατέστερη ιστορία; Εκείνη που θέλει την κοσμική κυρία από το Ντάλας Margarita Sames να δημιουργεί ένα μο- ναδικό cocktail για τους εκλεκτούς καλεσμένους της, σε ένα πάρτι στο Ακαπούλκο το 1948, και τον φίλο της Tommy Hilton (ναι, των γνω- στών Hiltons) να προσθέτει το ποτό στο menu των bars των ομώνυ- μων ξενοδοχείων του. Στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθη- νών, όπου η δημιουργικότητα έχει πάντα τον πρώτο λόγο, το διάση- μο cocktail κρατά ως βασικό συστατικό την 100% λευκή τεκίλα μπλε αγαύης και φθάνει στο ποτήρι μας ως αποτέλεσμα ζύμωσης με ένα μείγμα από σέλερι και ζάχαρη. Τέσσερις εβδομάδες ζύμωσης αρκούν και το αποτέλεσμα της εκχύλισης απογειώνεται σε ένα ποτήρι γαρνι- ρισμένο με μαύρο αλάτι.

There are always myths surrounding the most famous cocktails, named after femmes fatales or the amazing mixologists who, in a moment of inspiration, created drinks which have gone down in his- tory. The seductive Margarita, with just three ingredients –tequila, Cointreau/triple sec and lime juice– with its singular, almost addic- tive, taste, appears to conceal many interesting tales behind the mys- tery of its creation. The prevailing story? The one which tells of the cosmic lady from Dallas, Margarita Sames, creating a unique cocktail for her eminent guests at a party in Acapulco in 1948, and her friend Tommy Hilton (yes, of renowned Hilton family) adding the drink to the bar list in his Hilton hotels. At the Hilton Athens Galaxy Bar & Restaurant, where creativity always comes first, the famous cocktail uses 100% pure blue agave white tequila as its main ingredient, and reaches our glass following fermentation in a mixture of celery and sugar. Four weeks of fermentation is sufficient and the result of the extraction is launched in a glass garnished with black salt.

Galaxy Bar & Restaurant, Tel.: +30 210 728 1402

102 hilton athens

Cultural

PΠολιτιilgriστικό Προσκύνημαm age Ένα ταξίδι στα Μνημεία Παγκόσμιας Κληρονομιάς που βρίσκονται στην Πελοπόννησο και αντικατοπτρίζουν το μεγαλείο του ελληνικού πολιτισμού. ΑΠΟ Τισ Όλγα Ψυχογιού, Ολυμπία Βικάτου, / Φωτογραφίες: Βαγγέλης Κορρός, antωνης θεοδωρου A journey through the UNESCO World Heritage Sites of the Peloponnese, which reflect the glory of Greek civilisation. BY Olga Psychogiou, Olympia Vikatou, Dr. Alkistis Papadimitriou / PhotoS: Vangelis Korros, antonis theodorou

104 hilton athens Μυστράς / Mystras athens hilton 105 Ιερό Ασκληπιού / Asklepios Sanctuary

Επίδαυρος / Epidaurus

106 hilton athens την Πελοπόννησο, βρίσκεσαι σε ένα When visiting the Peloponnese, one finds oneself at a crossroads σταυροδρόμι πολιτισμών και χρωμάτων, νιώθεις τη δύναμη της Ιστορίας και of cultures and colours, feels the power of history and discovers the evolu- ανακαλύπτεις την εξελικτική πορεία της σκέψης, της επίδρασης και της εμπειρί- tional process of thought, influence and experience. It is a region that boasts a Σας. Βρίσκεσαι σε μια περιοχή η οποία διαθέτει πλούσιο ιστορικό παρελθόν, αλ- rich history, and residents aren’t smug and stuck in the past. It is blessed with λά που οι κάτοικοί της δεν επαναπαύονται, δεν μένουν προσκολλημένοι σε αυ- unique natural beauty and charm to spare. A glorified place from the dawn of τό. Ένας τόπος προικισμένος από τη φύση με ομορφιές μοναδικές και περίσσια time. The Mycenaean civilisation settled on the Peloponnese, the first Olympic γοητεία. Ένας τόπος δοξασμένος από τα πανάρχαια χρόνια. Στην Πελοπόννη- Games were held at Ancient Olympia, the first theatrical performances were σο ήκμασε ο Μυκηναϊκός πολιτισμός, στην αρχαία Ολυμπία πραγματοποιήθη- held at the Ancient Theatre of Epidaurus. A cultural heritage whose unmatched καν οι πρώτοι Ολυμπιακοί Αγώνες, στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου έγιναν creations travelled through the centuries, revealing the splendour of the An- οι πρώτες θεατρικές παραστάσεις. Μια πολιτιστική κληρονομιά, που τα αξεπέ- cient Greek spirit. According to the 2012 catalogue of UNESCO World Her- ραστα δημιουργήματά της ταξιδεύουν στους αιώνες, αποκαλύπτοντας το με- itage Sites, there are 951 sites worldwide. Of these, 739 are cultural sites, 183 γαλείο του αρχαίου ελληνικού πνεύματος. Mε βάση τον πιο πρόσφατο κατάλο- natural sites, 29 are both cultural and natural at a total of 155 member coun- γο του 2012, τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO tries. Greece signed the UNESCO treaty in 1981, agreeing to protect its mon- ανά τον κόσμο είναι 951. Εξ αυτών, τα 739 είναι πολιτιστικά μνημεία, 183 φυσικά uments and world heritage sites. Since that time, 17 Greek monuments and και 29 μεικτά, σε 155 συνολικά κράτη-μέλη της UNESCO. Η Ελλάδα έχει συνυ- sites have been included in the list of UNESCO World Heritage Sites. Six are πογράψει από το 1981 τη Συνθήκη της UNESCO για την προστασία των μνη- located on the Peloponnese. μείων και χώρων παγκόσμιας κληρονομιάς. Από τότε και μέχρι σήμερα, έχουν ενταχθεί 17 ελληνικά μνημεία και χώροι στη λίστα των μνημείων Παγκόσμιας Asklepios sanctuary ιν Epidaurus Κληρονομιάς της UNESCO. Έξι από αυτά βρίσκονται στην Πελοπόννησο και In the peaceful hinterland of Epidaurus, with its mild climate and abundant min- σας τα παρουσιάζουμε. eral springs, is the sanctuary of the god-physician Asklepios, the most famous healing centre of the Greek and Roman world. The sanctuary belonged to the Ιερό του Ασκληπιού στην Επίδαυρο small coastal town of Epidaurus, but its fame and recognition quickly spread Στην ενδοχώρα της Επιδαύρου, σε μία περιοχή με ήπιο κλίμα και άφθονα πη- beyond the limits of the Argolid. It is considered the birthplace of medicine. Its γαία ιαματικά νερά, βρισκόταν το Ασκληπιείο, η έδρα του θεού ιατρού της αρ- monuments, true masterpieces of ancient Greek art, are a precious testimony χαιότητας και το σημαντικότερο θεραπευτικό κέντρο όλου του ελληνικού και to the practice of medicine in antiquity. Indeed they illustrate the development ρωμαϊκού κόσμου. Ήταν το κύριο ιερό της μικρής παραθαλάσσιας πόλης της of medicine from the time when healing depended solely on the god until sys- Επιδαύρου, αλλά η φήμη του και η αναγνώριση της σημασίας του γρήγορα ξε- tematic description of cases and the gradual accumulation of knowledge and πέρασαν τα όρια της Αργολίδας και θεωρήθηκε από όλους τους Έλληνες ο τό- experience turned it into a science. πος όπου γεννήθηκε η ιατρική. Τα μνημεία του αποτελούν σήμερα όχι μόνο πα- γκοσμίου φήμης αριστουργήματα της αρχαίας ελληνικής τέχνης, αλλά και εξαι- Temple of Apollo Epicurius ρετική μαρτυρία για την άσκηση της ιατρικής στην αρχαιότητα. Σε αυτά αποτυ- In the central Peloponnese, at Vasses in ancient Figaleia, at an elevation of 1.130 πώθηκε η εξέλιξη της ιατρικής από τη φάση κατά την οποία η ίαση εξαρτιόταν metres, stands the eternally proud temple of Apollo Epicurius. The inspiration αποκλειστικά από τον θεό έως τη μετατροπή της σε επιστήμη, με τη συστηματι- behind its construction and the architect is considered to be the great Ictinus. κή καταγραφή περιστατικών και τη σταδιακή συγκέντρωση γνώσης και πείρας. This universal architectural gem was the first of the great monuments of Greece to be recognized by UNESCO as a World Heritage Site in 1986. Vasses (an- Ναός Επικούριου Απόλλωνα cient Bassae) was always a sacred place, host to numerous temples. The re- Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμε- gion’s name means “little valleys”. And indeed, the mountainous Peloponne- τρο 1.130 μέτρων, στέκει αγέρωχος και αειθαλής ο ναός του Επικούριου Απόλ- sian land creates a magical landscape and within it rises the imposing site of the λωνα. Πρόκειται για το πρώτο ελληνικό μνημείο που συμπεριελήφθη στον κατά- temple. The mountains of Kotylio, Lykaio, Tetrazio and Elaio stand guard around λογο της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO το 1986, με τον the valley of Vasses. All the gods of antiquity –Pan, Aphrodite, Artemis, and of ακόλουθο σχολιασμό: «Ο διάσημος ναός, αφιερωμένος στον θεό του ήλιου και course, Apollo, as both “Vassitas” and “Epicurius”, that is, “the helper”– were της ίασης των ασθενειών, κτίστηκε γύρω στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. στα υψίπεδα worshipped in this natural sanctuary, and it was here that one of the greatest

athens hilton 107 των αρκαδικών βουνών. Ο ναός με το αρχαιότερο κορινθιακό κιονόκρανο που religious centres of the entire of Hellenic world was to be erected. Pausanias, έχει βρεθεί μέχρι τώρα συνδυάζει το αρχαϊκό ύφος και τον δωρικό ρυθμό με the great traveller and geographer, who arrived in Vasses in the 2nd century ορισμένα καινοτόμα αρχιτεκτονικά στοιχεία». Εμπνευστής και κατασκευαστής AD, was stunned by its majesty and strength. It is speculated that the central col- του ναού θεωρείται ο Ικτίνος, μέγας αρχιτέκτονας της αρχαιότητας, που μαζί umn of the temple was designed to reflect the first rays of the summer solstice, με τον Καλλικράτη σχεδίασαν τον Παρθενώνα. Οι Βάσσες υπήρξαν πάντα σε- symbolizing the eternal light of the sun god, Apollo. If this is true, then this is the πτός τόπος, που φιλοξένησε πλήθος ιερών. Το όνομα της περιοχής σημαίνει first large scale sculptural work of art in the history of mankind to represent an «μικρές κοιλάδες». Πράγματι, τα όρη της πελοποννησιακής γης δημιουργούν abstract concept. The temple can be approached from Ilia, after an enchant- ένα μαγευτικό ανάγλυφο και ανάμεσά τους ξεπροβάλλει το επιβλητικό τοπίο του ing journey along the banks of the river Neda, or from Tripoli and Megalopolis. ναού. Τα όρη Κοτύλιο, Λύκαιο, Τετράζιο και Ελάιο ορθώνονται προστατευτικά γύρω από την κοιλάδα των Βασσών. Σε αυτό το φυσικό καταφύγιο λατρεύτη- Mystras καν όλοι οι θεοί της αρχαιότητας –ο Πάνας, η Αφροδίτη, η Άρτεμις και, βέβαια, A visit to Mystras which lies six kilometres north west of Sparta, transports ο Απόλλωνας, ως Βασσίτας και ως Επικούριος, δηλαδή βοηθός– και εδώ έμελ- the traveller to another time dimension, to the era of the Byzantine Empire. λε να ανεγερθεί ένα από τα μεγαλύτερα λατρευτικά κέντρα ολόκληρου του ελ- This fortified Byzantine town on the Peloponnese, unscathed by time, capti- ληνισμού. Ο Παυσανίας, ο οποίος έφτασε τον 2ο αιώνα μ.Χ. στις Βάσσες, έμει- vates visitors with the beguiling aura of its magnificent monuments: the “Palae- νε έκθαμβος μπροστά στο μεγαλείο και στη δύναμή του. Εικάζεται πως η κε- ologos Palaces”, the houses of the nobles (Laskari, Frangopoulos), the impos- ντρική στήλη του ναού αντανακλούσε την πρώτη ακτίνα του θερινού ηλιοστασί- ing churches (Agios Dimitrios, Pantanassa) and the monasteries (Perivlepto, ου, αντιπροσωπεύοντας το αιώνιο απολλώνιο φως. Αν αυτό είναι αλήθεια, τότε Vrontochi) present a scene reverberating with the grandeur of the past. Wan- πρόκειται για το πρώτο ανεικονικό, αφηρημένης σύλληψης, άγαλμα στην ιστο- dering around in the districts of Mystras –Kastro, Mesochora and Exo Chora– ρία της ανθρωπότητας. Τον ναό μπορείτε να προσεγγίσετε από την Ηλεία, με- you could well believe yourself to be in a scene out of a fairytale. A dreamlike τά από μια μαγευτική διαδρομή δίπλα στον ρου του ποταμού Νέδα, ή από την vision from the Byzantine past of princes, aristocrats and rulers with their en- Τρίπολη και τη Μεγαλόπολη. tourage emerging from the opulent mansions, foreign delegations heading to- wards the palace to pay their respects to the ruler of the district, and people Μυστράς flocking into the streets. Moreover, for two centuries Mystras was the capi- Μια επίσκεψη στον Μυστρά, έξι χιλιόμετρα ΒΔ της Σπάρτης, μεταφέρει τον τα- tal of the homonymous Despotate, the final glimmer of the Byzantine Empire. ξιδιώτη σε άλλη διάσταση, στην εποχή της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας. Η βυ- The archaeological site of Mystras is one of the few well preserved Byzantine ζαντινή καστροπολιτεία της Πελοποννήσου, αλώβητη από τον χρόνο, γοητεύ- settlements for studying and understanding Byzantine architecture –both sec- ει με την ακαταμάχητη ατμόσφαιρα που δημιουργούν τα υπέροχα μνημεία της: ular and ecclesiastical– and its art. In this area, which was a centre of great im- τα «Παλάτια των Παλαιολόγων», οι κατοικίες των ευγενών (Λάσκαρη, Φραγκό- portance throughout the Late Byzantine period, lived important characters πουλου), οι επιβλητικές εκκλησίες (Αγίου Δημητρίου, Παντάνασσας) και τα μο- from the Middle Ages, Plethon Gemistos and Bessarion, who played pivotal ναστήρια (Περιβλέπτου, Βροντοχίου) συνθέτουν ένα σκηνικό μεγαλείου αλλο- roles in the revival and spread of Greek studies in the West, thus contributing τινών εποχών. Όταν κάποιος περιπλανιέται στις συνοικίες του Μυστρά –στο Κά- in particular to the rapid development of science, philosophy and art in Eu- στρο, στη Μεσοχώρα και στην Έξω Χώρα–, νομίζει ότι βρίσκεται σε ένα σκηνικό rope, shortly before the collapse of the Empire in 1453. A stroll around the παραμυθιού: πρίγκιπες, αρχοντόπουλα και δεσποσύνες με την ακολουθία τους impressive two-storey museum, stone built in 1754, rounds off the best way να ξεπροβάλλουν από τα πλούσια αρχοντόσπιτα, ξένες αντιπροσωπείες να κα- to explore one of the most beautiful archaeological sites in the world, the for- τευθύνονται προς τα ανάκτορα για να υποβάλουν τα σέβη τους στον ηγεμόνα tified city of Mystras. της πολιτείας, τον λαό να συρρέει στους δρόμους, μια εικόνα ονειρική, βγαλμέ- νη από το βυζαντινό παρελθόν. Άλλωστε, ο Μυστράς αποτέλεσε για δύο αιώνες Olympia Archaeological Site την πρωτεύουσα του ομώνυμου Δεσποτάτου, τελευταία αναλαμπή της Βυζαντι- According to the World Heritage website, there is probably no ancient archae- νής Αυτοκρατορίας. Ο αρχαιολογικός χώρος του Μυστρά αποτελεί ένα από τα ological site anywhere in the world that has more relevance on today’s world λίγα καλά διατηρημένα βυζαντινά οικιστικά σύνολα για τη μελέτη και κατανόηση than Olympia. The stadium of Olympia, where the ancient Olympic Games της βυζαντινής αρχιτεκτονικής –κοσμικής και εκκλησιαστικής– και τέχνης. Στον were held, and the massive temple of Zeus, the largest temple in the Pelopon- τόπο αυτό, που αποτέλεσε κέντρο σπουδαίο σε ολόκληρη την υστεροβυζαντι- nese, are some of the attractions of the site. The best way to get the most out νή περίοδο, έζησαν σημαντικές προσωπικότητες του Μεσαίωνα, όπως ο Πλή- of your visit is to actually race in the stadium like the athletes used to do and θων Γεμιστός και ο Βησσαρίων, οι οποίοι έπαιξαν ρόλο καταλυτικό στην ανανέ- feel the vibes! The Altis, the sacred enclosure and core of the sanctuary, with ωση των ελληνικών σπουδών στη Δύση και στην εμβάθυνση σε αυτές, συμβάλ- its temples, cult buildings and treasuries, occupies the centre of the site. The λοντας έτσι ιδιαίτερα στη ραγδαία ανάπτυξη των επιστημών, της φιλοσοφίας και Classical Temple of Zeus and the earlier Temple of Hera dominate the Altis. της τέχνης στην Ευρώπη, λίγο πριν από την πτώση της Αυτοκρατορίας το 1453. The remaining space inside the Altis was filled with numerous altars and stat- Μια βόλτα στο εντυπωσιακό μουσείο –διώροφο πέτρινο κτίριο του 1754– ολο- ues of gods, heroes and Olympic winners dedicated by Greek cities or wealthy κληρώνει κατά τον καλύτερο τρόπο την περιήγηση σε έναν από τους ωραιότε- individuals, such as the Nike of Paionios. West of the Altis and separated from ρους αρχαιολογικούς χώρους του κόσμου, την καστροπολιτεία του Μυστρά. it by the Sacred Road is a series of buildings for the sanctuary personnel, the athletes and the distinguished visitors: the gymnasium and palaestra, exercise Αρχαιολογικός χώρος Ολυμπίας grounds, the Workshop of Pheidias which in Late Antiquity was transformed Σύμφωνα με τον ιστότοπο της Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της into a Christian church, the Greek baths with their swimming pool, the Ro- UNESCO, δεν υφίσταται αρχαιολογικός χώρος σ’ ολόκληρο τον κόσμο με τό- man hot baths, the Theokoleion or priests’ residence, the Leonidaion or offi- σο στενή αναφορά προς τη σημερινή πραγματικότητα όπως αυτός της Ολυ- cials’ quarters, and the Roman hostels. East of the Altis lies the stadium where μπίας. Το αρχαίο στάδιο της Ολυμπίας, όπου τελούνταν οι Ολυμπιακοί αγώνες the Olympic Games were held. In 1829 the French Scientific Expedition of the στην αρχαιότητα, και ο μνημειακών διαστάσεων ναός του Διός, ο μεγαλύτερος Peloponnese partially excavated the Temple of Zeus, taking several fragments της Πελοποννήσου, είναι κάποια από τα αξιοθέατα του χώρου. Ο καλύτερος of the pediments to the Louvre Museum.

108 hilton athens Η Νίκη του Παιωνίου στο Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας. / Nike of Paionios in the Olympia Archaeological Museum.

Αρχαιολογικός χώρος Ολυμπίας./ Olympia Archaeological Site.

athens hilton 109 Μυκήνες/ Mycenae

Τίρυνθα / Tiryns

110 hilton athens τρόπος να απολαύσετε την περιήγηση στην Ολυμπία είναι να αγωνιστείτε κυρι- Mycenae, the city of the legendary Agamemnon ολεκτικά στο στάδιο, όπως οι αρχαίοι αθλητές, και να νιώσετε τις δονήσεις που Homer and other writers of ancient Greek tragedy committed their names αποπνέει ο χώρος. Η Άλτις, το ιερό άλσος, καταλαμβάνει το κεντρικό τμήμα και to memories which have passed into the collective unconscious of human- μέσα σε αυτή αναπτύσσεται ο πυρήνας του Ιερού, με τους ναούς, τους θησαυ- ity. Agamemnon and Menelaus, Danaë and Perseus, Pelops and Atreus are ρούς και τα σημαντικότερα κτήρια του χώρου. Σε περίοπτη θέση μέσα στον ιε- the apparent forefathers of all of Europe, and the birthplace of all of these his- ρό χώρο δεσπόζει ο γιγάντιος ναός του Δία και βορειότερα ο παλαιότερος να- torical figures, is Mycenae. The apogee of the Mycenaeans, with their majestic ός της Ήρας. Ο υπόλοιπος χώρος μέσα στον περίβολο ήταν γεμάτος από βω- architecture, inscribed monuments and sophisticated civilisation, occurred in μούς, αγάλματα θεών και ηρώων, ανδριάντες των Ολυμπιονικών, αφιερώματα the Late Bronze Age, between 1350 and 1200 BC. The first hegemonic fac- επιφανών ιδιωτών και ελληνικών πόλεων, ανάμεσά τους και η περίφημη Νίκη του tions appeared as early as 1700 BC, that is, in an historical period for which is Παιωνίου. Στο δυτικό τμήμα του χώρου υπάρχουν κτήρια που εξυπηρετούσαν difficult to determine exact details. But around this same period construction το προσωπικό του ιερού, τους αθλητές και τους επίσημους επισκέπτες και χω- began on the first monumental tombs. After this, expansion developed at a ρίζονται από την Άλτι με την ιερά οδό: το γυμνάσιο και η παλαίστρα, χώροι προ- dizzying speed. Palatial complexes, Cyclopean masonry which is awe-inspiring πόνησης, το εργαστήριο του Φειδία, που στα παλαιοχριστιανικά χρόνια μετα- even today, the famous “Tomb of Agamemnon” (also known as the “Treas- τράπηκε σε βασιλική, τα ελληνικά λουτρά με το κολυμβητήριο, οι ρωμαϊκές θέρ- ury of Atreus”), huge arches, fountains and ramparts comprise one of the μες, ο Θεηκολεών (κατοικία των ιερέων), το Λεωνιδαίο, που ήταν ξενώνας για greatest architectural complexes known to the ancient world. The decline of τους επισήμους, και οι μεταγενέστεροι ρωμαϊκοί ξενώνες. Ανατολικά της Άλτε- Mycenae occurred around 1100 BC, possibly due to repeated damage from ως εκτείνεται το στάδιο, όπου τελούνταν οι Ολυμπιακοί Αγώνες. Η πρώτη ανα- earthquakes and fires. They had managed, however, to have once been a tru- σκαφή στον χώρο διεξήχθη το 1829 από τη Γαλλική Επιστημονική Αποστολή ly great empire, which has indelibly stamped its reputation on the history not στην Πελοπόννησο, με επικεφαλής τον στρατηγό N. J. Maison. Τότε αποκαλύ- only of Greece, but the entire world. φθηκε μέρος του ναού του Δία και τμήματα των μετοπών που τον κοσμούσαν, πολλά από τα οποία μεταφέρθηκαν στο Μουσείο του Λούβρου. Tiryns, a city built by the Cyclopes The fortification of the hill of Tiryns (8km from Argos) which protects the pal- Μυκήνες, η πόλη του μυθικού Αγαμέμνονα ace complex, is such an impressive construction that the ancient Greeks could Ο Όμηρος και η αρχαία ελληνική τραγωδία διέσωσαν ονόματα και μνήμες που not believe that it was built by human hands. Thus, the architects of Tiryns έχουν περάσει στο συλλογικό ασυνείδητο της ανθρωπότητας. Ο Αγαμέμνο- were said to be the Cyclopes, who came to the city with Proetus, its legend- νας και ο Μενέλαος, η Δανάη και ο Περσέας, ο Ατρέας και ο Πέλοπας, φαντά- ary founder, from distant Lycia. Τhe construction of the wall is unbelievable ζουν προπάτορες όλης της Ευρώπης. Γενέθλια γη όλων αυτών των προσωπι- and a challenge to logic, even for today’s visitors. One stands in awe in front κοτήτων, οι Μυκήνες. Η μεγάλη ακμή των Μυκηνών, με τη μεγαλειώδη αρχιτε- of the perfect assembly of these huge boulders, unable to understand either κτονική, τα γραπτά μνημεία και τον εκλεπτυσμένο πολιτισμό, ήταν στην ύστερη how or who could have performed such a great feat of engineering. The cir- Εποχή του Χαλκού, ανάμεσα στο 1350 και το 1200 π.Χ. Οι πρώτες ηγεμονικές cular building, 27 metres in diameter which dominates the hilltop, bears wit- φατρίες εμφανίστηκαν ήδη από το 1700 π.Χ., σε δυσθεώρητο δηλαδή ιστορι- ness to the undeniable power of the city. Looking at Mycenae and Tiryns, one κό βάθος. Τότε είναι που κατασκευάζονται οι πρώτοι μνημειώδεις τάφοι. Από loses all sense of time. Legend and history intertwine in a dreamlike motif. The κει και πέρα, η εξέλιξη είναι ιλιγγιώδης. Ανακτορικά συγκροτήματα, κυκλώπεια gods, already memorialized by name in the Mycenaean syllabic inscriptions, τείχη που προκαλούν και σήμερα δέος, ο γνωστός «Τάφος (Θησαυρός) του seem somehow familiar. The heroes still walk the citadel of Mycenae, guard- Ατρέα», τα τεράστια υπέρθυρα, οι κρήνες και οι προμαχώνες συγκροτούν ένα ians of a past gone but not forgotten. από τα μεγαλύτερα αρχιτεκτονικά συμπλέγματα που γνώρισε ο αρχαίος κόσμος. Οι Μυκήνες παρήκμασαν γύρω στο 1100 π.Χ., πιθανόν λόγω αλλεπάλληλων κα- ταστροφών από σεισμούς και πυρκαγιές. Πρόλαβαν, όμως, να αναδειχτούν σε πραγματική αυτοκρατορία, που σφράγισε ανεξίτηλα την ιστορία όχι μόνο του ελληνικού χώρου, αλλά και την παγκόσμια.

Τίρυνθα, πόλη χτισμένη από τους Κύκλωπες Η οχύρωση του λόφου της Τίρυνθας (στο 8ο χλμ. του δρόμου Άργους - Ναυ- πλίου), που προφυλάσσει το ανακτορικό συγκρότημα, είναι τόσο εντυπωσια- κή κατασκευή, ώστε οι αρχαίοι Έλληνες δεν μπορούσαν να δεχτούν ότι ολο- κληρώθηκε από ανθρώπινο χέρι. Έτσι, αρχιτέκτονες της Τίρυνθας θεωρήθη- καν οι Κύκλωπες, που έφερε μαζί του από τη μακρινή Λυκία ο μυθικός ιδρυτής της πόλης, ο Προίτος. Στέκεται κανείς εκστατικός μπροστά στην τέλεια συναρ- μογή αυτών των τεράστιων ογκόλιθων, μη μπορώντας να κατανοήσει ούτε πώς, ούτε ποιοι μπόρεσαν να πραγματοποιήσουν τέτοιον μηχανικό άθλο. Το κυκλι- κό κτήριο με τα 27 μέτρα διάμετρο, που δεσπόζει στην κορυφή του λόφου, δη- λώνει αδιάψευστα τη δύναμη της πόλης. Η γνωριμία με τον Μυκηναϊκό πολιτι- σμό είναι μια κατάβαση στο βάθος της ανθρώπινης ιστορίας. Αντικρίζοντας τις Μυκήνες και την Τίρυνθα, η αίσθηση του χρόνου χάνεται. Ο μύθος και η ιστο- ρία συμπλέκονται σε ένα ονειρικό μοτίβο. Οι θεοί, που ήδη μνημονεύονται με το όνομά τους στη συλλαβική μυκηναϊκή γραφή, φαντάζουν οικείοι. Οι ήρωες περπατούν ακόμα στην ακρόπολη των Μυκηνών, φρουροί ενός παρελθόντος που πέρασε αλλά δεν έσβησε.

athens hilton 111 INprogressathens BY Giorgos Rizopoulos

Οι Βρικόλακες - Χένρικ Ίψεν (έως 21 Απριλίου) Ghosts - Henrik Ibsen (until 21 April) Με μια δομή που θυμίζει αρχαία τραγωδία, ο Ίψεν προσπαθεί να διερευνήσει With a structure reminiscent of an ancient tragedy, Ibsen attempts to explore το δικαίωμα του ανθρώπινου όντος στην ευτυχία. Οι «βρικόλακες» του παρελ- the human right to happiness. During the course of the play, “Ghosts”, both θόντος και του παρόντος, κατά την εξέλιξη του έργου, κατακλύζουν το σπίτι past and present swamp the house and lead to the inevitable destruction of και οδηγούν στην αναπόφευκτη καταστροφή των πάντων. Το τέλος του έργου everything. The play concludes with the people drowning in the darkness of βρίσκει τα πρόσωπα βουτηγμένα στο σκοτάδι του νου τους, να παρακαλάνε για their own minds, and praying to the sun for a “rising”. Ibsen weaves a great μια «ανύψωση» στον ήλιο. Ο Ίψεν εξυφαίνει ένα εντελές αριστούργημα για την masterpiece about the perpetual and hopelessly repetitive and inescapable αέναη και απελπιστικά επαναληπτική και αναπόδραστη μοίρα του ανθρώπου, fate of man, with an excellent group of actors performing on stage. The Art το οποίο καλείται μια ομάδα εξαιρετικών ηθοποιών να παραστήσει επί σκηνής. Theatre (Theatro Technis), 14 Frynichou Str., Plaka, tel.: 210 322 2464, www.viva.gr, Θέατρο Τέχνης, Φρυνίχου 14, Πλάκα, τηλ. 210 322 2464, www.viva.gr, www.theatro-technis.gr www.theatro-technis.gr

Βόιτσεκ - Γκεόργκ Μπίχνερ (έως 21 Απριλίου) Woyzeck - Georg Büchner (until 21 April) Ο στρατιώτης Βόιτσεκ σε μία κρίση ζήλειας μαχαιρώνει την ερωμένη του και In a fit of jealousy, the soldier Woyzeck stabs his mistress and is sentenced καταδικάζεται σε θάνατο. Παρά τις κοινωνικές, ποινικές και ιατρικές πτυχές της to death. Despite the social, criminal and medical aspects of the case, υπόθεσης, ο Μπίχνερ ξεπερνά τη σκοτεινή περίπτωση ενός καταπιεσμένου Büchner moves beyond the dark case of an oppressed person and creates ατόμου και δημιουργεί μία υπαρξιακή τραγωδία που αγγίζει αιώνια ερωτήμα- an existential tragedy which touches on eternal questions about human τα για την εξάρτηση του ανθρώπου από τις κοινωνικές συνθήκες, που είναι πέ- dependence on social situations beyond his control, ethics and social ρα από τον έλεγχό του, την ηθική, τις κοινωνικές σχέσεις αλλά και την προκα- relationships, as well as predetermined destiny. It is a phenomenal play. θορισμένη μοίρα. Πρόκειται για ένα έργο-φαινόμενο. Γράφτηκε το 1836, όταν Written in 1836, when Büchner was just 23 years old, it was left incomplete ο Μπίχνερ ήταν μόλις 23 ετών, χωρίς να ολοκληρωθεί λόγω του θανάτου του when he died of typhus. However, it has strongly influenced Western

Ghosts Woyzeck

από τύφο. Κι όμως, έχει επηρεάσει ισχυρά το Δυτικό Θέατρο, από τους εξ- Theatre, from the expressionists and Brecht to Beckett, and from Gorky πρεσιονιστές και τον Μπρεχτ μέχρι τον Μπέκετ, και από τον Γκόρκι μέχρι τον to Koltès and Sarah Kane. Piraeus Municipal Theatre, 34 Iroon Polytechniou Ave., Κολτές και τη Σάρα Κέιν. Δημοτικό Θέατρο Πειραιά, Λεωφ. Ηρ. Πολυτεχνείου 34, Πειραι- Piraeus, www.ticketservices.gr άς, www.ticketservices.gr Thérèse Raquin - Émile Zola (until 21 April) Τερέζ Ρακέν - Εμίλ Ζολά (έως 21 Απριλίου) The exploration of an uncontrollable love with disastrous consequences, a Η ανατομία ενός ανεξέλεγκτου έρωτα με καταστροφικές συνέπειες, μία σκλη- tough story of passion, a nightmarish journey into the wildest instincts of the ρή ιστορία πάθους, ένα εφιαλτικό ταξίδι στα πιο άγρια ένστικτα της ανθρώπινης human soul, which moves way beyond the boundaries of morality. The story ψυχής, πέρα από τα όρια της ηθικής. Το έργο μελετά με χειρουργική ακρίβεια, delves with surgical precision, cruelty and sarcasm into all the psychological ωμότητα και σαρκασμό όλες τις ψυχολογικές εκφάνσεις του ανθρώπου που manifestations of man drawn into the most extreme and violent forms of παρασύρεται στις πιο ακραίες και βίαιες συμπεριφορές. Το τρίπτυχο αμαρτία- behaviour. The three strands of sin-guilt-remorse lead to the most terrible ενοχή-τύψεις οδηγεί στην πιο τρομερή εκδίκηση που μπορεί να φανταστεί ο revenge imaginable by the human mind. Zola’s shocking study of the tragedy ανθρώπινος νους. Η σοκαριστική μελέτη του Ζολά πάνω στην τραγωδία της of human existence, a taboo subject both at that time and still today, brings ανθρώπινης ύπαρξης, ένα ζήτημα-ταμπού τότε αλλά και μέχρι τις μέρες μας, to the stage –starring Maria Kitsou and under the directive of Lili Meleme– παίρνει πάνω στη σκηνή –με τη Μαρία Κίτσου και υπό τις σκηνοθετικές οδη- dimensions of a psychological thriller. Roes Theatre, 16 Iakchou Str., Gazi, tel.: γίες της Λιλής Μελεμέ– διαστάσεις ψυχολογικού θρίλερ. Θέατρο Ροές, Ιάκχου 16, 210 347 9169, www.viva.gr Γκάζι, τηλ. 210 347 9169, www.viva.gr Swan Lake - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (3-5 May) Η λίμνη των κύκνων - Πιοτρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκι (3 έως 5 Μαΐου) Odessa National Opera presents a ballet based on a wonderful fairy tale, Η Εθνική όπερα της Οδησσού μάς παρουσιάζει ένα μπαλέτο βασισμένο σε which tells of the emotional adventures of a young prince and a beautiful girl, ένα υπέροχο παραμύθι, που αφηγείται τις αισθηματικές περιπέτειες ενός νέου who an evil sorcerer turns into a white swan. The spell can only be broken πρίγκιπα και μιας όμορφης κοπέλας, την οποία ένας κακόβουλος μάγος μετα- by the power of love, which comes with the form of the handsome prince μορφώνει σε λευκό κύκνο. Τα μάγια μπορεί να λύσει μόνο ο έρωτας, ο οποί- Siegfried who vows to save Odette. The sorcerer tries to trick him into

112 hilton athens ος έρχεται με την όψη του ωραίου πρίγκιπα Ζίγκφριντ, που ορκίζεται να σώσει marrying his daughter, Odile, the black swan, who looks remarkably similar την Οντέτ. Ο μάγος αποπειράται να τον ξεγελάσει και να τον παντρέψει με την to Odette. Siegfried soon sees through the sorcerer’s trap, takes his beloved κόρη του Οντίλ, τον μαύρο κύκνο, που μοιάζει εκπληκτικά με την Οντέτ. Ο Ζί- in his arms, and together they fly away into the sky. Athens Concert Hall, 1 γκφριντ σύντομα αντιλαμβάνεται την παγίδα του μάγου, παίρνει στην αγκαλιά Vassilissis Sofias & Kokkali Str., Tel.: 210 728 2333, www.megaron.gr του την αγαπημένη του και πετούν μαζί για τον ουρανό. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr Lady Macbeth of the Mtsensk District - Dmitri Shosta-kovich (12-22 May) Λαίδη Μάκβεθ του Μτσενσκ - Ντμίτρι Σοστακόβιτς (12 - 22 Shostakovich’s opera became internationally renowned when, following Μαΐου) Stalin’s visit to one of the performances, “Pravda” published an article entitled Η όπερα του Σοστακόβιτς έγινε παγκόσμια διάσημη όταν, μετά από επίσκεψη “Confusion in place of music”, condemning the music as vulgar, rough and του Στάλιν σε παράσταση της όπερας, η «Πράβντα» δημοσίευσε άρθρο με τίτ- bourgeois, and criticizing the positive attitude of the opera towards the killer λο «Σύγχυση αντί για μουσική», καταδικάζοντας τη μουσική ως χυδαία, τραχιά protagonist. Conversely, the director Fanny Ardant says: “Lady Macbeth is και μικροαστική και επικρίνοντας τη θετική στάση του έργου απέναντι στη δολο- the mirror in which we see the wild reflection of ourselves, unruly and free, φόνο πρωταγωνίστρια. Η σκηνοθέτρια Φανί Αρντάν αντιθέτως λέει: «Η Λαίδη resistant in a conventional and uniform society [...] I love those who prefer to Μάκβεθ είναι ο καθρέφτης όπου κοιτάζουμε το άγριο είδωλό μας, ατίθασο και die rather than to destroy their dreams. I admire the price they are prepared ελεύθερο που αντιστέκεται, μέσα σε μια κοινωνία συμβατική και ομοιόμορφη to pay in order to stay free and follow their desires”. Greek National Opera, […] Αγαπώ αυτούς που προτιμούν να πεθάνουν από το να καταστρέψουν το Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre, www.nationalopera.gr όνειρό τους. Θαυμάζω το κόστος που είναι διατεθειμένοι να πληρώσουν, για να μείνουν ελεύθεροι και να ακολουθήσουν το πάθος τους». Εθνική Λυρική Σκη- The Misanthrope - Molière (until 26 May) νή, Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, www.nationalopera.gr Alceste, who belongs to the “good society”, is hopelessly in love with

Technopolis Jazz Festival Lady Macbeth The Misanthrope

Ο Μισάνθρωπος - Μολιέρος (έως 26 Μαΐου) Célimène. But he loathes all the others, as they are all mercilessly engaged in Ο Αλσέστ, μέλος της «καλής κοινωνίας», είναι αθεράπευτα ερωτευμένος με flattery, social gossip, intrigue, hypocrisy and falsehoods. When he discovers τη Σελιμέν. Μισεί, όμως, όλους τους άλλους, καθώς όλοι επιδίδονται ανελέητα that his beloved lives this kind of life, he opts for a solitary existence. Incurably στην κολακεία, στον κοινωνικό σχολιασμό, στις ίντριγκες, στην υποκρισία και honest, abhorring hypocrisy and earning our sympathy and admiration, στο ψεύδος. Όταν διαπιστώσει πως και η αγαπημένη του διάγει αυτή τη ζωή, he symbolizes our own anxieties. He seems to be bringing the author’s επιλέγει τη μοναξιά. Αθεράπευτα ειλικρινής, απεχθάνεται την υποκρισία και own experiences and grievances on to the stage. Every Friday, Saturday κερδίζει τη συμπάθεια και τον θαυμασμό μας, αναδεικνυόμενος σε σύμβολο and Sunday with English surtitles. National Theatre-Central Stage, 22 Agiou που εκφράζει και τις δικές μας αγωνίες. Μοιάζει να φέρει βιώματα του συγγρα- Konstantinou Str., tel.: 210 528 8170, www.ticketservices.gr, www.n-t.gr, φέα για μια από σκηνής διαμαρτυρία. Κάθε Παρασκευή, Σάββατο και Κυριακή προβάλλονται υπέρτιτλοι στην αγγλική γλώσσα. Εθνικό Θέατρο - Κεντρική Σκηνή, Αγ. 19th Athens Technopolis Jazz Festival (27 May to 2 Κωνσταντίνου 22, τηλ. 210 528 8170, www.ticketservices.gr, www.n-t.gr, June) One of the most important and long-lasting Athens festivals is on its way to 19th Athens Technopolis Jazz Festival (27 Μαΐου έως 2 Ιου- offer us seven days of wonderful jazz –and with free admission as always. νίου) The city’s biggest jazz scene will host international and local bands in an Ένα από τα σημαντικότερα και μακροβιότερα φεστιβάλ της Αθήνας έρχεται για impressive line-up! Alongside the festival, Technopolis will be filled as it is να μας χαρίσει επτά ημέρες υπέροχης jazz εμπειρίας –όπως πάντα, με ελεύθε- every year with interesting exhibitions, and a host of other equally special ρη είσοδο. Η πιο jazz σκηνή της πόλης θα υποδεχτεί διεθνή και εγχώρια μου- events! You gotta #JazzBeThere! Technopolis, City of Athens, 100 Piraeus Str., σικά σχήματα σε ένα εντυπωσιακό line-up! Παράλληλα με το φεστιβάλ, οι χώ- Gazi, tel.: 213 010 9300, www.technopolis-athens.com ροι της Τεχνόπολης θα γεμίσουν όπως κάθε χρόνο με ενδιαφέρουσες εκθέ- σεις και πλήθος άλλων παράλληλων εκδηλώσεων! You gotta #JazzBeThere! Τε- χνόπολη Δήμου Αθηναίων, Πειραιώς 100, Γκάζι, τηλ. 213 010 9300, www.technopolis-athens.com

athens hilton 113 INprogressathens BY Giorgos Rizopoulos

“Α” for STEAM (έως 26 Μαΐου) “Α” for STEAM (until 26 May) S for Science - T for Technology - E for Engineering - M for Mathematics! Πώς S for Science - T for Technology - E for Engineering - M for Mathematics! μπορεί όμως να συνδεθεί η Τέχνη με την Επιστήμη, την Τεχνολογία, τη Μη- How is it possible for Art to be linked together with Science, Technology, χανική, τα Μαθηματικά; Πώς η Τέχνη συμβάλλει στη δημιουργία ή στην κατα- Engineering and Mathematics? How can Art contribute to the creation or νόηση ενός επιστημονικού ζητήματος και πώς αναπτύσσεται η Υπολογιστική understanding of a scientific issue, and how can Computational thought be σκέψη μέσα από την Τέχνη; A for Art! Μαθητές συμμετέχουν σε διαδραστι- developed through Art? A for Art! Pupils participate in interactive workshops κά και αλληλεπιδραστικά εργαστήρια, για να μάθουν τι σχέση έχουν οι προ- to find out what the relationship is between the portraits of Van Gogh and σωπογραφίες του Van Gogh με τις selfies των millennials, τα avatars στα social the selfies of the millennials, between the avatars of social media and the media με τις μάσκες των ηθοποιών στο Αρχαίο Θέατρο ή πώς μία ακολουθία masks of the actors in Ancient Theatre, or how a sequence of numbers, such αριθμών, όπως αυτή του Φιμπονάτσι, μπορεί να αλλάξει τον τρόπο που αντι- as that of Fibonacci, can change the way we perceive everything around us. λαμβανόμαστε τα πάντα γύρω μας. Ίδρυμα Μιχάλης Κακογιάννης, Πειραιώς 206, Ταύ- Michael Cacoyannis Foundation, 206 Piraeus Str., Tavros, tel.: 210 341 8550, mcf.gr ρος, τηλ. 210 341 8550, mcf.gr Taking Sides - Roland Harwood (until 31 May) Προσωπική Συμφωνία - Roland Harwood (έως 31 Μαΐου) In Nazi Germany, Wilhelm Furtwangler is considered to be the most Στη ναζιστική Γερμανία, ο Βίλχελμ Φουρτβένγλερ θεωρείται ο σημαντικότερος important Orchestral Director, and enjoys the favour of Adolf Hitler. Διευθυντής Ορχήστρας και χαίρει της εύνοιας του Αδόλφου Χίτλερ. Μετά το Following the end of the war, he was charged with having had a relationship τέλος του Πολέμου, θα κατηγορηθεί για τη σχέση του με το καθεστώς και θα with the regime, and subjected to ruthless interrogation. “The action of υποβληθεί σε εξοντωτική ανάκριση. «Η δράση του έργου –βασισμένου σε πραγ- the piece –based on actual diaries which he kept during the period of his ματικά ημερολόγια που κρατούσε κατά τη διάρκεια της ανάκρισής του– συμβαί- interrogation– is set amidst a landscape of ruins. Not only the visible ruins left

Japanese Traditional Dolls Taking Sides

νει σε ένα τοπίο από ερείπια. Όχι μόνο τα ορατά ερείπια των βομβαρδισμών by the bombing, but also that which was deeply rooted in people’s souls”, αλλά και τα βαθιά ριζωμένα στις ψυχές των ανθρώπων», εξηγεί ο Δ. Μυλωνάς, explains D. Milonas, who has taken on the task of directing a play which was που ανέλαβε τη σκηνοθεσία ενός έργου που τιμήθηκε με το Laurence Olivier honoured with the Laurence Olivier Award for Best New Play, and who Award for Best New Play και κουβαλάει το βάρος της σκηνοθεσίας του Χά- has to live up to the original directorship of Harold Pinter, as well as the ρολοντ Πίντερ, αλλά και των ερμηνειών του Ντάνιελ Μάσεϊ και του Χάρβεϊ Καϊ- performances of Daniel Massey and Harvey Keitel. Apo Michanis Theatre, 13 τέλ. Από Μηχανής Θέατρο, Ακαδήμου 13, Μεταξουργείο, www.amtheater.gr, τηλ. 210 523 2097 Akadimou Str., Metaxourgeio, tel.: 210 523 2097, www.amtheater.gr

Παραδοσιακές Κούκλες και Παιχνίδια από την Ιαπωνία (έως Japanese Traditional Dolls and Toys (until 30 June) 30 Ιουνίου) This exhibition organized by the Japanese Embassy, in cooperation with the Στην έκθεση που διοργανώνεται από την Πρεσβεία της Ιαπωνίας σε συνερ- Benaki Toy Museum as part of its 120th anniversary of Diplomatic Relations γασία με το Μουσείο Μπενάκη Παιχνιδιών, στο πλαίσιο του εορτασμού της between Greece and Japan (1899-2019), presents a collection of traditional 120ής επετείου των Διπλωματικών Σχέσεων Ελλάδας-Ιαπωνίας (1899-2019), Japanese toys and dolls which are linked to customary celebrations, such as παρουσιάζεται μία συλλογή από ιαπωνικά παραδοσιακά παιχνίδια και κούκλες the Hina Matsuri Girls’ Day and the Kodomo no hi Children’s Day, which τα οποία συνδέονται με εθιμικές γιορτές όπως η Γιορτή των Κοριτσιών Hina have embodied Japanese culture over the centuries. Benaki Toy Museum, 14 Matsuri και η Ημέρα των Παιδιών Kodomo no hi και αποτελούν αναπόσπαστα Poseidonos Ave., Paleo Faliro, tel.: 212 687 5280, www.benaki.gr κομμάτια του πολιτισμού της Ιαπωνίας μέσα στους αιώνες. Μουσείο Μπενάκη Παι- χνιδιών, Λεωφ. Ποσειδώνος 14, Π. Φάληρο, τηλ. 212 687 5280, www.benaki.gr

114 hilton athens Los Barberos Η απόλυτη εμπειρία για τον άνδρα eros Photo: Los Bar B Los Photo:

Οι Los Barberos βρίσκονται πάντοτε δίπλα στο σύγχρονο άνδρα και τις ανάγκες του, The professionals at Los Barberos are always there to meet the requirements of the παρέχοντας ολοκληρωμένες υπηρεσίες περιποίησης. Κούρεμα, ξύρισμα, καθώς και η modern day man, providing a complete range of care services. Haircut, shaving and περιποίηση γενειάδας αποτελούν τη βάση πάνω στην οποία «χτίζεται» η καλύτερη δυ- grooming of beards are the building blocks on which to create your very best look. νατή σας εμφάνιση. The premium services are the crowning jewels of Los Barberos, for the man who Κορωνίδα των Los Barberos αποτελούν οι premium υπηρεσίες, για τον άνδρα που επι- wishes to enjoy life on a daily basis in the best possible way. θυμεί να απολαύσει τις καθημερινές του συνήθειες με ιδιαίτερο τρόπο. Choose personalised combinations just for you, depending on your requirements Επιλέξτε prive συνδυασμούς, ανάλογα με τις ανάγκες και την διάθεσή σας, καθώς και τις and your mood, as well as those services which will help you to make the very υπηρεσίες, εκείνες που θα αποδώσουν τα μέγιστα στην εμφάνισή σας, ενώ εσείς απο- best of your appearance. At the same time, enjoy the snacks and drinks which are λαμβάνετε, μόνος ή με παρέα το σνακ και το ποτό σας στο χώρο μας, που διατίθεται available exclusively for you in our salon, either alone or with friends. αποκλειστικά για εσάς. Nor will Los Barberos let you down on the most important day of your life. Wave Οι Los Barberos δεν λείπουν και από την σημαντικότερη στιγμή της ζωής σας. Αποχαι- goodbye to your life as a single man, with a ‘bachelor’s’ send-off which is totally ρετίστε την εργένικη ζωή με ένα bachelor διαφορετικό από τα άλλα. Περιποιηθείτε τους different to any other. Treat your friends, enjoy delicious finger foods accompanied φίλους σας, απολαύστε ιδιαίτερες fingerfood γεύσεις και εκλεκτά ποτά να τα συνοδεύ- by fine drinks, and create memories which will stay with you for ever. ουν, και δημιουργήστε μια ανάμνηση που θα σας συντροφεύει πάντα. Businessmen who wish to offer something special to their colleagues have the option Οι επιχειρηματίες που επιθυμούν να προσφέρουν μια of organising special corporate events, ιδιαίτερη παροχή στους συνεργάτες τους, έχουν την in an exclusively male environment, δυνατότητα να οργανώσουν ειδικές εταιρικές εκδη- down to the very finest detail. λώσεις, σε έναν χώρο απόλυτα ανδρικό, με σημασία Los Barberos also presents a new στη λεπτομέρεια. range of products, which will become Παράλληλα, οι Los Barberos παρουσιάζουν τη νέα an essential complement to the σειρά προϊόντων, που θα γίνει το απαραίτητο συμπλή- appearance of the modern day ρωμα της μοντέρνας ανδρικής εμφάνισης, δίνοντας man, placing particular emphasis on ιδιαίτερη σημασία και έμφαση στα συστατικά και τις ingredients and beneficial properties, ευεργετικές τους ιδιότητες, με γνώμονα το βέλτιστο and aiming for the best possible results αποτέλεσμα και την απόλυτη εμπειρία περιποίησης. and ultimate care experience. Η γκάμα των αρωμάτων και των προϊόντων grooming The range of colognes and grooming που προσφέρουν οι Los Barberos, καλύπτει τις ανά- products offered by Los Barberos fully γκες κάθε σύγχρονου άνδρα, δίνοντας την τελική και meets the needs of the modern day απαραίτητη πινελιά σε ένα ολοκληρωμένο και άψο- man, adding the final and indispensable γο look. touch to a complete and flawless look.

Ζαχαρία Παπαντωνίου 19, Αθήνα, ΤΚ 11145, T: 2108320188 www.losbarberos.gr EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

“ELPIDA” Το Σωματείο «ΕΛΠΙΔΑ - Σύλλογος Φίλων Παιδιών με καρκίνο» διοργάνωσε δείπνο αγάπης για τη στήριξη των παιδιών της «ΕΛΠΙΔΑΣ», με την ευγενική συμμετοχή της Έλλης Κοκκίνου, την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου, στο ξενοδοχείο Hilton Αθηνών. Τα έσοδα από την εκδήλωση θα διατεθούν για αγορά ιατροτεχνολογικού εξοπλισμού για την Ογκολογική Μονάδα Παίδων «Μαριάννα B. Βαρδινογιάννη - ΕΛΠΙΔΑ», με στόχο τέσσερα στα τέσσερα παιδιά να γίνονται εντελώς καλά. / “ELPIDA - The Association of Friends of Children with Cancer” arranged a dinner of love to support the “ELPIDA” children, with the benevolent participation of Elli Kokkinou, on Saint Valentine’s Day, at the Hilton Athens. The proceeds from the event will be used to purchase medical equipment for the “Marianna V. Vardinoyannis - ELPIDA” Children’s Oncology Unit, whose target is full recovery of all the children.

01

02 03

01. Κάτια Ζυγούλη, Σάκης Ρουβάς, Μαριάννα Β. Βαρδινογιάννη, Ηλίας Κράσσας, Βίκυ Καγιά 02. Έλλη Κοκκίνου, Ελένη Μενεγάκη 03. Ειρήνη Δανελιάν, Αθανασία Μα- ρινάκη, Τζωρτζίνα Έλληνα, Μαριάννα Σμπώκου / 01. Katia Zigouli, Sakis Rouvas, Mariana V.Vardinogianni, Ilias Krassas, Viki Kaya 02. Ellie Kokinou, Eleni Menegaki 03. Irini Danelian, Athanasia Marinaki, Tzirtzina Ellina, Marianna Sbokou

116 hilton athens 04

05 06

04. Μελίνα Δασκαλάκη, Ειρήνη Νταϊφά, Γιώργος Τσαβλίρης, Σόφη Κουταλίδη. 05. Έλλη Ιωάννου Τάνες, Μαριάννα Σμπώκου, Ειρήνη Δανελιάν 06. Χαρά Χρυσικο- πούλου Καίσαρη, Βασίλης Καίσαρης / 4. Melina Daskalaki, Irini Daifa, Yorgos Tsavliris, Sophie Koutalidi. 05. Ellie Ioannou Tanes, Marianna Sbokou, Irini Danelian 06. Hara Chrisikopoulou Kessaris, Vasilis Kessaris

athens hilton 117 EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

“Together for Children” Η Ένωση «Μαζί για το Παιδί» είχε την τιμή να φιλοξενήσει τον Κωνσταντίνο Δασκαλάκη, βραβευμένο καθηγητή του Πανεπιστημίου MIT, την Παρασκευή 11 Ιανουαρίου, σε φιλανθρωπικό δείπνο που διοργάνωσε, με στόχο την ενίσχυση των σκοπών της. Οι καλεσμένοι της εκδήλωσης παρακολούθησαν την ομιλία του Κωνσταντίνου Δασκαλάκη, με τίτλο «Πώς οι τεχνολογίες πληροφορικής αλλάζουν τον κόσμο γύρω μας». / The Association “Together for Children” had the honour of hosting Constantinos Daskalakis, award-winning professor from MIT University, on Friday January 11th, at a charity dinner which it had organized to reinforce its goals. Guests at the event attended a speech made by Constantinos Daskalakis, entitled “How information technologies are changing the world around us”.

01

02 03

01. Τέσσα Αραβανή-Σαραντοπούλου, ταμίας της Ένωσης Μαζί για το Παιδί, Άννα Ανδρεάδη, μέλος της Ένωσης, Ιωάννης Παπαδάτος, Αντιπρόεδρος της Ένωσης, Μάρθα Βερνίκου, μέλος της Ένωσης, Κωνσταντίνος Δασκαλάκης, Αλεξάνδρα Μαρτίνου, Πρόεδρος της Ένωσης, Μαριλένα Μηναϊδη, μέλος της Ένωσης, Έρρικα Οικονόμου, γενική γραμματέας της Ένωσης 02. Αλεξάνδρα Μαρτίνου, Κώστας Μπακογιάννης, Σία Κοσιώνη, Ιωάννης Παπαδάτος. 03. Αλεξία Βερνίκου, Αλεξία Κα- τσαούνη, Δημήτρης Χατζόπουλος 01. Tessa Aravani-Sarantopoulou, Treasurer of the Union Together for the Child, Anna Andreadis, member of the Union, Ioannis Papadatos, Vice-President of the Union,Martha Vernikou, member of the Union, Konstantinos Daskalakis, Alexandra Martinou, President of the Union, Marilena Menaidis, member of the Union, Herrica Oikonomou, Secretary General of the Union 02. Alexandra Martinou, Kostas Bakogiannis, Sia Kosioni, Ioannis Papadatos 03. Alexia Vernikou, Alexia Katsaouni, Dimitris Hatzopoulos

118 hilton athens 04 05

06 07

08

04. Δήμητρα Κούστα, Μαριάννα Σταφυλοπάτη 05. Φαίη Μπαρμπαλιά, Ιωάννα και Στέφανος Γαβριηλίδης 06. Μαρίνα Βερνίκου, Μίλτος Καμπουρίδης 07. Ρενα Φιλίπ- που, Χαρά Καισαρη 08. Αλέκος και Κατερίνα Κίκιζα, Μαρία Πατέρα, Δημήτρης Κεραμεύς 04. Dimitra Kousta Marianna Stafylopati 05. Fay Barbalia, Ioanna and Stefanos Gavriilidis 06. Marina Vernikou, Miltos Kambouridis 07. Rania Filippou, Hara Kessaris 08. Alekos and Katerina Kikiza, Maria Patera, Dimitris Keramefs

athens hilton 119 athensTRAVELMANUAL

MUSEUMS Opening days: Tuesday-Friday: Pnyka (Pnyx Hill) National Archaeological Museum 12.00 - 21.00. Sunday: 11.00 - 18.00. Literally THE birthplace of democracy and 44, Patision Ave., Athens Closed: Monday the Public Assembly of the citizens place of T. +30 213 2144800 Entrance fee: The entrance to the ancient Athenians. This is where they www.namuseum.gr permanent exhibition is free. used to meet the discuss the city’s Open daily: Monday 13.00-20.00 issues. Tuesday-Sunday: 09.00-16.00 Kerameikos Archaeological Closed: December 25th-26th, January 1st, Museum Philopappos Hill March 25th, Easter Sunday, May 1st 148, Ermou St., Athens Renowned in antiquity as the Hill of the Muses Entrance fee: € 7, Reduced € 3 T.+30 210 3463552 with its strikingly beautiful cobbled little Free entrance: every first Sunday of the Opening days: roads and the Roman monument of Philopappos month, from November 1st to March 31st Tuesday to Sunday: 08.00 - 15.00 (2nd century AD), this summit affords Closed: Monday extraordinary views of the Parthenon and the Acropolis Museum Entrance fee: € 2, Reduced € 1 Athenian skyline. 15, Dionysiou Areopagitou St. T. +30 210 9000900 Benaki Museum of The Ancient Agora www.theacropolismuseum.gr Islamic Art Entrance fee: € 4, Reduced € 2 Open daily: April 1 - October 31 22, Asomaton & 12, Dipylon St., The heart of public life in Ancient times. Monday: 08.00-16.00, Tuesday-Sunday: Kerameikos, Pay a visit to the Temple of Hephaestus 08.00-20.00, Friday: 08.00-22.00 Tel .: 210 3251311 (460-420 BC) and the Stoa of Attalos that used November 1 - March 31: Monday-Friday www.benaki.gr to be the major commercial building of 09.00-17.00, Friday: 09.00-22.00, Opening days: ancient Athens. Saturday-Sunday 09.00-20.00 Thursday, Friday Entrance fee: € 5, Reduced € 3 Entrance fee: € 7, Reduced € 5 The Roman Agora Free entrance: Gift shop and restaurant Entrance fee: € 2, Reduced € 1 Museum of the City of Athens The agora is a unified architectural complex Benaki Museum 5-7, I. Paparrigopoulou St. constructed between 19-11 BC, thanks to 1, Koumbari St., Kolonaki Tel .: 210 3231387 a donation from Julius and Augustus. It was T.+30 210 3671000 www.athenscitymuseum.gr used as the main commercial market during www.benaki.gr Opening days: Monday, Wednesday, the Roman Times. North of the complex is Opening days: Thursday, Friday: 09:00- 16:00 Hadrian’s library (a rectangular building), built Wednesday, Friday: 09.00 - 17.00 Saturday and Sunday: 10:00- 15:00 in 132 AD. During the Byzantine period and Thursday, Saturday: 09.00 - 24.00 Entrance fee: € 5, Reduced € 3 (children, the Turkish occupation the area was covered Sunday: 09.00 - 15.00 students, scouts, seniors and groups of more with houses, workshops and churches, along Entrance fee: € 7, Temporary exhibition € 5, than four people). with the Fethiye Mosque. Reduced € 5, Temporary exhibition € 3 Free entrance: Disabled Temple of Olympian Zeus Street Cultural Centre The Goulandris Museum of Entrance fee: € 2, Reduced € 1 138, Pireos Ave. & Andronikou St. Natural History The temple is one of the largest temples in T.+30 210 3453111 13, Levidou Street, Kifissia antiquity (6th century BC), with 15 of its 104 www.benaki.gr Metro green line, Kifissia Station columns still standing. According to the traveler Opening days: Single ticket: The Goulandris Museum Pausanias, it was built by Deucalion, a mythical Thursday, Sunday: 10:00 - 18:00 of Natural History + Gaia Centre ancestor of Greeks. Several attempts to built Friday, Saturday: 10:00 - 22:00 www.gnhm.gr the temple were made until it took its final form Entrance fee: € 4 to € 6 depending on the in 31 BC by the Roman Emperor exhibition Ilias Lalaounis Hadrian. Jewelry Museum MUSEUM OF CYCLADIC ART 12 Kallisperi & Karyatidon St. The Archaeological 4, Neophytou Douka St., Kolonaki Metro red line, Acropolis Station Site of Sounio T. +30 210 7228321 Entrance fee: € 5, Reduced € 4 Entrance fee: € 4, Reduced € 2 www.cycladic.gr www.lalaounis-jewelrymuseum.gr The Temple of Poseidon, the ancient Greek Opening days: Monday, Wednesday, Friday, god of the sea, dominates the southernmost Saturday: 10.00 - 17.00. Friday: 10.00 - 20.00. Archaeological Sites tip of Attica, where the horizon meets the Sunday: 11.00 - 17.00. The Odeon Of Herodes Atticus Aegean Sea. Perched on the craggy rocks Closed: Tuesday Entrance fee: € 2, Reduced € 1 of Cape Sounio, the temple is one of the Entrance fee: € 7, Reduced € 3.5 The odeon is today the main venue for the most impressive ancient temples in Greece, Exhibitions ticket € 10 summer Athens Festival’s performances, enveloped in myth and history from antiquity under the shadow of the Acropolis and the until the present day. The unknown architect is HELLENIC MOTOR Museum Athenian stars! It was established in 1661 probably the same one who built the Temple 3, Septemvriou and Ioulianou St. AD by the magnate Athenian Herodes Atticus of Hephaestus in the Ancient Agora of T. +30 210 8816187 in memory of his wife. It was then used as a Athens. www.hellenicmotormuseum.gr concert hall.

120 hilton athens Acropolis Museum National Archaeological Museum

The Ancient Agora

Museum οf Cycladic Art The Archaeological Site of Sounio

athens hilton 121 athensTRAVELMANUAL

GALLERIES e-mail: info@rodeo‑gallery.com Exhibition & Concert Halls Kalfayan Galleries www.rodeo-gallery.com/ B&M Theocharakis Foundation 11, Haritos St., Kolonaki Opening days: Wed-Sat 12.00-19.00 9, Vasilissis Sofias Ave. & 1, Merlin St. T. +30 210 7217679 or by appointment Metro blue or red line, Syntagma Station email: [email protected] Entrance fee: € 6, Reduced € 3 www.kalfayangalleries.com Gallery Skoufa www.thf.gr Opening days: Monday, Saturday: 11.00 - 4, Skoufa St. Kolonaki 15.00, Tuesday-Friday: 11.00-19.00 T. +30 210 3643025 Athens Concert Hall e-mail: [email protected] Vasilissis Sofias Ave. & Kokkali Athens Art Gallery www.skoufagallery.gr Access: Metro blue line, Megaro Mousikis Station 4, Glykonos St., Athens Opening days: Monday, Wednesday www.megaron.gr Spring Summer 2019 Collection T. +30 210 7213938 and Saturday: 10:00-15:30, Tuesday, e-mail: [email protected] Thursday and Friday: 10:00-15:30 The Odeon Of Herodes Atticus “Madagascar Vanilla Ice-Cream, with Organic Milk.” Opening days: Tuesday - Friday: 10:00-14:00, and 17:30-21:00 Dionysiou Areopagitou St. 18:00-21:00. Saturday: 10:00-14:30 Closed: Sunday Access: Metro red line, Acropolis Station www.athensartgallery.gr www.greekfestival.gr

Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre

Argo Gallery IKASTIKOS KIKLOS SIANTI Onassis Cultural Centre 5, Neophytou Douka St., Kolonaki 2 Vas. Alexandrou and Michalakopoulou, 107-109, Syggrou Ave. Access: Metro red line, T. +30 210 7249333 Athens 11634 Syggrou Fix Station www.sgt.gr e-mail: [email protected] Email: [email protected] www.argo-gallery.gr Telephone: +30 210 7245432 , Michalis Cacoyannis Founda tion Opening days: Tuesday-Friday: 10:00-14:00 210 3648335 260, Pireos St., Tavros Access: Bus 049, 914, 815, and 18:00-21:00, Saturday: 11:00 to 15:00 Opening days: Tuesday-Thursday-Friday Tavros stop. Metro green line, Tavros Station Closed: Sunday, Monday 10:00-20:00. Wednesday 10:00-15:00 (12’ walking distance to MCF) Saturday 10:00-16:00 www.mcf.gr THE BREEDER 45 Iasonos st, GR 10436, Athens IRIS Gallery Hellenic Cosmos Cultural Centre T: +30 210 3317527 Antinoros 12 Street, Athens 11634 254, Peiraios St., Athens. Bus 049, stop Athens http://thebreedersystem.com Mrs. Mariza Fassianou School of Fine Arts. Bus 914, stop Athens School [email protected] T: +30 2107241580 of Fine Arts. www.hellenic-cosmos.gr Opening days: [email protected] Tue-Sat 12:00 - 18:00 Opening days: Monday: by appointment Stavros Niarchos Foundation Tuesday, Thursday, Friday: Cultural Centre RODEO - GALLERY 12.00 -15.00, 17.00 - 20.00. 364 Syggrou Avenue, 176 74 Kallithea, 41 Polidefkous st., 18545 Piraeus, Greece Wednesday, Saturday : Email: [email protected] www.freshpatisserie.gr T: +30 210 41 23 977 12.00 -15.00 www.snfcc.org

122 hilton athens Spring Summer 2019 Collection “Madagascar Vanilla Ice-Cream, with Organic Milk.”

www.freshpatisserie.gr