Polyglot Identities Cultural Negotiations, Linguistic Ties and Social Belongings of Avid Language Learners

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Polyglot Identities Cultural Negotiations, Linguistic Ties and Social Belongings of Avid Language Learners Polyglot Identities Cultural Negotiations, Linguistic Ties and Social Belongings of Avid Language Learners Laia Herlevi Master’s Thesis University of Helsinki Faculty of Arts Area and Cultural Studies European Line of Study November 2020 Tiedekunta – Fakultet – Faculty Koulutusohjelma – Utbildningsprogram – Degree Programme Humanistinen tiedekunta Alue- ja kulttuurintutkimuksen maisteriohjelma Opintosuunta – Studieinriktning – Study Track Euroopan kulttuurit Tekijä – Författare – Author Laia Herlevi Työn nimi – Arbetets titel – Title Polyglot Identities: Cultural Negotiations, Linguistic Ties and Social Belongings of Avid Language Learners Työn laji – Arbetets art – Level Aika – Datum – Month and Sivumäärä– Sidoantal – Number of pages year Pro gradu -tutkielma Marraskuu 2020 100 + liitteet Tiivistelmä – Referat – Abstract Globalisaatio on lisännyt kulttuurienvälisiä kohtaamisia: ihmiset liikkuvat enemmän ja media ulottuu aina vain laajemmalle. Tämä globaali kehitys on myös laajentanut mahdollisuuksia kielten oppimiseen. Ilmiönä polyglottius on voimistunut erityisesti internetissä. Tässä tutkielmassa tarkastellaan, miten nykyajan polyglotit neuvottelevat ja muovaavat identiteettejään erilaisissa kulttuurisissa ja yhteiskunnallisissa konteksteissa oppiessaan, käyttäessään ja harrastaessaan kieliä. Tavoitteena on ymmärtää, miten kiintymyssuhteet kieliin kietoutuvat polyglottien identiteetteihin. Keskeisenä teemana ovatkin polyglottien kielille antamat merkitykset sekä niiden kytkökset laajempiin sosiokulttuurisiin (valta)rakenteisiin. Tutkielmassa avataan polyglottien tunnetta kodista ja kuulumisesta johonkin globaalistuvassa maailmassa samoin kuin kielitaidon, -siteiden ja -tietoisuuden merkitystä näissä transnationaalisissa ja kulttuurienvälisissä kokemuksissa. Tutkielman aineisto koostuu 98 kyselyvastauksesta, jotka on kerätty kahdesta kirjoittajan laatimasta, Facebookin seitsemään polyglottiaiheiseen ryhmään lähettämästä kyselystä. Aineistoa eritellään ja merkityksellistetään temaattisen sisällönanalyysin keinoin sekä tulkitaan kulttuurintutkimukselle ominaisella monitieteellisellä otteella. Polyglotti-ilmiötä ja siihen liittyviä diskursseja käsitteellistetään ja kontekstualisoidaan. Tällainen kontekstualisoiva lähestymistapa mahdollistaa myös itse kieliin liittyvien asenteiden ja ideologioiden avaamisen. Polyglottius harrastuksena ja elämäntapana on saanut vauhtia erityisesti internetistä. Se perustuu kielten intohimoiseen ja omaehtoiseen oppimiseen ja yhdistää kulttuuritaustoiltaan erilaisia ihmisiä ympäri maailman. Polyglottien siteet niin ensimmäiseen kuin myöhemmin opittuihin kieliin ovat tunnelataukseltaan vaihtelevia ja moniulotteisia, jälkimmäiset usein äidinkieltä jännittävämpiä. Vaikka polyglottien kieli- ja kansallisuustausta, asuinpaikka sekä sosioekonominen asema vaihtelevat, heidän kielellisissä sitoumuksissaan ja tottumuksissaan on samanlaisia vuorovaikutuksellisia, performatiivisia ja narratiivisia piirteitä. Juuri identiteettinarratiivit tekevät kielellisistä kehityskuluista merkityksellisiä ja johdonmukaisia elämäntarinoita, joita polyglotit voivat halutessaan muotoilla uudelleen. Kielelliset investoinnit voivatkin tarjota polygloteille tuoreita ja usein mieluisampia identiteettivaihtoehtoja. Yksi tällainen on jo nimitys ”polyglotti”, joka herättää arvostusta ja erottaa heidät muista. Kiinnostus kieliin ja niiden osaaminen ylittävät kulttuurisia ja kansallisia rajoja, mikä heijastuu useiden polyglottien moninaisiin ja osin ristiriitaisiin kuulumisen tunteisiin verkottuneessa maailmassa. Useimmiten he kaipaavat ja pyrkivät poikkikielelliseen vuorovaikutukseen kansainvälisesti, paikallisesti tai virtuaalisesti. Kielitaito ja -siteet avartavat ja vahvistavat polyglottien globaalia tietoisuutta, joka on kasvualusta maailmankansalaisuudelle ja kulttuurienväliselle neuvottelulle. Avainsanat – Nyckelord – Keywords polyglotti, identiteetti, monikielisyys, kielisiteet, kulttuurienvälisyys, transnationaalisuus, kuuluminen Säilytyspaikka – Förvaringställe – Where deposited Keskustakampuksen kirjasto Muita tietoja – Övriga uppgifter – Additional information Contents 1 Introduction ................................................................................................... 1 1.1 Background ............................................................................................. 1 1.2 Research questions and concepts ............................................................ 2 1.3 Materials and methods ............................................................................. 5 1.4 Earlier research ........................................................................................ 9 2 Polyglots’ identity negotiations ................................................................... 11 2.1 Identity and self-image .......................................................................... 11 2.2 Prestige and privilege? .......................................................................... 20 3 Linguistic attachments and detachments ..................................................... 34 3.1 Ambivalent first language ..................................................................... 34 3.2 Second language ties ............................................................................. 47 3.3 Relationships and communication ......................................................... 61 4 Polyglots’ global perspectives ..................................................................... 71 4.1 Transnational belongings ...................................................................... 71 4.2 Cultural brokering and bridge-building ................................................. 81 5 Polyglot passions, pursuits, and practices ................................................... 93 Bibliography ...................................................................................................... 97 Appendix .......................................................................................................... 102 1 Introduction 1.1 Background Representative of our age, globalization has become a reality in part through the heightened spread of “ideas, goods, information, capital and people” across the world (Held 2010: 28–29). As national borders have become more easily transcended for some, the scope of linguistic, cultural, and ethnic diversity seems more tangible than ever. Cross-cultural encounters between people in the fields of work, study, trade, and tourism have indeed multiplied due to this relative freedom of mobility. As migration and worldwide travel have increased, foreign languages have also become more accessible. Skills in and usage of more than one language are at present the standard across the globe, further rising in value following ongoing global developments (Bhatia & Ritchie 2013: xxi). This enhanced cross-border mobility of various kinds renders multilingualism more usual and more greatly esteemed (Sobanski 2016: 161). Indeed, linguistic competences continue to gain currency due to the continuous need for cultural exchange in the areas of work and leisure. On a global scale, transnational interactions have intensified also through the accelerated diffusion of information enabled by advancements in communication technologies. This fairly recent development has given rise to various forms of digital media, thus bringing an abundance of languages within our reach. In particular, the convenience of the internet has allowed avid language learners to pursue their linguistic aspirations with ease, as it has become more and more feasible not only to absorb oneself in foreign languages but also to interact and share experiences with like-minded people. In addition to varied learning materials, the internet provides a wide range of platforms for people to immerse themselves in different languages and cultures through music, movies, videos, podcasts, and so forth. By virtue of this online exposure to linguistic stimulation, attaining fluency in a language in adulthood has become increasingly achievable. In this spirit, polyglotism as a recreation is prone to becoming more common in the future. In my master’s thesis, I examine the identity negotiations of contemporary polyglots, namely how these avid language learners the world over construct their sense of self through linguistic pursuits and practices. Polyglots constitute a salient and timely research topic as a compelling sociocultural phenomenon in the midst of globalization, transcending linguistic and often 1 cultural boundaries in transnational interactions. These individuals’ linguistic attachments as well as their feelings of home and belonging lie at the core of this research. 1.2 Research questions and concepts As laid out above, this study concentrates on polyglotism as an avocation characterized by optional and zealous language learning. The focus is on the interconnections of language and identity in the experiences, emotions, values, and investments of contemporary polyglots who choose to actively acquire and develop their language skills. Firstly, I seek to investigate how these language learners from across the globe negotiate their identities through linguistic engagements. Secondly, I am concerned with the meanings polyglots assign to their first and second languages. Thirdly, I aspire to unearth how polyglots understand and relate to the notions of home and belonging in addition to drawing attention to the possible role that languages play in these perspectives. The foregoing research questions lay the
Recommended publications
  • Tmgm1de3.Pdf
    Melissa G. Moyer ANALYSIS OF CODE-SWITCHING IN GIBRALTAR Tesi doctoral dirigida per la Dra. Aránzazu Usandizaga Departament de Filologia Anglesa i de Germanística Universitat Autònoma de Barcelona 1992 To Jesús, Carol, and Robert ACKNOWLEDGMENTS The ¡dea of studying Gibraltar was first suggested to me by José Manuel Blecua in 1987 when I returned from completing a master's degree in Linguistics at Stanford University. The summer of that year I went back to California and after extensive library searches on language and Gibraltar, I discovered that little was known about the linguistic situation on "The Rock". The topic at that point had turned into a challenge for me. I immediately became impatient to find out whether it was really true that Gibraltarians spoke "a funny kind of English" with an Andalusian accent. It was José Manuel Blecua's excellent foresight and his helpful guidance throughout all stages of the fieldwork, writing, and revision that has made this dissertation possible. Another person without whom this dissertation would not have been completed is Aránzazu (Arancha) Usandizaga. As the official director she has pressured me when I've needed pressure, but she has also known when to adopt the role of a patient adviser. Her support and encouragement are much appreciated. I am also grateful to the English Department at the Universitat Autònoma de Barcelona chaired by Aránzazu Usandizaga and Andrew Monnickendam who granted me several short leaves from my teaching obligations in order to carry out the fieldwork on which this research is based. The rest of the English Department gang has provided support and shown their concern at all stages.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]
  • On the Source of the Infinitive in Romance-Derived Pidgins and Creoles
    On the source of the infinitive in Romance-derived pidgins and creoles John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction A recent comic strip, resuscitating racial stereotypes which had purportedly disappeared at least a century ago, depicted a dialogue between a Spanish priest and an outrageous parody of an African `native.' The latter begins by addressing the priest as follows: Yo estar muy enojado. Yo haber tenido 10 hijos, "todos de color"! Ahora el 11vo. nacer blanco! Ud. ser el único hombre blanco en 200 km. Ud. deber "EXPLICARME." [I am very angry. I've had ten children, "all colored!" Now the 11th one has been born white! You are the only white man within 200 km. You must "explain to me."] This stereotype is confirmed by independent observations. Ferguson (1971: 143-4) says that `a speaker of Spanish who wishes to communicate with a foreigner who has little or no Spanish will typically use the infinitive of the verb or the third singular rather than the usual inflected forms, and he will use mi `my' for yo `I' and omit the definite and indefinite articles: mi ver soldado `me [to-] see soldier' for yo veo al soldado `I see the soldier.' Such Spanish is felt by native speakers of the language to be the way foreigners talk, and it can most readily be elicited from Spanish-speaking informants by asking them how foreigners speak.' Thompson (1991) presented native speakers of Spanish with options as how to address a newly-hired employee who spoke little Spanish. A large number of respondents preferred sentences with bare
    [Show full text]
  • Italian-Spanish Contact in Early 20Th Century Argentina
    Ennis, Juan Antonio Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Journal of language contact 2015, vol. 8, nro. 1, p. 112-145 Ennis, J. (2015). Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina. Journal of language contact, 8 (1), 112-145. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9987/pr.9987.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact.
    [Show full text]
  • As Andalusia
    THE SPANISH OF ANDALUSIA Perhaps no other dialect zone of Spain has received as much attention--from scholars and in the popular press--as Andalusia. The pronunciation of Andalusian Spanish is so unmistakable as to constitute the most widely-employed dialect stereotype in literature and popular culture. Historical linguists debate the reasons for the drastic differences between Andalusian and Castilian varieties, variously attributing the dialect differentiation to Arab/Mozarab influence, repopulation from northwestern Spain, and linguistic drift. Nearly all theories of the formation of Latin American Spanish stress the heavy Andalusian contribution, most noticeable in the phonetics of Caribbean and coastal (northwestern) South American dialects, but found in more attenuated fashion throughout the Americas. The distinctive Andalusian subculture, at once joyful and mournful, but always proud of its heritage, has done much to promote the notion of andalucismo within Spain. The most extreme position is that andaluz is a regional Ibero- Romance language, similar to Leonese, Aragonese, Galician, or Catalan. Objectively, there is little to recommend this stance, since for all intents and purposes Andalusian is a phonetic accent superimposed on a pan-Castilian grammatical base, with only the expected amount of regional lexical differences. There is not a single grammatical feature (e.g. verb cojugation, use of preposition, syntactic pattern) which separates Andalusian from Castilian. At the vernacular level, Andalusian Spanish contains most of the features of castellano vulgar. The full reality of Andalusian Spanish is, inevitably, much greater than the sum of its parts, and regardless of the indisputable genealogical ties between andaluz and castellano, Andalusian speech deserves study as one of the most striking forms of Peninsular Spanish expression.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – Supporteditalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office
    Reading Newsletter written & edited by the students of Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – SupportedItalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office Code-mixing and code-switching in a multilingual family What are people’s attitutes towards Genoese dialect? I giovani ravennati e il dialetto romagnolo Il linguaggio di Clelia Marchi English as L2 for Italian Erasmus students at Reading Code-Switching and code-Mixing in my bilingual family Do young Catanese people still use dialect? You are what you eat, but do you know what you are eating? A message from the editors When we edited the first issue of Reading Italians we thought that introducing the research What are people’s attitutes Key words you may projects we were working on for our Sociolinguistics module (IT3SOCLING) would be a towards Genoese dialect? need to know... good way of gathering our (first) ideas about a topic that was still relatively new to all of us. (by the editorial board) The possibility of presenting this just from friends have encouraged us to pics – has now found its body and shape. After spending my year abroad in Genoa, I got very interested in the local dialect, the “Genovese”. In order to know more about it, and particularly about “intruduction” through a totally new work on this second issue. The general tone of the our writing Code mixing student-led “newsletter” was very exci- As you will see, this issue is very similar is – to some extent – more “serious” than its use, I have prepared a socio-linguistic survey based on a questionnaire addressed It involves the transfer of lingui- ting.
    [Show full text]
  • The Friulian Language
    The Friulian Language The Friulian Language: Identity, Migration, Culture Edited by Rosa Mucignat The Friulian Language: Identity, Migration, Culture Edited by Rosa Mucignat This book first published 2014 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2014 by Rosa Mucignat and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-5817-X, ISBN (13): 978-1-4438-5817-5 TABLE OF CONTENTS List of Illustrations ................................................................................... vii Acknowledgments ................................................................................... viii Introduction ............................................................................................... ix Rosa Mucignat Part I: History and Status Chapter One ................................................................................................ 2 History, Language and Society in Friuli (Thirty Years Later) Fulvio Salimbeni Chapter Two ............................................................................................. 15 Laws for the Protection of the Friulian Language William Cisilino Part II: Language and Culture
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted.
    [Show full text]
  • Language Change and Variation in Gibraltar IMPACT: Studies in Language and Society
    Language Change and Variation in Gibraltar IMPACT: Studies in Language and Society IMPACT publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Ana Deumert Monash University Advisory Board Peter Auer Marlis Hellinger University of Freiburg University of Frankfurt am Main Jan Blommaert Elizabeth Lanza Ghent University University of Oslo Annick De Houwer William Labov University of Antwerp University of Pennsylvania J. Joseph Errington Peter L. Patrick Yale University University of Essex Anna Maria Escobar Jeanine Treffers-Daller University of Illinois at Urbana University of the West of England Guus Extra Victor Webb Tilburg University University of Pretoria Volume 23 Language Change and Variation in Gibraltar by David Levey Language Change and Variation in Gibraltar David Levey University of Cádiz John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Levey, David. Language change and variation in Gibraltar / David Levey. p. cm. (IMPACT: Studies in Language and Society, issn 1385-7908 ; v. 23) Includes bibliographical references and index. 1. Linguistic change--Gibraltar. 2. Sociolinguistics--Gibraltar. 3. Languages in contact-- Gibraltar. 4. Gibraltar--Languages--Variation. I. Title. P40.5.L542G55 2008 417'.7094689--dc22 2007045794 isbn 978 90 272 1862 9 (Hb; alk.
    [Show full text]
  • Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine Written Language: Guidelines and Criteria
    Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine written language: guidelines and criteria. Part III. Morphology, II: adjectives, pronouns, invariables Claudi Meneghin Institud de studis Rhaeto-Cisalpins <[email protected]> Abstract This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary Rhaeto-Cisalpine written language, including ISO 639-3 Piedmontese, Lig- urian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot and Friulian. Following the assumptions and the conclusions of Part I we deal with the morphology of the adjective, adverb and invariables in the Padanese varieties. Keywords: Rhaeto-Cisalpine, Padanese, written language, parts of the speech, morphology, Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot, Friulian, classical and ancient Lombard. Received: 25.ii.2009 – Accepted: 25.x.2009 Table of Contents 1 Introduction 2 The adjective: making up the feminine inflexion 3 The demonstrative pronoun/adjective 4 The possessive pronoun/adjective 5 Relative and interrogative pronouns/adjectives 6 Indefinite pronouns/adjectives 7 The numerals 8 The adverb 9 Prepositions 10 Conjunctions Appendix Acknowledgements References 37 Ianua. Revista Philologica Romanica ISSN 1616-413X Vol. 9 (2009): 37–94 http://www.romaniaminor.net/ianua/ c Romania Minor 38 Claudi Meneghin 1 Introduction This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary written- language system for the Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) domain. The general framework we are working in is described in part I (Meneghin 2007) and II (Meneghin 2008) of this work; as far as specifically morphological issues are concerned, the reader is specifically referred to the introduction of Part II. This paper deals with matters related to the morphology of adjectives, pronouns and invariables in the Padanese varieties.
    [Show full text]
  • L'isula Noscia
    Running head: PHONOLOGICAL ARGUMENT FOR MADDALENINO Northern Sardinian dialect variation: A diachronic phonological argument for the dialect distinction of Maddalenino Lisa N. Tyson Old Dominion University PHONOLOGICAL ARGUMENT FOR MADDALENINO In Italy, there is still much debate over what constitutes a dialect and a minor language. Most linguists, who are not themselves Italian, are quicker to differentiate between the two. In Italian libraries, however, many books still persist in calling, what are generally now accepted as minor languages elsewhere, dialects of Italian. This paper focuses on the languages of Corsica and Sardinia, specifically Maddalenino as a distinct dialect of Corsican, based on the differences in phonology from other Corsican and Sardinian dialects. Corsican was accepted as its own branch of the Italo-Romance language group in 1988 (Blackwood, 2004). The importance of minority language protection is recognized in the European Charter for Regional or Minority Languages3 (which Italy has signed but not yet ratified) and Sardinian specifically is recognized as being a minority language in law 482 of the Italian Constitution.1 According to Repetti (2000:1), the minor languages in Italy are “daughter languages of Latin and sister languages of each other, of standard Italian, and of other Romance languages.” At the time of Unification, in 1861, only an estimated 2.5-10% of the population living in the geographic region of Italy spoke what is considered today to be Italian. There is an “unprecedented urgency” to study and catalogue minor languages in Italy (Repetti, 2000:2). Dialect speakers are emigrating from rural to urban areas on a more frequent basis every passing year.
    [Show full text]