Revue De Géographie Historique, 13 | 2018 a Gaze on the Linguistic Geography of the Napoleonic Italy Through the Letter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Revue De Géographie Historique, 13 | 2018 a Gaze on the Linguistic Geography of the Napoleonic Italy Through the Letter Revue de géographie historique 13 | 2018 La géographie d'un événement aux répercussions mondiales : la Révolution française A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letters of Jacques Boucher de Perthes Elisa Baccini Electronic version URL: https://journals.openedition.org/geohist/1277 DOI: 10.4000/geohist.1277 ISSN: 2264-2617 Publisher Association française de la Revue de géographie historique Electronic reference Elisa Baccini, “A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letters of Jacques Boucher de Perthes”, Revue de géographie historique [Online], 13 | 2018, Online since 20 November 2018, connection on 12 June 2021. URL: http://journals.openedition.org/geohist/1277 ; DOI: https://doi.org/10.4000/geohist.1277 This text was automatically generated on 12 June 2021. Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letter... 1 A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letters of Jacques Boucher de Perthes Elisa Baccini 1 The territorial expansion of the First Napoleonic Empire and the consequent relocation of Napoleonic soldiers and administrators had created a new conception of the geography of European space. This new geography brought together people of different nationalities and languages, all of them under imperial rule. Napoleon tried to impose his domination and eliminate these language differences by implementing a series of policies which had the goal to spread the French language and standardize language practices. Also in the Italian départements réunis were introduced these policies. In fact, there were the mandatory introduction of French in the exercise of administrative and judicial functions, the institution of the teaching of French language throughout the school system and the establishment of plays performed in French on the Italian main theatres. The hegemonic design on the French language, put into practice with these initiatives, had to clash with the local Italian realities in which dialects often prevailed over the national language. The French in service of the Emperor, once arrived in Italy, realized that regional dialects and languages were spoken in large sections of the population. In addition to this phenomenon, we must add the fact that frequently the French administrative division did not always coincide with the ancient territorial subdivisions (Broers, 2003), so for example in some Ligurian departments were amalgamated territories that belonged to ancient Piedmont, or even in some Piedmontese departments were present cantons of Aosta Valley, or finally in the two departments created by the former Roman states, regional territories with very different traditions were brought together. This arbitrary subdivision, not linked to territorial realities, led to departments in which there were more than one regional language or dialect. Revue de géographie historique, 13 | 2018 A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letter... 2 2 It was precisely this linguistic diversity that led the Napoleonic government to carry out an official investigation : the Bureau de statistique, in fact, undertook the project of reconstructing the linguistic geography of France, Italian departments included (Galimard, 1992; Ködel, 2012; McCain, 2018). It seems that the original idea came from the then Minister of the Interior, Jean-Baptiste de Champagny, who in 1806 entrusted the director of the Bureau de statistique, Charles Étienne Coquebert de Montbret, with this investigation on the spread of the French language in the Empire. The research was undertaken by Charles Étienne with his son Eugène, also employed in the same office, from 1806 to 1810, the year in which Eugène alone continued the work begun with his father until the closure of the Bureau de Statistique in 1812[i]. 3 The purpose of the investigation was to trace the boundaries of the territories where French language was spoken, but also the geographical limits of those parts of the Empire where the mother tongue was not French, but German, Italian, Flemish, Breton and Basque. It is immediately obvious how much this effort to locate linguistic diversity in geographical space could have been useful for administrative purposes. However, what was a long and complex project did not have the desired effect on the imperial government, which decided to close the investigation in subject, but also on the Bureau de Statistique itself. Nevertheless, the documentation and data that emerged from this enquiry were numerous and advantageous in the sense of a first real effort to quantify the linguistic diversity of France. 4 The Coqueberts de Montbret had in addition the objective of identifying the « principaux points qui circonscrivent à peu près le territoire qu’occupe chaque dialecte secondaire de ces divers langages principaux»[ii]. In general, the picture that emerged, even in some areas of ancient France, was that a certain territory corresponded to an official mother tongue (which could be for example French, Italian or German), but that in reality the dialects had the widest spread. However, there is a fundamental difference between the data concerning the old French departments and the new Italian departments: in the latter case, in fact the main interest was to know the number of those who speak a specific language in a given territory and not only the dialectal geography of a region, as in the case of the French regions (Ködel, 2012). 5 The attention to the quantitative data, in the territories au de-là des Alpes, is very significant and can lead us to suppose that the government wanted to know some statistical data to undertake concrete political initiatives on the italian conquered territories. Besides the different search criteria between the imperial departments in France and the territories conquered outside it, the testimonies describing the linguistic habits in the departments are very significant. In many cases the prefects of the departments involved in the survey affirmed to a Coquebert who wondered whether or not dialects were spoken, that in reality the dialects were the real "languages" in use, in spite of Italian/Tuscan, which was also denied by people "bièn élevées", who despite reading it regularly, did not speak it except with pain and incorrectly[iii]. The ignorance of the Coqueberts de Montbret about the presence of dialects in the Italian departments coincided with that of the French officials who, sent to the new Italian territories, were faced with unexpected linguistic habits. Therefore, it is possible to assume that for these officials the real linguistic competitor of the French was not so much the Italian, as the local dialect of the department in which they had taken service. Revue de géographie historique, 13 | 2018 A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letter... 3 I. The path of Jacques Boucher de Perthes and the letters from Italy 6 Unfortunately, it is difficult to access documents that record oral practices, which is why the investigation of the Coqueberts is a valuable source for the time. In such a context of lack of sources, the epistolary of Jacques Boucher de Perthes can be precious, because his descriptions of the customs offices, but also of the Italian society of that time, are useful to reconstruct a small but fundamental part of the oral habits of Italy of the first years of the nineteenth century. Jacques Boucher de Perthes is considered one of the founders of the prehistoric sciences on which he carried researches in parallel to his career of literate and employee in the French customs[iv]. It is interesting that the beginning of his career in customs coincided with the foundation of the First Napoleonic Empire and it was in those years (precisely 1805) that he was sent to Italy, when he was only 17 years old, to serve in the customs of the city of Genoa, which had been that year annexed to France. Boucher de Perthes was in Genoa from 1805 to 1808, then in Livorno from 1808 to 1810 and finally in Foligno from 1810 to 1811. During his Italian stay he sent several letters to his family and other acquaintances, many of which narrated the linguistic practices of the populations of the territories where he worked. These letters were collected by him and published, with the correspondence of his entire life, in a work called Sous dix rois[v]. 7 It is important, however, to make a observation on these letters. Boucher's correspondence was published in eight volumes from 1863 to 1868, therefore about sixty years after the employment in the imperial customs in Italy. They were surely the result of a hard revision for which there could be some problems of reliability. Regarding, however, the experiences described by Boucher about the linguistic geography of the departments visited by him, we cannot consider them not corresponding to the truth, or at least to corresponding to the impression that Boucher actually had when he lived in those territories. For what reason, in fact, the elderly Boucher would have altered the letters of the youth in those parts where he narrated the perception of the linguistic practices of the visited cities? There would be no valid explanations to these alterations, for which, with the due precautions regarding this source, I consider these letters valid for my investigation[vi]. Revue de géographie historique, 13 | 2018 A gaze on the linguistic geography of the Napoleonic Italy through the letter... 4 Document 1 : Northern and Central Italy in 1799 A. Ligurian dialects and Italian language 8 Many sources of the time, as in the exchanges of letters of Coquebert de Montbret, report the consideration that the French administrators were not aware of the real spread of dialects in Italy.
Recommended publications
  • Tmgm1de3.Pdf
    Melissa G. Moyer ANALYSIS OF CODE-SWITCHING IN GIBRALTAR Tesi doctoral dirigida per la Dra. Aránzazu Usandizaga Departament de Filologia Anglesa i de Germanística Universitat Autònoma de Barcelona 1992 To Jesús, Carol, and Robert ACKNOWLEDGMENTS The ¡dea of studying Gibraltar was first suggested to me by José Manuel Blecua in 1987 when I returned from completing a master's degree in Linguistics at Stanford University. The summer of that year I went back to California and after extensive library searches on language and Gibraltar, I discovered that little was known about the linguistic situation on "The Rock". The topic at that point had turned into a challenge for me. I immediately became impatient to find out whether it was really true that Gibraltarians spoke "a funny kind of English" with an Andalusian accent. It was José Manuel Blecua's excellent foresight and his helpful guidance throughout all stages of the fieldwork, writing, and revision that has made this dissertation possible. Another person without whom this dissertation would not have been completed is Aránzazu (Arancha) Usandizaga. As the official director she has pressured me when I've needed pressure, but she has also known when to adopt the role of a patient adviser. Her support and encouragement are much appreciated. I am also grateful to the English Department at the Universitat Autònoma de Barcelona chaired by Aránzazu Usandizaga and Andrew Monnickendam who granted me several short leaves from my teaching obligations in order to carry out the fieldwork on which this research is based. The rest of the English Department gang has provided support and shown their concern at all stages.
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted. H.J. CHAYTOR. THE COLLEGE, PLYMOUTH, March 1912. CONTENTS PREFACE CHAP. I. INTRODUCTORY II.
    [Show full text]
  • On the Source of the Infinitive in Romance-Derived Pidgins and Creoles
    On the source of the infinitive in Romance-derived pidgins and creoles John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction A recent comic strip, resuscitating racial stereotypes which had purportedly disappeared at least a century ago, depicted a dialogue between a Spanish priest and an outrageous parody of an African `native.' The latter begins by addressing the priest as follows: Yo estar muy enojado. Yo haber tenido 10 hijos, "todos de color"! Ahora el 11vo. nacer blanco! Ud. ser el único hombre blanco en 200 km. Ud. deber "EXPLICARME." [I am very angry. I've had ten children, "all colored!" Now the 11th one has been born white! You are the only white man within 200 km. You must "explain to me."] This stereotype is confirmed by independent observations. Ferguson (1971: 143-4) says that `a speaker of Spanish who wishes to communicate with a foreigner who has little or no Spanish will typically use the infinitive of the verb or the third singular rather than the usual inflected forms, and he will use mi `my' for yo `I' and omit the definite and indefinite articles: mi ver soldado `me [to-] see soldier' for yo veo al soldado `I see the soldier.' Such Spanish is felt by native speakers of the language to be the way foreigners talk, and it can most readily be elicited from Spanish-speaking informants by asking them how foreigners speak.' Thompson (1991) presented native speakers of Spanish with options as how to address a newly-hired employee who spoke little Spanish. A large number of respondents preferred sentences with bare
    [Show full text]
  • Italian-Spanish Contact in Early 20Th Century Argentina
    Ennis, Juan Antonio Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Journal of language contact 2015, vol. 8, nro. 1, p. 112-145 Ennis, J. (2015). Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina. Journal of language contact, 8 (1), 112-145. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9987/pr.9987.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ journal of language contact 8 (2015) 112-145 brill.com/jlc Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina Juan Antonio Ennis conicet/Universidad de La Plata [email protected] Abstract This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19th century until the first decades of the 20th century, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full- fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives ori- ented around the question of the early years of language contact.
    [Show full text]
  • As Andalusia
    THE SPANISH OF ANDALUSIA Perhaps no other dialect zone of Spain has received as much attention--from scholars and in the popular press--as Andalusia. The pronunciation of Andalusian Spanish is so unmistakable as to constitute the most widely-employed dialect stereotype in literature and popular culture. Historical linguists debate the reasons for the drastic differences between Andalusian and Castilian varieties, variously attributing the dialect differentiation to Arab/Mozarab influence, repopulation from northwestern Spain, and linguistic drift. Nearly all theories of the formation of Latin American Spanish stress the heavy Andalusian contribution, most noticeable in the phonetics of Caribbean and coastal (northwestern) South American dialects, but found in more attenuated fashion throughout the Americas. The distinctive Andalusian subculture, at once joyful and mournful, but always proud of its heritage, has done much to promote the notion of andalucismo within Spain. The most extreme position is that andaluz is a regional Ibero- Romance language, similar to Leonese, Aragonese, Galician, or Catalan. Objectively, there is little to recommend this stance, since for all intents and purposes Andalusian is a phonetic accent superimposed on a pan-Castilian grammatical base, with only the expected amount of regional lexical differences. There is not a single grammatical feature (e.g. verb cojugation, use of preposition, syntactic pattern) which separates Andalusian from Castilian. At the vernacular level, Andalusian Spanish contains most of the features of castellano vulgar. The full reality of Andalusian Spanish is, inevitably, much greater than the sum of its parts, and regardless of the indisputable genealogical ties between andaluz and castellano, Andalusian speech deserves study as one of the most striking forms of Peninsular Spanish expression.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – Supporteditalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office
    Reading Newsletter written & edited by the students of Italian Sociolinguistics, Department of Modern Languages, University of Reading – SupportedItalians by the Faculty of Arts & Humanities Teaching & Learning Office Code-mixing and code-switching in a multilingual family What are people’s attitutes towards Genoese dialect? I giovani ravennati e il dialetto romagnolo Il linguaggio di Clelia Marchi English as L2 for Italian Erasmus students at Reading Code-Switching and code-Mixing in my bilingual family Do young Catanese people still use dialect? You are what you eat, but do you know what you are eating? A message from the editors When we edited the first issue of Reading Italians we thought that introducing the research What are people’s attitutes Key words you may projects we were working on for our Sociolinguistics module (IT3SOCLING) would be a towards Genoese dialect? need to know... good way of gathering our (first) ideas about a topic that was still relatively new to all of us. (by the editorial board) The possibility of presenting this just from friends have encouraged us to pics – has now found its body and shape. After spending my year abroad in Genoa, I got very interested in the local dialect, the “Genovese”. In order to know more about it, and particularly about “intruduction” through a totally new work on this second issue. The general tone of the our writing Code mixing student-led “newsletter” was very exci- As you will see, this issue is very similar is – to some extent – more “serious” than its use, I have prepared a socio-linguistic survey based on a questionnaire addressed It involves the transfer of lingui- ting.
    [Show full text]
  • The Friulian Language
    The Friulian Language The Friulian Language: Identity, Migration, Culture Edited by Rosa Mucignat The Friulian Language: Identity, Migration, Culture Edited by Rosa Mucignat This book first published 2014 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2014 by Rosa Mucignat and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-5817-X, ISBN (13): 978-1-4438-5817-5 TABLE OF CONTENTS List of Illustrations ................................................................................... vii Acknowledgments ................................................................................... viii Introduction ............................................................................................... ix Rosa Mucignat Part I: History and Status Chapter One ................................................................................................ 2 History, Language and Society in Friuli (Thirty Years Later) Fulvio Salimbeni Chapter Two ............................................................................................. 15 Laws for the Protection of the Friulian Language William Cisilino Part II: Language and Culture
    [Show full text]
  • The Troubadours
    The Troubadours H.J. Chaytor The Project Gutenberg EBook of The Troubadours, by H.J. Chaytor This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Troubadours Author: H.J. Chaytor Release Date: May 27, 2004 [EBook #12456] Language: English and French Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TROUBADOURS *** Produced by Ted Garvin, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. THE TROUBADOURS BY REV. H.J. CHAYTOR, M.A. AUTHOR OF "THE TROUBADOURS OF DANTE" ETC. Cambridge: at the University Press 1912 _With the exception of the coat of arms at the foot, the design on the title page is a reproduction of one used by the earliest known Cambridge printer, John Siberch, 1521_ Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. PREFACE This book, it is hoped, may serve as an introduction to the literature of the Troubadours for readers who have no detailed or scientific knowledge of the subject. I have, therefore, chosen for treatment the Troubadours who are most famous or who display characteristics useful for the purpose of this book. Students who desire to pursue the subject will find further help in the works mentioned in the bibliography. The latter does not profess to be exhaustive, but I hope nothing of real importance has been omitted.
    [Show full text]
  • Language Change and Variation in Gibraltar IMPACT: Studies in Language and Society
    Language Change and Variation in Gibraltar IMPACT: Studies in Language and Society IMPACT publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Ana Deumert Monash University Advisory Board Peter Auer Marlis Hellinger University of Freiburg University of Frankfurt am Main Jan Blommaert Elizabeth Lanza Ghent University University of Oslo Annick De Houwer William Labov University of Antwerp University of Pennsylvania J. Joseph Errington Peter L. Patrick Yale University University of Essex Anna Maria Escobar Jeanine Treffers-Daller University of Illinois at Urbana University of the West of England Guus Extra Victor Webb Tilburg University University of Pretoria Volume 23 Language Change and Variation in Gibraltar by David Levey Language Change and Variation in Gibraltar David Levey University of Cádiz John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Levey, David. Language change and variation in Gibraltar / David Levey. p. cm. (IMPACT: Studies in Language and Society, issn 1385-7908 ; v. 23) Includes bibliographical references and index. 1. Linguistic change--Gibraltar. 2. Sociolinguistics--Gibraltar. 3. Languages in contact-- Gibraltar. 4. Gibraltar--Languages--Variation. I. Title. P40.5.L542G55 2008 417'.7094689--dc22 2007045794 isbn 978 90 272 1862 9 (Hb; alk.
    [Show full text]
  • Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine Written Language: Guidelines and Criteria
    Rebuilding the Rhaeto-Cisalpine written language: guidelines and criteria. Part III. Morphology, II: adjectives, pronouns, invariables Claudi Meneghin Institud de studis Rhaeto-Cisalpins <[email protected]> Abstract This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary Rhaeto-Cisalpine written language, including ISO 639-3 Piedmontese, Lig- urian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot and Friulian. Following the assumptions and the conclusions of Part I we deal with the morphology of the adjective, adverb and invariables in the Padanese varieties. Keywords: Rhaeto-Cisalpine, Padanese, written language, parts of the speech, morphology, Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot, Friulian, classical and ancient Lombard. Received: 25.ii.2009 – Accepted: 25.x.2009 Table of Contents 1 Introduction 2 The adjective: making up the feminine inflexion 3 The demonstrative pronoun/adjective 4 The possessive pronoun/adjective 5 Relative and interrogative pronouns/adjectives 6 Indefinite pronouns/adjectives 7 The numerals 8 The adverb 9 Prepositions 10 Conjunctions Appendix Acknowledgements References 37 Ianua. Revista Philologica Romanica ISSN 1616-413X Vol. 9 (2009): 37–94 http://www.romaniaminor.net/ianua/ c Romania Minor 38 Claudi Meneghin 1 Introduction This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary written- language system for the Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) domain. The general framework we are working in is described in part I (Meneghin 2007) and II (Meneghin 2008) of this work; as far as specifically morphological issues are concerned, the reader is specifically referred to the introduction of Part II. This paper deals with matters related to the morphology of adjectives, pronouns and invariables in the Padanese varieties.
    [Show full text]
  • L'isula Noscia
    Running head: PHONOLOGICAL ARGUMENT FOR MADDALENINO Northern Sardinian dialect variation: A diachronic phonological argument for the dialect distinction of Maddalenino Lisa N. Tyson Old Dominion University PHONOLOGICAL ARGUMENT FOR MADDALENINO In Italy, there is still much debate over what constitutes a dialect and a minor language. Most linguists, who are not themselves Italian, are quicker to differentiate between the two. In Italian libraries, however, many books still persist in calling, what are generally now accepted as minor languages elsewhere, dialects of Italian. This paper focuses on the languages of Corsica and Sardinia, specifically Maddalenino as a distinct dialect of Corsican, based on the differences in phonology from other Corsican and Sardinian dialects. Corsican was accepted as its own branch of the Italo-Romance language group in 1988 (Blackwood, 2004). The importance of minority language protection is recognized in the European Charter for Regional or Minority Languages3 (which Italy has signed but not yet ratified) and Sardinian specifically is recognized as being a minority language in law 482 of the Italian Constitution.1 According to Repetti (2000:1), the minor languages in Italy are “daughter languages of Latin and sister languages of each other, of standard Italian, and of other Romance languages.” At the time of Unification, in 1861, only an estimated 2.5-10% of the population living in the geographic region of Italy spoke what is considered today to be Italian. There is an “unprecedented urgency” to study and catalogue minor languages in Italy (Repetti, 2000:2). Dialect speakers are emigrating from rural to urban areas on a more frequent basis every passing year.
    [Show full text]