Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – Supporteditalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – Supporteditalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office Reading Newsletter written & edited by the students of Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – SupportedItalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office Code-mixing and code-switching in a multilingual family What are people’s attitutes towards Genoese dialect? I giovani ravennati e il dialetto romagnolo Il linguaggio di Clelia Marchi English as L2 for Italian Erasmus students at Reading Code-Switching and code-Mixing in my bilingual family Do young Catanese people still use dialect? You are what you eat, but do you know what you are eating? A message from the editors When we edited the first issue of Reading Italians we thought that introducing the research What are people’s attitutes Key words you may projects we were working on for our Sociolinguistics module (IT3SOCLING) would be a towards Genoese dialect? need to know... good way of gathering our (first) ideas about a topic that was still relatively new to all of us. (by the editorial board) The possibility of presenting this just from friends have encouraged us to pics – has now found its body and shape. After spending my year abroad in Genoa, I got very interested in the local dialect, the “Genovese”. In order to know more about it, and particularly about “intruduction” through a totally new work on this second issue. The general tone of the our writing Code mixing student-led “newsletter” was very exci- As you will see, this issue is very similar is – to some extent – more “serious” than its use, I have prepared a socio-linguistic survey based on a questionnaire addressed It involves the transfer of lingui- ting. The experiment also allowed us to to the previous one: same layout, same before, and our style is more academic. But, to people I have been in contact also after coming back to the UK: the members stic elements from one language use text and image both creatively and topics, same “writers”. Yet there is a big again, it has been a fascinating challenge to of the philharmonia I used to play with. Of course, these people – all from into another: a sentence begins in professionally thanks to the invaluable difference. What was only sketched in the sum up and present the results of our rese- Genoa, and all but one have lived in town all of their lives – cannot be considered one language, then makes use of help of Typography student Vittoria Bisi, first newsletter is here much expanded. arch, and transform the newsletter into a a representative sample, but they were available and they could provide me words or grammatical (phonolo- and the team of Design and Print Studio. The projects we introduced then are now sort of scholarly (and student-led!) journal. with some good hints in order to answer the following questions: gical, morphological, syntactical, The reception of that first issue has presented in a more informative and To conclude, we hope you will enjoy lexical, etc.) features belonging been warm and enthusiastic; comments detailed way: our “declaration of intent” browsing through these pages, having a 1 What is Genovese “dialect”? to another. This usage can be from fellow students, members of staff, – to do some “field work” in order to taste not only of our work but also of a 2 Is Genovese spoken only by older generations? both conscious and unconscious. across Reading University and beyond, or investigate a variety of Sociolinguistic to- discipline as a whole. Do young generations have a good understanding of their local dialect? 3 Are people speaking dialect less educated that those who mainly speak Normally, code-mixing is associa- The students of IT3SOCLING “standard” Italian? ted with particular pragmatics (or 4 To what extent do social factors (apart from education, class identity, communicative) effects, discourse gender identity, etc) affect the speakers’ attitudes towards dialect? functions, associations with group 5 Is foreign immigration into Italy and to Genoa in particular ‘threatening’ identity or lack of equivalent Code-mixing and code-switching in a multilingual family dialects or – by contrast – causing a surge in their knowledge and awareness? words/expressions in one of the What are the answers? What are the results? Well, if you fancy know more about two languages. It has given rise My project aims to explore the different ways in which code-mixing and code-switching my research, you are more than welcomed to contact me and have a look at what to ‘new languages’ like Hinglish I have done… (Hindi + English), Benglish (Ben- occur in several conversations in my multilingual family. Eve Binge gali + English), Tanglish (Tamil + English), Spanglish (Spanish + Having an Italian father and a Greek- In order to explore the topic, I have re- conversation. This could be an example of English) and so on. Cypriot mother, I come from a multi- corded a few multilingual conversations what Blom and Gumperz (1972) call a “si- A common code mixing in Puerto lingual background and, at home, it has via Skype. Then, I have transcribed them tuational code-switching”. The person who Rican Spanglish is, for instance, always been normal to speak in the diffe- according to a simplified notation system started the conversation (here being my using the English word so (there- rent languages. For instance: I normally adapted from Gail Jefferson’s classic mother) is talking to me and so the langua- fore): ‘Tengo clase, so me voy’ (‘I speak Greek with my mother, Italian with model. Finally, I have tried to look deeper ge is mostly Greek, seeing as it is habitual have a class, so I’m leaving’). Questionario my father, and because of my school and into chunks of conversations including for her to speak in that specific language Sto studiando un modulo in sociolinguistica university education I also speak English switching and mixing codes. The result? with me. But when my father enters the italiana per la mia laurea e le sarei molto grata with friends and relatives. Nothing definitive, I suppose, but some scene, she shifts the language to Italian in se rispondesse alle seguenti domande in dettaglio So, mixing and switching codes in a (good) hypothesis which would deserve order for her to be understood by him. e al più presto possibile. Grazie mille. conversation has never been, before, a further investigations. Let me give you a Another recurrent phenomenon that I • Età • Ha mai usato Genovese a scuola o università a • Considera che il Genovese sia più o meno “presti- subject that has drawn my attention be- couple of examples. have notices are intra-sentential shiftings, • Sesso Genova? gioso” rispetto a l’italiano? cause it has always been the reality of my or tag-switching. These tags are usually • Stato civile • Lavora o ha lavorato a Genova? • Secondo lei è importante sapere il dialetto Geno- life. Not a day goes by where I only speak Ex. 1 (conversation 1, lines 37–42): always the same ones, they have an im- • Luogo di nascita • Ha mai usato il Genovese a lavoro? vese? Perché? in one language, and so it is something 37 M: πολλά Raffiπ άρα πολλά (.) (1.5) portant pragmatical function, and they • Luogo di residenza • Qual’è la prima lingua che ha imparato? • Conosce letteratura in Genovese? • Da quanto tempo vive a Genova? • Quale lingua definirebbe la sua “lingua madre” • Conosce canzoni in genovesi? very ordinary to me. But when we were εχαθίκαν πολλά άτομα (.) usually invite for a response. • Ha vissuto in altre città italiane prima di stabilir- • Secondo lei, le persone che abitano a Genova • Conosce altri elementi culturali in Genovese? asked to create a project in Sociolin- [transl. “a lot Raffi, very much many si qui? Se sì, dove? dovrebbero sapere il dialetto Gnovese? • Cosa pensa dell’importanza del dialetto? guistics, I thought it was the perfect people three have gone missing”]. Ex. 2 (conversation 2, lines 12–13): • Dove è nata sua madre? • Ha mai avuto occasione di parlare il Genovese • Per lei è più importante conoscere il Genovese o opportunity to explore why people from 38 Ci:: sono due cinque italiani che non 12 M: ε μα μερικές φορές εν πολλά • Dove è nato suo padre? fuori Genova? una lingua straniera? • Capisce il dialetto Genovese? • Se sì, in che contesto e perché? • Conosce lingue straniere? Quali? a multilingual background – like me – trovano δύσκολο (.) o no? • Lo sa parlare? • Conosce altre dialetti? • Le capita di usare alcune parole in Genovese switch languages and mix them in the 39 R: Ah si? [transl. but sometimes it’s too diffi- • Lo sa scrivere? • Insegnerebbe o ha insegnato Genovese ai suoi quando sta parlando italiano? way they do. Furthermore, I am intere- 40 M: Si cult, or not?] • Lo sa leggere? figli? • Può dare qualche esempio? sted in seeing if there are specific reasons 41 F: E va bé rispetto ai giapponesi che 13 R: ye but εν κολλά o no? • Parla Genovese con amici? • Le capita di sognare in dialetto? • Legge mai in Genovese? Se sì che cosa? • Parla Genovese con I suoi fratelli? • Le capita di pensare in Genovese? • Ascolta mai musica in Genovese? to certain words or certain phrases being saranno centomila:: [transl. ye but it doesn’t stick or not?] • In quali contesti usa Genovese e perché? • Le capita mai di usare Genovese e italiano nello • Usa mai il Genovese nella comunicazione elettro- said in one language rather than ano- 42 R: Si infa:tti • I suoi genitori parlano in dialetto? stesso discorso? nica, per esempio internet, mail, sms? ther, or if there are reasons why it comes This is just a taste of my investiga- • Quale lingua usano i suoi genitori
Recommended publications
  • Tmgm1de3.Pdf
    Melissa G. Moyer ANALYSIS OF CODE-SWITCHING IN GIBRALTAR Tesi doctoral dirigida per la Dra. Aránzazu Usandizaga Departament de Filologia Anglesa i de Germanística Universitat Autònoma de Barcelona 1992 To Jesús, Carol, and Robert ACKNOWLEDGMENTS The ¡dea of studying Gibraltar was first suggested to me by José Manuel Blecua in 1987 when I returned from completing a master's degree in Linguistics at Stanford University. The summer of that year I went back to California and after extensive library searches on language and Gibraltar, I discovered that little was known about the linguistic situation on "The Rock". The topic at that point had turned into a challenge for me. I immediately became impatient to find out whether it was really true that Gibraltarians spoke "a funny kind of English" with an Andalusian accent. It was José Manuel Blecua's excellent foresight and his helpful guidance throughout all stages of the fieldwork, writing, and revision that has made this dissertation possible. Another person without whom this dissertation would not have been completed is Aránzazu (Arancha) Usandizaga. As the official director she has pressured me when I've needed pressure, but she has also known when to adopt the role of a patient adviser. Her support and encouragement are much appreciated. I am also grateful to the English Department at the Universitat Autònoma de Barcelona chaired by Aránzazu Usandizaga and Andrew Monnickendam who granted me several short leaves from my teaching obligations in order to carry out the fieldwork on which this research is based. The rest of the English Department gang has provided support and shown their concern at all stages.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]
  • On the Source of the Infinitive in Romance-Derived Pidgins and Creoles
    On the source of the infinitive in Romance-derived pidgins and creoles John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction A recent comic strip, resuscitating racial stereotypes which had purportedly disappeared at least a century ago, depicted a dialogue between a Spanish priest and an outrageous parody of an African `native.' The latter begins by addressing the priest as follows: Yo estar muy enojado. Yo haber tenido 10 hijos, "todos de color"! Ahora el 11vo. nacer blanco! Ud. ser el único hombre blanco en 200 km. Ud. deber "EXPLICARME." [I am very angry. I've had ten children, "all colored!" Now the 11th one has been born white! You are the only white man within 200 km. You must "explain to me."] This stereotype is confirmed by independent observations. Ferguson (1971: 143-4) says that `a speaker of Spanish who wishes to communicate with a foreigner who has little or no Spanish will typically use the infinitive of the verb or the third singular rather than the usual inflected forms, and he will use mi `my' for yo `I' and omit the definite and indefinite articles: mi ver soldado `me [to-] see soldier' for yo veo al soldado `I see the soldier.' Such Spanish is felt by native speakers of the language to be the way foreigners talk, and it can most readily be elicited from Spanish-speaking informants by asking them how foreigners speak.' Thompson (1991) presented native speakers of Spanish with options as how to address a newly-hired employee who spoke little Spanish. A large number of respondents preferred sentences with bare
    [Show full text]
  • Italian-Spanish Contact in Early 20Th Century Argentina
    Ennis, Juan Antonio Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Journal of language contact 2015, vol. 8, nro. 1, p. 112-145 Ennis, J. (2015). Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina. Journal of language contact, 8 (1), 112-145. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9987/pr.9987.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact.
    [Show full text]
  • As Andalusia
    THE SPANISH OF ANDALUSIA Perhaps no other dialect zone of Spain has received as much attention--from scholars and in the popular press--as Andalusia. The pronunciation of Andalusian Spanish is so unmistakable as to constitute the most widely-employed dialect stereotype in literature and popular culture. Historical linguists debate the reasons for the drastic differences between Andalusian and Castilian varieties, variously attributing the dialect differentiation to Arab/Mozarab influence, repopulation from northwestern Spain, and linguistic drift. Nearly all theories of the formation of Latin American Spanish stress the heavy Andalusian contribution, most noticeable in the phonetics of Caribbean and coastal (northwestern) South American dialects, but found in more attenuated fashion throughout the Americas. The distinctive Andalusian subculture, at once joyful and mournful, but always proud of its heritage, has done much to promote the notion of andalucismo within Spain. The most extreme position is that andaluz is a regional Ibero- Romance language, similar to Leonese, Aragonese, Galician, or Catalan. Objectively, there is little to recommend this stance, since for all intents and purposes Andalusian is a phonetic accent superimposed on a pan-Castilian grammatical base, with only the expected amount of regional lexical differences. There is not a single grammatical feature (e.g. verb cojugation, use of preposition, syntactic pattern) which separates Andalusian from Castilian. At the vernacular level, Andalusian Spanish contains most of the features of castellano vulgar. The full reality of Andalusian Spanish is, inevitably, much greater than the sum of its parts, and regardless of the indisputable genealogical ties between andaluz and castellano, Andalusian speech deserves study as one of the most striking forms of Peninsular Spanish expression.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • The Friulian Language
    The Friulian Language The Friulian Language: Identity, Migration, Culture Edited by Rosa Mucignat The Friulian Language: Identity, Migration, Culture Edited by Rosa Mucignat This book first published 2014 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2014 by Rosa Mucignat and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-5817-X, ISBN (13): 978-1-4438-5817-5 TABLE OF CONTENTS List of Illustrations ................................................................................... vii Acknowledgments ................................................................................... viii Introduction ............................................................................................... ix Rosa Mucignat Part I: History and Status Chapter One ................................................................................................ 2 History, Language and Society in Friuli (Thirty Years Later) Fulvio Salimbeni Chapter Two ............................................................................................. 15 Laws for the Protection of the Friulian Language William Cisilino Part II: Language and Culture
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted.
    [Show full text]
  • Language Change and Variation in Gibraltar IMPACT: Studies in Language and Society
    Language Change and Variation in Gibraltar IMPACT: Studies in Language and Society IMPACT publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Ana Deumert Monash University Advisory Board Peter Auer Marlis Hellinger University of Freiburg University of Frankfurt am Main Jan Blommaert Elizabeth Lanza Ghent University University of Oslo Annick De Houwer William Labov University of Antwerp University of Pennsylvania J. Joseph Errington Peter L. Patrick Yale University University of Essex Anna Maria Escobar Jeanine Treffers-Daller University of Illinois at Urbana University of the West of England Guus Extra Victor Webb Tilburg University University of Pretoria Volume 23 Language Change and Variation in Gibraltar by David Levey Language Change and Variation in Gibraltar David Levey University of Cádiz John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Levey, David. Language change and variation in Gibraltar / David Levey. p. cm. (IMPACT: Studies in Language and Society, issn 1385-7908 ; v. 23) Includes bibliographical references and index. 1. Linguistic change--Gibraltar. 2. Sociolinguistics--Gibraltar. 3. Languages in contact-- Gibraltar. 4. Gibraltar--Languages--Variation. I. Title. P40.5.L542G55 2008 417'.7094689--dc22 2007045794 isbn 978 90 272 1862 9 (Hb; alk.
    [Show full text]
  • Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine Written Language: Guidelines and Criteria
    Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine written language: guidelines and criteria. Part III. Morphology, II: adjectives, pronouns, invariables Claudi Meneghin Institud de studis Rhaeto-Cisalpins <[email protected]> Abstract This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary Rhaeto-Cisalpine written language, including ISO 639-3 Piedmontese, Lig- urian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot and Friulian. Following the assumptions and the conclusions of Part I we deal with the morphology of the adjective, adverb and invariables in the Padanese varieties. Keywords: Rhaeto-Cisalpine, Padanese, written language, parts of the speech, morphology, Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot, Friulian, classical and ancient Lombard. Received: 25.ii.2009 – Accepted: 25.x.2009 Table of Contents 1 Introduction 2 The adjective: making up the feminine inflexion 3 The demonstrative pronoun/adjective 4 The possessive pronoun/adjective 5 Relative and interrogative pronouns/adjectives 6 Indefinite pronouns/adjectives 7 The numerals 8 The adverb 9 Prepositions 10 Conjunctions Appendix Acknowledgements References 37 Ianua. Revista Philologica Romanica ISSN 1616-413X Vol. 9 (2009): 37–94 http://www.romaniaminor.net/ianua/ c Romania Minor 38 Claudi Meneghin 1 Introduction This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary written- language system for the Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) domain. The general framework we are working in is described in part I (Meneghin 2007) and II (Meneghin 2008) of this work; as far as specifically morphological issues are concerned, the reader is specifically referred to the introduction of Part II. This paper deals with matters related to the morphology of adjectives, pronouns and invariables in the Padanese varieties.
    [Show full text]
  • L'isula Noscia
    Running head: PHONOLOGICAL ARGUMENT FOR MADDALENINO Northern Sardinian dialect variation: A diachronic phonological argument for the dialect distinction of Maddalenino Lisa N. Tyson Old Dominion University PHONOLOGICAL ARGUMENT FOR MADDALENINO In Italy, there is still much debate over what constitutes a dialect and a minor language. Most linguists, who are not themselves Italian, are quicker to differentiate between the two. In Italian libraries, however, many books still persist in calling, what are generally now accepted as minor languages elsewhere, dialects of Italian. This paper focuses on the languages of Corsica and Sardinia, specifically Maddalenino as a distinct dialect of Corsican, based on the differences in phonology from other Corsican and Sardinian dialects. Corsican was accepted as its own branch of the Italo-Romance language group in 1988 (Blackwood, 2004). The importance of minority language protection is recognized in the European Charter for Regional or Minority Languages3 (which Italy has signed but not yet ratified) and Sardinian specifically is recognized as being a minority language in law 482 of the Italian Constitution.1 According to Repetti (2000:1), the minor languages in Italy are “daughter languages of Latin and sister languages of each other, of standard Italian, and of other Romance languages.” At the time of Unification, in 1861, only an estimated 2.5-10% of the population living in the geographic region of Italy spoke what is considered today to be Italian. There is an “unprecedented urgency” to study and catalogue minor languages in Italy (Repetti, 2000:2). Dialect speakers are emigrating from rural to urban areas on a more frequent basis every passing year.
    [Show full text]
  • Downloaded from Brill.Com09/29/2021 12:28:24AM Via Free Access
    journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact. This article gives an account of this history so as to provide an analysis of a series of documents that, in a highly mediated way, can be used as an unreliable but nonetheless interesting corpus for the study of language and culture contact.
    [Show full text]